John 12:14-19

ABP_Strongs(i)
  14 G2147 [3having found G1161 1And G3588   G* 2Jesus] G3678 a young donkey, G2523 sat G1909 upon G1473 it, G2531 as G1510.2.3 it is G1125 written,
  15 G3361 Fear not, G5399   G2364 daughter G* of Zion; G2400 behold, G3588   G935 your king G1473   G2064 comes, G2521 sitting G1909 upon G4454 the foal G3688 of a donkey.
  16 G3778 But these things G1161   G3756 [2did not G1097 3know G3588   G3101 1his disciples] G1473   G3588   G4412 at first; G235 but G3753 when G1392 Jesus was glorified G3588   G*   G5119 then G3403 they remembered G3754 that G3778 these things G1510.7.3 were G1909 [2about G1473 3him G1125 1written], G2532 and G3778 these things G4160 they did G1473 to him.
  17 G3140 [7testified G3767 1Then G3588 2the G3793 3multitude G3588   G1510.6 4being G3326 5with G1473 6him], G3753 when G3588   G* he called Lazarus G5455   G1537 from out of G3588 the G3419 sepulchre, G2532 and G1453 raised G1473 him G1537 from G3498 the dead.
  18 G1223 On account of G3778 this G2532 also G5221 [3met G1473 4him G3588 1the G3793 2multitude], G3754 for G191 it heard G3778 this G1473 [2for him to have done G4160   G3588   G4592 1sign].
  19 G3588 Then the G3767   G* Pharisees G2036 said G4314 to G1438 themselves, G2334 Do you contemplate G3754 that G3756 you benefit G5623   G3762 nothing? G2396 See! G3588 the G2889 world G3694 [2after G1473 3him G565 1went forth].
ABP_GRK(i)
  14 G2147 ευρών G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G3678 ονάριον G2523 εκάθισεν G1909 επ΄ G1473 αυτό G2531 καθώς G1510.2.3 εστι G1125 γεγραμμένον
  15 G3361 μη φοβού G5399   G2364 θύγατερ G* Σιών G2400 ιδού G3588 ο G935 βασιλεύς σου G1473   G2064 έρχεται G2521 καθήμενος G1909 επί G4454 πώλον G3688 όνου
  16 G3778 ταύτα δε G1161   G3756 ουκ G1097 έγνωσαν G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G3588 το G4412 πρώτον G235 αλλ΄ G3753 ότε G1392 εδοξάσθη ο Ιησούς G3588   G*   G5119 τότε G3403 εμνήσθησαν G3754 ότι G3778 ταύτα G1510.7.3 ην G1909 επ΄ G1473 αυτώ G1125 γεγραμμένα G2532 και G3778 ταύτα G4160 εποίησαν G1473 αυτώ
  17 G3140 εμαρτύρει G3767 ούν G3588 ο G3793 όχλος G3588 ο G1510.6 ων G3326 μετ΄ G1473 αυτού G3753 ότε G3588 τον G* Λάζαρον εφώνησεν G5455   G1537 εκ G3588 του G3419 μνημείου G2532 και G1453 ήγειρεν G1473 αυτόν G1537 εκ G3498 νεκρών
  18 G1223 διά G3778 τούτο G2532 και G5221 υπήντησεν G1473 αυτώ G3588 ο G3793 όχλος G3754 ότι G191 ήκουσε G3778 τούτο G1473 αυτόν πεποιηκέναι G4160   G3588 το G4592 σημείον
  19 G3588 οι ουν G3767   G* Φαρισαίοι G2036 είπον G4314 προς G1438 εαυτούς G2334 θεωρείτε G3754 ότι G3756 ουκ ωφελείτε G5623   G3762 ουδέν G2396 ίδε G3588 ο G2889 κόσμος G3694 οπίσω G1473 αυτού G565 απήλθεν
Stephanus(i) 14 ευρων δε ο ιησους οναριον εκαθισεν επ αυτο καθως εστιν γεγραμμενον 15 μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου 16 ταυτα δε ουκ εγνωσαν οι μαθηται αυτου το πρωτον αλλ οτε εδοξασθη ο ιησους τοτε εμνησθησαν οτι ταυτα ην επ αυτω γεγραμμενα και ταυτα εποιησαν αυτω 17 εμαρτυρει ουν ο οχλος ο ων μετ αυτου οτε τον λαζαρον εφωνησεν εκ του μνημειου και ηγειρεν αυτον εκ νεκρων 18 δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσεν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον 19 οι ουν φαρισαιοι ειπον προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν
LXX_WH(i)
    14 G2147 [G5631] V-2AAP-NSM ευρων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3678 N-ASN οναριον G2523 [G5656] V-AAI-3S εκαθισεν G1909 PREP επ G846 P-ASN αυτο G2531 ADV καθως G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1125 [G5772] V-RPP-NSN γεγραμμενον
    15 G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2S φοβου G2364 N-VSF θυγατηρ G4622 N-PRI σιων G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4675 P-2GS σου G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G2521 [G5740] V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επι G4454 N-ASM πωλον G3688 N-GSF ονου
    16 G5023 D-APN ταυτα G3756 PRT-N ουκ G1097 [G5627] V-2AAI-3P εγνωσαν G846 P-GSM αυτου G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G3588 T-ASN το G4413 A-ASN πρωτον G235 CONJ αλλ G3753 ADV οτε G1392 [G5681] V-API-3S εδοξασθη G2424 N-NSM ιησους G5119 ADV τοτε G3415 [G5681] V-API-3P εμνησθησαν G3754 CONJ οτι G5023 D-NPN ταυτα G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω G1125 [G5772] V-RPP-NPN γεγραμμενα G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G4160 [G5656] V-AAI-3P εποιησαν G846 P-DSM αυτω
    17 G3140 [G5707] V-IAI-3S εμαρτυρει G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G3588 T-NSM ο G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G3753 ADV οτε G3588 T-ASM τον G2976 N-ASM λαζαρον G5455 [G5656] V-AAI-3S εφωνησεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου G2532 CONJ και G1453 [G5656] V-AAI-3S ηγειρεν G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
    18 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ | και G2532 CONJ | " και " G5221 [G5656] V-AAI-3S | υπηντησεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G3754 CONJ οτι G191 [G5656] V-AAI-3P ηκουσαν G5124 D-ASN τουτο G846 P-ASM αυτον G4160 [G5760] V-RAN πεποιηκεναι G3588 T-ASN το G4592 N-ASN σημειον
    19 G3588 T-NPM οι G3767 CONJ ουν G5330 N-NPM φαρισαιοι G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G2334 [G5719] V-PAI-2P θεωρειτε G2334 [G5720] V-PAM-2P G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G5623 [G5719] V-PAI-2P ωφελειτε G3762 A-ASN ουδεν G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3694 ADV οπισω G846 P-GSM αυτου G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν
Tischendorf(i)
  14 G2147 V-2AAP-NSM εὑρὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3678 N-ASN ὀνάριον G2523 V-AAI-3S ἐκάθισεν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASN αὐτό, G2531 ADV καθώς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1125 V-RPP-NSN γεγραμμένον·
  15 G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNM-2S φοβοῦ, G2364 N-VSF θυγάτηρ G4622 N-PRI Σιών· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεύς G4771 P-2GS σου G2064 V-PNI-3S ἔρχεται, G2521 V-PNP-NSM καθήμενος G1909 PREP ἐπὶ G4454 N-ASM πῶλον G3688 N-GSF ὄνου.
  16 G3778 D-APN ταῦτα G3756 PRT-N οὐκ G1097 V-2AAI-3P ἔγνωσαν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G3588 T-ASN τὸ G4413 A-ASN-S πρῶτον, G235 CONJ ἀλλ' G3753 ADV ὅτε G1392 V-API-3S ἐδοξάσθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G5119 ADV τότε G3415 V-API-3P ἐμνήσθησαν G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NPN ταῦτα G1510 V-IAI-3S ἦν G1909 PREP ἐπ' G846 P-DSM αὐτῷ G1125 V-RPP-NPN γεγραμμένα G2532 CONJ καὶ G3778 D-APN ταῦτα G4160 V-AAI-3P ἐποίησαν G846 P-DSM αὐτῷ.
  17 G3140 V-IAI-3S ἐμαρτύρει G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G3793 N-NSM ὄχλος G3588 T-NSM G1510 V-PAP-NSM ὢν G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-ASM τὸν G2976 N-ASM Λάζαρον G5455 V-AAI-3S ἐφώνησεν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G3419 N-GSN μνημείου G2532 CONJ καὶ G1453 V-AAI-3S ἤγειρεν G846 P-ASM αὐτὸν G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν.
  18 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G2532 CONJ καὶ G5221 V-AAI-3S ὑπήντησεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G3793 N-NSM ὄχλος, G3754 CONJ ὅτι G191 V-AAI-3P ἤκουσαν G3778 D-ASN τοῦτο G846 P-ASM αὐτὸν G4160 V-RAN πεποιηκέναι G3588 T-ASN τὸ G4592 N-ASN σημεῖον.
  19 G3588 T-NPM οἱ G3767 CONJ οὖν G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G4314 PREP πρὸς G1438 F-3APM ἑαυτούς· G2334 V-PAI-2P θεωρεῖτε G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G5623 V-PAI-2P ὠφελεῖτε G3762 A-ASN-N οὐδέν· G3708 V-AAM-2S ἴδε G3588 T-NSM G2889 N-NSM κόσμος G3694 ADV ὀπίσω G846 P-GSM αὐτοῦ G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν.
Tregelles(i) 14 εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, 15 Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου. 16 ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὸ πρῶτον, ἀλλ᾽ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς, τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ᾽ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ. 17 ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ᾽ αὐτοῦ, ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· 18 διὰ τοῦτο ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον. 19 οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς, Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν; ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
TR(i)
  14 G2147 (G5631) V-2AAP-NSM ευρων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3678 N-ASN οναριον G2523 (G5656) V-AAI-3S εκαθισεν G1909 PREP επ G846 P-ASN αυτο G2531 ADV καθως G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1125 (G5772) V-RPP-NSN γεγραμμενον
  15 G3361 PRT-N μη G5399 (G5737) V-PNM-2S φοβου G2364 N-VSF θυγατερ G4622 N-PRI σιων G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4675 P-2GS σου G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επι G4454 N-ASM πωλον G3688 N-GSF ονου
  16 G5023 D-APN ταυτα G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1097 (G5627) V-2AAI-3P εγνωσαν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G4413 A-ASN πρωτον G235 CONJ αλλ G3753 ADV οτε G1392 (G5681) V-API-3S εδοξασθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5119 ADV τοτε G3415 (G5681) V-API-3P εμνησθησαν G3754 CONJ οτι G5023 D-NPN ταυτα G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω G1125 (G5772) V-RPP-NPN γεγραμμενα G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G4160 (G5656) V-AAI-3P εποιησαν G846 P-DSM αυτω
  17 G3140 (G5707) V-IAI-3S εμαρτυρει G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G3588 T-NSM ο G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G3753 ADV οτε G3588 T-ASM τον G2976 N-ASM λαζαρον G5455 (G5656) V-AAI-3S εφωνησεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου G2532 CONJ και G1453 (G5656) V-AAI-3S ηγειρεν G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
  18 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G5221 (G5656) V-AAI-3S υπηντησεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G3754 CONJ οτι G191 (G5656) V-AAI-3S ηκουσεν G5124 D-ASN τουτο G846 P-ASM αυτον G4160 (G5760) V-RAN πεποιηκεναι G3588 T-ASN το G4592 N-ASN σημειον
  19 G3588 T-NPM οι G3767 CONJ ουν G5330 N-NPM φαρισαιοι G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G2334 (G5719) V-PAI-2P θεωρειτε G2334 (G5720) V-PAM-2P G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G5623 (G5719) V-PAI-2P ωφελειτε G3762 A-ASN ουδεν G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3694 ADV οπισω G846 P-GSM αυτου G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν
Nestle(i) 14 εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον 15 Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ Βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου. 16 Ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ. 17 Ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. 18 διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον. 19 οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
RP(i)
   14 G2147 [G5631]V-2AAP-NSMευρωνG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3678N-ASNοναριονG2523 [G5656]V-AAI-3SεκαθισενG1909PREPεπG846P-ASNαυτοG2531ADVκαθωvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1125 [G5772]V-RPP-NSNγεγραμμενον
   15 G3361PRT-NμηG5399 [G5737]V-PNM-2SφοβουG2364N-VSFθυγατερG4622N-PRIσιωνG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG4771P-2GSσουG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG2521 [G5740]V-PNP-NSMκαθημενοvG1909PREPεπιG4454N-ASMπωλονG3688N-GSFονου
   16 G3778D-APNταυταG1161CONJδεG3756PRT-NουκG1097 [G5627]V-2AAI-3PεγνωσανG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG3588T-ASNτοG4413A-ASN-SπρωτονG235CONJαλλG3753ADVοτεG1392 [G5681]V-API-3SεδοξασθηG2424N-NSM| ιησουvG2424N-NSM| <ιησουv>G3588T-NSMVAR: οG2424N-NSMιησουv :ENDG5119ADV| τοτεG3403 [G5681]V-API-3PεμνησθησανG3754CONJοτιG3778D-NPNταυταG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1909PREPεπG846P-DSMαυτωG1125 [G5772]V-RPP-NPNγεγραμμεναG2532CONJκαιG3778D-APNταυταG4160 [G5656]V-AAI-3PεποιησανG846P-DSMαυτω
   17 G3140 [G5707]V-IAI-3SεμαρτυρειG3767CONJουνG3588T-NSMοG3793N-NSMοχλοvG3588T-NSMοG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG3753ADVοτεG3588T-ASMτονG2976N-ASMλαζαρονG5455 [G5656]V-AAI-3SεφωνησενG1537PREPεκG3588T-GSNτουG3419N-GSNμνημειουG2532CONJκαιG1453 [G5656]V-AAI-3SηγειρενG846P-ASMαυτονG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρων
   18 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG2532CONJκαιG5221 [G5656]V-AAI-3SυπηντησενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG3793N-NSMοχλοvG3754CONJοτιG191 [G5656]V-AAI-3SηκουσενG3778D-ASNτουτοG846P-ASMαυτονG4160 [G5760]V-RANπεποιηκεναιG3588T-ASNτοG4592N-ASNσημειον
   19 G3588T-NPMοιG3767CONJουνG5330N-NPMφαρισαιοιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG4314PREPπροvG1438F-3APMεαυτουvG2334 [G5719]V-PAI-2PθεωρειτεG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG5623 [G5719]V-PAI-2PωφελειτεG3762A-ASN-NουδενG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG3588T-NSMοG2889N-NSMκοσμοvG3694ADVοπισωG846P-GSMαυτουG565 [G5627]V-2AAI-3Sαπηλθεν
SBLGNT(i) 14 εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· 15 Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου. 16 ⸀ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν ⸂αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ⸃ τὸ πρῶτον, ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ. 17 ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. 18 διὰ τοῦτο ⸀καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ⸀ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον. 19 οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ ⸀κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
f35(i) 14 ευρων δε ο ιησους οναριον εκαθισεν επ αυτω καθως εστιν γεγραμμενον 15 μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου 16 ταυτα δε ουκ εγνωσαν οι μαθηται αυτου το πρωτον αλλ οτε εδοξασθη ο ιησους τοτε εμνησθησαν οτι ταυτα ην επ αυτω γεγραμμενα και ταυτα εποιησαν αυτω 17 εμαρτυρει ουν ο οχλος ο ων μετ αυτου οτε τον λαζαρον εφωνησεν εκ του μνημειου και ηγειρεν αυτον εκ νεκρων 18 δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσεν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον 19 οι ουν φαρισαιοι ειπον προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν
IGNT(i)
  14 G2147 (G5631) ευρων Having Found G1161 δε   G3588 ο And G2424 ιησους Jesus G3678 οναριον A Young Ass G2523 (G5656) εκαθισεν Sat G1909 επ Upon G846 αυτο It, G2531 καθως As G2076 (G5748) εστιν It Is G1125 (G5772) γεγραμμενον Written,
  15 G3361 μη   G5399 (G5737) φοβου Fear Not, G2364 θυγατερ Daughter G4622 σιων Of Sion : G2400 (G5628) ιδου   G3588 ο Behold, G935 βασιλευς   G4675 σου Thy King G2064 (G5736) ερχεται Comes, G2521 (G5740) καθημενος Sitting G1909 επι On G4454 πωλον A Colt G3688 ονου Of An Ass.
