John 11:54

Stephanus(i) 54 ιησους ουν ουκ ετι παρρησια περιεπατει εν τοις ιουδαιοις αλλα απηλθεν εκειθεν εις την χωραν εγγυς της ερημου εις εφραιμ λεγομενην πολιν κακει διετριβεν μετα των μαθητων αυτου
LXX_WH(i)
    54 G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G2424 N-NSM ιησους G3765 ADV ουκετι G3954 N-DSF παρρησια G4043 [G5707] V-IAI-3S περιεπατει G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G235 CONJ αλλα G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G1564 ADV εκειθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G1451 ADV εγγυς G3588 T-GSF της G2048 A-GSF ερημου G1519 PREP εις G2187 N-PRI εφραιμ G3004 [G5746] V-PPP-ASF λεγομενην G4172 N-ASF πολιν G2546 ADV-C κακει G3306 [G5656] V-AAI-3S εμεινεν G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων
Tischendorf(i)
  54 G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3767 CONJ οὖν G3765 ADV-N οὐκέτι G3954 N-DSF παρρησίᾳ G4043 V-IAI-3S περιεπάτει G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G2453 A-DPM Ἰουδαίοις, G235 CONJ ἀλλὰ G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G1564 ADV ἐκεῖθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G5561 N-ASF χώραν G1451 ADV ἐγγὺς G3588 T-GSF τῆς G2048 A-GSF ἐρήμου, G1519 PREP εἰς G2187 N-PRI Ἐφραὶμ G3004 V-PPP-ASF λεγομένην G4172 N-ASF πόλιν, G2546 ADV-K κἀκεῖ G1304 V-IAI-3S διέτριβεν G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν.
Tregelles(i) 54 ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παῤῥησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραῒμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν.
TR(i)
  54 G2424 N-NSM ιησους G3767 CONJ ουν G3756 PRT-N ουκ G2089 ADV ετι G3954 N-DSF παρρησια G4043 (G5707) V-IAI-3S περιεπατει G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G235 CONJ αλλα G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G1564 ADV εκειθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G1451 ADV εγγυς G3588 T-GSF της G2048 A-GSF ερημου G1519 PREP εις G2187 N-PRI εφραιμ G3004 (G5746) V-PPP-ASF λεγομενην G4172 N-ASF πολιν G2546 ADV-C κακει G1304 (G5707) V-IAI-3S διετριβεν G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 54 Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν.
RP(i)
   54 G2424N-NSMιησουvG3767CONJουνG3765ADV-NουκετιG3954N-DSFπαρρησιαG4043 [G5707]V-IAI-3SπεριεπατειG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG2453A-DPMιουδαιοιvG235CONJαλλαG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG1564ADVεκειθενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG5561N-ASFχωρανG1451ADVεγγυvG3588T-GSFτηvG2048A-GSFερημουG1519PREPειvG2187N-PRIεφραιμG3004 [G5746]V-PPP-ASFλεγομενηνG4172N-ASFπολινG2546ADV-KκακειG1304 [G5707]V-IAI-3SδιετριβενG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 54 ⸂Ὁ οὖν Ἰησοῦς⸃ οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ⸀ἔμεινεν μετὰ τῶν ⸀μαθητῶν.
f35(i) 54 ιησους ουν ουκετι παρρησια περιεπατει εν τοις ιουδαιοις αλλα απηλθεν εκειθεν εις την χωραν εγγυς της ερημου εις εφραιμ λεγομενην πολιν κακει διετριβεν μετα των μαθητων αυτου
IGNT(i)
  54 G2424 ιησους Jesus G3767 ουν Therefore G3756 ουκ No G2089 ετι Longer G3954 παρρησια Publicly G4043 (G5707) περιεπατει Walked G1722 εν Among G3588 τοις The G2453 ιουδαιοις Jews, G235 αλλα But G565 (G5627) απηλθεν Went Away G1564 εκειθεν Thence G1519 εις Into G3588 την The G5561 χωραν Country G1451 εγγυς Near G3588 της The G2048 ερημου Desert, G1519 εις To G2187 εφραιμ Ephraim G3004 (G5746) λεγομενην Called G4172 πολιν A City, G2546 κακει And There G1304 (G5707) διετριβεν He Stayed G3326 μετα   G3588 των With G3101 μαθητων   G846 αυτου His Disciples.
