John 11:55
LXX_WH(i)
 
 
55
G2258 [G5713]
V-IXI-3S
ην
G1161
CONJ
δε
G1451
ADV
εγγυς
G3588
T-NSN
το
G3957
ARAM
πασχα
G3588
T-GPM
των
G2453
A-GPM
ιουδαιων
G2532
CONJ
και
G305 [G5627]
V-2AAI-3P
ανεβησαν
G4183
A-NPM
πολλοι
G1519
PREP
εις
G2414
N-ASF
ιεροσολυμα
G1537
PREP
εκ
G3588
T-GSF
της
G5561
N-GSF
χωρας
G4253
PREP
προ
G3588
T-GSM
του
G3957
ARAM
πασχα
G2443
CONJ
ινα
G48 [G5661]
V-AAS-3P
αγνισωσιν
G1438
F-3APM
εαυτους
Tischendorf(i)
  55
G1510 
V-IAI-3S
ἦν
G1161 
CONJ
δὲ
G1451 
ADV
ἐγγὺς
G3588 
T-NSN
τὸ
G3957 
ARAM
πάσχα
G3588 
T-GPM
τῶν
G2453 
A-GPM
Ἰουδαίων,
G2532 
CONJ
καὶ
G305 
V-2AAI-3P
ἀνέβησαν
G4183 
A-NPM
πολλοὶ
G1519 
PREP
εἰς
G2414 
N-ASF
Ἱεροσόλυμα
G1537 
PREP
ἐκ
G3588 
T-GSF
τῆς
G5561 
N-GSF
χώρας
G4253 
PREP
πρὸ
G3588 
T-GSM
τοῦ
G3957 
ARAM
πάσχα,
G2443 
CONJ
ἵνα
G48 
V-AAS-3P
ἁγνίσωσιν
G1438 
F-3APM
ἑαυτούς.
  
TR(i)
  55
G2258 (G5713)
V-IXI-3S
ην
G1161 
CONJ
δε
G1451 
ADV
εγγυς
G3588 
T-NSN
το
G3957 
ARAM
πασχα
G3588 
T-GPM
των
G2453 
A-GPM
ιουδαιων
G2532 
CONJ
και
G305 (G5627)
V-2AAI-3P
ανεβησαν
G4183 
A-NPM
πολλοι
G1519 
PREP
εις
G2414 
N-ASF
ιεροσολυμα
G1537 
PREP
εκ
G3588 
T-GSF
της
G5561 
N-GSF
χωρας
G4253 
PREP
προ
G3588 
T-GSM
του
G3957 
ARAM
πασχα
G2443 
CONJ
ινα
G48 (G5661)
V-AAS-3P
αγνισωσιν
G1438 
F-3APM
εαυτους
 
RP(i)
  
55
G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG1451ADVεγγυvG3588T-NSNτοG3957ARAMπασχαG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG2532CONJκαιG305 [G5627]V-2AAI-3PανεβησανG4183A-NPMπολλοιG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμαG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG5561N-GSFχωραvG4253PREPπροG3588T-GSMτουG3957ARAMπασχαG2443CONJιναG48 [G5661]V-AAS-3PαγνισωσινG1438F-3APMεαυτουv
IGNT(i)
  55
G2258 (G5713)
ην
 
G1161 
δε
Now Was
G1451 
εγγυς
Near
G3588 
το
The
G3957 
πασχα
Passover
G3588 
των
Of The
G2453 
ιουδαιων
Jews,
G2532 
και
And
G305 (G5627)
ανεβησαν
Went Up
G4183 
πολλοι
Many
G1519 
εις
To
G2414 
ιεροσολυμα
Jerusalem
G1537 
εκ
Out Of
G3588 
της
The
G5561 
χωρας
Country
G4253 
προ
Before
G3588 
του
The
G3957 
πασχα
Passover,
G2443 
ινα
That
G48 (G5661)
αγνισωσιν
They Might Purify
G1438 
εαυτους
Themselves.
 