  16 G5023 ταυτα These Things G1161 δε Now G3756 ουκ Not G1097 (G5627) εγνωσαν   G3588 οι Knew G3101 μαθηται   G846 αυτου   G3588 το His Disciples G4413 πρωτον At The First, G235 αλλ But G3753 οτε When G1392 (G5681) εδοξασθη   G3588 ο Was Glorified G2424 ιησους Jesus G5119 τοτε Then G3415 (G5681) εμνησθησαν They Remembered G3754 οτι That G5023 ταυτα These Things G2258 (G5713) ην Were G1909 επ Of G846 αυτω Him G1125 (G5772) γεγραμμενα Written, G2532 και And G5023 ταυτα These Things G4160 (G5656) εποιησαν They Did G846 αυτω To Him.
  17 G3140 (G5707) εμαρτυρει Bore Witness G3767 ουν Therefore G3588 ο The G3793 οχλος Crowd G3588 ο That G5607 (G5752) ων Was G3326 μετ With G846 αυτου Him, G3753 οτε   G3588 τον When G2976 λαζαρον Lazarus G5455 (G5656) εφωνησεν He Called G1537 εκ Out Of G3588 του The G3419 μνημειου Tomb, G2532 και And G1453 (G5656) ηγειρεν Raised G846 αυτον Him G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead.
  18 G1223 δια On Account Of G5124 τουτο This G2532 και Also G5221 (G5656) υπηντησεν Met G846 αυτω Him G3588 ο The G3793 οχλος Crowd, G3754 οτι Because G191 (G5656) ηκουσεν It Heard G5124 τουτο This G846 αυτον Of His G4160 (G5760) πεποιηκεναι   G3588 το Having Done G4592 σημειον Sign.
  19 G3588 οι The G3767 ουν Therefore G5330 φαρισαιοι Pharisees G2036 (G5627) ειπον Said G4314 προς Among G1438 εαυτους Themselves, G2334 (G5720) θεωρειτε Do Ye See G3754 οτι   G3756 ουκ That G5623 (G5719) ωφελειτε Ye Gain G3762 ουδεν Nothing? G1492 (G5657) ιδε Lo, G3588 ο The G2889 κοσμος World G3694 οπισω After G846 αυτου Him G565 (G5627) απηλθεν Is Gone.
ACVI(i)
   14 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2147 V-2AAP-NSM ευρων Having Found G3678 N-ASN οναριον Young Donkey G2523 V-AAI-3S εκαθισεν He Sat G1909 PREP επ On G846 P-ASN αυτο It G2531 ADV καθως As G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G1125 V-RPP-NSN γεγραμμενον Written
   15 G5399 V-PNM-2S φοβου Fear G3361 PRT-N μη Not G2364 N-VSF θυγατερ Daughter G4622 N-PRI σιων Of Zion G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G4675 P-2GS σου Of Thee G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G2521 V-PNP-NSM καθημενος Sitting G1909 PREP επι On G4454 N-ASM πωλον Colt G3688 N-GSF ονου Of Donkey
   16 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G1097 V-2AAI-3P εγνωσαν Understood G3756 PRT-N ουκ Not G5023 D-APN ταυτα These G3588 T-ASN το The G4413 A-ASN πρωτον First G235 CONJ αλλ But G3753 ADV οτε When G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1392 V-API-3S εδοξασθη Was Glorified G5119 ADV τοτε Then G3415 V-API-3P εμνησθησαν They Remembered G3754 CONJ οτι That G5023 D-NPN ταυτα These G2258 V-IXI-3S ην Were G1125 V-RPP-NPN γεγραμμενα Things Written G1909 PREP επ Because Of G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G4160 V-AAI-3P εποιησαν They Did G5023 D-APN ταυτα These G846 P-DSM αυτω To Him
   17 G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Multitude G3588 T-NSM ο Tho G5607 V-PXP-NSM ων That Was G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G3753 ADV οτε When G5455 V-AAI-3S εφωνησεν He Called G3588 T-ASM τον Tho G2976 N-ASM λαζαρον Lazarus G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G3419 N-GSN μνημειου Sepulcher G2532 CONJ και And G1453 V-AAI-3S ηγειρεν Raised G846 P-ASM αυτον Him G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead G3140 V-IAI-3S εμαρτυρει Testified
   18 G2532 CONJ και Also G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Multitude G5221 V-AAI-3S υπηντησεν Met G846 P-DSM αυτω Him G3754 CONJ οτι Because G191 V-AAI-3S ηκουσεν They Heard G846 P-ASM αυτον Him G4160 V-RAN πεποιηκεναι To Do G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-ASN το The G4592 N-ASN σημειον Sign
   19 G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G4314 PREP προς Among G1438 F-3APM εαυτους Themselves G2334 V-PAM-2P θεωρειτε See Ye G3754 CONJ οτι That G5623 V-PAI-2P ωφελειτε Ye Accomplish G3756 PRT-N ουκ Not G3762 A-ASN ουδεν Nothing G2396 INJ ιδε Behold G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G565 V-2AAI-3S απηλθεν Has Gone G3694 ADV οπισω After G846 P-GSM αυτου Him
new(i)
  14 G1161 And G2424 Jesus, G2147 [G5631] when he had found G3678 a young donkey, G2523 [G5656] sat G1909 on G846 it; G2531 as G2076 [G5748] it is G1125 [G5772] written,
  15 G5399 [G5732] Fear G3361 not, G2364 daughter G4622 of Zion: G2400 [G5628] behold, G4675 thy G935 King G2064 [G5736] cometh, G2521 [G5740] sitting G1909 on G3688 a donkey's G4454 colt.
  16 G1161   G5023 These things G846 his G3101 disciples G1097 [G5627] understood G3756 not G4412 at the first: G235 but G3753 when G2424 Jesus G1392 [G5681] was glorified, G5119 then G3415 [G5681] they remembered G3754 that G5023 these things G2258 [G5713] were G1125 [G5772] written G1909 concerning G846 him, G2532 and G4160 [G5656] that they had done G5023 these things G846 to him.
  17 G3588 The G3793 crowd G3767 therefore G5607 [G5752] that were G3326 with G846 him G3753 when G5455 [G5656] he called G2976 Lazarus G1537 from out of G3588 the G3419 memorial, G2532 and G1453 [G5656] raised G846 him G1537 from out of G3498 dead men, G3140 [G5707] bore witness.
  18 G5124 For this G1223 cause G3588 the G3793 crowd G2532 also G5221 [G5656] met G846 him, G3754 for that G191 [G5656] they heard G846 that G4160 [G5760] he had done G5124 this G4592 sign.
  19 G5330 The Pharisees G3767 therefore G2036 [G5627] said G4314 among G1438 themselves, G2334 [G5719] Perceive ye G3754 how G5623 [G5719] ye prevail G3756 G3762 nothing? G2396 behold, G2889 the world G565 [G5627] is gone G3694 after G846 him.
Vulgate(i) 14 et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est 15 noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae 16 haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei 17 testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis 18 propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum 19 Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit
Clementine_Vulgate(i) 14 Et invenit Jesus asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est: 15 { Noli timere, filia Sion: ecce rex tuus venit sedens super pullum asinæ.} 16 Hæc non cognoverunt discipuli ejus primum: sed quando glorificatus est Jesus, tunc recordati sunt quia hæc erant scripta de eo, et hæc fecerunt ei. 17 Testimonium ergo perhibebat turba, quæ erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento, et suscitavit eum a mortuis. 18 Propterea et obviam venit ei turba: quia audierunt fecisse hoc signum. 19 Pharisæi ergo dixerunt ad semetipsos: Videtis quia nihil proficimus? ecce mundus totus post eum abiit.
WestSaxon990(i) 14 & se hælend gemette anne assan & rad on-uppan þam swa hit awriten ys. 15 ne ondræd þu siones dohtor nu þin cing cymþ uppan assan folan sittende; 16 Ne undergeton hys leorning-cnihtas þas þing ærest. ac þa se hælend wæs gewuldrod. þa gemundon hig þt þas þing wæron awritene be him. & þas þing hig dydon him; 17 Seo menio þe wæs mid him þa he ladzarum clypode of ðære byrgene & hine awehte of deaðe cyðde gewitnesse. 18 & forði him com seo menio ongean forðam þe hi gehyrdon þt he worhte þt tacn. 19 Ða pharisei cwædon bet[w]ux him sylfon. we geseoð þt we nan þing ne frëmiað. nu wyle eall middan-eard æfter him;
WestSaxon1175(i) 14 Ænd se hælend ge-mette ænne assan & rad on-uppan þam. swa hit awritan ys. 15 ne on-dræd þu þe syones dohter; nu þin cyng kymð uppon assen folan sittende. 16 Ne under-geaten hys leorning-cnihtes þas þinge arest. Ac þa se halend wæs ge-wuldred. þa ge-munden hyo þæt þas þing wæren ge-writena be him. & þas þing hio dydon him. 17 Syo menio þe wæs mid him. þa he lazarum clypede of þare berigenne. & hine awehte of deaðe cydde ge-wytnisse. 18 & for-þy him com syo menio on-gean. for-þam þe hyo ge-herdon þæt he worhte þæt taccen. 19 Ða farisei cwæðen be-tweox heom sylfum. we ge-syeð þæt we nan þing ne fremiað. nu wile eall midden-eard gan æfter hym.
Wycliffe(i) 14 And Jhesus foond a yonge asse, and sat on hym, 15 as it is writun, The douytir of Syon, nyle thou drede; lo! thi kyng cometh, sittynge on `an asse fole. 16 Hise disciplis knewen not first these thingis, but whanne Jhesus was glorified, thanne thei hadden mynde, for these thingis weren writun of hym, and these thingis thei diden to hym. 17 Therfor the puple bar witnessyng, that was with hym, whanne he clepide Lazarus fro the graue, and reiside hym fro deth. 18 And therfor the puple cam, and mette with hym, for thei herden that he hadde don this signe. 19 Therfor the Farisees seiden to hem silf, Ye seen, that we profiten no thing; lo! al the world wente aftir hym.
Tyndale(i) 14 And Iesus got a yonge asse and sate thero accordinge to that which was writte: 15 feare not doughter of Sio beholde thy kynge cometh sittinge on an asses coolte. 16 These thinges vnderstode not his disciples at ye fyrst: but when Iesus was gloryfied then remembryd they that soche thinges were written of him and that soche thinges they had done vnto him. 17 The people that was with him when he called Lazarus out of his grave and raysed him from deeth bare recorde. 18 Therfore met him the people be cause they hearde yt he had done soche a myracle. 19 The Pharises therfore sayde amonge them selves: perceave ye how we prevayle no thinge? beholde the worlde goth awaye after him.
Coverdale(i) 14 Iesus gat a yonge Asse, and rode theron, As it is wrytte: 15 Feare not thou doughter of Sion, beholde, thy kynge cometh rydinge vpo an Asses foale. 16 Neuertheles his disciples vnderstode not these thinges at the first, but whan Iesus was glorified, then remebred they that soch thinges were wrytte of him, and that they had done soch thinges vnto him. 17 The people that was with him whan he called Lazarus out of ye graue and raysed him from the deed, commended the acte. 18 Therfore the people met him, because they herde, that he had done soch a miracle. 19 But the pharises sayde amonge them selues: Ye se, that we preuayle nothinge, beholde, all ye worlde runneth after him.
MSTC(i) 14 And Jesus got a young ass and sat thereon, according to that which was written, 15 "Fear not, daughter of Zion: Behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt." 16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that such things were written of him, and that such things they had done unto him. 17 The people that was with him, when he called Lazarus out of his grave, and raised him from death, bare record. 18 Therefore met him the people, because they heard that he had done such a miracle. 19 The Pharisees therefore said among themselves, "Perceive ye, how we prevail nothing? Behold, all the whole world goeth away after him."
Matthew(i) 14 And Iesus gotte a yong asse, and sate theron, accordynge to that which was wrytten, 15 feare not doughter of Syon, beholde thy kynge cometh, sittynge on an asses colte. 16 These thinges vnderstode not hys discyples at the fyrst: but when Iesus was glorifyed, then remembred they that suche thynges were written of him, and that suche thynges they had done vnto hym. 17 The people that was with hym, when he called Lazarus out of hys graue, and raysed hym from death, bare recorde. 18 Therfore met hym the people, because they hearde that he had done suche a myracle. 19 The Phariseis therfore sayed amonge them selues: perceyue ye howe we preuayle nothing? beholde the worlde goeth awaye after hym.
Great(i) 14 And Iesus got a yonge asse, and sate theron, as it is wryten: 15 feare not daughter of Syon, beholde, thy Kynge commeth, sytting on an asses colte. 16 These thinges vnderstode not his disciples at the fyrst: but when Iesus was glorifyed, then remembred they that soch thinges were wryten of him, and that soche thynges they had done vnto hym. 17 The people that was with hym (when he called Lazarus out of his graue, and raysed hym from death) bare recorde. 18 Therfore mete hym the people also, because they hearde that he had done soche a miracle. 19 The pharises therfore sayd among them selues: perceaue ye, howe we preuayle nothing? behold, worlde goeth after him.
Geneva(i) 14 And Iesus found a yong asse, and sate thereon, as it is written, 15 Feare not, daughter of Sion: behold, thy King commeth sitting on an asses colte. 16 But his disciples vnderstoode not these thinges at the first: but when Iesus was glorified, then remembred they, that these thinges were written of him, and that they had done these things vnto him. 17 The people therefore that was with him, bare witnesse that hee called Lazarus out of the graue, and raised him from the dead. 18 Therefore mette him the people also, because they heard that he had done this miracle. 19 And the Pharises said among themselues, Perceiue ye howe ye preuaile nothing? Beholde, the worlde goeth after him.
Bishops(i) 14 And Iesus got a young Asse, and sate theron, as it is written 15 Feare not daughter of Sion, beholde, thy kyng commeth, sittyng on an Asses colte 16 These thynges vnderstoode not his disciples at the first: but when Iesus was glorified, the remembred they that such thinges were written of him, & that such thynges they had done vnto hym 17 The people that was with him, when he called Lazarus out of his graue, and raysed hym from death, bare recorde 18 Therfore met hym the people also, because they hearde that he had done such a miracle 19 The pharisees therfore sayde among them selues: perceaue ye, howe ye preuayle nothyng? Beholde, [all the whole] worlde goeth after hym
DouayRheims(i) 14 And Jesus found a young ass and sat upon it, as it is written: 15 Fear not, daughter of Sion: behold thy king cometh, sitting on an ass's colt. 16 These things his disciples did not know at the first: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him and that they had done these things to him. 17 The multitude therefore gave testimony, which was with him, when he called Lazarus out of the grave and raised him from the dead. 18 For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle. 19 The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? Behold, the whole world is gone after him.
