John 12:31-33

ABP_GRK(i)
  31 G3568 νυν G2920 κρίσις εστί G1510.2.3   G3588 του G2889 κόσμου τούτου G3778   G3568 νυν G3588 ο G758 άρχων G3588 του G2889 κόσμου τούτου G3778   G1544 εκβληθήσεται G1854 έξω
  32 G2504 καγώ G1437 εάν G5312 υψωθώ G1537 εκ G3588 της G1093 γης G3956 πάντας ελκύσω G1670   G4314 προς G1683 εμαυτόν
  33 G3778 τούτο δε G1161   G3004 έλεγε G4591 σημαίνων G4169 ποίω G2288 θανάτω G3195 ήμελλεν G599 αποθνήσκειν
Stephanus(i) 31 νυν κρισις εστιν του κοσμου τουτου νυν ο αρχων του κοσμου τουτου εκβληθησεται εξω 32 καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον 33 τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
LXX_WH(i)
    31 G3568 ADV νυν G2920 N-NSF κρισις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G3568 ADV νυν G3588 T-NSM ο G758 N-NSM αρχων G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G1544 [G5701] V-FPI-3S εκβληθησεται G1854 ADV εξω
    32 G2504 P-1NS-C καγω G1437 COND εαν G5312 [G5686] V-APS-1S υψωθω G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3956 A-APM παντας G1670 [G5692] V-FAI-1S ελκυσω G4314 PREP προς G1683 F-1ASM εμαυτον
    33 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G4591 [G5723] V-PAP-NSM σημαινων G4169 I-DSM ποιω G2288 N-DSM θανατω G3195 [G5707] V-IAI-3S-ATT ημελλεν G599 [G5721] V-PAN αποθνησκειν
Tischendorf(i)
  31 G3568 ADV νῦν G2920 N-NSF κρίσις G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G3778 D-GSM τούτου· G3568 ADV νῦν G3588 T-NSM G758 N-NSM ἄρχων G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G3778 D-GSM τούτου G1544 V-FPI-3S ἐκβληθήσεται G1854 ADV ἔξω,
  32 G2504 P-1NS-K κἀγὼ G1437 COND ἐὰν G5312 V-APS-1S ὑψωθῶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς, G3956 A-APM πάντας G1670 V-FAI-1S ἑλκύσω G4314 PREP πρὸς G1683 F-1ASM ἐμαυτόν.
  33 G3778 D-ASN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G4591 V-PAP-NSM σημαίνων G4169 I-DSM ποίῳ G2288 N-DSM θανάτῳ G3195 V-IAI-3S-ATT ἤμελλεν G599 V-PAN ἀποθνῄσκειν.
Tregelles(i) 31 νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου· νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω, 32 κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. 33 Τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.
TR(i)
  31 G3568 ADV νυν G2920 N-NSF κρισις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G3568 ADV νυν G3588 T-NSM ο G758 N-NSM αρχων G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G1544 (G5701) V-FPI-3S εκβληθησεται G1854 ADV εξω
  32 G2504 P-1NS-C καγω G1437 COND εαν G5312 (G5686) V-APS-1S υψωθω G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3956 A-APM παντας G1670 (G5692) V-FAI-1S ελκυσω G4314 PREP προς G1683 F-1ASM εμαυτον
  33 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G4591 (G5723) V-PAP-NSM σημαινων G4169 I-DSM ποιω G2288 N-DSM θανατω G3195 (G5707) V-IAI-3S-ATT ημελλεν G599 (G5721) V-PAN αποθνησκειν
Nestle(i) 31 νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου· νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω· 32 κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. 33 τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.
RP(i)
   31 G3568ADVνυνG2920N-NSFκρισιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG3778D-GSMτουτουG3568ADVνυνG3588T-NSMοG758N-NSMαρχωνG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG3778D-GSMτουτουG1544 [G5701]V-FPI-3SεκβληθησεταιG1854ADVεξω
   32 G2504P-1NS-KκαγωG1437CONDεανG5312 [G5686]V-APS-1SυψωθωG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3956A-APMπανταvG1670 [G5692]V-FAI-1SελκυσωG4314PREPπροvG1683F-1ASMεμαυτον
   33 G3778D-ASNτουτοG1161CONJδεG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG4591 [G5723]V-PAP-NSMσημαινωνG4169I-DSMποιωG2288N-DSMθανατωG3195 [G5707]V-IAI-3SεμελλενG599 [G5721]V-PANαποθνησκειν
SBLGNT(i) 31 νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω· 32 κἀγὼ ⸀ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. 33 τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
f35(i) 31 νυν κρισις εστιν του κοσμου τουτου νυν ο αρχων του κοσμου τουτου εκβληθησεται εξω 32 καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον 33 τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
IGNT(i)
  31 G3568 νυν Now G2920 κρισις Judgment G2076 (G5748) εστιν   G3588 του Is G2889 κοσμου   G5127 τουτου Of This World; G3568 νυν Now G3588 ο The G758 αρχων   G3588 του Prince G2889 κοσμου   G5127 τουτου Of This World G1544 (G5701) εκβληθησεται Shall Be Cast G1854 εξω Out :
  32 G2504 καγω And I G1437 εαν If G5312 (G5686) υψωθω I Be Lifted Up G1537 εκ From G3588 της The G1093 γης Earth, G3956 παντας All G1670 (G5692) ελκυσω Will Draw G4314 προς To G1683 εμαυτον Myself.