ACVI(i)
   55
G1161
CONJ
δε
Now
G3588
T-NSN
το
The
G3957
ARAM
πασχα
Passover
G3588
T-GPM
των
Of Thos
G2453
A-GPM
ιουδαιων
Jewish
G2258
V-IXI-3S
ην
Was
G1451
ADV
εγγυς
Near
G2532
CONJ
και
And
G4183
A-NPM
πολλοι
Many
G305
V-2AAI-3P
ανεβησαν
Went Up
G1519
PREP
εις
To
G2414
N-ASF
ιεροσολυμα
Jerusalem
G1537
PREP
εκ
Out Of
G3588
T-GSF
της
Tha
G5561
N-GSF
χωρας
Countryside
G4253
PREP
προ
Before
G3588
T-GSM
του
Tho
G3957
ARAM
πασχα
Passover
G2443
CONJ
ινα
So That
G48
V-AAS-3P
αγνισωσιν
They Might Purify
G1438
F-3APM
εαυτους
Themselves
Clementine_Vulgate(i)
 55  Proximum autem erat Pascha Judæorum, et ascenderunt multi Jerosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.
 
WestSaxon990(i)
 55  Iudea eastron wæron gehende & manega foron of ðam lande to ierusalem ær þam eastron þt hig woldon hig sylfe gehalgian. 
WestSaxon1175(i)
 55  Iudea eastre wæron ge-hende. & manega foron of þam lande to ierusalem ær þam eastran. þæt hyo wolden hye selfe ge-halegian. 
DouayRheims(i)
 55  And the pasch of the Jews was at hand: and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch, to purify themselves.
 
KJV_Cambridge(i)
 55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
Living_Oracles(i)
 55 Meantime, the Jewish passover approached, and many went to Jerusalem from the country, before the passover, to purify themselves.
JuliaSmith(i)
 55  And the Jews' pascha was near: and many went up to Jerusalem out of the country before the pascha, that they might purify themselves.
JPS_ASV_Byz(i)
 55  Now the passover of the Jews was at hand; and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.
 
Twentieth_Century(i)
 55 But the Jewish Festival of the Passover was near; and many people had gone up from the country to Jerusalem, for their 'purification,' before the Festival began.
BIB(i)
 55 Ἦν (Was) δὲ (now) ἐγγὺς (near) τὸ (the) πάσχα (Passover) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews), καὶ (and) ἀνέβησαν (went up) πολλοὶ (many) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem) ἐκ (out of) τῆς (the) χώρας (region) πρὸ (before) τοῦ (the) πάσχα (Passover), ἵνα (so that) ἁγνίσωσιν (they might purify) ἑαυτούς (themselves).
Luther1545(i)
 55 Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele hinauf gen Jerusalem aus der Gegend vor Ostern daß sie sich reinigten.
Luther1912(i)
 55 Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Ostern, daß sie sich reinigten.
ReinaValera(i)
 55 Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse;
ArmenianEastern(i)
 55 Եւ հրեաների զատիկը մօտ էր. եւ այդ գաւառից շատերը Երուսաղէմ բարձրացան զատկից առաջ, որպէսզի իրենք իրենց մաքրեն:
Indonesian(i)
 55 Pada waktu itu sudah dekat Hari Raya Paskah Yahudi. Banyak orang dari desa-desa sudah pergi ke Yerusalem untuk menjalankan upacara pembersihan diri sebelum perayaan itu.
ItalianRiveduta(i)
 55 Or la Pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
Lithuanian(i)
 55 Artinosi žydų Pascha. Daugelis iš viso krašto prieš Paschą atėjo į Jeruzalę apsivalyti.
Portuguese(i)
 55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
ManxGaelic(i)
 55 As va caisht ny Hewnyn tayrn er gerrey: as va ymmodee ass y cheer goll seose gys Jerusalem roish y chaisht dy ghlenney ad hene er y hon.
UkrainianNT(i)
 55 Була ж близько пасха Жидівська; і йшло багато в Єрусалим із сіл перед пасхою, щоб очищати себе.