John 11:55

Stephanus(i) 55 ην δε εγγυς το πασχα των ιουδαιων και ανεβησαν πολλοι εις ιεροσολυμα εκ της χωρας προ του πασχα ινα αγνισωσιν εαυτους
LXX_WH(i)
    55 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1451 ADV εγγυς G3588 T-NSN το G3957 ARAM πασχα G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2532 CONJ και G305 [G5627] V-2AAI-3P ανεβησαν G4183 A-NPM πολλοι G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5561 N-GSF χωρας G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G3957 ARAM πασχα G2443 CONJ ινα G48 [G5661] V-AAS-3P αγνισωσιν G1438 F-3APM εαυτους
Tischendorf(i)
  55 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G1451 ADV ἐγγὺς G3588 T-NSN τὸ G3957 ARAM πάσχα G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων, G2532 CONJ καὶ G305 V-2AAI-3P ἀνέβησαν G4183 A-NPM πολλοὶ G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G5561 N-GSF χώρας G4253 PREP πρὸ G3588 T-GSM τοῦ G3957 ARAM πάσχα, G2443 CONJ ἵνα G48 V-AAS-3P ἁγνίσωσιν G1438 F-3APM ἑαυτούς.
Tregelles(i) 55 ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα, ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.
TR(i)
  55 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1451 ADV εγγυς G3588 T-NSN το G3957 ARAM πασχα G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2532 CONJ και G305 (G5627) V-2AAI-3P ανεβησαν G4183 A-NPM πολλοι G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5561 N-GSF χωρας G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G3957 ARAM πασχα G2443 CONJ ινα G48 (G5661) V-AAS-3P αγνισωσιν G1438 F-3APM εαυτους
Nestle(i) 55 Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα, ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.
SBLGNT(i) 55 Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.
f35(i) 55 ην δε εγγυς το πασχα των ιουδαιων και ανεβησαν πολλοι εις ιεροσολυμα εκ της χωρας προ του πασχα ινα αγνισωσιν εαυτουv
IGNT(i)
  55 G2258 (G5713) ην   G1161 δε Now Was G1451 εγγυς Near G3588 το The G3957 πασχα Passover G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews, G2532 και And G305 (G5627) ανεβησαν Went Up G4183 πολλοι Many G1519 εις To G2414 ιεροσολυμα Jerusalem G1537 εκ Out Of G3588 της The G5561 χωρας Country G4253 προ Before G3588 του The G3957 πασχα Passover, G2443 ινα That G48 (G5661) αγνισωσιν They Might Purify G1438 εαυτους Themselves.
ACVI(i)
   55 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSN το The G3957 ARAM πασχα Passover G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G2258 V-IXI-3S ην Was G1451 ADV εγγυς Near G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G305 V-2AAI-3P ανεβησαν Went Up G1519 PREP εις To G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G5561 N-GSF χωρας Countryside G4253 PREP προ Before G3588 T-GSM του Tho G3957 ARAM πασχα Passover G2443 CONJ ινα So That G48 V-AAS-3P αγνισωσιν They Might Purify G1438 F-3APM εαυτους Themselves
Vulgate(i) 55 proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos
Clementine_Vulgate(i) 55 Proximum autem erat Pascha Judæorum, et ascenderunt multi Jerosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.
WestSaxon990(i) 55 Iudea eastron wæron gehende & manega foron of ðam lande to ierusalem ær þam eastron þt hig woldon hig sylfe gehalgian.
WestSaxon1175(i) 55 Iudea eastre wæron ge-hende. & manega foron of þam lande to ierusalem ær þam eastran. þæt hyo wolden hye selfe ge-halegian.
Wycliffe(i) 55 And the pask of the Jewis was niy, and many of the cuntrey wenten vp to Jerusalem bifor the pask, to halewe hem silf.
Tyndale(i) 55 And the Iewes ester was nye at hand and many went out of the countre vp to Ierusalem before the ester to purify them selves.