KJV(i) 14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, 15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. 16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. 17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. 18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
KJV_Cambridge(i) 14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, 15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. 16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. 17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. 18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
KJV_Strongs(i)
  14 G1161 And G2424 Jesus G2147 , when he had found [G5631]   G3678 a young ass G2523 , sat [G5656]   G1909 thereon G846   G2531 ; as G2076 it is [G5748]   G1125 written [G5772]  ,
  15 G5399 Fear [G5732]   [G5737]   G3361 not G2364 , daughter G4622 of Sion G2400 : behold [G5628]   G4675 , thy G935 King G2064 cometh [G5736]   G2521 , sitting [G5740]   G1909 on G3688 an ass's G4454 colt.
  16 G1161   G5023 These things G1097 understood [G5627]   G3756 not G846 his G3101 disciples G4412 at the first G235 : but G3753 when G2424 Jesus G1392 was glorified [G5681]   G5119 , then G3415 remembered they [G5681]   G3754 that G5023 these things G2258 were [G5713]   G1125 written [G5772]   G1909 of G846 him G2532 , and G4160 that they had done [G5656]   G5023 these things G846 unto him.
  17 G3793 The people G3767 therefore G5607 that was [G5752]   G3326 with G846 him G3753 when G5455 he called [G5656]   G2976 Lazarus G1537 out of G3419 his grave G2532 , and G1453 raised [G5656]   G846 him G1537 from G3498 the dead G3140 , bare record [G5707]  .
  18 G5124 For this G1223 cause G3793 the people G2532 also G5221 met [G5656]   G846 him G3754 , for that G191 they heard [G5656]   G846 that G4160 he had done [G5760]   G5124 this G4592 miracle.
  19 G5330 The Pharisees G3767 therefore G2036 said [G5627]   G4314 among G1438 themselves G2334 , Perceive ye [G5719]   [G5720]   G3754 how G5623 ye prevail [G5719]   G3756 nothing G3762   G2396 ? behold G2889 , the world G565 is gone [G5627]   G3694 after G846 him.
Mace(i) 14 now Jesus was riding upon a young ass, which he got by the way; as it is written, 15 "fear not, daughter of Sion: behold, thy king comes sitting on an ass's colt." 16 this passage his disciples did not understand at the first: but when Jesus was glorified, they remembred how they had mounted him, and perceiv'd that those words related to him. 17 the people that were present testified, that he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead. 18 and it was upon the rumour of this miracle, that the people crowded to him. 19 the Pharisees therefore said among themselves, don't you perceive we lose ground? you see what a world of followers attend him.
Whiston(i) 14 But Jesus when he had found a young ass, sat thereon; as it is written. 15 Fear not, daughter of Sion: behold thy King cometh, sitting on an asses colt. 16 These things his disciples minded not at the first: But when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and they had done these things unto him. 17 The multitude therefore that were with him bear record that he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead. 18 For this cause the multitude also met him, for that they heard that he had done this sign. 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the whole world is gone after him.
Wesley(i) 14 And Jesus having got a young ass, 15 rode thereon, as it is written, Fear not, daughter of Sion; behold thy king cometh, sitting on an asses colt. 16 These things his disciples understood not at first; but when Jesus had been glorified, then they remembered, that these things were written of of him, and that they had done these things to him. 17 And the people who were with him, when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness. 18 For this cause also the multitude went to meet him, because they heard, he had done this miracle. 19 The Pharisees therefore said to each other, Perceive ye how ye prevail nothing? Behold the world is gone after him.
Worsley(i) 14 And Jesus having gotten a young ass sat thereon, 15 as it is written, "Fear not, O daughter of Sion, behold thy king cometh sitting on an ass's colt." 16 Now his disciples did not understand these things at the first: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written concerning Him, and that they had done thus unto Him. 17 And the people that were with Him testified, that He called Lazarus out of the grave, and raised him from the dead: 18 and for this reason the people went to meet Him, because they heard that He had done this miracle. 19 The pharisees therefore said among themselves, Do ye not see that ye prevail nothing? Behold, all the world is gone after Him.
Haweis(i) 14 Then Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written, 15 "Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on the foal of an ass." 16 These things indeed knew not his disciples at first: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things unto him. 17 Then the multitude that was with him, when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bore their testimony. 18 Therefore also the multitude met him, because they had heard that he had done this miracle. 19 Then said the Pharisees among themselves, Do ye not perceive that ye gain no advantage? behold, the world is gone after him.
Thomson(i) 14 Now Jesus having found a young ass, was riding thereon, agreeably to what is written, 15 "Fear not, daughter, of Sion! behold thy king cometh mounted on an ass's colt." 16 These things his disciples did not understand at the time; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written concerning him; and that they had done them for him. 17 Now because the multitude who were with him testified that he had called Lazarus from the tomb, and raised him, from the dead; 18 and on this account the multitude met him, because they heard that he had done this miracle, 19 therefore the Pharisees said among themselves, You see that you gain no advantage. Behold the world is gone after him.
Webster(i) 14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, 15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. 16 These things his disciples understood not at the first: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written concerning him, and that they had done these things to him. 17 The people therefore that were with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bore testimony. 18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
Webster_Strongs(i)
  14 G1161 And G2424 Jesus G2147 [G5631] , when he had found G3678 a young donkey G2523 [G5656] , sat G1909 on G846 it G2531 ; as G2076 [G5748] it is G1125 [G5772] written,
  15 G5399 [G5732] Fear G3361 not G2364 , daughter G4622 of Zion G2400 [G5628] : behold G4675 , thy G935 King G2064 [G5736] cometh G2521 [G5740] , sitting G1909 on G3688 a donkey's G4454 colt.
  16 G1161   G5023 These things G846 his G3101 disciples G1097 [G5627] understood G3756 not G4412 at the first G235 : but G3753 when G2424 Jesus G1392 [G5681] was glorified G5119 , then G3415 [G5681] they remembered G3754 that G5023 these things G2258 [G5713] were G1125 [G5772] written G1909 concerning G846 him G2532 , and G4160 [G5656] that they had done G5023 these things G846 to him.
  17 G3793 The people G3767 therefore G5607 [G5752] that were G3326 with G846 him G3753 when G5455 [G5656] he called G2976 Lazarus G1537 out of G3419 his grave G2532 , and G1453 [G5656] raised G846 him G1537 from G3498 the dead G3140 [G5707] , bore witness.
  18 G5124 For this G1223 cause G3793 the people G2532 also G5221 [G5656] met G846 him G3754 , for that G191 [G5656] they heard G846 that G4160 [G5760] he had done G5124 this G4592 miracle.
  19 G5330 The Pharisees G3767 therefore G2036 [G5627] said G4314 among G1438 themselves G2334 [G5719] , Perceive ye G3754 how G5623 [G5719] ye prevail G3756 G3762 nothing G2396 ? behold G2889 , the world G565 [G5627] is gone G3694 after G846 him.
Living_Oracles(i) 14 Now Jesus having found a young ass, was riding on it, agreeably to what is written, 15 "Fear not, daughter of Zion; behold your King comes, sitting on an ass's colt." 16 These things the disciples did not understand, at first; but after Jesus was glorified, they remembered that thus it had been written concerning him, and that thus they had done to him. 17 And the people who had been present, attested that he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead. 18 It was the rumor that he had wrought this miracle, which made the people crowd to meet him. 19 The Pharisees, therefore, said among themselves, Are you not sensible that you have no influence? Behold the world is gone after him.
Etheridge(i) 14 And Jeshu caused to be found an ass, and sat upon him; as it is written, 15 Fear not, daughter of Tseun: behold, thy King cometh to thee, and riding on a colt, the foal of an ass. 16 But these the disciples knew not at that time; but when Jeshu was glorified, the disciples remembered that these were written concerning him, and (that) these (things) they had done unto him. 17 But the assembly that was with him when he called Loozar from the sepulchre, and raised him from among the dead, bare witness. 18 And on account of this, great multitudes went forth to receive him; for they had heard that this sign he had done. 19 But the Pharishee said one to another, See you that you do not profit any thing! For, behold, the whole world is gone after him.
Murdock(i) 14 And Jesus found an ass, and sat upon it; as it is written 15 Fear not, daughter of Sion. Behold, thy king cometh to thee; and he rideth upon a colt, the foal of an ass. 16 These things understood not his disciples, at that time; but when Jesus was glorified, then his disciples remembered that these things were written of him, and that they did them to him. 17 And the multitude that had been with him, testified that he had called Lazarus from the grave, and raised him from the dead. 18 And for this reason, great multitudes went out to meet him, as they had heard that he wrought this sign. 19 But the Pharisees said, one to another: Do ye see, that ye are gaining nothing? For, lo, the whole world is going after him.
Sawyer(i) 14 And Jesus finding a young ass sat on it, as it is written; 15 Fear not, Daughter of Zion; behold, your King comes sitting on the colt of an ass. 16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him. 17 The multitude, therefore, which was with him, testified that he called Lazarus from the tomb, and raised him from the dead. 18 On this account also the multitude met him, because they heard that he had performed this miracle. 19 The Pharisees, therefore, said among themselves, You see that you have gained nothing; behold, the world has gone after him.
Diaglott(i) 14 Finding and the Jesus a young ass, he sat on it, as it is having been written: 15 Not fear, O daughter of Sion; lo, the king of thee comes sitting on a foal of an ass. 16 These things now not knew the disciples of him the first; but when was glorified the Jesus, then they remembered, that these things was about him having been written, and these things they did to him. 17 Testified then the crowd, that being with him, that the Lazarus he called out of the tomb, and raised him out of dead ones. 18 On account of this also met him the crowd, because they heard this him to have done the sign. 19 The then Pharisees said to themselves: You see that not you gain nothing; see, the world after him is going away.
ABU(i) 14 And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written: 15 Fear not, daughter of Zion; Behold, thy King comes, Sitting on an ass's colt. 16 These things his disciples understood not at the first. But when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they did these things to him. 17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bore witness. 18 For this the multitude also met him, because they heard that he had wrought this sign. 19 The Pharisees therefore said among themselves: Perceive ye that ye avail nothing? Behold, the world is gone after him.
Anderson(i) 14 And Jesus, having found a young ass, sat upon him, as it is written: 15 Fear not, daughter of Zion; behold, your king comes, sitting on the colt of an ass. 16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him. 17 The multitude therefore that was with him, testified that he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead. 18 For this reason, also, the multitude met him, be cause they had heard that he had done this sign. 19 Then the Pharisees said among themselves: You see that you gain nothing. Behold, the world has gone after him.
Noyes(i) 14 And Jesus, having found a young ass, sat thereon, as it is written, 15 "Fear not, daughter of Zion! lo! thy king cometh, sitting on an asss colt." 16 These things his disciples did not understand at the first; but when Jesus had been glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him. 17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead bore witness. 18 For this cause also the multitude met him, because they had heard that he had wrought, this sign. 19 The Pharisees therefore said among themselves, Ye see that ye effect nothing; o! the world hath gone after him.
YLT(i) 14 and Jesus having found a young ass did sit upon it, according as it is written, 15 `Fear not, daughter of Sion, lo, thy king doth come, sitting on an ass' colt.' 16 And these things his disciples did not know at the first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were having been written about him, and these things they did to him. 17 The multitude, therefore, who are with him, were testifying that he called Lazarus out of the tomb, and did raise him out of the dead; 18 because of this also did the multitude meet him, because they heard of his having done this sign, 19 the Pharisees, therefore, said among themselves, `Ye see that ye do not gain anything, lo, the world did go after him.'
JuliaSmith(i) 14 And Jesus having found a small ass, sat upon it; as it is written, 15 Fear not, O daughter of Sion: behold, thy King comes, sitting upon the foal of an ass. 16 And these the disciples knew not at first: but when Jesus was honoured, then remembered they that these were written of him, and they did these things to him. 17 The crowd therefore testified which being with him, that he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead. 18 And for this the crowd met him, for they heard he had done this sign. 19 Then said the Pharisees among themselves, Ye see that ye aid nothing; behold, the world has departed after him.
Darby(i) 14 And Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written, 15 Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass`s colt. 16 [Now] his disciples knew not these things at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him. 17 The crowd therefore that was with him bore witness because he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from among [the] dead. 18 Therefore also the crowd met him because they had heard that he had done this sign. 19 The Pharisees therefore said to one another, Ye see that ye profit nothing: behold, the world is gone after him.
ERV(i) 14 And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written, 15 Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt. 16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. 17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness. 18 For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign. 19 The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.
ASV(i) 14 And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written, 15 Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. 16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. 17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness. 18 For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign. 19 The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.
ASV_Strongs(i)
  14 G1161 And G2424 Jesus, G2147 having found G3678 a young ass, G2523 sat G1909 thereon; G2531 as G2076 it is G846 written,
  15 G5399 Fear G3361 not, G2364 daughter G4622 of Zion: G2400 behold, G4675 thy G935 King G2064 cometh, G2521 sitting G1909 on G3688 an ass's G4454 colt.
  16 G5023 These things G1097 understood G3756 not G846 his G3101 disciples G4413 at the first: G235 but G3753 when G2424 Jesus G1392 was glorified, G5119 then G3415 remembered they G3754 that G5023 these things G2258 were G1125 written G1909 of G846 him, G2532 and G4160 that they had done G5023 these things G1161 unto him.
  17 G3793 The multitude G3767 therefore G5607 that was G3326 with G846 him G3753 when G5455 he called G2976 Lazarus G1537 out of G3419 the tomb, G2532 and G1453 raised G846 him G1537 from G3498 the dead, G3140 bare witness.
  18 G1223 For G5124 this G1223 cause G2532 also G3793 the multitude G5221 went and met G846 him, G3754 for that G191 they heard that G846 he G4160 had done G5124 this G4592 sign.
  19 G5330 The Pharisees G3767 therefore G2036 said G4314 among G1438 themselves, G3754 Behold how G2334 ye G5623 prevail G3762 nothing: G1492 lo, G2889 the world G565 is gone G3694 after G3756 him.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And Jesus, having found a young ass, sat thereon, as it is written, 15 Fear not, daughter of Zion; behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. 16 These things understood not his disciples at the first; but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. 17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness. 18 For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign. 19 The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing; lo, the world is gone after him.
Rotherham(i) 14 And Jesus, finding a young ass, took his seat thereon, just as it is written–– 15 Do not fear, O daughter of Zion! Lo! thy king, cometh, sitting upon the colt of an ass. 16 These things, his disciples noticed not, at the first; but, when Jesus was glorified, then, remembered they that, these things, had, for him, been written,––and that, these things, they had done unto him. 17 The multitude, therefore, that was with him when he called, Lazarus, out of the tomb, and raised him from among the dead, was bearing witness. 18 On this account, the multitude met him also, because they heard that he had done, this sign. 19 the Pharisees, therefore, said among themselves––Ye observe that ye are profiting nothing: See! the world, after him, hath gone away.
Twentieth_Century(i) 14 Having found a young ass, Jesus seated himself on it, in accordance with the passage of Scripture-- 15 'Fear not, Daughter of Zion; Behold, thy King is coming to thee, Sitting on the foal of an ass.' 16 His disciples did not understand all this at first; but, when Jesus had been exalted, then they remembered that these things had been said of him in Scripture, and that they had done these things for him. 17 Meanwhile the people who were with him, when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, were telling what they had seen. 18 This, indeed, was why the crowd met him--because people had heard that he had given this sign of his mission. 19 So the Pharisees said to one another: "You see that you are gaining nothing! Why, all the world has run after him!"
Godbey(i) 14 And Jesus, having found a young donkey, sat upon him, as has been written, 15 Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting upon the colt of a donkey. 16 But His disciples at first did not understand these things: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written in reference to Him, and they did them to Him. 17 Then the multitude being with Him witnessed that He called Lazarus out of the sepulcher, and raised him from the dead. 18 Therefore the multitude also went to meet Him, because they heard that He had wrought this miracle. 19 Then the Pharisees said to one another, You see, that you are prevailing as to nothing: behold, the world has gone away after Him.