  33 G5124 τουτο   G1161 δε But This G3004 (G5707) ελεγεν He Said, G4591 (G5723) σημαινων Signifying G4169 ποιω By What G2288 θανατω Death G3195 (G5707) ημελλεν He Was About G599 (G5721) αποθνησκειν To Die.
ACVI(i)
   31 G3568 ADV νυν Now G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2920 N-NSF κρισις Judgment G5127 D-GSM τουτου Of This G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World G3568 ADV νυν Now G3588 T-NSM ο Tho G758 N-NSM αρχων Ruler G5127 D-GSM τουτου Of This G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World G1544 V-FPI-3S εκβληθησεται Will Be Cast G1854 ADV εξω Out
   32 G2504 P-1NS-C καγω And I G1437 COND εαν If G5312 V-APS-1S υψωθω I Am Lifted Up G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G1670 V-FAI-1S ελκυσω I Will Draw G3956 A-APM παντας All G4314 PREP προς To G1683 F-1ASM εμαυτον Myself
   33 G1161 CONJ δε And G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G5124 D-ASN τουτο This G4591 V-PAP-NSM σημαινων Signifying G4169 I-DSM ποιω By What G2288 N-DSM θανατω Death G3195 V-IAI-3S εμελλεν He Was Going G599 V-PAN αποθνησκειν To Die
Vulgate(i) 31 nunc iudicium est mundi nunc princeps huius mundi eicietur foras 32 et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum 33 hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus
Clementine_Vulgate(i) 31 { Nunc judicium est mundi: nunc princeps hujus mundi ejicietur foras.} 32 { Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum.} 33 (Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)
WestSaxon990(i) 31 Nu ys middan-eardes dom nu byð ðyses middan-eardes ealdor üt-aworpen. 32 & gif ic beo üpp-ahafen fram eorðan. ic teo ealle þing to me sylfon; 33 Ðæt he sæde & tacnode hwylcum deaðe he wolde sweltan;
WestSaxon1175(i) 31 Nu ys middan-eardes dom. nu beod þises middan-eardes ealdor ut aworpen. 32 & gyf ic byo up ahafan fram eorðan. ic teo ealle þyng to me sylfum. 33 Ðæt he sægde & tacnede hwylcen deaðe he woldan sweltan.
Wycliffe(i) 31 Now is the doom of the world, now the prince of this world schal be cast out. 32 And if Y schal be enhaunsid fro the erthe, Y schal drawe alle thingis to my silf. 33 And he seide this thing, signifiynge bi what deth he `was to die.
Tyndale(i) 31 Now is the iudgement of this worlde: now shall ye prince of this worlde be cast out. 32 And I yf I were lifte vp from the erthe will drawe all men vnto me. 33 This sayde Iesus signifyinge what deeth he shuld dye.
Coverdale(i) 31 Now goeth the iudgment ouer the worlde. Now shal the prynce of this worlde be thrust out. 32 And I whan I am lift vp from the earth, wyl drawe all vnto me. 33 (But this he sayde, to signifye, what death he shulde dye.)
MSTC(i) 31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out a doors. 32 And I, if I were lifted up from the earth, will draw all men unto me." 33 This said Jesus signifying what death he should die.
Matthew(i) 31 Now is the iudgement of thys world: now shall the prince of thys worlde be caste oute. 32 And I, yf I were lyft vp from the earth, will drawe all men vnto me. 33 This sayde Iesus, signifyenge what death he shoulde dye.
Great(i) 31 Now is the iudgment of this worlde: now shall the prince of thys worlde be cast out. 32 And I (yf I were lyft vp from the erth) will drawe all men vnto me. 33 Thys he sayde signifyinge, what death he shulde dye.
Geneva(i) 31 Now is the iudgement of this world: nowe shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I were lift vp from the earth, will drawe all men vnto me. 33 Nowe this sayd he, signifying what death he should die.