Coverdale(i) 55 The Iewes Easter was nye at hande. And there wente vp many to Ierusale out of that countre before ye Easter, to purifye them selues.
MSTC(i) 55 And the Jews' Easter was nigh at hand, and many went out of the country up to Jerusalem before the Easter to purify themselves.
Matthew(i) 55 And the Iewes Easter was nye at hande, and manye wente oute of the countrye vp to Hierusalem before the Easter, to purifie them selues.
Great(i) 55 And the Iewes Easter was nye at hand, & many went out of the countre vp to Ierusalem before the Easter, to purify them selues.
Geneva(i) 55 And the Iewes Passeouer was at hande, and many went out of the countrey vp to Hierusalem before the Passeouer, to purifie themselues.
Bishops(i) 55 And the Iewes Easter was nye at hande, and many went out of the countrey vp to Hierusale before the Easter, to purifie them selues
DouayRheims(i) 55 And the pasch of the Jews was at hand: and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch, to purify themselves.
KJV(i) 55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
KJV_Cambridge(i) 55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
Mace(i) 55 now the passover of the Jews being nigh: the people of that country went in great numbers to Jerusalem before the passover, in order to purify themselves.
Whiston(i) 55 Now the Jews Passover was nigh at hand: and many went out of the country therefore up to Jerusalem, before the Passover, to purifie themselves.
Wesley(i) 55 And the passover of the Jews was nigh; and many went up to Jerusalem, to purify themselves.
Worsley(i) 55 Now the passover of the Jews was near; and many went up to Jerusalem out of the country, before the passover, to purify themselves.
Haweis(i) 55 Now the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, in order to purify themselves.
Thomson(i) 55 Now the passover of the Jews was near, and many came up to Jerusalem from the country, before the passover, to purify themselves.
Webster(i) 55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
Living_Oracles(i) 55 Meantime, the Jewish passover approached, and many went to Jerusalem from the country, before the passover, to purify themselves.
Etheridge(i) 55 NOW the petscha of the Jihudoyee drew nigh; and many went up from the country places to Urishlem before the festival, to purify themselves.
Murdock(i) 55 And the passover of the Jews drew near: and many went up from the villages to Jerusalem, before the feast, that they might purify themselves.
Sawyer(i) 55 And the passover of the Jews was nigh, and many went up from the country to Jerusalem, before the passover, to purify themselves.
Diaglott(i) 55 Was and near the passover the Jews; and went up many into Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves.
ABU(i) 55 And the passover of the Jews was at hand; and many went up to Jerusalem out of the country, before the passover, that they might purify themselves.
Anderson(i) 55 And the passover of the Jews was near; and many went up from the country to Jerusalem, before the passover, to purify themselves.
Noyes(i) 55 And the passover of the Jews was at hand; and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
YLT(i) 55 And the passover of the Jews was nigh, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves;
JuliaSmith(i) 55 And the Jews' pascha was near: and many went up to Jerusalem out of the country before the pascha, that they might purify themselves.
Darby(i) 55 But the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves.
ERV(i) 55 Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.
ASV(i) 55 Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.
JPS_ASV_Byz(i) 55 Now the passover of the Jews was at hand; and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.
Rotherham(i) 55 Now the passover of the Jews was at hand, and many went up unto Jerusalem, out of the country, before the passover, that they might purify themselves.
Twentieth_Century(i) 55 But the Jewish Festival of the Passover was near; and many people had gone up from the country to Jerusalem, for their 'purification,' before the Festival began.
Godbey(i) 55 And the passover of the Jews was nigh, and many came up out of the country into Jerusalem before the passover, in order that they might purify themselves.
WNT(i) 55 The Jewish Passover was coming near, and many from that district went up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
Worrell(i) 55 Now the passover of the Jews was near; and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves.
Moffatt(i) 55 Now the passover of the Jews was near, and many people went up from the country to Jerusalem, to purify themselves before the passover.