WNT(i) 14 And Jesus, having procured a young ass, sat upon it, just as the Scripture says, 15 "FEAR NOT, DAUGHTER OF ZION! SEE, THY KING IS COMING RIDING ON AN ASS'S COLT." 16 The meaning of this His disciples did not understand at the time; but after Jesus was glorified they recollected that this was written about Him, and that they had done this to Him. 17 The large number of people, however, who had been present when He called Lazarus out of the tomb and brought him back to life, related what they had witnessed. 18 This was also why the crowd came to meet Him, because they had heard of His having performed that miracle. 19 The result was that the Pharisees said among themselves, "Observe how idle all your efforts are! The world is gone after him!"
Worrell(i) 14 And Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it has been written, 15 "Fear not, daughter of Zion; behold, your King is coming upon an ass colt." 16 These things His disciples did not understand at the first; but, when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about Him, and that they did these things to Him. 17 The multitude, therefore, that was with Him when He called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, was bearing testimony. 18 On this account also, the multitude met Him, because they heard that He had done this sign. 19 The Pharisees, therefore, said among themselves, "Ye see that ye are effecting nothing! Behold, the world went away after Him!"
Moffatt(i) 14 And Jesus came across a young ass and seated himself on it; as it is written, 15 Fear not, daughter of Sion; here is your king coming, seated on an ass's colt. 16 (His disciples did not understand this at first; but when Jesus was glorified, then they remembered this had been written of him and had happened to him.) 17 Now the people who were with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead, testified to it; 18 and that was why the crowd went out to meet him, because they heard he had performed this Sign. 19 Then said the Pharisees to one another, "You see, you can do nothing! Look, the world has gone after him."
Goodspeed(i) 14 And Jesus found a young ass and mounted it, in accordance with the Scripture, 15 "Do not be afraid, Daughter of Zion! See, your king is coming mounted on an ass's colt!" 16 His disciples did not understand this at the time but after Jesus was glorified they remembered that this was said of him in Scripture and that it had happened to him. 17 The crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead was telling about it. 18 That was why the crowd went out to meet him, because they heard that he had showed that sign. 19 So the Pharisees said to one another, "You see, you cannot do anything! The whole world has run after him!"
Riverside(i) 14 Jesus, finding a young ass, sat on it, as it is written, 15 "Fear not, daughter of Zion! Behold, your King comes, sitting on the foal of an ass!" 16 These things his disciples did not understand at first, but when Jesus had been glorified, then they remembered that these things had been written of him and had been done to him. 17 The people that were with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead were bearing witness to it. 18 For this reason the crowd went to meet him, because they had heard that he had done this sign. 19 The Pharisees said among themselves, "You see that you are gaining nothing. Look, the world has gone off after him."
MNT(i) 14 And Jesus found a young ass and seated himself on it, as it is written, 15 Fear not, daughter of Zion, Behold thy King cometh seated upon an ass's colt. 16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus had been glorified, then they remembered that these things had been written concerning him, and what they had done to him. 17 Meanwhile the crowd which was with him when he summoned Lazarus from the tomb and raised him from the dead, kept witnessing. 18 For this reason, too, the crowd came to meet him, because they had heard about this sign which he had done. 19 Then the Pharisees said among themselves. "You see! You can do nothing! Look! The world is gone after him!"
Lamsa(i) 14 And Jesus found an ass and sat on it; as it is written, 15 Fear not, O daughter of Zion; behold, your king cometh to you, riding on the colt of an ass. 16 His disciples did not understand these things at that time; but when Jesus was glorified, then his disciples remembered that these things were written concerning him, and that they had done these things to him. 17 The people who were with him testified that he had called Lazarus from the tomb, and raised him from the dead. 18 It was on this account that large crowds went out to meet him, for they heard that he had performed this miracle. 19 The Pharisees said one to another, Do you see that you have not been able to gain anything? Behold, all the people have gone after him.
CLV(i) 14 Now Jesus, finding a little ass, is seated on it, according as it is written, 15 Do not fear, daughter of Zion! Lo! your King is coming, sitting on an ass's colt." 16 Now these things are not known to His disciples at first, but when Jesus is glorified, then they are reminded that these things were written of Him and these things they do to Him." 17 The throng, then, which is with Him when He summons Lazarus out of the tomb, and rouses him from among the dead, was testifying." 18 Therefore, also, the vast throng meets Him, for they hear that He has done this sign." 19 The Pharisees, then, say to themselves, "You are beholding that you are benefiting nothing. Lo! the world came away after him!"
Williams(i) 14 Then Jesus found a young donkey and mounted it, doing as the Scripture says: 15 "Cease from fearing, Daughter of Zion; See, your King is coming mounted on an ass's colt!" 16 His disciples at the time did not understand this, but after Jesus was glorified, they remembered that this had been written about Him and that they had fulfilled it in His case. 17 The crowd that had been with Him when He called Lazarus out of the grave and raised him from the dead, kept on talking about it. 18 This is why the crowd went out to meet Him, because they had heard that He had performed this wonder-work. 19 So the Pharisees said to one another, "You see, you cannot help it at all; the whole world has gone off after Him!"
BBE(i) 14 And Jesus saw a young ass and took his seat on it; as the Writings say, 15 Have no fear, daughter of Zion: see your King is coming, seated on a young ass. 16 These things were not clear to his disciples at first: but when Jesus had been lifted up into his glory, then it came to their minds that these things in the Writings were about him and that they had been done to him. 17 Now the people who were with him when his voice came to Lazarus in the place of the dead, and gave him life again, had been talking about it. 18 And that was the reason the people went out to him, because it had come to their ears that he had done this sign. 19 Then the Pharisees said one to another, You see, you are unable to do anything: the world has gone after him.
MKJV(i) 14 And finding an ass colt, Jesus sat on it; as it is written, 15 "Fear not, daughter of Zion; behold, your King comes sitting on the foal of an ass." 16 But His disciples did not know these things at the first. But when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of Him, and that they had done these things to Him. 17 Then the crowd witnessed, those who were with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead. 18 Because of this the crowd also met Him, because they heard that He had done this miracle. 19 Then the Pharisees said among themselves, Do you see how you gain nothing? Behold, the world has gone after Him.
LITV(i) 14 And finding an ass colt, Jesus sat on it, even as it had been written, 15 "Do not fear," "daughter of Zion. Behold, your King comes" "sitting on" "the foal of an ass." Isa. 40:9; Zech. 9:9 16 But His disciples did not know these things at the first, but when Jesus was glorified, then they recalled that these things had been written on Him, and that they did these things to Him. 17 Then the crowd which was with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, witnessed. 18 Because of this also the crowd met Him, because it heard of this miracle He had done. 19 Then the Pharisees said to themselves, Observe that you gain nothing. Behold, the world has gone after Him.
ECB(i) 14 And Yah Shua finds a burrito and sits thereon; exactly as scribed, 15 Awe not, daughter of Siyon! Behold, your Sovereign comes, sitting on a colt of a burro. Psalm 118:25, 26; Zechar Yah 9:9 16 At first, His disciples knew these not: but when Yah Shua was glorified then they remember these that are scribed of him; and that they had done these to him. 17 So the multitude with him witness that he voiced El Azar from his tomb and raised him from the dead, 18 for this cause the multitude also meet him, for they hear he had done this sign. 19 So the Pharisees say among themselves, See how you benefit naught? Behold, the cosmos goes after him!
AUV(i) 14 Jesus found a young donkey and sat on it, as it is written [Zech. 9:9], 15 “Do not be afraid, daughter of Zion [i.e., people of Jerusalem]. Look, the King is coming [to you]; He [will be] riding on a donkey’s colt.” 16 His disciples did not understand these things at first, but after Jesus received splendor [in heaven], then they remembered that these things had been written about Him [in Scripture] and that people had done such things to Him. 17 The crowd of people that was with Jesus [and saw Him] when He called Lazarus out of the grave and raised him from the dead, gave testimony [about all this]. 18 But the crowd that went out to meet Jesus [i.e., as He entered Jerusalem] did so because they had heard about Him performing this [miraculous] sign [i.e., of raising Lazarus]. 19 So, the Pharisees were saying among themselves, “Look, you men are getting nowhere [in this situation]. See, the [whole] world has gone after him.”
ACV(i) 14 And Jesus, having found a young donkey, sat on it, as it is written, 15 Fear not, daughter of Zion. Behold, thy King comes, sitting on a donkey's colt. 16 Now his disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these were things written because of him, and they did these things to him. 17 Therefore the multitude, the one that was with him when he called Lazarus from the sepulcher, and raised him from the dead, testified. 18 Also because of this the multitude met him, because they heard of him doing this sign. 19 The Pharisees therefore said among themselves, Do ye see that ye accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.
Common(i) 14 Jesus found a young donkey and sat upon it, as it is written, 15 "Fear not, daughter of Zion; behold, your King is coming, sitting on a donkey's colt." 16 His disciples did not understand this at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and that they had done these things to him. 17 The crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead bore witness. 18 For this reason the people went to meet him, because they heard that he had done this sign. 19 The Pharisees then said to one another, "You see that you are accomplishing nothing. Look, The world has gone after him!"
WEB(i) 14 Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written, 15 “Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.” 16 His disciples didn’t understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him. 17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead was testifying about it. 18 For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign. 19 The Pharisees therefore said among themselves, “See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.”
WEB_Strongs(i)
  14 G1161   G2424 Jesus, G2147 having found G3678 a young donkey, G2523 sat G1909 on G2531 it. As G2076 it is G846 written,
  15 G3361 "Don't G5399 be afraid, G2364 daughter G4622 of Zion. G2400 Behold, G4675 your G935 King G2064 comes, G2521 sitting G1909 on G3688 a donkey's G4454 colt."
  16 G846 His G3101 disciples G3756 didn't G1097 understand G5023 these things G4413 at first, G235 but G3753 when G2424 Jesus G1392 was glorified, G5119 then G3415 they G3754 remembered that G5023 these things G2258 were G1125 written G1909 about G846 him, G2532 and G4160 that they had done G5023 these things G1161 to him.
  17 G3793 The multitude G3767 therefore G5607 that was G3326 with G846 him G3753 when G5455 he called G2976 Lazarus G1537 out of G3419 the tomb, G2532 and G1453 raised G846 him G1537 from G3498 the dead, G3140 was testifying about it.
  18 G1223 For G5124 this G1223 cause G2532 also G3793 the multitude G5221 went and met G846 him, G3754 because G3754 they heard that G846 he G4160 had done G5124 this G4592 sign.
  19 G5330 The Pharisees G3767 therefore G2036 said G4314 among G1438 themselves, G3754 "See how G2334 you G5623 accomplish G3762 nothing. G1492 Behold, G2889 the world G565 has gone G3694 after G3756 him."
NHEB(i) 14 And Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written, 15 "Do not be afraid, daughter of Zion. Look, your King comes, sitting on a donkey's colt." 16 His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him. 17 The crowd therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, was testifying about it. 18 For this cause also the crowd went and met him, because they heard that he had done this sign. 19 The Pharisees therefore said among themselves, "See how you accomplish nothing. Look, the whole world has gone after him."
AKJV(i) 14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, 15 Fear not, daughter of Sion: behold, your King comes, sitting on an ass's colt. 16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things to him. 17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bore record. 18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive you how you prevail nothing? behold, the world is gone after him.
AKJV_Strongs(i)
  14 G2424 And Jesus, G2147 when he had found G3678 a young G3678 ass, G2523 sat G1909 thereon; G846 G1125 as it is written,
  15 G5399 Fear G2364 not, daughter G4622 of Sion: G2400 behold, G935 your King G2064 comes, G2521 sitting G1909 on G3688 an ass’s G4454 colt.
  16 G5023 These G1097 things understood G3101 not his disciples G4412 at G4412 the first: G3753 but when G2424 Jesus G1392 was glorified, G5119 then G3415 remembered G5023 they that these G1125 things were written G4160 of him, and that they had done G5023 these things to him.
  17 G3793 The people G3767 therefore G3753 that was with him when G5455 he called G2976 Lazarus G3419 out of his grave, G1453 and raised G3498 him from the dead, G3140 bore G3140 record.
  18 G5124 For this G1223 cause G3793 the people G2532 also G5221 met G191 him, for that they heard G4160 that he had done G5124 this G4592 miracle.
  19 G5330 The Pharisees G3767 therefore G2036 said G4314 among G1438 themselves, G2334 Perceive G3754 you how G5623 you prevail G3762 nothing? G2396 behold, G2889 the world G565 is gone G3694 after him.
KJC(i) 14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, 15 Fear not, daughter of Sion: behold, your King comes, sitting on an ass's colt. 16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. 17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bore record. 18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive you how you prevail nothing? behold, the world is gone after him.
KJ2000(i) 14 And Jesus, when he had found a young donkey, sat thereon; as it is written, 15 Fear not, daughter of Zion: behold, your King comes, sitting on a donkey's colt. 16 These things understood not his disciples at first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. 17 The people therefore that were with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bore record. 18 For this cause the people also met him, for they heard that he had done this miracle. 19 The Pharisees therefore said among themselves, Do you see how you can do nothing? behold, the world is gone after him.
UKJV(i) 14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, 15 Fear not, daughter of Sion: behold, your King comes, sitting on an ass's colt. 16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. 17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. 18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive all of you how all of you prevail nothing? behold, the world is gone after him.
RKJNT(i) 14 And Jesus, when he had found a young donkey, sat on it; as it is written, 15 Fear not, daughter of Zion: behold, your King comes, sitting on a donkey's colt. 16 These things his disciples did not understand at first: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him. 17 Now the people who were with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, kept bearing witness. 18 For this cause also the people went out to meet him, because they heard that he had done this miraculous sign. 19 Therefore the Pharisees said among themselves, You see, you have accomplished nothing: behold, the world has gone after him.
TKJU(i) 14 And Jesus, when He had found a young donkey, sat on it; as it is written, 15 "Fear not, daughter of Zion: Behold, your King comes, sitting on a donkey's colt." 16 His disciples did not understand these things at first: But when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him, and that they had done these things to Him. 17 Therefore the people that were with Him when He called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bore record. 18 For this reason the people also met Him, because they heard that He had done this miracle. 19 The Pharisees therefore said among themselves, "Do you perceive how you prevail in nothing? Behold, the world has gone after Him."
CKJV_Strongs(i)
  14 G1161 And G2424 Jesus, G2147 when he had found G3678 a young donkey, G2523 sat G1909 on it; G2531 as G2076 it is G846 written,
  15 G5399 Fear G3361 not, G2364 daughter G4622 of Zion: G2400 behold, G4675 your G935 King G2064 comes, G2521 sitting G1909 on G3688 a ass's G4454 colt.
  16 G5023 These things G1097 understood G3756 not G846 his G3101 disciples G4413 at the first: G235 but G3753 when G2424 Jesus G1392 was glorified, G5119 then G3415 they G3754 remembered that G5023 these things G2258 were G1125 written G1909 of G846 him, G2532 and G4160 that they had done G5023 these things G1161 to him.
  17 G3793 The people G3767 therefore G5607 that were G3326 with G846 him G3753 when G5455 he called G2976 Lazarus G1537 out of G3419 his grave, G2532 and G1453 raised G846 him G1537 from G3498 the dead, G3140 bore record.
  18 G1223 For G5124 this G1223 cause G3793 the people G2532 also G5221 met G846 him, G3754 for G191 they heard that G846 he G4160 had done G5124 this G4592 miracle.
