John 12:30

Stephanus(i) 30 απεκριθη ο ιησους και ειπεν ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν αλλα δι υμας
Tregelles(i) 30 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Οὐ δι᾽ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν, ἀλλὰ δι᾽ ὑμᾶς.
Nestle(i) 30 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Οὐ δι’ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς.
SBLGNT(i) 30 ἀπεκρίθη ⸂Ἰησοῦς καὶ εἶπεν⸃· Οὐ δι’ ἐμὲ ⸂ἡ φωνὴ αὕτη⸃ γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς.
f35(i) 30 απεκριθη ιησους και ειπεν ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν αλλα δι υμαv
Vulgate(i) 30 respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos
WestSaxon990(i) 30 Se hælend him &swarode & cwæð. ne com þeos stef[en] for minon þingon ac for eowrum þingon;
WestSaxon1175(i) 30 Se hælend heom andswerede & cwæð. Ne com þyos stëfne for minan þingen; ac for eowrum þingen.
Wycliffe(i) 30 Jhesus answerde, and seide, This vois cam not for me, but for you.
Tyndale(i) 30 Iesus answered and sayde: this voyce cam not because of me but for youre sakes.
Coverdale(i) 30 Iesus answered, and sayde: This voyce came not because of me, but for youre sakes.
MSTC(i) 30 Jesus answered and said, "This voice came not because of me: but for your sakes.
Matthew(i) 30 Iesus aunswered and sayed: thys voyce came, not because of me, but for your sakes.
Great(i) 30 Iesus answered and sayde: this voyce came not because of me but for your sakes.
Geneva(i) 30 Iesus answered, and said, This voyce came not because of me, but for your sakes.
Bishops(i) 30 Iesus aunswered and sayde: This voyce came, not because of me, but for your sakes
DouayRheims(i) 30 Jesus answered and said: This voice came not because of me, but for your sakes.
KJV(i) 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
KJV_Cambridge(i) 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
Mace(i) 30 Jesus said, this voice came not for my sake, but for yours.
Whiston(i) 30 Jesus answered, and said, This voice came, not because of me, but for your sakes.
Wesley(i) 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
Worsley(i) 30 Jesus answered and said, This voice came not for my sake, but for yours.
Haweis(i) 30 Jesus answered and said, This voice came not for my sake, but for your's.
Thomson(i) 30 Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for yours.
Webster(i) 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
Etheridge(i) 30 Jeshu answered and said to them, Not on my account was this voice, but on your account.
Murdock(i) 30 Jesus answered, and said to them: This voice was not for my sake, but for yours.
Sawyer(i) 30 Jesus answered and said, This voice was not on my account, but for you.
Diaglott(i) 30 Answered the Jesus and said: Not on account of me this the voice had come, but on account of you.
ABU(i) 30 Jesus answered and said: This voice came not for my sake, but for your sakes.
Anderson(i) 30 Jesus answered and said: This voice came not for my sake, but for yours.
Noyes(i) 30 Jesus answered and said, This voice hath come not for my sake, but for yours.
YLT(i) 30 Jesus answered and said, `Not because of me hath this voice come, but because of you;
JuliaSmith(i) 30 Jesus answered and said, This voice has not been for me, but for you.
Darby(i) 30 Jesus answered and said, Not on my account has this voice come, but on yours.
ERV(i) 30 Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
ASV(i) 30 Jesus answered and said, { This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
JPS_ASV_Byz(i) 30 Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
Rotherham(i) 30 Jesus answered, and said––Not for my sake, hath this voice come, but, for your sake.
Godbey(i) 30 Jesus responded and said, This voice was not on account of me, but on account of you.
WNT(i) 30 "It is not for my sake," said Jesus, "that that voice came, but for your sakes.
Worrell(i) 30 Jesus answered and said, "This voice has not come for My sake, but for your sakes.
Moffatt(i) 30 Jesus answered, "This voice did not come for my sake but for yours.
Goodspeed(i) 30 Jesus answered, "It was not for my sake that the voice came, but for yours.
Riverside(i) 30 Jesus said, "This voice came, not on my account, but for you.
MNT(i) 30 "It is not for my sake," answered Jesus, "that the voice came, but for your sakes.
Lamsa(i) 30 Jesus answered and said to them, This voice was not on my account, but for your sake.
CLV(i) 30 Jesus answered and said, "Not because of Me has come this voice, but because of you."