Bishops(i) 31 Nowe is the iudgement of this worlde: Nowe shall the prince of this worlde be cast out 32 And I, yf I were lyft vp from the earth, wyll drawe all men vnto me 33 (This he sayde, signifiyng what death he shoulde dye.
DouayRheims(i) 31 Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself. 33 (Now this he said, signifying what death he should die.)
KJV(i) 31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. 33 This he said, signifying what death he should die.
KJV_Cambridge(i) 31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. 33 This he said, signifying what death he should die.
KJV_Strongs(i)
  31 G3568 Now G2076 is [G5748]   G2920 the judgment G5127 of this G2889 world G3568 : now G1544 shall G758 the prince G5127 of this G2889 world G1544 be cast [G5701]   G1854 out.
  32 G2504 And I G1437 , if G5312 I be lifted up [G5686]   G1537 from G1093 the earth G1670 , will draw [G5692]   G3956 all G4314 men unto G1683 me.
  33 G1161   G5124 This G3004 he said [G5707]   G4591 , signifying [G5723]   G4169 what G2288 death G3195 he should [G5707]   G599 die [G5721]  .
Mace(i) 31 now is this world condemn'd: now shall the prince of this world be cast out. 32 as for me, when I shall be lifted up from the earth, I will draw all men unto me. 33 (this he said to signify what death he should die.)
Whiston(i) 31 Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things unto me. 33 But he said this signifing what death he should die.
Wesley(i) 31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to me. 33 (He spake this, signifying what death he should die.) The people answered him,
Worsley(i) 31 Now is the judgement of this world: now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, when I am lifted up from the earth, shall draw all men unto me. 33 This He said, signifying what death He should die.
Haweis(i) 31 Now is the judgment of this world: now shall the ruler of this world be ejected out [of it]. 32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw all men unto me. 33 And this he said, signifying by what death he should die.
Thomson(i) 31 Now is the judgment of this world. Now will the chieftain of this world be cast out. 32 As for me, when I am lifted up from the ground, I will draw all men to me. 33 [Now this he said, signifying the death he should soon die.]
Webster(i) 31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I shall be lifted up from the earth, will draw all men to me. 33 (This he said, signifying what death he should die.)
Living_Oracles(i) 31 Now must this world be judged. Now must the prince of this world be cast out. 32 As for me, when I shall be lifted up from the earth, I will draw all men to myself. 33 This he said, alluding to the death which he was to suffer.
Etheridge(i) 31 Now is the judgment of this world; now is the ruler of this world cast out. 32 And I, when I have been lifted up from the earth, will draw all men unto me. 33 But this he said to show by what death he should die.
Murdock(i) 31 Now is the judgment of this world: now the ruler of this world is cast out. 32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to me. 33 And this he said, to show by what manner of death, he was to die.
Sawyer(i) 31 There is now a judgment of this world; the ruler of this world shall now be cast out; 32 and if I am raised on high from the earth I will draw all men to me. 33 But this he said, signifying by what death he was about to die.
Diaglott(i) 31 Now a judgment is the world this; now the ruler of the world this, will be cast out. 32 And if I should be lifted up from the earth, all will draw to myself. 33 This but he said, signifying by what death he was about to die.
ABU(i) 31 Now is the judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to me. 33 This he said, signifying by what manner of death he should die.
Anderson(i) 31 Now is the judgment of this world: now is the prince of this world cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to myself. 33 This he said, signifying what death he was about to die.
Noyes(i) 31 Now is the judgment of this world; now will the prince of this world be cast out; 32 and I, if I be lifted up from the earth, shall draw all men to me. 33 This he said, signifying what kind of death he was to die.
YLT(i) 31 now is a judgment of this world, now shall the ruler of this world be cast forth; 32 and I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.' 33 And this he said signifying by what death he was about to die;
JuliaSmith(i) 31 Now is the judgment of this world: now shall the ruler of this world be cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all to myself. 33 This said he, signifying what death he was about to die.
Darby(i) 31 Now is [the] judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out: 32 and I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me. 33 But this he said signifying by what death he was about to die.
ERV(i) 31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself. 33 But this he said, signifying by what manner of death he should die.
ASV(i) 31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.} 33 But this he said, signifying by what manner of death he should die.
JPS_ASV_Byz(i) 31 Now is the judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself. 33 But this he said, signifying by what manner of death he should die.
Rotherham(i) 31 Now, is there, a judging, of this world,––Now, the ruler of this world, shall be cast out; 32 And, I, if I be lifted up out of the earth, will draw, all, unto myself. 33 But, this, he was saying, signifying, by what manner of death, he was about to die.
Twentieth_Century(i) 31 Now this world is on its trial. Now the Spirit that is ruling this world shall be driven out; 32 And I, when I am lifted up from the earth, shall draw all men to myself." 33 By these words he indicated what death he was destined to die.