  19 G5330 The Pharisees G3767 therefore G2036 said G4314 among G1438 themselves, G3754 Perceive how G2334 we G3762 don't G5623 benefit? G1492 Behold, G2889 the world G565 has gone G3694 after G3756 him.
RYLT(i) 14 and Jesus having found a young ass did sit upon it, according as it is written, 15 'Fear not, daughter of Sion, lo, your king does come, sitting on an ass' colt.' 16 And these things his disciples did not know at the first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were having been written about him, and these things they did to him. 17 The multitude, therefore, who are with him, were testifying that he called Lazarus out of the tomb, and did raise him out of the dead; 18 because of this also did the multitude meet him, because they heard of his having done this sign, 19 the Pharisees, therefore, said among themselves, 'You see that you do not gain anything, lo, the world did go after him.'
EJ2000(i) 14 And Jesus, when he had found a young ass, sat upon it, as it is written, 15 Fear not, daughter of Sion; behold, thy King comes, sitting on an ass’s colt. 16 His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him and that they had done these things unto him. 17 The multitude, therefore, that was with him when he called Lazarus out of his grave and raised him from the dead, bore witness. 18 For this cause the multitude also met him, for they had heard that he had done this sign. 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
CAB(i) 14 Then Jesus, when He had found a young donkey, he sat on it; as it is written: 15 "Fear not, daughter of Zion; behold, your King is coming, sitting on the colt of a donkey." 16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him, and they did these things to Him. 17 Therefore the crowd which was with Him when He called Lazarus out of his tomb and raised him from the dead, was testifying. 18 On account of this the crowd also met Him, because they heard that He had done this sign. 19 The Pharisees therefore said among themselves, "You see that you are not doing any good. Look, the world has gone after Him!"
WPNT(i) 14 And finding a young donkey Jesus sat on it; just as it is written: 15 “Fear no more, daughter of Zion. Look, your King is coming, sitting on a donkey’s colt!” 16 (Now His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him, and they had done them to Him.) 17 So the crowd that had been with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to testify. 18 That is also why the crowd met Him, because they heard that He had performed this sign. 19 So the Pharisees said among themselves: “You can see that you’re not making any difference! Just look, the world has gone off after Him!”
JMNT(i) 14 Now Jesus, finding a donkey colt (or: a small donkey, or, ass), sits down upon it – according as it stands, having been written, 15 "Do not continue fearing (or: Stop fearing), O daughter of Zion! Look and consider, your King is progressively coming – presently sitting upon a donkey's colt." [Zech 9:9] 16 Now His disciples did not notice, become personally aware of, or understand these things, at the first, but when Jesus was glorified and became renowned, they were then reminded that these things were written upon Him (= had been written about Him), and that they did these things for Him (or: to Him; with Him). 17 Accordingly, the crowd of common folks – the one constantly being with Him when He summoned Lazarus forth from out of the memorial tomb and raised him out of the midst of dead ones – kept on bearing witness and giving testimony. 18 [It was] on account of this, [that] the [other] crowd also came to meet with Him, because they heard [that] He had performed (done; made; produced) this sign. 19 So the Pharisees said among themselves (to one another), "You are observing (noticing; or, as an imperative: Be watching and considering) that your efforts are futile (that you men are benefiting nothing; = that you are getting nowhere). Look and consider! The world (or: Secular society; the system of our culture; = the inhabitants of our organized society; or: = Everyone) went off after (or: goes away behind) him!"
NSB(i) 14 Jesus found a young donkey and sat on it just as it is written: 15 »Do not fear daughter of Zion. Behold, your King comes sitting on a donkey’s colt.« (Zechariah 9:9) 16 His disciples did not understand these things at first. However when Jesus was glorified they remembered the things that were written about him. They also remembered the things that had been done to him. 17 The crowd that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, gave witness. 18 For this reason also the crowd met him, for they heard that he had performed this miracle. 19 The Pharisees spoke among themselves: »You see that you are not accomplishing anything. Look the world has gone after him.«
ISV(i) 14 Then Jesus found a young donkey and sat upon it, as it is written: 15 “Stop being afraid, people of Zion. Look, your king is coming, sitting upon a donkey’s colt!”
16 At first, his disciples didn’t understand these things. However, when Jesus had been glorified, they remembered that these things had been written about him and that people had done these things to him. 17 So the crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to testify to what they had seen. 18 The crowd was going out to meet Jesus because they had heard that he had performed this sign. 19 Then the Pharisees told one another, “You see, there is nothing you can do. Look, the world has gone after him!”
LEB(i) 14 So Jesus found a young donkey and* sat on it, just as it is written, 15 "Do not be afraid, daughter of Zion! Behold, your king is coming, seated on the foal of a donkey!"* 16 (His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and they did these things to him.) 17 So the crowd who was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead were continuing to testify. 18 Because of this also the crowd went to meet him, for they had heard that he had performed this sign. 19 So the Pharisees said to one another, "You see that you are accomplishing nothing! Behold, the world has gone after him."
BGB(i) 14 Εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον 15 “Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ Βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.” 16 Ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ. 17 Ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. 18 διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον. 19 Οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς “Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.”
BIB(i) 14 Εὑρὼν (Having found) δὲ (then) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ὀνάριον (a young donkey), ἐκάθισεν (He sat) ἐπ’ (upon) αὐτό (it), καθώς (as) ἐστιν (it is) γεγραμμένον (written): 15 “Μὴ (Not) φοβοῦ (fear), θυγάτηρ (daughter) Σιών (of Zion). ἰδοὺ (Behold), ὁ (the) Βασιλεύς (King) σου (of you) ἔρχεται (comes), καθήμενος (sitting) ἐπὶ (on) πῶλον (a colt) ὄνου (of a donkey).” 16 Ταῦτα (These things) οὐκ (not) ἔγνωσαν (knew) αὐτοῦ (of Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) τὸ (from the) πρῶτον (first), ἀλλ’ (but) ὅτε (when) ἐδοξάσθη (was glorified) Ἰησοῦς (Jesus), τότε (then) ἐμνήσθησαν (they remembered) ὅτι (that) ταῦτα (these things) ἦν (were) ἐπ’ (of) αὐτῷ (Him) γεγραμμένα (written), καὶ (and) ταῦτα (these things) ἐποίησαν (they had done) αὐτῷ (to Him). 17 Ἐμαρτύρει (Continued to bear witness) οὖν (therefore) ὁ (the) ὄχλος (crowd) ὁ (-) ὢν (being) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him) ὅτε (when) τὸν (-) Λάζαρον (Lazarus) ἐφώνησεν (He called) ἐκ (out of) τοῦ (the) μνημείου (tomb) καὶ (and) ἤγειρεν (raised) αὐτὸν (him) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead). 18 διὰ (On account of) τοῦτο (this) καὶ (also) ὑπήντησεν (met) αὐτῷ (Him) ὁ (the) ὄχλος (crowd), ὅτι (because) ἤκουσαν (they heard) τοῦτο (this) αὐτὸν (of His) πεποιηκέναι (having done) τὸ (the) σημεῖον (sign). 19 Οἱ (-) οὖν (Therefore) Φαρισαῖοι (the Pharisees) εἶπαν (said) πρὸς (among) ἑαυτούς (themselves), “Θεωρεῖτε (You see) ὅτι (that) οὐκ (not) ὠφελεῖτε (you gain) οὐδέν (nothing). ἴδε (Behold), ὁ (the) κόσμος (world) ὀπίσω (after) αὐτοῦ (Him) ἀπῆλθεν (has gone).”
BLB(i) 14 Now Jesus, having found a young donkey, sat upon it, as it is written: 15 “Fear not, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a colt of a donkey.” 16 His disciples did not know these things from the first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of Him, and these things they had done to Him. 17 Therefore the crowd being with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him out from the dead, continued to bear witness. 18 On account of this also the crowd met Him, because they heard of His having done this sign. 19 Therefore the Pharisees said among themselves, “You see that you gain nothing. Behold, the world has gone after Him.”
BSB(i) 14 Finding a young donkey, Jesus sat on it, as it is written: 15 “Do not be afraid, O Daughter of Zion. See, your King is coming, seated on the colt of a donkey.” 16 At first His disciples did not understand these things, but after Jesus was glorified they remembered what had been done to Him, and they realized that these very things had also been written about Him. 17 Meanwhile, many people continued to testify that they had been with Jesus when He called Lazarus from the tomb and raised him from the dead. 18 That is also why the crowd went out to meet Him, because they heard that He had performed this sign. 19 Then the Pharisees said to one another, “You can see that this is doing you no good. Look how the whole world has gone after Him!”
MSB(i) 14 Finding a young donkey, Jesus sat on it, as it is written: 15 “Do not be afraid, O Daughter of Zion. See, your King is coming, seated on the colt of a donkey.” 16 At first His disciples did not understand these things, but after Jesus was glorified they remembered what had been done to Him, and they realized that these very things had also been written about Him. 17 Meanwhile, many people continued to testify that they had been with Jesus when He called Lazarus from the tomb and raised him from the dead. 18 That is also why the crowd went out to meet Him, because they heard that He had performed this sign. 19 Then the Pharisees said to one another, “You can see that this is doing you no good. Look how the whole world has gone after Him!”
MLV(i) 14 Now Jesus, having found a young-donkey, sat upon it; as it has been written, 15 ‘Do not fear, daughter of Zion. Behold, your King is coming, sitting upon a donkey’s colt.’ 16 (But his disciples did not know these things at first, but when Jesus was glorified, then they were reminded that these things had been written on the basis of him and that they had done these things to him.)
17 Therefore, the crowd who was with him was witnessing when he summoned Lazarus out of the tomb and raised him up from the dead. 18 The crowd also went and met him because of this thing, because it heard that he had done this sign. 19 Therefore the Pharisees said to themselves, You are viewing that you profit nothing. Behold, the world has gone after him.


VIN(i) 14 Jesus found a young donkey and sat upon it, as it is written, 15 "Do not be afraid, Daughter of Zion! See, your king is coming mounted on an ass's colt!" 16 His disciples did not understand this at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and that they had done these things to him. 17 So the crowd that had been with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to testify. 18 It was the rumor that he had wrought this miracle, which made the people crowd to meet him. 19 Then the Pharisees said to one another, “You can see that this is doing you no good. Look how the whole world has gone after Him!”
Luther1545(i) 14 Jesus aber überkam ein Eselein und ritt darauf, wie denn geschrieben stehet: 15 Fürchte dich nicht, du Tochter Zion; siehe, dein König kommt reitend auf einem Eselsfüllen! 16 Solches aber verstunden seine Jünger zuvor nicht, sondern da Jesus verkläret ward, da dachten sie daran, daß solches war von ihm geschrieben, und sie solches ihm getan hatten. 17 Das Volk aber, das mit ihm war, da er Lazarus aus dem Grabe rief und von den Toten auferweckte, rühmete die Tat. 18 Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie höreten, er hätte solches Zeichen getan. 19 Die Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr sehet, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach.
Luther1545_Strongs(i)
  14 G2424 JEsus G1161 aber G3678 überkam ein Eselein G846 und G2523 ritt G2531 darauf, wie G1125 denn geschrieben G2076 stehet :
  15 G5399 Fürchte G3361 dich nicht G2364 , du Tochter G4622 Zion G2400 ; siehe G4675 , dein G935 König G2064 kommt G2521 reitend G1909 auf G3688 einem Eselsfüllen!
  16 G5023 Solches G1161 aber G846 verstunden seine G3101 Jünger G3756 zuvor nicht G235 , sondern G3753 da G2424 JEsus G1392 verkläret ward G5119 , da G1097 dachten sie G3415 daran G3754 , daß G5023 solches G2532 war G1909 von G846 ihm G1125 geschrieben G4412 , und G846 sie G5023 solches G4160 ihm getan G2258 hatten .
  17 G5607 Das G3793 Volk G3753 aber G3326 , das mit G846 ihm G3767 war, da G846 er G2976 Lazarus G1537 aus G3419 dem Grabe G5455 rief G2532 und G1537 von G3498 den Toten G1453 auferweckte G3140 , rühmete die Tat .
  18 G1223 Darum G5221 ging G5124 ihm G2532 auch G5124 das G3793 Volk G3754 entgegen, da G846 sie G846 höreten, er G4592 hätte solches Zeichen G4160 getan .
  19 G1438 Die G5330 Pharisäer G3754 aber G2036 sprachen G846 untereinander: Ihr G3767 sehet G4314 , daß G3762 ihr nichts G5623 ausrichtet G2396 ; siehe G2889 , alle Welt G565 läuft ihm nach .
Luther1912(i) 14 Jesus aber fand ein Eselein und ritt darauf; wie denn geschrieben steht: 15 "Fürchte dich nicht du Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, reitend auf einem Eselsfüllen." 16 Solches verstanden seine Jünger zuvor nicht; sondern da Jesus verklärt ward, da dachten sie daran, daß solches von ihm geschrieben war und sie solches ihm getan hatten. 17 Das Volk aber, das mit ihm war, da er Lazarus aus dem Grabe rief und von den Toten auferweckte, rühmte die Tat. 18 Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie hörten, er hätte solches Zeichen getan. 19 Die Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr sehet, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach!
Luther1912_Strongs(i)
  14 G2424 Jesus G1161 aber G2147 fand G3678 ein Eselein G2523 und ritt G1909 G846 darauf G2531 ; wie G1125 denn geschrieben G2076 steht :
  15 G5399 Fürchte G3361 dich nicht G2364 du Tochter G4622 Zion G2400 ! Siehe G4675 , dein G935 König G2064 kommt G2521 , reitend G1909 auf G3688 G4454 einem Eselsfüllen .
  16 G5023 Solches G1161 aber G1097 verstanden G846 seine G3101 Jünger G4412 zuvor G3756 nicht G235 ; sondern G3753 da G2424 Jesus G1392 verklärt G5119 ward, da G3415 dachten G3754 sie daran, daß G5023 solches G1909 von G846 ihm G1125 geschrieben G2258 war G2532 und G4160 sie G5023 solches G846 ihm G4160 getan hatten.
  17 G3793 Das Volk G3767 aber G3326 , das mit G846 ihm G5607 war G3753 , da G2976 er Lazarus G1537 aus G3419 dem Grabe G5455 rief G2532 G846 und G1537 von G3498 den Toten G1453 auferweckte G3140 , rühmte die Tat .
  18 G5124 G1223 Darum G846 ging ihm G2532 auch G3793 das Volk G5221 entgegen G3754 , da G191 sie hörten G846 , G5124 er hätte solches G4592 Zeichen G4160 getan .
  19 G5330 Die Pharisäer G3767 aber G2036 sprachen G4314 G1438 untereinander G2334 : Ihr sehet G3754 , daß G3756 G3762 ihr nichts G5623 ausrichtet G2396 ; siehe G2889 , alle Welt G565 läuft G846 ihm G3694 nach!
ELB1871(i) 14 Jesus aber fand einen jungen Esel und setzte sich darauf, wie geschrieben steht: 15 Fürchte dich nicht, Tochter Zion! siehe, dein König kommt, sitzend auf einem Eselsfüllen . 16 Dies [aber] verstanden seine Jünger zuerst nicht; jedoch als Jesus verherrlicht war, dann erinnerten sie sich, daß dies von ihm geschrieben war und sie ihm dies getan hatten. 17 Es bezeugte nun die Volksmenge, die bei ihm war, daß er Lazarus aus dem Grabe gerufen und ihn aus den Toten auferweckt habe. 18 Darum ging ihm auch die Volksmenge entgegen, weil sie hörten, daß er dieses Zeichen getan hatte. 19 Da sprachen die Pharisäer zueinander: Ihr sehet, daß ihr gar nichts ausrichtet; siehe, die Welt ist ihm nachgegangen.