Williams(i) 30 Jesus answered, "This voice did not come for my sake, but for yours.
BBE(i) 30 Jesus said in answer, This voice came not for me but for you.
MKJV(i) 30 Jesus answered and said, This voice did not come because of Me, but for your sakes.
LITV(i) 30 Jesus answered and said, This voice has not occurred because of Me, but because of you.
ECB(i) 30
THE ARCH OF THE COSMOS EJECTED: YAH SHUA EXALTED
Yah Shua answers, saying, This voice became not for my sake; but for your sake.
AUV(i) 30 Jesus said to them, “This voice did not speak for my sake, but for yours.
ACV(i) 30 Jesus answered and said, This voice occurred not for my sake, but for your sakes.
Common(i) 30 Jesus answered, "This voice has come for your sake, not for mine.
WEB(i) 30 Jesus answered, “This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes.
NHEB(i) 30 Jesus answered, "This voice hasn't come for my sake, but for your sakes.
AKJV(i) 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
KJC(i) 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
KJ2000(i) 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
UKJV(i) 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
RKJNT(i) 30 Jesus answered and said, This voice came not for me, but for your sakes.
TKJU(i) 30 Jesus answered and said, "This voice did not come because of Me, but for your sakes.
RYLT(i) 30 Jesus answered and said, 'Not because of me has this voice come, but because of you;
EJ2000(i) 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
CAB(i) 30 Jesus answered and said, "This voice did not come for My sake, but for your sake.
WPNT(i) 30 Jesus answered and said: “It was not for my sake that this Voice came, but for your sakes.
JMNT(i) 30 Jesus decidedly replied, and said, "This voice (or: sound) has occurred (happened; come to be) not because of Me, but rather because of you folks (= for your benefit).
NSB(i) 30 Jesus said: »This voice came for your sake and not for mine.
ISV(i) 30 Jesus replied, “This voice is for your benefit, not for mine.
LEB(i) 30 Jesus answered and said, "This voice has not happened for my sake, but for your sake.
BGB(i) 30 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν “Οὐ δι’ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς.
BIB(i) 30 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said) “Οὐ (Not) δι’ (because of) ἐμὲ (Me) ἡ (the) φωνὴ (voice) αὕτη (this) γέγονεν (has come), ἀλλὰ (but) δι’ (because of) ὑμᾶς (you).
BLB(i) 30 Jesus answered and said, “This voice has not come because of Me but because of you.
BSB(i) 30 In response, Jesus said, “This voice was not for My benefit, but yours.
MSB(i) 30 In response, Jesus said, “This voice was not for My benefit, but yours.
MLV(i) 30 Jesus answered and said, This voice has not happened because of me, but because of you.
VIN(i) 30 Jesus replied, "This voice is for your benefit, not for mine.
Luther1545(i) 30 Jesus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen.
Luther1912(i) 30 Jesus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen.
ELB1871(i) 30 Jesus antwortete und sprach: Nicht um meinetwillen ist diese Stimme geschehen, sondern um euretwillen.
ELB1905(i) 30 Jesus antwortete und sprach: Nicht um meinetwillen ist diese Stimme geschehen, sondern um euretwillen.
DSV(i) 30 Jezus antwoordde en zeide: Niet om Mijnentwil is deze stem geschied, maar om uwentwil.
DarbyFR(i) 30 Jésus répondit et dit: Cette voix n'est pas venue pour moi, mais pour vous.
Martin(i) 30 Jésus prit la parole, et dit : cette voix n'est point venue pour moi, mais pour vous.
Segond(i) 30 Jésus dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre; c'est à cause de vous.
SE(i) 30 Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, sino por causa de vosotros.
ReinaValera(i) 30 Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, mas por causa de vosotros.
JBS(i) 30 Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, sino por causa de vosotros.
Albanian(i) 30 Dhe Jezusi u përgjigj dhe tha: ''Ky zë nuk ka ardhur për mua, por për ju.
RST(i) 30 Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
Peshitta(i) 30 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠܬܝ ܗܘܐ ܩܠܐ ܗܢܐ ܐܠܐ ܡܛܠܬܟܘܢ ܀
Arabic(i) 30 اجاب يسوع وقال ليس من اجلي صار هذا الصوت بل من اجلكم.