Godbey(i) 31 Now is the judgment of this world: now the prince of this world shall be cast out. 32 And if I may be lifted up from the earth, I will draw all men towards me. 33 And He spoke this, signifying by what death He was about to die.
WNT(i) 31 Now is a judgement of this world: now will the Prince of this world be driven out. 32 And I-- if I am lifted up from the earth--will draw all men to me." 33 He said this to indicate the kind of death He would die.
Worrell(i) 31 Now is the judgment of this world: now will the Prince of this world be cast out; 32 and I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to Myself." 33 But this He said, signifying by what manner of death He was about to die.
Moffatt(i) 31 Now is this world to be judged; now the Prince of this world will be expelled. 32 But I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself." 33 (By this he indicated the kind of death he was to die.)
Goodspeed(i) 31 The judgment of this world is now in progress. Its evil genius is now to be expelled, 32 and if I am lifted up from the ground, I will draw all men to myself." 33 He said this to show the kind of death he was going to die.
Riverside(i) 31 Now is the judgment of this world. Now the Ruler of this world will be cast out. 32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to me." 33 This he said indicating by what death he was to die.
MNT(i) 31 Now is a judgment of this world; now will the ruler of this world be driven out. 32 "AND I, IF I BE LIFTED UP FROM THE EARTH, WILL DRAW ALL MEN UNTO MYSELF." 33 (In saying this he was signifying by what kind of death he was to die.)
Lamsa(i) 31 Now is the judgment of this world; now the leader of this world will be cast out. 32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw every man to me. 33 He said this, to show by what kind of death he was to die.
CLV(i) 31 Now is the judging of this world. Now shall the Chief of this world be cast out. 32 And I, if I should be exalted out of the earth, shall be drawing all to Myself." 33 Now this He said, signifying by what death He was about to be dying."
Williams(i) 31 This world is now in process of judgment; the prince of this world is now to be expelled. 32 And if I am lifted up from the earth, I will draw all men to me." 33 He said this to show the kind of death He was going to die.
BBE(i) 31 Now is this world to be judged: now will the ruler of this world be sent out. 32 And I, if I am lifted up from the earth, will make all men come to me. 33 This he said, pointing to the sort of death he would have.
MKJV(i) 31 Now is the judgment of this world. Now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I am lifted up from the earth, I will draw all to Myself. 33 But He said this, signifying what kind of death He was about to die.
LITV(i) 31 Now is the judgment of this world; now the ruler of this world shall be cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, I will draw all to Myself. 33 But He said this, signifying by what kind of death He was about to die.
ECB(i) 31 Now is the judgment of this cosmos; now is the arch of this cosmos ejected: 32 and I, whenever I am exalted from the earth, draw all men to me. 33 - he words this, signifying what death he dies. Luke 10:18, Revelation 12:7-12
AUV(i) 31 Judgment is now coming to this world; the prince of this world [i.e., Satan] will now be driven out. 32 And if I am lifted up from the earth [i.e., on the cross], I will draw [i.e., attract] all people to me.” 33 Now He said this to indicate the kind of death He was about to experience [i.e., of being lifted up on a cross].
ACV(i) 31 Now is the judgment of this world. Now the ruler of this world will be cast out. 32 And I, if I am lifted up from the earth, I will draw all men to myself. 33 And he said this, signifying by what death he was going to die.
Common(i) 31 Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out. 32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself." 33 He said this to show by what death he was to die.
WEB(i) 31 Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out. 32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.” 33 But he said this, signifying by what kind of death he should die.
NHEB(i) 31 Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out. 32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw everyone to myself." 33 But he said this, signifying by what kind of death he should die.
AKJV(i) 31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to me. 33 This he said, signifying what death he should die.
KJC(i) 31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. 33 This he said, signifying what death he should die.
KJ2000(i) 31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. 33 This he said, signifying what death he should die.
UKJV(i) 31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. 33 This he said, signifying what death he should die.
RKJNT(i) 31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to myself. 33 This he said, to signify what sort of death he should die.
TKJU(i) 31 Now is the judgment of this world: Now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to Me." 33 This He said, signifying what death He should die.
RYLT(i) 31 now is a judgment of this world, now shall the ruler of this world be cast forth; 32 and I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.' 33 And this he said signifying by what death he was about to die;
EJ2000(i) 31 Now is the judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. 33 This he said, signifying what death he should die.
CAB(i) 31 Now is the judgment of this world; now the ruler of this world shall be cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all peoples to Myself." 33 This He said, signifying by what kind of death He was about to die.
WPNT(i) 31 Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be thrown out. 32 While I, if I be lifted up from the earth I will draw all people to myself.” 33 (Now He said this to indicate by what kind of death He was about to die.)