ELB1871_Strongs(i)
  14 G2424 Jesus G1161 aber G2147 fand G3678 einen jungen Esel G2523 und setzte G1909 G846 sich darauf, G2531 wie G1125 geschrieben G2076 steht:
  15 G5399 Fürchte G3361 dich nicht, G2364 Tochter G4622 Zion! G2400 siehe, G4675 dein G935 König G2064 kommt, G2521 sitzend G1909 auf G4454 G3688 einem Eselsfüllen.
  16 G5023 Dies G1161 [aber] G1097 verstanden G846 seine G3101 Jünger G4412 zuerst G3756 nicht; G235 jedoch G3753 als G2424 Jesus G1392 verherrlicht G5119 war, dann G3415 erinnerten G3754 sie sich, daß G5023 dies G1909 von G846 ihm G1125 geschrieben G2258 war G2532 und G846 sie ihm G5023 dies G4160 getan hatten.
  17 G3140 Es bezeugte G3767 nun G3793 die Volksmenge, G3326 die bei G846 ihm G5607 war, G3753 daß G2976 er Lazarus G1537 aus G3419 dem Grabe G5455 gerufen G2532 und G846 ihn G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckt habe.
  18 G5124 G1223 Darum G5221 ging G846 ihm G2532 auch G3793 die Volksmenge G5221 entgegen, G3754 weil G191 sie hörten, G846 daß G5124 er dieses G4592 Zeichen G4160 getan hatte.
  19 G3767 Da G2036 sprachen G5330 die Pharisäer G4314 G1438 zueinander: G2334 Ihr sehet, G3754 daß G3762 G3756 ihr gar nichts G5623 ausrichtet; G2396 siehe, G2889 die Welt G846 ist ihm G3694 G565 nachgegangen.
ELB1905(i) 14 Jesus aber fand einen jungen Esel und setzte sich darauf, wie geschrieben steht: 15 »Fürchte dich nicht, Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, sitzend auf einem Eselsfüllen.« [Sach 9,9] 16 Dies aber verstanden seine Jünger zuerst nicht; jedoch als Jesus verherrlicht war, dann erinnerten sie sich, daß dies von ihm Eig. auf ihn geschrieben war und sie ihm dies getan hatten. 17 Es bezeugte nun die Volksmenge, die bei ihm war, daß O. Da gab die Volksmenge Zeugnis...,weil er Lazarus aus dem Grabe gerufen und ihn aus den Toten auferweckt habe. 18 Darum ging ihm auch die Volksmenge entgegen, weil sie hörten, daß er dieses Zeichen getan hatte. 19 Da sprachen die Pharisäer zueinander: Ihr sehet, daß ihr gar nichts ausrichtet; siehe, die Welt ist ihm nachgegangen.
ELB1905_Strongs(i)
  14 G2424 Jesus G1161 aber G2147 fand G3678 einen jungen Esel G2523 und setzte G846 -G1909 sich darauf G2531 , wie G1125 geschrieben G2076 steht :
  15 G5399 "Fürchte G3361 dich nicht G2364 , Tochter G4622 Zion G2400 ! siehe G4675 , dein G935 König G2064 kommt G2521 , sitzend G1909 auf G3688 -G4454 einem Eselsfüllen ".
  16 G5023 Dies G1161 [aber G1097 ]verstanden G846 seine G3101 Jünger G4412 zuerst G3756 nicht G235 ; jedoch G3753 als G2424 Jesus G1392 verherrlicht G5119 war, dann G3415 erinnerten G3754 sie sich, daß G5023 dies G1909 von G846 ihm G1125 geschrieben G2258 war G2532 und G846 sie ihm G5023 dies G4160 getan hatten.
  17 G3140 Es bezeugte G3767 nun G3793 die Volksmenge G3326 , die bei G846 ihm G5607 war G3753 , daß G2976 er Lazarus G1537 aus G3419 dem Grabe G5455 gerufen G2532 und G846 ihn G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckt habe.
  18 G1223 -G5124 Darum G5221 ging G846 ihm G2532 auch G3793 die Volksmenge G5221 entgegen G3754 , weil G191 sie hörten G846 , daß G5124 er dieses G4592 Zeichen G4160 getan hatte.
  19 G3767 Da G2036 sprachen G5330 die Pharisäer G1438 -G4314 zueinander G2334 : Ihr sehet G3754 , daß G3756 -G3762 ihr gar nichts G5623 ausrichtet G2396 ; siehe G2889 , die Welt G846 ist ihm G565 -G3694 nachgegangen .
DSV(i) 14 En Jezus vond een jongen ezel, en zat daarop, gelijk geschreven is: 15 Vrees niet, gij dochter Sions, zie, uw Koning komt, zittende op het veulen ener ezelin. 16 Doch dit verstonden Zijn discipelen in het eerst niet; maar als Jezus verheerlijkt was, toen werden zij indachtig, dat dit van Hem geschreven was, en dat zij Hem dit gedaan hadden. 17 De schare dan, die met Hem was, getuigde dat Hij Lazarus uit het graf geroepen, en hem uit de doden opgewekt had. 18 Daarom ging ook de schare Hem tegemoet, overmits zij gehoord had, dat Hij dat teken gedaan had. 19 De Farizeën dan zeiden onder elkander: Ziet gij wel, dat gij gans niet vordert? Ziet, de gehele wereld gaat Hem na.
DSV_Strongs(i)
  14 G1161 En G2424 Jezus G2147 G5631 vond G3678 een jongen ezel G2523 G5656 , en zat G1909 G846 daarop G2531 , gelijk G1125 G5772 geschreven G2076 G5748 is:
  15 G5399 G5732 G5737 Vrees G3361 niet G2364 , gij dochter G4622 Sions G2400 G5628 , zie G4675 , uw G935 Koning G2064 G5736 komt G2521 G5740 , zittende G1909 op G4454 het veulen G3688 ener ezelin.
  16 G1161 Doch G5023 dit G1097 G5627 verstonden G846 Zijn G3101 discipelen G4412 in het eerst G3756 niet G235 ; maar G3753 als G2424 Jezus G1392 G5681 verheerlijkt was G5119 , toen G3415 G5681 werden zij indachtig G3754 , dat G5023 dit G1909 van G846 Hem G1125 G5772 geschreven G2258 G5713 was G2532 , en G846 [dat] zij Hem G5023 dit G4160 G5656 gedaan hadden.
  17 G3793 De schare G3767 dan G3326 , die met G846 Hem G5607 G5752 was G3140 G5707 , getuigde G3753 dat G2976 Hij Lazarus G1537 uit G3419 het graf G5455 G5656 geroepen G2532 , en G846 hem G1537 uit G3498 de doden G1453 G5656 opgewekt had.
  18 G5124 G1223 Daarom G5221 G ging G2532 ook G3793 de schare G846 Hem G5221 G5656 tegemoet G3754 , overmits G191 G5656 zij gehoord had G846 , dat G5124 Hij dat G4592 teken G4160 G5760 gedaan had.
  19 G5330 De Farizeen G3767 dan G2036 G5627 zeiden G4314 onder G1438 elkander G2334 G5719 G5720 : Ziet gij G3754 [wel], dat G3762 gij gans G3756 niet G5623 G5719 vordert G2396 ? Ziet G2889 , de [gehele] wereld G565 G5627 gaat G846 Hem G3694 na.
DarbyFR(i) 14 Et Jésus, ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, selon qu'il est écrit: 15 "Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, assis sur l'ânon d'une ânesse". 16 Or ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et qu'ils avaient fait ces choses à son égard. 17 La foule donc qui était avec lui, lui rendait témoignage, parce qu'il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité d'entre les morts. 18 C'est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu'ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle. 19 Les pharisiens donc dirent entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.
Martin(i) 14 Et Jésus ayant recouvré un ânon, s'assit dessus, suivant ce qui est écrit : 15 Ne crains point, fille de Sion; voici, ton Roi vient, assis sur le poulain d'une ânesse. 16 Or ses Disciples n'entendirent pas d'abord ces choses; mais quand Jésus fut glorifié, ils se souvinrent alors que ces choses étaient écrites de lui, et qu'ils avaient fait ces choses à son égard. 17 Et la troupe qui était avec lui, rendait témoignage qu'il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts. 18 C'est pourquoi aussi le peuple alla au-devant de lui; car ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle. 19 Sur quoi les Pharisiens dirent entre eux : ne voyez-vous pas que vous n'avancez rien ? voici, le monde va après lui.
Segond(i) 14 Jésus trouva un ânon, et s'assit dessus, selon ce qui est écrit: 15 Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse. 16 Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites de lui, et qu'ils les avaient accomplies à son égard. 17 Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage; 18 et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle. 19 Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.
Segond_Strongs(i)
  14 G1161   G2424 Jésus G2147 trouva G5631   G3678 un ânon G2523 , et s’assit G5656   G1909 dessus G846   G2531 , selon G2076 ce qui est G5748   G1125 écrit G5772  :
  15 G5399 Ne crains G5732   G5737   G3361 point G2364 , fille G4622 de Sion G2400  ; Voici G5628   G4675 , ton G935 roi G2064 vient G5736   G2521 , Assis G5740   G1909 sur G4454 le petit G3688 d’une ânesse.
  16 G1161   G846 Ses G3101 disciples G1097 ne comprirent G5627   G3756 pas G4412 d’abord G5023 ces choses G235  ; mais G3753 , lorsque G2424 Jésus G1392 eut été glorifié G5681   G5119 , G3415 ils se souvinrent G5681   G3754 qu G5023 ’elles G2258 étaient G5713   G1125 écrites G5772   G1909 de G846 lui G2532 , et G5023 qu’ils les G4160 avaient accomplies G5656   G846 à son égard.
  17 G3767   G3793 Tous ceux qui G5607 étaient G5752   G3326 avec G846 Jésus G3753 , quand G5455 il appela G5656   G2976 Lazare G1537 du G3419 sépulcre G2532 et G846 le G1453 ressuscita G5656   G1537 des G3498 morts G3140 , lui rendaient témoignage G5707   ;
  18 G5124   G1223   G2532 et G3793 la foule G5221 vint au-devant G5656   G846 de lui G3754 , parce qu G191 ’elle avait appris G5656   G846 qu’il G4160 avait fait G5760   G5124 ce G4592 miracle.
  19 G5330 Les pharisiens G2036 se dirent G5627   G3767 donc G4314 les uns aux autres G1438   G2334  : Vous voyez G5719   G5720   G3754 que G5623 vous ne gagnez G5719   G3756 rien G3762   G2396  ; voici G2889 , le monde G565 est allé G5627   G3694 après G846 lui.
SE(i) 14 Y halló Jesús un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito: 15 No temas, oh hija de Sion: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna. 16 Mas estas cosas no las entendieron sus discípulos de primero; pero cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de él, y que le hicieron estas cosas. 17 Y la multitud que estaba con él, daba testimonio de cuando llamó a Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos. 18 Por lo cual también había venido la multitud a recibirle, porque habían oído que él había hecho esta señal; 19 mas los fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? He aquí, que todo el mundo se va tras de él.
ReinaValera(i) 14 Y halló Jesús un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito: 15 No temas, hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna. 16 Estas cosas no las entendieron sus discípulos de primero: empero cuando Jesús fué glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de él, y que le hicieron estas cosas. 17 Y la gente que estaba con él, daba testimonio de cuando llamó á Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos. 18 Por lo cual también había venido la gente á recibirle, porque había oído que él había hecho esta señal; 19 Mas los Fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? he aquí, el mundo se va tras de él.
JBS(i) 14 Y halló Jesús un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito: 15 No temas, oh hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna. 16 Mas estas cosas no las entendieron sus discípulos primero; pero cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de él, y que le hicieron estas cosas. 17 Y la multitud que estaba con él, daba testimonio de cuando llamó a Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos. 18 Por lo cual también había venido la multitud a recibirle, porque habían oído que él había hecho esta señal; 19 mas los fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? He aquí, que todo el mundo se va tras de él.
Albanian(i) 14 Dhe Jezusi gjeti një kërriç dhe hipi në të, siç është shkruar: 15 ''Mos druaj, o bijë e Sionit; ja, mbreti yt po vjen duke kalëruar mbi një kërriç gomareje!''. 16 Dishepujt e tij nuk i kuptuan për momentin këto gjëra, po, kur Jezusi ishte përlëvduar, atëherë u kujtuan se këto gjëra ishin shkruar për të, dhe që i kishin bërë këto gjëra për të. 17 Kështu turma, që ishte me të kur ai e kishte thirrur jashtë Llazarin nga varri dhe e kishte ringjallur prej së vdekuri, jepte dëshmi për të. 18 Prandaj turma i doli përpara, sepse kishte dëgjuar se ai kishte bërë këtë shenjë. 19 Atëherë farisenjtë thanë midis tyre: ''A e shihni se s'po bëni asgjë; ja, bota shkon pas tij''.
RST(i) 14 Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано: 15 Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле. 16 Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему. 17 Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых. 18 Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо. 19 Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.