ACVI(i)
   54 G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G3765 ADV ουκετι No Longer G4043 V-IAI-3S περιεπατει Walked G3954 N-DSF παρρησια In Openness G1722 PREP εν Among G3588 T-DPM τοις Thos G2453 A-DPM ιουδαιοις Jewish G235 CONJ αλλα But G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Departed G1564 ADV εκειθεν From There G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G5561 N-ASF χωραν Region G1451 ADV εγγυς Near G3588 T-GSF της Tha G2048 A-GSF ερημου Desolate G1519 PREP εις Into G4172 N-ASF πολιν City G3004 V-PPP-ASF λεγομενην Called G2187 N-PRI εφραιμ Ephraim G2546 ADV-C κακει And There G1304 V-IAI-3S διετριβεν Stayed G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 54 Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis
Clementine_Vulgate(i) 54 Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judæos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem quæ dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.
WestSaxon990(i) 54 þa ne for se hælend na openlice gemang ðam iudeon. ac for on þt land wið þt westen on þa burh þe ys ge-nemned effrem. & wunode þær myd his leorning-cnihton;
WestSaxon1175(i) 54 Ða ne for se hælend na openliche onmang þam iudeam. ac for on þæt land wið þæt wæstan. on þa burh þe ys ge-nemned effrem. & wunede þær mid his leorning-cnihtan.
Wycliffe(i) 54 Therfor Jhesus walkide not thanne opynli among the Jewis; but he wente in to a cuntre bisidis desert, in to a citee, that is seid Effren, and there he dwellide with hise disciplis.
Tyndale(i) 54 Iesus therfore walked no more opely amoge the Iewes: but wet his waye thence vnto a coutre nye to a wildernes into a cite called Ephraim and there hauted with his disciples.
Coverdale(i) 54 Iesus walked nomore openly amonge the Iewes, but wente from thence in to a countre by the wyldernesse, to a cite called Ephraim, & there had he his beynge with his disciples.
MSTC(i) 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews: but went his way thence unto a country nigh to a wilderness into a city called Ephraim, and there haunted with his disciples.
Matthew(i) 54 Iesus therfore walked no more openlye amonge the Iewes, but went hys waye thence vnto a countrye nyghe to the wyldernes, into a cytye called Ephraim, & ther haunted wt his disciples.
Great(i) 54 Iesus therfore walked nomore openly among the Iewes: but went his waye thence vnto a countre nye to a wildernes, into a cytie which is called Ephraim, and there contynued wt his disciples.
Geneva(i) 54 Iesus therefore walked no more openly among the Iewes, but went thence vnto a countrey neere to the wildernes, into a citie called Ephraim, and there continued with his disciples.
Bishops(i) 54 Iesus therfore walked no more openlye among the Iewes: but went his way thence, vnto a countrey nye to a wildernesse, into a citie which is called Ephraim, and there continued with his disciples
DouayRheims(i) 54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews: but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem. And there he abode with his disciples.
KJV(i) 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
KJV_Cambridge(i) 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
Mace(i) 54 For which reason he did not afterwards appear publickly among the Jews; but retir'd into the country near the desart, to a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
Whiston(i) 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went unto the country Samphurein, near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with the disciples.
Wesley(i) 54 Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went thence into the country, near the wilderness, to a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
Worsley(i) 54 Wherefore Jesus appeared no longer publicly among the Jews; but went away from thence into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
Haweis(i) 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but went thence into the country bordering on the desert, to a city called Ephraim, and there he abode with his disciples.