Amharic(i) 30 ኢየሱስም መለሰ፥ እንዲህ ሲል። ይህ ድምፅ ስለ እናንተ መጥቶአል እጂ ስለ እኔ አይደለም።
Armenian(i) 30 Յիսուս պատասխանեց. «Այս ձայնը եկաւ ո՛չ թէ ինծի համար, հապա՝ ձեզի համար:
ArmenianEastern(i) 30 Յիսուս պատասխանեց ու ասաց. «Այս ձայնը ինձ համար չէ, որ եկաւ, այլ՝ ձեզ համար:
Breton(i) 30 Jezuz a gemeras ar gomz hag a lavaras dezho: Ar vouezh-se n'eo ket evidon-me, met evidoc'h.
Basque(i) 30 Ihardets ceçan Iesusec eta erran, Ezta enegatic voz haur eguin içan, baina çuengatic.
Bulgarian(i) 30 Иисус в отговор каза: Този глас не дойде заради Мен, а заради вас.
Croatian(i) 30 Isus na to reče: "Ovaj glas nije bio poradi mene, nego poradi vas."
BKR(i) 30 Odpověděl Ježíš a řekl: Ne pro mneť hlas tento se stal, ale pro vás.
Danish(i) 30 Jesus svarede og sagde: denne Røst skete ikke for min Skyld, men for Eders Skyld.
CUV(i) 30 耶 穌 說 : 這 聲 音 不 是 為 我 , 是 為 你 們 來 的 。
CUVS(i) 30 耶 稣 说 : 这 声 音 不 是 为 我 , 是 为 你 们 来 的 。
Esperanto(i) 30 Jesuo respondis kaj diris:Ne por mi venis tiu vocxo, sed por vi.
Estonian(i) 30 Jeesus kostis ning ütles: "See hääl ei sündinud Minu pärast, vaid teie pärast.
Finnish(i) 30 Jesus vastasi ja sanoi: ei tämä ääni tullut minun, vaan teidän tähtenne.
FinnishPR(i) 30 Jeesus vastasi ja sanoi: "Ei tämä ääni tullut minun tähteni, vaan teidän tähtenne.
Georgian(i) 30 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: არა ჩემთჳს იყო ჴმაჲ ესე, არამედ თქუენთჳს.
Haitian(i) 30 Men, Jezi di yo: Se pa pou mwen non vwa a pale, se pou nou menm pou nou ka tande.
Hungarian(i) 30 Felele Jézus és monda: Nem én érettem lõn e szó, hanem ti érettetek.
Indonesian(i) 30 Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Suara itu terdengar, bukan untuk kepentingan-Ku, tetapi untuk kepentinganmu.
Italian(i) 30 E Gesù rispose, e disse: Questa voce non si è fatta per me, ma per voi.
Japanese(i) 30 イエス答へて言ひ給ふ『この聲の來りしは、我が爲にあらず、汝らの爲なり。
Kabyle(i) 30 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Mačči ɣuṛ-i i d-tenṭeq taɣect agi, tenṭeq-ed ɣuṛ-wen.
Korean(i) 30 예수께서 대답하여 가라사대 `이 소리가 난 것은 나를 위한 것이 아니요 너희를 위한 것이니라
Latvian(i) 30 Jēzus atbildēja un sacīja: Ne manis dēļ šī balss atskanēja, bet jūsu dēļ.
Lithuanian(i) 30 O Jėzus atsakė: “Ne dėl manęs, o dėl jūsų pasigirdo šitas balsas.
PBG(i) 30 Odpowiedział Jezus i rzekł: Nie dla mnie się ten głos stał, ale dla was.
Portuguese(i) 30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
ManxGaelic(i) 30 Dreggyr Yeesey ad, as dooyrt eh, Cha daink y coraa shoh er y choontey aym's, agh er y choontey euish.
Norwegian(i) 30 Jesus svarte og sa: Ikke for min skyld kom denne røst, men for eders skyld.
Romanian(i) 30 Isus a răspuns:,,Nu pentru Mine s'a auzit glasul acesta, ci pentru voi.
Ukrainian(i) 30 Ісус відповів і сказав: Не для Мене цей голос лунав, а для вас.
UkrainianNT(i) 30 Озвавсь Ісус і рече: Сей голос роздавсь не ради мене, а ради вас.
SBL Greek NT Apparatus

30 Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Treg NIV RP ] καὶ εἶπεν Ἰησοῦς WH • ἡ φωνὴ αὕτη WH Treg NIV ] αὕτη ἡ φωνὴ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   30 <ιησουv> ο ιησους