Peshitta(i) 14 ܐܫܟܚ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܚܡܪܐ ܘܝܬܒ ܥܠܘܗܝ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܀ 15 ܠܐ ܬܕܚܠܝܢ ܒܪܬ ܨܗܝܘܢ ܗܐ ܡܠܟܟܝ ܐܬܐ ܠܟܝ ܘܪܟܝܒ ܥܠ ܥܝܠܐ ܒܪ ܐܬܢܐ ܀ 16 ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܠܐ ܝܕܥܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܗܘ ܙܒܢܐ ܐܠܐ ܟܕ ܐܫܬܒܚ ܝܫܘܥ ܐܬܕܟܪܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܗܠܝܢ ܟܬܝܒܢ ܗܘܝ ܥܠܘܗܝ ܘܗܠܝܢ ܥܒܕܘ ܠܗ ܀ 17 ܘܤܗܕ ܗܘܐ ܟܢܫܐ ܗܘ ܕܥܡܗ ܗܘܐ ܕܩܪܐ ܠܠܥܙܪ ܡܢ ܩܒܪܐ ܘܐܩܝܡܗ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀ 18 ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܢܦܩܘ ܠܩܘܒܠܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܕܫܡܥܘ ܕܐܬܐ ܗܕܐ ܥܒܕ ܀ 19 ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܐ ܡܘܬܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܕܡ ܕܗܐ ܥܠܡܐ ܟܠܗ ܐܙܠ ܠܗ ܒܬܪܗ ܀
Arabic(i) 14 ووجد يسوع جحشا فجلس عليه كما هو مكتوب 15 لا تخافي يا ابنة صهيون. هوذا ملكك يأتي جالسا على جحش اتان. 16 وهذه الامور لم يفهمها تلاميذه اولا. ولكن لما تمجد يسوع حينئذ تذكروا ان هذه كانت مكتوبة عنه وانهم صنعوا هذه له. 17 وكان الجمع الذي معه يشهد انه دعا لعازر من القبر واقامه من الاموات. 18 لهذا ايضا لاقاه الجمع لانهم سمعوا انه كان قد صنع هذه الآية. 19 فقال الفريسيون بعضهم لبعض انظروا. انكم لا تنفعون شيئا. هوذا العالم قد ذهب وراءه
Amharic(i) 14 አንቺ የጽዮን ልጅ አትፍሪ፤ እነሆ፥ ንጉሥሽ በአህያ ውርንጫ ላይ ተቀምጦ ይመጣል ተብሎ እንደ ተጻፈ፥ ኢየሱስ የአህያ ውርንጫ አግኝቶ በእርሱ ተቀመጠ። 16 ደቀ መዛሙርቱም ይህን ነገር በመጀመሪያ አላስተዋሉም፤ ነገር ግን ኢየሱስ ከከበረ በኋላ በዚያን ጊዜ ይህ ስለ እርሱ እንደ ተጻፈ ይህንም እንዳደረጉለት ትዝ አላቸው። 17 አልዓዛርንም ከመቃብር ጠርቶ ከሙታን ሲያስነሣው ከእርሱ ጋር የነበሩት ሕዝብ ይመሰክሩለት ነበር። 18 ስለዚህ ደግሞ ሕዝቡ ይህን ምልክት እንዳደረገ ስለ ሰሙ ሊቀበሉት ወጡ። 19 ሰለዚህ ፈሪሳውያን እርስ በርሳቸው። አንድ ስንኳ ልታደርጉ እንዳይቻላችሁ ታያላችሁን? እነሆ፥ ዓለሙ በኋላው ተከትሎት ሄዶአል ተባባሉ።
Armenian(i) 14 Յիսուս՝ գտնելով աւանակ մը՝ նստաւ անոր վրայ, ինչպէս գրուած է. 15 «Մի՛ վախնար, Սիոնի՛ աղջիկ. ահա՛ Թագաւորդ կու գայ՝ նստած իշու աւանակի վրայ»: 16 Անոր աշակերտները նախապէս չհասկցան այդ բաները. բայց երբ Յիսուս փառաւորուեցաւ, այն ատեն յիշեցին թէ ատոնք գրուած էին անոր մասին, եւ թէ իրենք ըրին անոր այդ բաները: 17 Իրեն հետ եղող բազմութիւնը կը վկայէր թէ գերեզմանէն դուրս կանչեց Ղազարոսը ու մեռելներէն յարուցանեց զայն: 18 Այս պատճառով ալ բազմութիւնը դիմաւորեց զինք, որովհետեւ լսեցին թէ ի՛նք ըրած էր այս նշանը: 19 Իսկ Փարիսեցիները կ՚ըսէին իրարու. «Կը նշմարէ՞ք թէ անօգուտ է. ահա՛ ամբողջ աշխարհը կը հետեւի անոր՝՝»:
ArmenianEastern(i) 14 Եւ Յիսուս մի էշ գտնելով, նստեց նրա վրայ, ինչպէս որ գրուած է. 15 «Մի՛ վախեցիր, ո՛վ դուստրդ Սիոնի, ահա քո թագաւորը գալիս է՝ նստած մի էշի քուռակի վրայ»: 16 Եւ նրա աշակերտները սկզբում այն չհասկացան, բայց երբ Յիսուս փառաւորուեց, այն ժամանակ յիշեցին, թէ այդ նրա մասին էր գրուած, եւ իրենք այդ էին արել նրան: 17 Իսկ ժողովուրդը, որ նրա հետ էր, վկայում էր, որ Ղազարոսին հէնց գերեզմանից կանչեց եւ նրան մեռելներից կենդանացրեց: 18 Եւ դրա համար էլ նրան ընդառաջ ելաւ ժողովուրդը, որովհետեւ լսել էին, որ այդ նշաններն էր արել: 19 Իսկ փարիսեցիները միմեանց ասում էին. «Տեսնում էք, որ ոչ մի օգուտ չէք ստանում. ահաւասիկ ամբողջ աշխարհը նրա յետեւից գնաց»:
Breton(i) 14 Ha Jezuz, o vezañ kavet un azenig, a bignas warnañ eno, hervez ma'z eo skrivet: 15 Na'z pez ket aon, merc'h Sion: setu, da roue a zeu, pignet war ebeul un azenez. 16 E ziskibien ne gomprenjont ket da gentañ kement-se; met pa voe roet gloar da Jezuz, neuze e teuas da soñj dezho penaos e oa bet skrivet an traoù-se diwar e benn, hag e oant bet c'hoarvezet gantañ. 17 Ar vandenn a oa gantañ p'en devoa galvet Lazar eus ar bez, ha p'en devoa e adsavet a-douez ar re varv, a roe testeni dezhañ. 18 Hag abalamour ivez m'en devoa anavezet ar bobl penaos en devoa graet ar mirakl-se eo, e oant aet a-raok dezhañ. 19 Ar farizianed a lavaras eta etrezo: Gwelout a rit na c'hounezit netra; setu, an holl dud a ya war e lerc'h.
Basque(i) 14 Eta eriden ceçan Iesusec asto-vme arbat, eta iar cedin haren gainean, scribatua den beçala, 15 Ezaicela beldur Siongo alabá: huná, hire Regue ethorten dun iarriric dagoela asto-vme ar-baten gainean. 16 Eta gauça hauc etzitzaten eçagut haren discipuluéc lehenetic: baina Iesus glorificatu içan cenean, orduan orhoit citecen ecen gauça hauc harçaz scribatuac ciradela, eta hari gauça hauc eguin cerautzatela. 17 Eta testificatzen çuen harequin cen gendetzeac, ecen Lazaro deithu çuela monumentetic, eta hura resuscitatu çuela hiletaric. 18 Halacotz atzinera ethorri-ere içan çayón gendetzea, ecen ençun çuten, harc miraculu haur eguin çuela. 19 Eta Phariseuéc erran ceçaten bere artean, Eztacussaçue ecen etzaretela deus probetchatzen? horrá, mundua haren ondoan ioan da.
Bulgarian(i) 14 А Иисус, като намери едно магаренце, го възседна, както е писано: 15 ?Не бой се, дъще Сионова! Ето, твоят Цар идва, възседнал на магаренце.“ 16 Учениците Му отначало не разбраха това; но когато Иисус се прослави, тогава си спомниха, че това беше писано за Него и че те Му сториха това. 17 А народът, който беше с Него, когато повика Лазар от гроба и го възкреси от мъртвите, свидетелстваше. 18 По същата причина Го посрещна и множеството, защото чуха, че извършил това знамение. 19 Затова фарисеите казаха помежду си: Вижте, че нищо не постигате! Ето, светът отиде след Него.
Croatian(i) 14 A Isus nađe magarčića i sjede na nj kao što je pisano: 15 Ne boj se, kćeri Sionska! Evo, kralj tvoj dolazi jašuć na mladetu magaričinu! 16 To učenici njegovi isprva ne razumješe. Ali pošto je Isus bio proslavljen, prisjetiše se da je to bilo o njemu napisano i da mu baš to učiniše. 17 Mnoštvo koje bijaše s njime kad Lazara pozva iz groba i uskrisi od mrtvih pronosilo je svjedočanstvo o tome. 18 Stoga mu je i izišao u susret silan svijet: pročulo se da je on učinio to znamenje. 19 Farizeji nato rekoše među sobom: "Vidite da ništa ne postižete. Eno, svijet ode za njim!"
BKR(i) 14 I dostav Ježíš oslátka, vsedl na ně, jakož psáno jest: 15 Neboj se, dcero Sionská, aj, Král tvůj béře se, na oslátku sedě. 16 Tomu pak nesrozuměli učedlníci jeho zprvu, ale když oslaven byl Ježíš, tedy se rozpomenuli, že jest to psáno bylo o něm a že jemu to učinili. 17 Vydával pak o něm svědectví zástup, kterýž byl s ním, že Lazara povolal z hrobu a vzkřísil jej z mrtvých. 18 Protož i v cestu vyšel jemu zástup, když slyšeli, že by ten div učinil. 19 Tedy farizeové pravili mezi sebou: Vidíte, že nic neprospíváte? Aj, všecken svět postoupil po něm.
Danish(i) 14 Men Jesus fandt en Asenindes Føl og satte sig derpaa, som der er skrevet: 15 frygt ikke, Zions Datter! see, din Konge kommer ridende paa en Asenindes Føl. 16 Men dette forstode hans Disciple ikke først; men der Jesus var herliggjort, da kom de ihu, at dette var skrevet om ham, og at de havde gjort dette for ham. 17 Men den Mængde, som havde været med ham, vidende, at han havde kaldt Lazarus af Graven, og opreist ham fra de Døde. 18 Derfor gik og Folket ham imøde, fordi det havde hørt, at han havde gjort dette Tegn. 19 Da sagde Pharisæerne til hverandre: I see, at I udrette slet intet; see, al Verden gaaer efter ham.
CUV(i) 14 耶 穌 得 了 一 個 驢 駒 , 就 騎 上 , 如 經 上 所 記 的 說 : 15 錫 安 的 民 ( 原 文 作 女 子 ) 哪 , 不 要 懼 怕 ! 你 的 王 騎 著 驢 駒 來 了 。 16 這 些 事 門 徒 起 先 不 明 白 , 等 到 耶 穌 得 了 榮 耀 以 後 纔 想 起 這 話 是 指 著 他 寫 的 , 並 且 眾 人 果 然 向 他 這 樣 行 了 。 17 當 耶 穌 呼 喚 拉 撒 路 , 叫 他 從 死 復 活 出 墳 墓 的 時 候 , 同 耶 穌 在 那 裡 的 眾 人 就 作 見 證 。 18 眾 人 因 聽 見 耶 穌 行 了 這 神 蹟 , 就 去 迎 接 他 。 19 法 利 賽 人 彼 此 說 : 看 哪 , 你 們 是 徒 勞 無 益 , 世 人 都 隨 從 他 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  14 G2424 耶穌 G2147 得了 G3678 一個驢駒 G2523 ,就騎 G1909 G846 G2531 ,如 G1125 經上所記的說:
  15 G4622 錫安 G2364 的民(原文作女子 G2400 )哪 G3361 ,不 G5399 要懼怕 G4675 !你 G935 的王 G2521 G1909 G3688 G4454 G2064 來了。
  16 G5023 這些事 G3101 門徒 G4412 起先 G3756 G1097 明白 G3753 ,等到 G2424 耶穌 G1392 得了榮耀 G5119 以後 G3415 纔想起 G5023 這話 G2258 G1909 指著 G846 G1125 G2532 的,並且 G846 眾人果然向他 G5023 這樣 G4160 行了。
  17 G3753 G5455 耶穌呼喚 G2976 拉撒路 G846 ,叫他 G1537 G3498 G1453 復活 G1537 G3419 墳墓 G3326 的時候,同 G5607 耶穌在 G3767 那裡 G3793 的眾人 G3140 就作見證。
  18 G3793 眾人 G5124 G191 聽見 G4160 耶穌行了 G5124 G4592 神蹟 G2532 ,就 G5221 去迎接 G846 他。
  19 G5330 法利賽人 G4314 G1438 彼此 G2036 G2334 :看哪 G3754 ,你們是 G5623 徒勞 G3756 G3762 無益 G2889 ,世人 G3694 都隨從 G846 G565 去了。
CUVS(i) 14 耶 稣 得 了 一 个 驴 驹 , 就 骑 上 , 如 经 上 所 记 的 说 : 15 锡 安 的 民 ( 原 文 作 女 子 ) 哪 , 不 要 惧 怕 ! 你 的 王 骑 着 驴 驹 来 了 。 16 这 些 事 门 徒 起 先 不 明 白 , 等 到 耶 稣 得 了 荣 耀 以 后 纔 想 起 这 话 是 指 着 他 写 的 , 并 且 众 人 果 然 向 他 这 样 行 了 。 17 当 耶 稣 呼 唤 拉 撒 路 , 叫 他 从 死 复 活 出 坟 墓 的 时 候 , 同 耶 稣 在 那 里 的 众 人 就 作 见 證 。 18 众 人 因 听 见 耶 稣 行 了 这 神 蹟 , 就 去 迎 接 他 。 19 法 利 赛 人 彼 此 说 : 看 哪 , 你 们 是 徒 劳 无 益 , 世 人 都 随 从 他 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  14 G2424 耶稣 G2147 得了 G3678 一个驴驹 G2523 ,就骑 G1909 G846 G2531 ,如 G1125 经上所记的说:
  15 G4622 锡安 G2364 的民(原文作女子 G2400 )哪 G3361 ,不 G5399 要惧怕 G4675 !你 G935 的王 G2521 G1909 G3688 G4454 G2064 来了。
  16 G5023 这些事 G3101 门徒 G4412 起先 G3756 G1097 明白 G3753 ,等到 G2424 耶稣 G1392 得了荣耀 G5119 以后 G3415 纔想起 G5023 这话 G2258 G1909 指着 G846 G1125 G2532 的,并且 G846 众人果然向他 G5023 这样 G4160 行了。
  17 G3753 G5455 耶稣呼唤 G2976 拉撒路 G846 ,叫他 G1537 G3498 G1453 复活 G1537 G3419 坟墓 G3326 的时候,同 G5607 耶稣在 G3767 那里 G3793 的众人 G3140 就作见證。
  18 G3793 众人 G5124 G191 听见 G4160 耶稣行了 G5124 G4592 神蹟 G2532 ,就 G5221 去迎接 G846 他。
  19 G5330 法利赛人 G4314 G1438 彼此 G2036 G2334 :看哪 G3754 ,你们是 G5623 徒劳 G3756 G3762 无益 G2889 ,世人 G3694 都随从 G846 G565 去了。
Esperanto(i) 14 Kaj Jesuo, trovinte junan azenon, sidis sur gxi, kiel estas skribite: 15 Ne timu, filino de Cion:jen via Regxo venas, sidanta sur ido de azeno. 16 Tion la discxiploj unue ne komprenis; sed post la glorigxo de Jesuo ili rememoris, ke tio estis skribita pri li kaj ke oni faris al li tion. 17 La homamaso do, kiu cxeestis kun li, kiam li elvokis Lazaron el la tombo, kaj levis lin el la mortintoj, atestis pri li. 18 Pro tio ankaux la homamaso iris al li renkonte, cxar ili sciigxis, ke li faris tiun signon. 19 La Fariseoj do diris inter si:Vidu, kiel nenio prosperis al vi; jen la mondo eliris post li.
Estonian(i) 14 Aga Jeesus leidis noore eesli ja istus tema selga, nõnda nagu on kirjutatud: 15 "Ära karda, Siioni tütar! Vaata, sinu kuningas tuleb ning istub eeslisälu seljas!" 16 Sellest ei saanud jüngrid esialgu aru; aga kui Jeesus oli austatud, siis meenus neile, et see oli kirjutatud Tema kohta ja et nad Temale seda olid teinud. 17 Nii andis Temast tunnistust rahvas, kes oli Tema juures, kui ta Laatsaruse välja hüüdis hauast ja tema üles äratas surnuist. 18 Sellepärast ka rahvas läks Temale vastu, sest nad kuulsid Teda selle tunnustähe teinud olevat. 19 Siis variserid rääkisid isekeskis: "Eks te näe, et te ei saa midagi teha? Vaata, maailm jookseb Tema järele!"
Finnish(i) 14 Mutta Jesus sai yhden aasin ja istui sen päälle, niinkuin kirjoitettu on: 15 Älä pelkää, Sionin tytär! katso, sinun Kuninkaas tulee ja istuu aasin varsan päällä. 16 Mutta ei hänen opetuslapsensa näitä ensinti ymmärtäneet; vaan sittekuin Jesus oli kirkastettu, silloin he muistivat, että nämät ovat hänestä kirjoitetut, ja että he näitä hänelle tehneet olivat. 17 Mutta se kansa todisti, joka hänen kanssansa oli, että hän Latsaruksen haudasta kutsui ja kuolleista herätti. 18 Sentähden myös kansa meni häntä vastaan, että he kuulivat hänen sen ihmeen tehneeksi. 19 Niin Pharisealaiset sanoivat keskenänsä: te näette, ettette mitään aikoihin saa; katso, koko maailma juoksee hänen perässänsä.