Thomson(i) 54 For this reason Jesus walked no more publicly among the Jews, but went thence to the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and continued there with his disciples.
Webster(i) 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence to a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
Living_Oracles(i) 54 For that reason, Jesus appeared no longer publicly among the Jews, but retired to the country, near the desert, to a city called Ephraim; and continued there with his disciples.
Etheridge(i) 54 But Jeshu himself walked not openly among the Jihudoyee, but went from thence to the region near the wilderness, to a region which was called Ephrem, and there conversed with his disciples.
Murdock(i) 54 And Jesus did not walk openly among the Jews; but retired from them to a place near the wilderness, to a town called Ephraim; and there he abode with his disciples.
Sawyer(i) 54 (14:8) Then Jesus walked no more openly among the Jews, but went thence to a region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there he staid with his disciples.
Diaglott(i) 54 Jesus therefore no longer publicly walked among the Jews, but went away thence into the country near the desert, into Ephraim being called a city; and there remained with the disciples of himself.
ABU(i) 54 Jesus therefore no longer walked openly among the Jews; but departed thence to the country near to the wilderness, to a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
Anderson(i) 54 Therefore, Jesus no longer walked openly among the Jews, but withdrew thence to the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there he remained with his disciples.
Noyes(i) 54 Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but departed thence to the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there abode with the disciples.
YLT(i) 54 Jesus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region nigh the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples.
JuliaSmith(i) 54 Jesus then walked no more with freedom of speech among the Jews; but departed thence to the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples.
Darby(i) 54 Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he sojourned with the disciples.
ERV(i) 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.
ASV(i) 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.
JPS_ASV_Byz(i) 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there he tarried with the disciples.
Rotherham(i) 54 Jesus, therefore, no longer openly, was walking among the Jews, but departed thence, into the country near the desert, unto a city called, Ephraim; and, there, abode, with his disciples.
Twentieth_Century(i) 54 In consequence of this, Jesus did not go about publicly among the Jews any more, but left that neighborhood, and went into the country bordering on the Wilderness, to a town called Ephraim, where he stayed with his disciples.
Godbey(i) 54 Therefore Jesus walked no more publicly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, into a city called Ephraim; and there tarried with His disciples.
WNT(i) 54 Therefore Jesus no longer went about openly among the Jews, but He left that neighbourhood and went into the district near the Desert, to a town called Ephraim, and remained there with the disciples.
Worrell(i) 54 Jesus, therefore, was no longer openly walking about among the Jews; but He went away thence into the country near to the wilderness, to a city called Ephraim, and there He abode with the disciples.
Moffatt(i) 54 Accordingly Jesus no longer appeared in public among the Jews, but withdrew to the country adjoining the desert, to a town called Ephraim; there he stayed with the disciples.
Goodspeed(i) 54 In consequence of this, Jesus did not appear in public among the Jews any longer, but he left that neighborhood and went to the district near the desert, to a town called Ephraim, and stayed there with his disciples.
Riverside(i) 54 So Jesus no more walked about openly among the Jews, but went away from there into the country near the wild lands, to a city called Ephraim, and there he stayed with his disciples.
MNT(i) 54 Jesus therefore no longer went about publicly among the Jews, but went away from there into the region near the desert to a town called Ephraim,
Lamsa(i) 54 Jesus therefore did not walk openly among the Jews, but went away thence to a place which is close to the wilderness, in the province of Ephraim; and he remained there with his disciples.
CLV(i) 54 Jesus, then, no longer walked with boldness among the Jews, but came away thence into the country near the wilderness, into a city termed Ephraim, and there He remains with His disciples."
Williams(i) 54 It was for this reason that Jesus no more appeared in public among the Jews, but He left that part of the country and went to the district near the desert, to a town called Ephraim, and stayed there with His disciples.
BBE(i) 54 So Jesus no longer went about publicly among the Jews, but went from there into the country near to the waste land, to a town named Ephraim, where he was for some time with the disciples.