JMNT(i) 31 "At the present time (or: Now) is an evaluation of and a decision pertaining to (or: a sifting of and separation for; or: a judgment from) this System (or: this ordered arrangement; this world; this polity, culture and religion; or: this system of control and subjugation). Now the Ruler (the one invested with power; the leader; the chief; the ruler; or: the Original One; The Beginning One; the Prince) of this System will be ejected outside (or: At this time the Chief of this world of culture, religion and government, the Originator and Controlling Principle of the ordered arrangement and universe, will be thrown out, [to the] outside [of it]). 32 "And so then I, if I should be lifted up from out of the earth (or: when I can be exalted forth from the midst of this Land), I will progressively drag [note: drag as with, or in, a net; or: draw, as drawing water with a bucket, or a sword out of a sheath] all mankind (or: everyone) to Myself." 33 Now He was saying this continuing to indicate, by a sign, by what sort of death He was progressively being about to be proceeding to die.
NSB(i) 31 »Now judgment is on this world. Now the ruler of this world will be cast out. 32 »When I am lifted up from the earth I will draw all men to myself.« 33 He said this indicating the type of death he would experience.
ISV(i) 31 Now is the time for the judgment of this world to begin. Now the ruler of this world will be thrown out. 32 As for me, if I am lifted up from the earth, I will draw all people to myself.” 33 He said this to indicate the kind of death he was about to die.
LEB(i) 31 Now is the judgment of this world! Now the ruler of this world will be thrown out! 32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself." 33 (Now he said this to indicate by what sort of death he was going to die.)
BGB(i) 31 νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου· νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω· 32 κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.” 33 τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.
BIB(i) 31 νῦν (Now) κρίσις (the judgment) ἐστὶν (is) τοῦ (the) κόσμου (world) τούτου (of this); νῦν (now) ὁ (the) ἄρχων (prince) τοῦ (of the) κόσμου (world) τούτου (this) ἐκβληθήσεται (will be cast) ἔξω (out). 32 κἀγὼ (And I), ἐὰν (if) ὑψωθῶ (I am lifted up) ἐκ (from) τῆς (the) γῆς (earth), πάντας (all) ἑλκύσω (will draw) πρὸς (to) ἐμαυτόν (Myself).” 33 τοῦτο (This) δὲ (now) ἔλεγεν (He was saying), σημαίνων (signifying) ποίῳ (by what) θανάτῳ (death) ἤμελλεν (He was about) ἀποθνήσκειν (to die).
BLB(i) 31 Now is the judgment of this world; now the prince of this world will be cast out. 32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all to Myself.” 33 Now He was saying this, signifying by what death He was about to die.
BSB(i) 31 Now judgment is upon this world; now the prince of this world will be cast out. 32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw everyone to Myself.” 33 He said this to indicate the kind of death He was going to die.
MSB(i) 31 Now judgment is upon this world; now the prince of this world will be cast out. 32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw everyone to Myself.” 33 He said this to indicate the kind of death He was going to die.
MLV(i) 31 Now is the judgment of this world. Now the ruler of this world will be cast outside. 32 And if I am exalted out of the earth, I will be attracting all peoples to myself. 33 (But he said this, signifying by what sort of death he was about to die.)
VIN(i) 31 Now is the judgment of this world; now the prince of this world will be cast out. 32 But I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself." 33 He said this to show the kind of death he was going to die.
Luther1545(i) 31 Jetzt gehet das Gericht über die Welt; nun wird der Fürst dieser Welt ausgestoßen werden. 32 Und ich, wenn ich erhöhet werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen. 33 Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.
Luther1912(i) 31 Jetzt geht das Gericht über die Welt; nun wird der Fürst dieser Welt ausgestoßen werden. 32 Und ich, wenn ich erhöht werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen. 33 [Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.]
ELB1871(i) 31 Jetzt ist das Gericht dieser Welt; jetzt wird der Fürst dieser Welt hinausgeworfen werden. 32 Und ich, wenn ich von der Erde erhöht bin, werde alle zu mir ziehen. 33 (Dies aber sagte er, andeutend, welches Todes er sterben sollte.)
ELB1905(i) 31 Jetzt ist das Gericht dieser Welt; jetzt wird der Fürst dieser Welt hinausgeworfen werden. 32 Und ich, wenn ich von Eig. aus der Erde erhöht bin, werde alle zu mir ziehen. 33 [Dies aber sagte er, andeutend, welches Todes er sterben sollte.]