Goodspeed(i) 55 Now the Jewish Passover Festival was approaching and many people went up to Jerusalem from the country, to purify themselves before the Passover.
Riverside(i) 55 The Passover of the Jews was near and many went up to Jerusalem from the country before the Passover to purify themselves.
MNT(i) 55 and there remained with his disciples. Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem for purification before the Passover.
Lamsa(i) 55 Now the Jewish passover was at hand; and many went up from the towns to Jerusalem, before the feast, to purify themselves.
CLV(i) 55 Now near was the Passover of the Jews, and many went up into Jerusalem out of the country, before the Passover, that they should be purifying themselves."
Williams(i) 55 Now the Jewish Passover was approaching, and many people from the country went up to Jerusalem, to purify themselves before the Passover.
BBE(i) 55 Now the Passover of the Jews was near, and numbers of people went up from the country to Jerusalem to make themselves clean before the Passover.
MKJV(i) 55 And the Jews' Passover was near. And many went out of the country up to Jerusalem before the Passover in order to purify themselves.
LITV(i) 55 And the Passover of the Jews was near. And many went up to Jerusalem out of the country before the Passover, that they might purify themselves.
ECB(i) 55 And the pasach of the Yah Hudiy is near: and many ascend from the region to Yeru Shalem to hallow themselves preceding the pasach.
AUV(i) 55 Now the Jewish Passover Festival was to be held soon and many people went up to Jerusalem from the countryside before the [actual] Festival in order to perform the ceremonial purification rituals.
ACV(i) 55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the countryside before the Passover, so that they might purify themselves.
Common(i) 55 Now the Passover of the Jews was at hand, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
WEB(i) 55 Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
NHEB(i) 55 Now the Jewish Passover was near, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
AKJV(i) 55 And the Jews' passover was near at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
KJC(i) 55 And the Jews' passover was close at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
KJ2000(i) 55 And the Jews' passover was near at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
UKJV(i) 55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
RKJNT(i) 55 And the Jewish passover was near at hand: and many from the country went up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
TKJU(i) 55 And the Jews' Passover was near at hand: And many went out of the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
RYLT(i) 55 And the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves;
EJ2000(i) 55 And the passover of the Jews was now at hand, and many went out of the country up to Jerusalem before the passover to purify themselves;
CAB(i) 55 And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, so that they might purify themselves.
WPNT(i) 55 Now the Jewish Passover was near, and many from the country went up to Jerusalem before the Passover in order to purify themselves.
JMNT(i) 55 Now the Passover of the Jews (of the Jewish culture and religion) was coming to be near, and many went up into Jerusalem from out of the region (country; territory), before the Passover, so that they could purify (or: perform ritual cleansing for and of) themselves.
NSB(i) 55 It was the Jewish Passover. Many went out of the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover.
ISV(i) 55 Now the Jewish Passover was approaching, and before the Passover many people from the countryside went up to Jerusalem to purify themselves.
LEB(i) 55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem from the surrounding country before the Passover, so that they could purify themselves.
BGB(i) 55 Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα, ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.
BIB(i) 55 Ἦν (Was) δὲ (now) ἐγγὺς (near) τὸ (the) πάσχα (Passover) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews), καὶ (and) ἀνέβησαν (went up) πολλοὶ (many) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem) ἐκ (out of) τῆς (the) χώρας (region) πρὸ (before) τοῦ (the) πάσχα (Passover), ἵνα (so that) ἁγνίσωσιν (they might purify) ἑαυτούς (themselves).
BLB(i) 55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the region before the Passover, so that they might purify themselves.
BSB(i) 55 Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover.
MSB(i) 55 Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover.
MLV(i) 55 Now the Passover of the Jews was near and many went up to Jerusalem out of the region before the Passover, in order that they might purify themselves.
VIN(i) 55 It was the Jewish Passover. Many went out of the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover.
Luther1545(i) 55 Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele hinauf gen Jerusalem aus der Gegend vor Ostern daß sie sich reinigten.
Luther1912(i) 55 Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Ostern, daß sie sich reinigten.