MKJV(i) 54 Therefore Jesus walked no more openly among the Jews; but He went away from there to a country near the wilderness, into a city called Ephraim, and continued there with His disciples.
LITV(i) 54 Then Jesus no longer walked publicly among the Jews, but went away from there into the country near a deserted place, to a city being called Ephraim, and stayed there with His disciples.
ECB(i) 54 So Yah Shua walks boldly no more among the Yah Hudiym; but goes to a region near the wilderness - to a city worded Ephrayim; and tarries there with his disciples.
AUV(i) 54 So, Jesus stopped traveling publicly among the Jews [in Judea], but left there and went to a district near the desert, to a town called Ephraim, where He remained with His disciples. [Note: Ephraim was a small town about 14 miles northeast of Jerusalem, near Samaria].
ACV(i) 54 Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but departed from there into the region near the wilderness into a city called Ephraim, and he stayed there with his disciples.
Common(i) 54 Jesus therefore no longer went about openly among the Jews, but went from there to the country near the wilderness, to a town called Ephraim; and there he stayed with his disciples.
WEB(i) 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
NHEB(i) 54 Jesus therefore walked no more openly among the Judeans, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim; and stayed there with his disciples.
AKJV(i) 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went there to a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
KJC(i) 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went from there unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
KJ2000(i) 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went from there unto the country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
UKJV(i) 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
RKJNT(i) 54 Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews; but went away from there to a region near the wilderness, into a city called Ephraim, and there he stayed with his disciples.
TKJU(i) 54 Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews; but went from there to a country near the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with His disciples.
RYLT(i) 54 Jesus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples.
EJ2000(i) 54 Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but went from there unto a country near to the wilderness into a city called Ephraim and there continued with his disciples.
CAB(i) 54 Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but He went away from there into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there He stayed with His disciples.
WPNT(i) 54 Therefore Jesus no longer moved about openly among the Jews, but went away from there into the country near the wilderness, to a town called Ephraim; and He stayed there with His disciples.
JMNT(i) 54 Jesus, therefore, was no longer walking about publicly (openly; with outspoken boldness as a citizen) among the Jews (= religious authorities), but rather, He went away from there into the country (or: region; territory) near the wilderness (desert; desolate area), into a city called Ephraim, and there He remained (or: dwelled; [other MSS: was passing time]) with His disciples.
NSB(i) 54 Jesus did not walk openly among the Jews anymore. He departed into the wilderness of the nearby country. He and his disciples stayed at a city called Ephraim.
ISV(i) 54 As a result, Jesus no longer walked openly among the Jews. Instead, he went from there to a town called Ephraim in the region near the wilderness. There he remained with his disciples.
LEB(i) 54 So Jesus was no longer walking openly among the Jews, but went away from there to the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there he stayed with the disciples.
BGB(i) 54 Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν.
BIB(i) 54 Ὁ (-) οὖν (Therefore) Ἰησοῦς (Jesus) οὐκέτι (no longer) παρρησίᾳ (publicly) περιεπάτει (walked) ἐν (among) τοῖς (the) Ἰουδαίοις (Jews), ἀλλὰ (but) ἀπῆλθεν (went away) ἐκεῖθεν (from there) εἰς (into) τὴν (the) χώραν (region) ἐγγὺς (near) τῆς (the) ἐρήμου (wilderness), εἰς (to) Ἐφραὶμ (Ephraim) λεγομένην (called) πόλιν (a city). κἀκεῖ (And there) ἔμεινεν (He stayed) μετὰ (with) τῶν (the) μαθητῶν (disciples).
BLB(i) 54 Therefore Jesus no longer walked publicly among the Jews, but went away from there into the region near the wilderness, to a city called Ephraim. And there He stayed with the disciples.
BSB(i) 54 As a result, Jesus no longer went about publicly among the Jews, but He withdrew to a town called Ephraim in an area near the wilderness. And He stayed there with the disciples.