DSV(i) 31 Nu is het oordeel dezer wereld; nu zal de overste dezer wereld buiten geworpen worden. 32 En Ik, zo wanneer Ik van de aarde zal verhoogd zijn, zal hen allen tot Mij trekken. 33 (En dit zeide Hij, betekenende, hoedanigen dood Hij sterven zou.)
DarbyFR(i) 31 Maintenant est le jugement de ce monde; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors. 32 Et moi, si je suis élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi-même. 33 Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.
Martin(i) 31 Maintenant est venu le jugement de ce monde; maintenant le Prince de ce monde sera jeté dehors. 32 Et moi, quand je serai élevé de la terre, je tirerai tous les hommes à moi. 33 Or il disait cela signifiant de quelle mort il devait mourir.
Segond(i) 31 Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors. 32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi. 33 En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -
Segond_Strongs(i)
  31 G3568 Maintenant G2076 a lieu G5748   G2920 le jugement G5127 de ce G2889 monde G3568  ; maintenant G758 le prince G5127 de ce G2889 monde G1544 sera jeté G5701   G1854 dehors.
  32 G2504 Et moi G1437 , quand G5312 j’aurai été élevé G5686   G1537 de G1093 la terre G1670 , j’attirerai G5692   G3956 tous G4314 les hommes à G1683 moi.
  33 G1161   G3004 En parlant G5707   G5124 ainsi G4591 , il indiquait G5723   G4169 de quelle G2288 mort G3195 il devait G5707   G599 mourir G5721  . -
SE(i) 31 Ahora es el juicio de este mundo; ahora el príncipe de este mundo será echado fuera. 32 Y yo, si fuere levantado de la tierra, a todos traeré a mí mismo. 33 Y esto decía dando a entender de qué muerte había de morir.
ReinaValera(i) 31 Ahora es el juicio de este mundo: ahora el príncipe de este mundo será echado fuera. 32 Y yo, si fuere levantado de la tierra, á todos traeré á mí mismo. 33 Y esto decía dando á entender de qué muerte había de morir.
JBS(i) 31 Ahora es el juicio de este mundo; ahora el príncipe de este mundo será echado fuera. 32 Y yo, si fuere levantado de la tierra, a todos traeré a mí mismo. 33 Y esto decía señalando de qué muerte había de morir.
Albanian(i) 31 Tani është gjykimi i kësaj bote; tani do të hidhet jashtë princi i kësaj bote! 32 Dhe unë, kur të jem ngritur lart nga toka, do t'i tërheq të gjithë tek unë''. 33 Por ai i thoshte këto për të treguar nga ç'lloj vdekje duhet të vdiste.
RST(i) 31 Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон. 32 И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе. 33 Сие говорил Он, давая разуметь, какоюсмертью Он умрет.
Peshitta(i) 31 ܗܫܐ ܕܝܢܗ ܗܘ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܗܫܐ ܐܪܟܘܢܐ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܡܫܬܕܐ ܠܒܪ ܀ 32 ܘܐܢܐ ܡܐ ܕܐܬܬܪܝܡܬ ܡܢ ܐܪܥܐ ܐܓܕ ܟܠܢܫ ܠܘܬܝ ܀ 33 ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܕܢܚܘܐ ܒܐܝܢܐ ܡܘܬܐ ܡܐܬ ܀
Arabic(i) 31 الآن دينونة هذا العالم. الآن يطرح رئيس هذا العالم خارجا. 32 وانا ان ارتفعت عن الارض اجذب اليّ الجميع. 33 قال هذا مشيرا الى اية ميتة كان مزمعا ان يموت.
Amharic(i) 31 አሁን የዚህ ዓለም ፍርድ ደርሶአል፤ አሁን የዚህ ዓለም ገዥ ወደ ውጭ ይጣላል፤ 32 እኔም ከምድር ከፍ ከፍ ያልሁ እንደ ሆነ ሁሉን ወደ እኔ እስባለሁ። 33 በምን ዓይነትም ሞት ይሞት ዘንድ እንዳለው ሲያመለክታቸው ይህን ተናገረ።
Armenian(i) 31 Հիմա է այս աշխարհի դատաստանը, հիմա պիտի վտարուի այս աշխարհի իշխանը: 32 Ես ալ, երբ բարձրանամ երկրէն, բոլորդ ալ պիտի քաշեմ ինծի»: 33 Այս բանը կ՚ըսէր՝ մատնանշելով թէ ի՛նչ տեսակ մահով պիտի մեռնէր:
ArmenianEastern(i) 31 Հիմա՛ է այս աշխարհի դատաստանը, հիմա՛ է, որ այս աշխարհի իշխանը դուրս կը նետուի: 32 Եւ երբ ես բարձրանամ երկրից, ամենքին դէպի ինձ կը ձգեմ»: 33 Այս ասում էր նշելու համար, թէ ի՛նչ մահով էր մեռնելու:
Breton(i) 31 Bremañ en em ra barnedigezh ar bed-mañ; bremañ priñs ar bed-mañ a vo taolet er-maez. 32 Ha me, pa vin bet savet eus an douar, a denno an holl dud da'm c'havout. 33 Met, lavarout a rae kement-se evit merkañ dre beseurt marv e tlee mervel.