FinnishPR(i) 14 Ja saatuansa nuoren aasin Jeesus istui sen selkään, niinkuin kirjoitettu on: 15 "Älä pelkää, tytär Siion; katso, sinun kuninkaasi tulee istuen aasin varsan selässä". 16 Tätä hänen opetuslapsensa eivät aluksi ymmärtäneet; mutta kun Jeesus oli kirkastettu, silloin he muistivat, että tämä oli hänestä kirjoitettu ja että he olivat tämän hänelle tehneet. 17 Niin kansa, joka oli ollut hänen kanssansa, kun hän kutsui Lasaruksen haudasta ja herätti hänet kuolleista, todisti hänestä. 18 Sentähden kansa menikin häntä vastaan, koska he kuulivat, että hän oli tehnyt sen tunnusteon. 19 Niin fariseukset sanoivat keskenään: "Te näette, ettette saa mitään aikaan; katso, koko maailma juoksee hänen perässään".
Georgian(i) 14 და პოვა იესუ ვირი და დაჯდა მას ზედა, ვითარცა წერილ არს: 15 ნუ გეშინინ, ასულო სიონისაო! აჰა ესერა მეუფე შენი მოვალს შენდა და ზე ზის იგი კიცუსა ვირისასა. 16 ხოლო ესე არა ეცნა მოწაფეთა მისთა პირველად, არამედ ოდეს იდიდა იესუ, მაშინ მოეჴსენა, რამეთუ ესრეთ წერილ იყო მისთჳს, და ესე უყვეს მას. 17 და ეწამებოდა მას ერი იგი, რომელი იყო მისთანა, რაჟამს ლაზარეს უწოდა საფლავით და აღადგინა იგი მკუდრეთით, 18 ამისთჳსცა მიეგებვოდა მას ერი იგი, რამეთუ ესმინა, ვითარმედ ესე სასწაული ქმნა იესუ. 19 ხოლო ფარისეველთა მათ თქუეს ურთიერთას: ხედავთა, რამეთუ არა ირგებთ არარას? აჰა ესერა სოფელი ყოველი მივიდა შედგომად მისა.
Haitian(i) 14 Jezi te jwenn yon ti bourik. Li moute chita sou li, jan sa te ekri nan Liv la: 15 Nou pa bezwen pè, nou menm ki nan lavil Siyon an. Gade, men wa nou an ap vini: Li moute yon jenn ti bourik. 16 Disip yo pa t' konprann bagay sa yo lamenm. Men, se jouk apre, lè Jezi te fin moute nan syèl la, yo vin chonje tout bagay sa yo te ekri davans nan Liv la, epi se sa menm ki te rive lè moun yo te fè sa pou li. 17 Te gen anpil moun ki te la avèk Jezi lè l' te rele Laza pou l' te fè l' soti nan kavo a, lè l' te fè l' leve soti vivan nan lanmò a. Yo tout t'ap rakonte sa yo te wè. 18 Se konsa, foul moun yo te vin konnen li te fè mirak sa a. Se poutèt sa yo te vin kontre li. 19 Farizyen yo menm, yonn t'ap di lòt: Nou wè. Nou pa ka fè anyen pou anpeche sa. Gade jan tout moun ap swiv li!
Hungarian(i) 14 Találván pedig Jézus egy szamarat, felüle arra, a mint meg van írva: 15 Ne félj Sionnak leánya: Ímé a te királyod jõ, szamárnak vemhén ülve. 16 Ezeket pedig nem értették eleinte az õ tanítványai: hanem mikor megdicsõítteték Jézus, akkor emlékezének vissza, hogy ezek õ felõle vannak megírva, és [hogy] ezeket mívelték õ vele. 17 A sokaság azért, a mely õ vele vala, mikor kihívta Lázárt a koporsóból és feltámasztotta õt a halálból, bizonyságot tõn. 18 Azért is méne õ elébe a sokaság, mivel hallá, hogy ezt a csodát mívelte vala. 19 Mondának azért a farizeusok egymás között: Látjátok-é, hogy semmit sem értek? Ímé, [mind] e világ õ utána megy.
Indonesian(i) 14 Yesus mendapat seekor keledai muda, dan menungganginya. Maka terjadilah yang tertulis dalam Alkitab: 15 "Jangan takut, putri Sion! Lihatlah Rajamu datang, menunggang seekor keledai muda!" 16 Pada waktu itu pengikut-pengikut Yesus belum mengerti semuanya itu. Tetapi setelah Yesus diagungkan dengan kematian-Nya, barulah mereka teringat bahwa yang dilakukan orang-orang terhadap-Nya sudah tertulis dalam Alkitab mengenai Dia. 17 Orang-orang yang hadir pada waktu Yesus memanggil Lazarus keluar dari kubur dan membangkitkannya dari mati, terus memberi kesaksian tentang hal itu. 18 Itu sebabnya orang banyak itu pergi kepada Yesus sebab mereka mendengar bahwa Dialah yang telah membuat keajaiban itu. 19 Maka orang-orang Farisi berkata satu sama lain, "Kita tidak bisa berbuat apa-apa! Lihat saja, seluruh dunia pergi ikut Dia!"
Italian(i) 14 E Gesù, trovato un asinello, vi montò su, secondo ch’egli è scritto: 15 Non temere, o figliuola di Sion; ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d’asina. 16 Or i suoi discepoli non intesero da prima queste cose; ma, quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano scritte di lui, e ch’essi gli avean fatte queste cose. 17 La moltitudine adunque ch’era con lui testimoniava ch’egli avea chiamato Lazaro fuori del monumento, e l’avea suscitato da’ morti. 18 Perciò ancora la moltitudine gli andò incontro, perciocchè avea udito che egli avea fatto questo miracolo. 19 Laonde i Farisei disser tra loro: Vedete che non profittate nulla? ecco, il mondo gli va dietro.
ItalianRiveduta(i) 14 E Gesù, trovato un asinello, vi montò su, secondo ch’è scritto: 15 Non temere, o figliuola di Sion! Ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d’asina! 16 Or i suoi discepoli non intesero da prima queste cose; ma quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano state scritte di lui, e che essi gliele aveano fatte. 17 La folla dunque che era con lui quando avea chiamato Lazzaro fuor dal sepolcro e l’avea risuscitato dai morti, ne rendea testimonianza. 18 E per questo la folla gli andò incontro, perché aveano udito ch’egli avea fatto quel miracolo. 19 Onde i Farisei dicevano fra loro: Vedete che non guadagnate nulla? Ecco, il mondo gli corre dietro!
Japanese(i) 14 イエスは小驢馬を得て之に乘り給ふ。これは録して、 15 『シオンの娘よ、懼るな。視よ、なんぢの王は驢馬の子に乘りて來り給ふ』と有るが如し。 16 弟子たちは最初これらの事を悟らざりしが、イエスの榮光を受け給ひし後に、これらの事のイエスに就きて録されたると、人々が斯く爲ししとを思ひ出せり。 17 ラザロを墓より呼び起し、死人の中より甦へらせ給ひし時に、イエスと偕に居りし群衆、證をなせり。 18 群衆のイエスを迎へたるは、かかる徴を行ひ給ひしことを聞きたるに因りてなり。 19 パリサイ人ら互に言ふ『見るべし、汝らの謀ることの益なきを。視よ、世は彼に從へり』
Kabyle(i) 14 Sidna Ɛisa yufa yiwen weɣyul d amecṭuḥ, yerkeb fell-as akken yura di tira iqedsen : 15 Ur țțaggad a tamdint n Siyun, atan ugellid-im yusa-d, irkeb-ed ɣef weɣyul amecṭuḥ. 16 Imiren inelmaden is ur fhimen ara ayen ideṛṛun, lameɛna asmi i gekcem Sidna Ɛisa di tamanegt-is, mmektan-d belli ayen akk yuran fell-as yedṛa yerna yețwakemmel. 17 Wid akk i gḥedṛen akk-d Sidna Ɛisa asmi i gessawel i Laɛẓar a d-iffeɣ seg u?ekka mi i t-id-yesseḥya si lmut, cehden-d ɣef wayen ẓran; 18 ɣef wannect-agi aṭas n lɣaci i d-yusan ɣuṛ-es imi slan s lbeṛhan i gexdem. 19 Imi walan akkenni, ifariziyen nnan wway gar-asen : Twalam tura : ur nezmir i wacemma, lɣaci akk ttabaɛen-t!
Korean(i) 14 예수는 한 어린 나귀를 만나서 타시니 15 이는 기록된바 시온 딸아 두려워 말라 보라 너의 왕이 나귀 새끼를 타고 오신다 함과 같더라 16 제자들은 처음에 이 일을 깨닫지 못하였다가 예수께서 영광을 얻으신 후에야 이것이 예수께 대하여 기록된 것임과 사람들이 예수께 이같이 한 것인 줄 생각났더라 17 나사로를 무덤에서 불러내어 죽은 자 가운데서 살리실 때에 함께 있던 무리가 증거한지라 18 이에 무리가 예수를 맞음은 이 표적 행하심을 들었음이러라 19 바리새인들이 서로 말하되 `볼지어다 너희 하는 일이 쓸 데 없다 보라 온 세상이 저를 좇는도다' 하니라
Latvian(i) 14 Un Jēzus, atradis jaunu ēzeli, uzsēdās tanī, kā rakstīts: 15 Nebīsties, Siona meita, lūk, tavs Ķēniņš nāk, sēdēdams ēzelienes kumeļā! 16 Viņa mācekļi vispirms to nesaprata, bet, kad Jēzus tika pagodināts, tad atminējas, ka tā par Viņu bija rakstīts, un tā Viņam darīja. 17 Bet ļaudis, kas ar Viņu bija, kad Viņš sauca Lācaru no kapa un to uzmodināja no miroņiem, deva liecību. 18 Tāpēc arī ļaudis izgāja Viņam pretim, jo dzirdēja, ka Viņš darījis šo brīnumu. 19 Bet farizeji sarunājās savā starpā: Redziet, ka mēs nekā nepadarīsim! Lūk, visa pasaule seko Viņam!
Lithuanian(i) 14 Jėzus, radęs asiliuką, užsėdo ant jo, kaip parašyta: 15 “Nebijok, Siono dukra: štai atvyksta tavo karalius, sėdėdamas ant asilaičio!” 16 Iš pradžių mokiniai šito nesuprato, bet, kai Jėzus buvo pašlovintas, atsiminė, kad tai buvo apie Jį parašyta ir jie buvo Jam tai padarę. 17 Taigi dabar liudijo minia, buvusi su Juo, kai Jis pašaukė Lozorių iš kapo ir prikėlė iš numirusių. 18 Žmonės todėl ir išėjo Jo pasitikti, kad buvo girdėję Jį padarius tą ženklą. 19 O fariziejai kalbėjo vieni kitiems: “Žiūrėkite, jūs nieko negalite padaryti. Štai visas pasaulis nuėjo paskui Jį!”
PBG(i) 14 A dostawszy Jezus oślęcia, wsiadł na nie, jako jest napisane: 15 Nie bój się, córko Syońska! oto król twój idzie, siedząc na oślęciu. 16 Ale tego z przodku nie zrozumieli uczniowie jego, ale gdy był Jezus uwielbiony, tedy wspomnieli, iż to było o nim napisane, a że mu to uczynili. 17 Świadczył tedy lud, który z nim był, iż Łazarza zawołał z grobu i wzbudził go od umarłych. 18 Dlatego też wyszedł przeciwko niemu lud, że słyszał, iż on ten cud uczynił. 19 Tedy mówili Faryzeuszowie między sobą: Widzicie, że nic nie sprawicie; oto świat za nim poszedł.
Portuguese(i) 14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito: 15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta. 16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram. 17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos; 18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal. 19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
ManxGaelic(i) 14 As tra va Yeesey er gheddyn assyl aeg, varkee eh er: myr te scruit, 15 Ny gow aggle, inneen Sion: cur-my-ner ta dty ree cheet, markiagh er lhiy assyl. 16 Ny reddyn shoh cha hoig e ostyllyn ec y toshiaght: agh tra va Yeesey er ny ghloyraghey, eisht chooinee ad dy row ny reddyn shoh scruit jeh, as dy row ad er n'yannoo ny reddyn shoh rish. 17 Ren y pobble er-y-fa shen va marish, tra deie eh er Lazarus ass yn oaie, as tra hrog eh eh veih ny merriu feanish y ymmyrkey. 18 Er-yn-oyr shoh va'n pobble myrgeddin er gholl magh ny whail, son dy geayll ad dy row eh er n'yannoo yn mirril shoh. 19 Dooyrt ny Phariseeyn er-y-fa shen nyn mast' oc hene, Nagh vaik shiu, nagh vaardee shiu monney? cur-my-ner ta'n seihll er gholl geiyrt er.
Norwegian(i) 14 Men Jesus fant et ungt asen og satte sig på det, således som skrevet er: 15 Frykt ikke, Sions datter! Se, din konge kommer, sittende på en asenfole. 16 Dette skjønte ikke hans disipler i førstningen; men da Jesus var blitt herliggjort, da kom de i hu at dette var skrevet om ham, og at de hadde gjort dette for ham. 17 Den hop som var i følge med ham, vidnet da at han hadde kalt Lasarus ut av graven og opvakt ham fra de døde; 18 derfor var det også folket gikk ham i møte, fordi de hadde hørt at han hadde gjort dette tegn. 19 Fariseerne sa da til hverandre: I ser at I intet utretter; se, all verden løper efter ham!
Romanian(i) 14 Isus a găsit un măgăruş, şi a încălecat pe el, dupăcum este scris: 15 ,,Nu te teme, fiica Sionului; iată că Împăratul tău vine călare pe mînzul unei măgăriţe.`` 16 Ucenicii Lui n'au înţeles aceste lucruri dela început; dar, dupăce a fost proslăvit Isus, şi-au adus aminte că aceste lucruri erau scrise despre El, şi că ei le împliniseră cu privire la El. 17 Toţi ceice fuseseră împreună cu Isus, cînd chemase pe Lazăr din mormînt şi -l înviase din morţi, mărturiseau despre El. 18 Şi norodul I -a ieşit în întîmpinare, pentrucă aflase că făcuse semnul acesta. 19 Fariseii au zis deci între ei:,,Vedeţi că nu cîştigaţi nimic: iată că lumea se duce după El!``
Ukrainian(i) 14 Ісус же, знайшовши осля, сів на нього, як написано: 15 Не бійся, дочко Сіонська! Ото Цар твій іде, сидячи на ослі молодому! 16 А учні Його спочатку того не зрозуміли були, але, як прославивсь Ісус, то згадали тоді, що про Нього було так написано, і що цеє вчинили Йому. 17 Тоді свідчив народ, який був із Ним, що Він викликав Лазаря з гробу, і воскресив його з мертвих. 18 Через це й зустрів натовп Його, бо почув, що Він учинив таке чудо. 19 Фарисеї тоді між собою казали: Ви бачите, що нічого не вдієте: ось пішов увесь світ услід за Ним!
UkrainianNT(i) 14 Знайшовши ж Ісус осля, сїв на него, як написано: 15 Не лякайсь, дочко Сионська! ось твій Цар іде, сидячи на молодому ослї. 16 Сього ж не зрозуміли ученики Його спершу; тільки, як прославивсь Ісус, тодї згадали, що се про Него писано, й що се зробили Йому. 17 Сьвідкував же народ, що був із Ним, як Лязаря викликав із гробу й воскресив Його з мертвих. 18 Тим і зустрів Його народ, бо чув, що Він зробив сю ознаку. 19 Фарисеї ж казали між собою: Бачите, що не вдїєте нїчого? ось увесь сьвіт за Ним пійшов!
SBL Greek NT Apparatus

16 ταῦτα WH Treg NIV ] + δὲ RP • αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ WH NIV ] οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Treg RP
18 καὶ WH RP NA ] – Treg NIV • ἤκουσαν WH Treg NIV ] ἤκουσεν RP
19 κόσμος WH Treg RP NA ] + ὅλος NIV
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   16 <ιησουv> ο ιησους