MSB(i) 54 As a result, Jesus no longer went about publicly among the Jews, but He withdrew to a town called Ephraim in an area near the wilderness. And He stayed there with the disciples.
MLV(i) 54 Therefore, Jesus was not walking publicly anymore among the Jews, but went away from there into the region near to the wilderness, into a city called Ephraim, and he was staying there with his disciples.


VIN(i) 54 Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews; but went away from there to a region near the wilderness, into a city called Ephraim, and there he stayed with his disciples.
Luther1545(i) 54 Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern.
Luther1912(i) 54 Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern.
ELB1871(i) 54 Jesus nun wandelte nicht mehr frei öffentlich unter den Juden, sondern ging von dannen hinweg in die Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephraim; und daselbst verweilte er mit den Jüngern.
ELB1905(i) 54 Jesus nun wandelte nicht mehr frei öffentlich unter den Juden, sondern ging von dannen hinweg in die Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephraim; und daselbst verweilte er mit den Jüngern.
DSV(i) 54 Jezus dan wandelde niet meer vrijelijk onder de Joden; maar ging van daar naar het land bij de woestijn, naar de stad, genaamd Efraïm, en verkeerde aldaar met Zijn discipelen.
DarbyFR(i) 54 Jésus donc ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs; mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Éphraïm; et il séjourna là avec les disciples.
Martin(i) 54 C'est pourquoi Jésus ne marchait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Ephraïm, et il demeura là avec ses Disciples.
Segond(i) 54 C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm; et là il demeurait avec ses disciples.
SE(i) 54 De manera que Jesús ya no andaba manifiestamente entre los judíos; mas se fue de allí a la tierra que está junto al desierto, a una ciudad que se llama Efraín; y se estaba allí con sus discípulos.
ReinaValera(i) 54 Por tanto, Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuése de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos
JBS(i) 54 De manera que Jesús ya no andaba manifiestamente entre los judíos; mas se fue de allí a la tierra que está junto al desierto, a una ciudad que se llama Efraín; y se estaba allí con sus discípulos.
Albanian(i) 54 Për këtë arsye Jezusi nuk ecte më haptasi midis Judenjve, por u tërhoq në një krahinë afër shkretëtirës, në një qytet që quhej Efraim dhe aty rrinte me dishepujt e tij.
RST(i) 54 Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
Peshitta(i) 54 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܡܗܠܟ ܗܘܐ ܓܠܝܐܝܬ ܒܝܬ ܝܗܘܕܝܐ ܐܠܐ ܐܙܠ ܠܗ ܡܢ ܬܡܢ ܠܐܬܪܐ ܕܩܪܝܒ ܠܚܘܪܒܐ ܠܟܪܟܐ ܕܡܬܩܪܐ ܐܦܪܝܡ ܘܬܡܢ ܡܬܗܦܟ ܗܘܐ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
Arabic(i) 54 فلم يكن يسوع ايضا يمشي بين اليهود علانية بل مضى من هناك الى الكورة القريبة من البرية الى مدينة يقال لها افرايم ومكث هناك مع تلاميذه.
Amharic(i) 54 ከዚያ ወዲያም ኢየሱስ በአይሁድ መካከል ተገልጦ አልተመላለሰም፤ ነገር ግን ከዚያ በምድረ በዳ አጠገብ ወዳለች ምድር፥ ኤፍሬም ወደምትባል ከተማ ሄደ፤ በዚያም ከደቀ መዛሙርቱ ጋር ተቀመጠ።
Armenian(i) 54 Ուստի ա՛լ Յիսուս բացորոշապէս չէր շրջեր Հրեաներուն մէջ, հապա անկէ գնաց անապատին մօտ երկրամաս մը, քաղաք մը՝ որ Եփրայիմ կը կոչուէր, եւ հոն կեցաւ իր աշակերտներուն հետ:
ArmenianEastern(i) 54 Եւ Յիսուս այնուհետեւ այլեւս համարձակ չէր շրջում հրեաների մէջ, այլ այնտեղից գնաց մի շրջան, որ մօտ էր անապատին. գնաց մի քաղաք, որի անունն էր Եփրայիմ, եւ իր աշակերտների հետ այդտեղ էր մնում:
Breton(i) 54 Dre-se Jezuz n'en em ziskoueze ket en un doare frank e-touez ar Yuzevien, met mont a reas ac'hane en ur vro tost d'al lec'h distro, d'ur gêr galvet Efraim; hag e chomas eno gant e ziskibien.