ELB1871(i) 55 Es war aber nahe das Passah der Juden, und viele gingen aus dem Lande hinauf nach Jerusalem vor dem Passah, auf daß sie sich reinigten.
ELB1905(i) 55 Es war aber nahe das Passah der Juden, und viele gingen aus dem Lande hinauf nach Jerusalem vor dem Passah, auf daß sie sich reinigten.
DSV(i) 55 En het pascha der Joden was nabij, en velen uit dat land gingen op naar Jeruzalem, voor het pascha, opdat zij zichzelven reinigden.
DarbyFR(i) 55 Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, afin de se purifier.
Martin(i) 55 Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs de ces pays-là montèrent à Jérusalem avant Pâque, afin de se purifier.
Segond(i) 55 La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.
SE(i) 55 Y la Pascua de los judíos estaba cerca; y muchos subieron de la tierra a Jerusalén antes de la Pascua, para purificarse;
ReinaValera(i) 55 Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse;
JBS(i) 55 Y la Pascua de los judíos estaba cerca; y muchos subieron de la tierra a Jerusalén antes de la Pascua, para purificarse;
Albanian(i) 55 Dhe Pashka e Judenjve ishte afër dhe shumë veta nga ajo krahinë u ngjitën në Jeruzalem përpara Pashkës për t'u pastruar.
RST(i) 55 Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
Peshitta(i) 55 ܩܪܝܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܦܨܚܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܤܠܩܘ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܩܘܪܝܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܩܕܡ ܥܕܥܕܐ ܕܢܕܟܘܢ ܢܦܫܗܘܢ ܀
Arabic(i) 55 وكان فصح اليهود قريبا. فصعد كثيرون من الكور الى اورشليم قبل الفصح ليطهروا انفسهم.
Amharic(i) 55 የአይሁድም ፋሲካ ቀርቦ ነበር። ብዙ ሰዎችም ራሳቸውን ያነጹ ዘንድ ከፋሲካ በፊት ከአገሩ ወደ ኢየሩሳሌም ወጡ።
Armenian(i) 55 Երբ Հրեաներուն Զատիկը մօտեցաւ, այդ երկրամասէն շատեր Երուսաղէմ բարձրացան Զատիկէն առաջ՝ որպէսզի մաքրագործեն իրենք զիրենք:
ArmenianEastern(i) 55 Եւ հրեաների զատիկը մօտ էր. եւ այդ գաւառից շատերը Երուսաղէմ բարձրացան զատկից առաջ, որպէսզի իրենք իրենց մաքրեն:
Breton(i) 55 Pask ar Yuzevien a oa tost, ha kalz a dud eus ar vro a bigne da Jeruzalem a-raok ar Pask, evit en em c'hlanaat.
Basque(i) 55 Eta cen hurbil Iuduén bazcoa, eta igan cedin anhitz Ierusalemera comarca hartacoric bazco aitzinean, purifica litecençat.
Bulgarian(i) 55 А наближаваше юдейската Пасха; и мнозина от провинцията се изкачиха в Ерусалим преди Пасхата, за да се очистят.
Croatian(i) 55 Bijaše blizu židovska Pasha i mnogi iz toga kraja uziđoše prije Pashe u Jeruzalem da se očiste.
BKR(i) 55 Byla pak blízko velikanoc Židovská. I šli mnozí do Jeruzaléma z krajiny té před velikonocí, aby se očistili.
Danish(i) 55 Men Jødernes Paaske var nær; og Mange fra Landet gik op til Jerusalem før Paasken for at rense sig.
CUV(i) 55 猶 太 人 的 逾 越 節 近 了 , 有 許 多 人 從 鄉 下 上 耶 路 撒 冷 去 , 要 在 節 前 潔 淨 自 己 。
CUVS(i) 55 犹 太 人 的 逾 越 节 近 了 , 冇 许 多 人 从 乡 下 上 耶 路 撒 冷 去 , 要 在 节 前 洁 净 自 己 。
Esperanto(i) 55 Kaj la Pasko de la Judoj proksimigxis, kaj multaj supreniris el la kamparo al Jerusalem antaux la Pasko, por sin sanktigi.