Basque(i) 31 Orain da mundu hunen iugemendua: orain mundu hunetaco princea egotziren da campora. 32 Eta nic, baldin goititua banaiz lurretic, guciac tiraturen ditut neuregana. 33 (Eta haur erraiten çuen, aditzera emaiten çuela cer herioz hil behar çuen)
Bulgarian(i) 31 Сега е съд на този свят; сега князът на този свят ще бъде изхвърлен вън. 32 И Аз, когато бъда издигнат от земята, ще привлека всички при Себе Си. 33 А като казваше това, Той означаваше от каква смърт щеше да умре.
Croatian(i) 31 "Sada je sud ovomu svijetu, sada će knez ovoga svijeta biti izbačen. 32 A ja kad budem uzdignut sa zemlje, sve ću privući k sebi." 33 To reče da označi kakvom će smrću umrijeti.
BKR(i) 31 Nyníť jest soud světa tohoto, nyní kníže světa tohoto vyvrženo bude ven. 32 A já budu-liť povýšen od země, všecky potáhnu k sobě. 33 (To pak pověděl, znamenaje, kterou by smrtí měl umříti.)
Danish(i) 31 Nu gaar der Dom over denne Verden, nu skal denne Verdens Fyrste udstødes. 32 Og jeg, naar jeg bliver ophøiet fra Jorden, vil jeg drage Alle til mig. 33 (Men han sagde dette, for at betegne, hvad Død han skulle døe.)
CUV(i) 31 現 在 這 世 界 受 審 判 , 這 世 界 的 王 要 被 趕 出 去 。 32 我 若 從 地 上 被 舉 起 來 , 就 要 吸 引 萬 人 來 歸 我 。 33 耶 穌 這 話 原 是 指 著 自 己 將 要 怎 樣 死 說 的 。
CUVS(i) 31 现 在 这 世 界 受 审 判 , 这 世 界 的 王 要 被 赶 出 去 。 32 我 若 从 地 上 被 举 起 来 , 就 要 吸 引 万 人 来 归 我 。 33 耶 稣 这 话 原 是 指 着 自 己 将 要 怎 样 死 说 的 。
Esperanto(i) 31 Nun estas la jugxo de cxi tiu mondo; nun la estro de cxi tiu mondo estos elpelita. 32 Kaj mi, se mi estos suprenlevita de sur la tero, altiros al mi cxiujn homojn. 33 Tion li diris, per aludo montrante, per kia morto li mortos.
Estonian(i) 31 Nüüd käib kohus üle selle maailma; nüüd tõugatakse välja selle maailma vürst. 32 Ja Mina tahan, kui Mind maast üles tõstetakse, kõik tõmmata Enese juure!" 33 Aga seda Ta ütles tähendades, mis surma Ta pidi surema.
Finnish(i) 31 Nyt tämä maailma tuomitaan: nyt tämän maailman päämies pitää heittämän ulos. 32 Ja kuin minä maasta nostetaan ylös, niin minä vedän kaikki minun tyköni. 33 (Mutta sen hän sanoi, muistuttain millä kuolemalla hänen piti kuoleman.)
FinnishPR(i) 31 Nyt käy tuomio tämän maailman ylitse; nyt tämän maailman ruhtinas pitää heitettämän ulos. 32 Ja kun minut ylennetään maasta, niin minä vedän kaikki tyköni." 33 Mutta sen hän sanoi antaen tietää, minkäkaltaisella kuolemalla hän oli kuoleva.
Georgian(i) 31 აწ არს სასჯელი ამის სოფლისაჲ, აწ მთავარი იგი ამის სოფლისაჲ განვარდეს გარე. 32 და მე ოდეს ავმაღლდე ქუეყანით, ყოველნი მოვიზიდნე ჩემდა. 33 ხოლო ამას რაჲ იტყოდა, აუწყებდა, რომლითა სიკუდილითა ეგულებოდა სიკუდილად.
Haitian(i) 31 Koulye a, lè a rive pou yo jije moun ki sou tè sa a. Koulye a, yo pral mete chèf k'ap dominen lemonn lan deyò. 32 Men mwen menm, lè y'a leve m' anlè sou tè a, mwen gen pou m' rale tout moun vin jwenn mwen. 33 (Lè l' di sa, li t'ap moutre yo ki jan li tapral mouri.)