Basque(i) 54 Iesus bada guehiagoric etzabilan aguerriz Iuduén artean: baina ioan cedin handic desertuaren aldeco comarcarát, Ephraim deitzen den hirira: eta han egoiten cen bere discipuluequin.
Bulgarian(i) 54 Затова Иисус вече не ходеше открито между юдеите, а оттам отиде в една местност близо до пустинята, в един град, наречен Ефраим, и там остана с учениците Си.
Croatian(i) 54 Zbog toga se Isus više nije javno kretao među Židovima, nego je odatle otišao u kraj blizu pustinje, u grad koji se zove Efrajim. Tu se zadržavao s učenicima.
BKR(i) 54 Ježíš pak již nechodil zjevně mezi Židy, ale odšel odtud do krajiny, kteráž byla blízko pouště, do města, jenž slove Efraim, a tu bydlil s učedlníky svými.
Danish(i) 54 Da vandrede Jesus ikke mere frit iblandt Jøderne, men gik derfra til en Egn nær ved Ørken, til en Stad, som kaldes Ephraim; og han blev der nogen Tid med sine Disciple.
CUV(i) 54 所 以 , 耶 穌 不 再 顯 然 行 在 猶 太 人 中 間 , 就 離 開 那 裡 往 靠 近 曠 野 的 地 方 去 , 到 了 一 座 城 , 名 叫 以 法 蓮 , 就 在 那 裡 和 門 徒 同 住 。
CUVS(i) 54 所 以 , 耶 稣 不 再 显 然 行 在 犹 太 人 中 间 , 就 离 幵 那 里 往 靠 近 旷 野 的 地 方 去 , 到 了 一 座 城 , 名 叫 以 法 莲 , 就 在 那 里 和 门 徒 同 住 。
Esperanto(i) 54 Tial Jesuo ne plu iris publike inter la Judoj, sed foriris de tie en la kamparon apud la dezerto, en urbon nomatan Efraim; kaj tie li restadis kun la discxiploj.
Estonian(i) 54 Siis ei käinud Jeesus enam avalikult juutide seas, vaid läks sealt ära kõrvelähedasse kohta, Efraimi-nimelisse linna; ja Ta viibis seal Oma jüngritega.
Finnish(i) 54 Ei siis Jesus vaeltanut enää Juudalaisten seassa julkisesti, vaan meni sieltä yhteen maan paikkaan lähes korpea, siihen kaupunkiin, joka kutsutaan Epharaim, ja oleskeli siellä opetuslastensa kanssa.
FinnishPR(i) 54 Sentähden Jeesus ei enää vaeltanut julkisesti juutalaisten keskellä, vaan lähti sieltä lähellä erämaata olevaan paikkaan, Efraim nimiseen kaupunkiin; ja siellä hän oleskeli opetuslapsineen.
Georgian(i) 54 ხოლო იესუ არღარა განცხადებულად ვიდოდა ჰურიათა შორის, არამედ წარვიდა მიერ სოფელსა, მახლობელად უდაბნოსა, ქალაქსა, რომელსა ჰრქჳან ეფრაიმ, და მუნ დაადგრა მოწაფითურთ თჳსით.
Haitian(i) 54 Se poutèt sa tou Jezi te sispann fè ale vini nan mitan jwif yo an piblik. Li mete kò l' yon kote toupre dezè a, nan yon vil yo rele Efrayim. Se la li te rete ak disip li yo.