Estonian(i) 55 Aga juutide paasapühad olid ligi, ja paljud läksid sealt maalt enne paasapühi Jeruusalemma endid puhastama.
Finnish(i) 55 Mutta Juudalaisten pääsiäinen lähestyi, ja monta siitä maakunnasta meni pääsiäisen edellä Jerusalemiin puhdistamaan itsiänsä.
FinnishPR(i) 55 Mutta juutalaisten pääsiäinen oli lähellä, ja monet menivät maaseudulta ylös Jerusalemiin ennen pääsiäisjuhlaa, puhdistamaan itsensä.
Georgian(i) 55 ხოლო იყო მახლობელ პასექი იგი ჰურიათაჲ, და აღვიდეს მრავალნი იერუსალჱმდ სოფლებისაგან უწინარეს მის პასექისა, რაჲთა განიწმიდნენ თავნი თჳსნი.
Haitian(i) 55 Fèt Delivrans jwif yo te prèt pou rive. Anpil moun soti toupatou nan peyi a, yo moute Jerizalèm anvan fèt la pou yo te ka fè sèvis pou mete yo nan kondisyon pou yo sèvi Bondye.
Hungarian(i) 55 Közel vala pedig a zsidók husvétja: és sokan menének fel Jeruzsálembe a vidékrõl husvét elõtt, hogy megtisztuljanak.
Indonesian(i) 55 Pada waktu itu sudah dekat Hari Raya Paskah Yahudi. Banyak orang dari desa-desa sudah pergi ke Yerusalem untuk menjalankan upacara pembersihan diri sebelum perayaan itu.
Italian(i) 55 Or la pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono in Gerusalemme, innanzi la pasqua, per purificarsi.
ItalianRiveduta(i) 55 Or la Pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
Japanese(i) 55 ユダヤ人の過越の祭近づきたれば、多くの人々身を潔めんとて、祭のまへに田舍よりエルサレムに上れり。
Kabyle(i) 55 Akken i d-iqeṛṛeb lɛid n Tfaska, aṭas n lɣaci i d-ițasen si mkul tamurt ɣer temdint n Lquds akken ad ssizedegen iman-nsen.
Korean(i) 55 유대인의 유월절이 가까우매 많은 사람이 자기를 성결케 하기 위하여 유월절 전에 시골서 예루살렘으로 올라갔더니
Latvian(i) 55 Bet tuvojās jūdu Lieldienas, un daudzi gāja no šī apgabala pirms Lieldienām uz Jeruzalemi, lai sevi šķīstītu.
Lithuanian(i) 55 Artinosi žydų Pascha. Daugelis iš viso krašto prieš Paschą atėjo į Jeruzalę apsivalyti.
PBG(i) 55 A była blisko wielkanoc żydowska, a wiele ich szło do Jeruzalemu z onej krainy przed wielkanocą, aby się oczyścili.
Portuguese(i) 55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
ManxGaelic(i) 55 As va caisht ny Hewnyn tayrn er gerrey: as va ymmodee ass y cheer goll seose gys Jerusalem roish y chaisht dy ghlenney ad hene er y hon.
Norwegian(i) 55 Men jødenes påske var nær, og mange drog før påsken fra landet op til Jerusalem for å rense sig.
Romanian(i) 55 Paştele Iudeilor erau aproape. Şi mulţi oameni din ţinutul acela s'au suit la Ierusalim, înainte de Paşte, ca să se curăţească.
Ukrainian(i) 55 Наближалася ж Пасха юдейська, і багато-хто з Краю вдались перед Пасхою в Єрусалим, щоб очистити себе.
UkrainianNT(i) 55 Була ж близько пасха Жидівська; і йшло багато в Єрусалим із сіл перед пасхою, щоб очищати себе.