Hungarian(i) 31 Most van e világ kárhoztatása; most vettetik ki e világ fejedelme: 32 És én, ha felemeltetem e földrõl, mindeneket magamhoz vonszok. 33 Ezt pedig azért mondá, hogy megjelentse, milyen halállal kell meghalnia.
Indonesian(i) 31 Sekarang sudah waktunya dunia dihakimi; sekarang penguasa dunia ini digulingkan. 32 Tetapi Aku ini, kalau Aku sudah ditinggikan di atas bumi, Aku akan menarik semua orang kepada-Ku." 33 Ia berkata begitu untuk menunjukkan bagaimana caranya Ia akan mati.
Italian(i) 31 Ora è il giudicio di questo mondo; ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo. 32 Ed io, quando sarò levato in su dalla terra, trarrò tutti a me. 33 Or egli diceva questo, significando di qual morte egli morrebbe.
ItalianRiveduta(i) 31 Ora avviene il giudizio di questo mondo; ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo; 32 e io, quando sarò innalzato dalla terra, trarrò tutti a me. 33 Così diceva per significare di qual morte dovea morire.
Japanese(i) 31 今この世の審判は來れり、今この世の君は逐ひ出さるべし。 32 我もし地より擧げられなば、凡ての人をわが許に引きよせん』 33 かく言ひて、己が如何なる死にて死ぬるかを示し給へり。
Kabyle(i) 31 Tura ara yedṛu lḥisab n ddunit. Tura ara yețwaqceɛ umesbaṭli n ddunit-a. 32 Ma d nekk m'ara țwarefdeɣ sennig lqaɛa, a d-awiɣ imdanen meṛṛa ɣuṛ-i. 33 S imeslayen-agi, Sidna Ɛisa yebɣa a d-isbeggen amek ara yemmet.
Korean(i) 31 이제 이 세상의 심판이 이르렀으니 이 세상 임금이 쫓겨나리라 32 내가 땅에서 들리면 모든 사람을 내게로 이끌겠노라' 하시니 33 이렇게 말씀하심은 자기가 어떠한 죽음으로 죽을 것을 보이심이러라
Latvian(i) 31 Tagad šī pasaule tiek tiesāta; tagad šīs pasaules valdnieks tiks izmests ārā. 32 Un kad es tikšu no šīs zemes pacelts, es visus vilkšu pie sevis. 33 Bet to Viņš sacīja, norādīdams, kādā nāvē Viņš mirs.
Lithuanian(i) 31 Dabar teisiamas šitas pasaulis. Dabar šio pasaulio kunigaikštis bus išmestas laukan. 32 O Aš, kai būsiu pakeltas nuo žemės, visus patrauksiu prie savęs”. 33 Jis tai pasakė, nurodydamas, kokia mirtimi Jam reikės mirti.
PBG(i) 31 Teraz jest sąd świata tego, teraz książę świata tego precz wyrzucony będzie. 32 A ja jeźli będę podwyższony od ziemi, pociągnę wszystkich do siebie. 33 (A mówił to, oznajmując, jaką śmiercią miał umrzeć.)
Portuguese(i) 31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo. 32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim. 33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
ManxGaelic(i) 31 Nish ta briwnys y theihll shoh: nish vees prince y theihll shoh er ny hilgey magh. 32 As my veem's er my hroggal seose jeh'n thalloo, tayrn-ym dy chooilley ghooinney hym. 33 (Shoh loayr eh, cowraghey liorish shen cre'n monney dy vaase v'eh dy hurranse)
Norwegian(i) 31 Nu holdes dom over denne verden; nu skal denne verdens fyrste kastes ut, 32 og når jeg blir ophøiet fra jorden, skal jeg drage alle til mig. 33 Dette sa han for å gi til kjenne hvad for en død han skulde dø.
Romanian(i) 31 Acum are loc judecata lumii acesteia, acum stăpînitorul lumii acesteia va fi aruncat afară. 32 Şi după ce voi fi înălţat de pe pămînt, voi atrage la Mine pe toţi oamenii.`` - 33 Vorbind astfel, arăta cu ce moarte avea să moară. -
Ukrainian(i) 31 Тепер суд цьому світові. Князь світу цього буде вигнаний звідси тепер. 32 І, як буду піднесений з землі, то до Себе Я всіх притягну. 33 А Він це говорив, щоб зазначити, якою то смертю Він має померти.
UkrainianNT(i) 31 Тепер суд сьвіту сьому: тепер князь сьвіту сього проженеть ся геть. 32 І я, як буду піднятий від землї, всїх притягну до себе. 33 Се ж глаголав, означуючи, якою смертю має вмерти.
SBL Greek NT Apparatus

32 ἐὰν Treg NIV RP ] ἂν WH