Hungarian(i) 54 Jézus azért nem jár vala többé nyilvánosan a zsidók között, hanem elméne onnan a vidékre, a pusztához közel, egy Efraim nevû városba; és ott tartózkodék az õ tanítványaival.
Indonesian(i) 54 Karena itu Yesus tidak lagi tampil di muka umum di kalangan orang Yahudi. Ia meninggalkan Yudea, lalu pergi ke kota yang bernama Efraim dekat padang gurun. Di situ Ia tinggal bersama pengikut-pengikut-Nya.
Italian(i) 54 Laonde Gesù non andava più apertamente attorno tra i Giudei; ma se ne andò di là nella contrada vicina del deserto, in una città detta Efraim, e quivi se ne stava co’ suoi discepoli.
ItalianRiveduta(i) 54 Gesù quindi non andava più apertamente fra i Giudei, ma si ritirò di là nella contrada vicino al deserto, in una città detta Efraim; e quivi si trattenne co’ suoi discepoli.
Japanese(i) 54 されば此の後イエス顯にユダヤ人のなかを歩み給はず、此處を去りて、荒野にちかき處なるエフライムといふ町に往き、弟子たちと偕に其處に留りたまふ。
Kabyle(i) 54 Seg wass-nni, Sidna Ɛisa yejbed iman-is ɣef lɣaci. Iṛuḥ Syenna ɣer taddart n Ifṛahim i d-yezgan ț-țama unezṛuf, yesɛedda dinna kra n wussan nețța d inelmaden is.
Korean(i) 54 그러므로 예수께서 다시 유대인 가운데 드러나게 다니지 아니하시고 여기를 떠나 빈 들 가까운 곳인 에브라임이라는 동리에 가서 제자들과 함께 거기 유하시니라
Latvian(i) 54 Tāpēc Jēzus vairs atklāti nestaigāja starp jūdiem, bet aizgāja uz apgabalu tuksneša apvidū, uz pilsētu, kas saucas Efraima, un tur palika ar saviem mācekļiem.
Lithuanian(i) 54 Todėl Jėzus nebevaikščiojo viešai tarp žydų, bet pasitraukė iš ten į vietovę netoli dykumos, į miestelį, vadinamą Efraimu, ir ten apsistojo kartu su savo mokiniais.
PBG(i) 54 A Jezus już nie chodził jawnie między Żydami, ale stamtąd odszedł do krainy, która jest blisko puszczy, do miasta, które zowią Efraim, i tamże mieszkał z uczniami swoimi.
Portuguese(i) 54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
ManxGaelic(i) 54 Cha jimmee Yeesey er-y-fa shen ny smoo dy foshlit mastey ny Hewnyn; agh hie eh veih shen gys cheer va er-gerrey da'n aasagh, gys ard-valley enmyssit Ephraim, as duirree eh ayns shen marish e ostyllyn.
Norwegian(i) 54 Jesus gikk derfor ikke lenger åpenlyst omkring blandt jødene, men drog derfra til landet nær ved ørkenen, til en by som heter Efraim, og han blev der med sine disipler.
Romanian(i) 54 De aceea Isus nu mai umbla pe faţă printre Iudei; ci a plecat de acolo în ţinutul de lîngă pustie, într'o cetate numită Efraim; şi a rămas acolo împreună cu ucenicii Săi.
Ukrainian(i) 54 І тому не ходив більш Ісус між юдеями явно, але звідти вдавсь до околиць поближче пустині, до міста, що зветься Єфрем, і тут залишався з Своїми учнями.
UkrainianNT(i) 54 Ісус же більш не ходив явно по Юдеї, а пійшов звідтіля в землю близько пустиш, у город званий Єфрем, і там пробував із учениками своїми.
SBL Greek NT Apparatus

54 Ὁ οὖν Ἰησοῦς WH Treg NIV ] Ἰησοῦς οὖν RP • ἔμεινεν WH Treg NIV ] διέτριβεν RP • μαθητῶν WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP