Stephanus(i)
41 ηραν ουν τον λιθον ου ην ο τεθνηκως κειμενος ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου
42 εγω δε ηδειν οτι παντοτε μου ακουεις αλλα δια τον οχλον τον περιεστωτα ειπον ινα πιστευσωσιν οτι συ με απεστειλας
Tregelles(i)
41 ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν, Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.
42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
Nestle(i)
41 ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.
42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
SBLGNT(i)
41 ἦραν οὖν τὸν ⸀λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου,
42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
f35(i)
41 ηραν ουν τον λιθον ου ην ο τεθνηκως κειμενος ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου
42 εγω δε ηδειν οτι παντοτε μου ακουεις αλλα δια τον οχλον τον περιεστωτα ειπον ινα πιστευσωσιν οτι συ με απεστειλαv
Vulgate(i)
41 tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
42 ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti
Clementine_Vulgate(i)
41 { Tulerunt ergo lapidem: Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit: Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.}
42 { Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi: ut credant quia tu me misisti.}
WestSaxon990(i)
41 þa dydon hig aweg þone stan; Se hælend ahof upp his eagan & cwæð. fæder ic do þe þancas forþam þu gehyrdest [me];
42 Ic wat þt þu me symle gehyrst ac ic cwæð for þam folce þe her ymbutan stent þt hig gelyfon þt þu me asendest;
WestSaxon1175(i)
41 Þa dedon hyo aweig þonne stan. Se hælend a-höf up hys eagen. & cwæð. fader ic do þe þankes. for-þan þu ge-herdast me.
42 Ic wat þæt þu me symle ge-hyrst. ac ic cwæð for þam folke. þe here on-buton stent. þæt hyo ge-lefan; þæt þu me sendest.
Wycliffe(i)
41 Therfor thei token awei the stoon. And Jhesus lifte vp hise iyen, and seide, Fadir, Y do thankyngis to thee, for thou hast herd me; and Y wiste,
42 that thou euermore herist me, but for the puple that stondith aboute, Y seide, that thei bileue, that thou hast sent me.
Tyndale(i)
41 Then they toke awaye ye stone from ye place where the deed was layde. And Iesus lyfte vp his eyes and sayde: Father I thanke the because that thou hast hearde me.
42 I wot that thou hearest me all wayes: but because of the people that stonde by I sayde it yt they maye beleve that thou hast sent me.
Coverdale(i)
41 Then toke they awaye the stone, where the deed laye. Iesus lift vp his eyes, and sayde: Father, I thake ye, that thou hast herde me.
42 Howbeit I knowe, that thou hearest me allwaye: but because of ye people that stonde by, I sayde it, that they maye beleue, that thou hast sent me.
MSTC(i)
41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lift up his eyes and said, "father I thank thee, because that thou hast heard me;
42 I know that thou hearest me always: but because of the people that stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me."
Matthew(i)
41 Then they toke awaye the stone from that place where the dead was layde. And Iesus lyft vp hys eyes, and sayde: Father I thanke the because that thou haste hearde me.
42 I wote that thou hearest me alwayes: but because of the people that stande by, I sayed it, that they may beleue that thou hast sent me.
Great(i)
41 Then they toke awaye the stone from the place where he that had bene deed, was layde. And Iesus lyft vp his eyes, and sayd: Father, I thanke the, that thou hast hearde me.
42 Howbeit, I knewe, that thou hearest me allwayes: but because of the people which stande by. I sayde it, that they maye beleue, that thou hast sent me.
Geneva(i)
41 Then they tooke away the stone from the place where the dead was layde. And Iesus lift vp his eyes, and saide, Father, I thanke thee, because thou hast heard me.
42 I knowe that thou hearest me alwayes, but because of the people that stand by, I said it, that they may beleeue, that thou hast sent me.
Bishops(i)
41 Then they toke away the stone from the place where the dead was layde. And Iesus lyft vp his eyes, and sayde: Father, I thanke thee that thou hast hearde me
42 Howbeit, I knowe, that thou hearest me alwayes: but because of the people which stande by, I sayde it, that they maye beleue that thou hast sent me
DouayRheims(i)
41 They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes, said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me.
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.
KJV(i)
41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
KJV_Cambridge(i)
41 Then they took away the stone
from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up
his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said
it, that they may believe that thou hast sent me.
Mace(i)
41 then they took away the stone from the place where the corps was laid. and Jesus lifting up his eyes to heaven said, "father, I thank thee that thou hast heard me.
42 I know that thou hearest me always: but I say this, because of the people here present, that they may believe that thou hast sent me."
Whiston(i)
41 They therefore took away the stone, and Jesus lift up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
42 I knew that thou hearest me always: but because of the people who stand by, I said [it], that they may believe that thou hast sent me.
Wesley(i)
41 Then they took away the stone from where the dead lay. And Jesus lifted up his eyes and said,
42 Father, I thank thee, that thou hast heard me. And I knew that thou hearest me always: but I spake this, because of the people who stand by, that they may believe thou hast sent me.
Worsley(i)
41 So they took away the stone
from the place where the corpse was laid. And Jesus lifted up
his eyes and said,
Father, I thank Thee, that Thou hast heard me.
42 I knew indeed that Thou always hearest me: but because of the people standing by I say this, that they may believe that Thou hast sent me.
Haweis(i)
41 Then they removed the stone where the deceased was lying. And Jesus lifted his eyes upwards, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me!
42 And I knew that thou always dost hear me: but for the sake of the multitude standing by I spake, that they may believe that thou hast sent me.
Thomson(i)
41 Then they removed the stone from where the deceased lay. And Jesus lifted up his eyes and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
42 Now I know that thou hearest me always; but I have said this for the sake of the people standing around, that they may believe that thou hast sent me.
Webster(i)
41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me:
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people who stand by, I said it, that they may believe that thou hast sent me.
Living_Oracles(i)
41 Then they removed the stone. And Jesus, lifting up his eyes, said,
Father, I thank thee that thou hast heard me.
42 As for me, I know that thou hearest me always; but I speak, for the people's sake who surround me, that they may believe that thou hast sent me.
Etheridge(i)
41 And they took up the stone. And Jeshu lifted his eye upward, and said, Father, I give thanks to thee that thou hast heard me;
42 and I know that at all times thou hearest me: yet, because of this assembly which standeth, I say these (words), that they may believe that thou hast sent me.
Murdock(i)
41 And they took away the stone. And Jesus raised his eyes on high, and said: Father, I thank thee that thou hast heard me.
42 And I know that thou hearest me always; but on account of this multitude that standeth here, I say these things; that they may believe, that thou hast sent me.
Sawyer(i)
41 Then they took away the stone. And Jesus lifted his eyes above, and said,
Father, I thank thee that thou hast heard me;
42 and I knew that thou hearest me always; but for the sake of the multitude who stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
Diaglott(i)
41 They took away then the stone. The but Jesus lifted up the eyes above, and said: O Father, I give thanks to thee, that thou didst hear me.
42 I and knew, that always me thou hearest; but on account of the crowd that standing I spoke, so that they may believe, that thou me has sent.
ABU(i)
41 So they took away the stone. And Jesus raised his eyes upward, and said:
Father, I thank thee that thou didst hear me.
42 And I knew that thou always hearest me; but for the sake of the multitude standing around I said it, that they might believe that thou didst send me.
Anderson(i)
41 Then they took away the stone. And Jesus lifted -up his eyes and said: Father, I thank thee, that thou hast heard me.
42 I know, in deed, that thou dost always hear me. But for the sake of the multitude who stand around me, I have said it, that they may believe that thou hast sent me.
Noyes(i)
41 They therefore took away the stone. And Jesus lifted up his eyes to heaven, and said, Father! I thank thee that thou hast heard me.
42 Yet I knew that thou hearest me always; but for the sake of the multitude standing around I said it, that they might believe that thou didst send me.
YLT(i)
41 They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, `Father, I thank Thee, that Thou didst hear me;
42 and I knew that Thou always dost hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said
it, that they may believe that Thou didst send me.'
JuliaSmith(i)
41 Then took they away the stone where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes above, and said, Father, I return thee thanks that thou didst hear me.
42 And I knew that thou always hearest me: but for the crowd standing round I said, that they might believe that thou didst send me.
Darby(i)
41 They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me;
42 but I knew that thou always hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said [it], that they may believe that thou hast sent me.
ERV(i)
41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude which standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
ASV(i)
41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, { Father, I thank thee that thou heardest me.
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.}
JPS_ASV_Byz(i)
41 So they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said,
Father, I thank thee that thou heardest me.
42 And I knew that thou hearest me always; but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
Rotherham(i)
41 So they took away the stone. And, Jesus, lifted up his eyes on high, and said––Father! I thank thee, thou didst hear me:
42 I, indeed, knew that, always, unto me, thou dost hearken; but, for the sake of the multitude standing around, I spake,––that they might believe that, thou, didst send me forth.
Twentieth_Century(i)
41 So they moved the stone away; and Jesus, with uplifted eyes, said:
"Father, I thank thee that thou hast heard my prayer;
42 I know that thou always headrest me; but I say this for the sake of the people standing near, so that they may believe that thou has sent me as thy Messenger."
Godbey(i)
41 Then they took away the stone; and Jesus lifted up His eyes, and said,
Father, I thank thee, because Thou hast heard Me.
42 I know that Thou dost always hear Me; but on account of the multitude standing around I spoke, in order that they might believe that Thou didst send Me.
WNT(i)
41 So they removed the stone. Then Jesus lifted up His eyes and said, "Father, I thank Thee that Thou hast heard me.
42 I know that Thou always hearest me; but for the sake of the crowd standing round I have said this--that they may believe that Thou didst send me."
Worrell(i)
41 So they took away the stone. And Jesus lifted up His eyes, and said,
"Father, I thank Thee, because Thou didst hear Me.
42 And I knew that Thou always hearest Me; but, because of the multitude standing around, I said it, that they may believe that Thou didst send Me."
Moffatt(i)
41 Then they removed the boulder, and Jesus, lifting his eyes to heaven, said, "Father, I thank thee for listening to me.
42 (I knew thou wouldst always listen to me, but I spoke on account of the crowd around, that they might believe thou hast sent me.)"
Goodspeed(i)
41 So they moved the stone away. And Jesus looked upward and said,
"Father, I thank you for listening to me,
42 though I knew that you always listen to me. But I have said this for the sake of the people that are standing around me that they may believe that you have made me your messenger."
Riverside(i)
41 So they took away the stone. Jesus lifted up his eyes and said,
"Father, I thank thee for hearing me.
42 I know that thou always hearest me; but for the sake of the crowd that stand around I say it, that they may believe that thou didst send me."
MNT(i)
41 Then they rolled the stone away; and Jesus lifted up his eyes and said:
42 "Father, I thank thee that thou hast listened to me. And I knew that thou art ever listening to me, but for the sake of the crowd who are standing about, I said it, in order that they may believe that thou hast sent me."
Lamsa(i)
41 So they took away the stone. And Jesus lifted his eyes upwards, and said, O Father, I thank you for you have heard me,
42 And I know that you always hear me; but I say these things just because of this people who stand around, so that they may believe that you have sent me.
CLV(i)
41 They, then, take away the stone. Yet Jesus lifts up His eyes and said, "Father, I thank Thee that Thou hearest Me."
42 Now I was aware that Thou art hearing Me always, but because of the throng standing about I said it, that they should be believing that thou dost commission Me."
Williams(i)
41 So they slipped the stone aside. And Jesus looked up and said,
"Father, I thank you for listening to me;
42 yes, I knew that you always listen to me. But I have said this for the sake of the crowd that is standing by, that they may come to believe that you have sent me."
BBE(i)
41 So they took away the stone. And Jesus, looking up to heaven, said, Father, I give praise to you for hearing me.
42 I was certain that your ears are at all times open to me, but I said it because of these who are here, so that they may see that you sent me.
MKJV(i)
41 Then they took away the stone where the dead was laid. And Jesus lifted up
His eyes and said, Father, I thank You that You have heard Me.
42 And I know that You hear Me always, but because of the people who stand by I said
it, so that they may believe that You have sent Me.
LITV(i)
41 Then they lifted the stone where the dead one was laid. And Jesus lifted His eyes upward and said, Father, I thank You that You heard Me.
42 And I know that you always hear Me, but because of the crowd standing around, I said it, that they might believe that You sent Me.
ECB(i)
41 So they take away the stone from the place the dead lies: and Yah Shua lifts his eyes, and says, Father, I eucharistize you that you hear me:
42 and I know that you hear me always: but I say it because of the multitude standing by - that they trust that you apostolized me.
AUV(i)
41 So, they removed the stone. Then Jesus looked up and said, “Father, thank you for hearing me.
[Note: Jesus had already prayed for and been assured of Lazarus’ resurrection].
42 I know that you always hear me, but I said this for the sake of the crowd standing here, so they would believe that you sent me.”
ACV(i)
41 So they took away the stone where the man who died was laying. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heard me.
42 And I had known that thou always hear me, but because of the multitude that stands by I spoke, so that they may believe that thou sent me.
Common(i)
41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, "Father, I thank you that you have heard me.
42 I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing by, that they may believe that you sent me."
WEB(i)
41 So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, “Father, I thank you that you listened to me.
42 I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”
NHEB(i)
41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me.
42 I know that you always listen to me, but because of the crowd that stands around I said this, that they may believe that you sent me."
AKJV(i)
41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me.
42 And I knew that you hear me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that you have sent me.
KJC(i)
41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me.
42 And I knew that you hear me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that you have sent me.
KJ2000(i)
41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said,
Father, I thank you that you have heard me.
42 And I knew that you hear me always: but because of the people who stand by I said it, that they may believe that you have sent me.
UKJV(i)
41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me.
42 And I knew that you hear me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that you have sent me.
RKJNT(i)
41 Then they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me.
42 And I knew that you always hear me: but because of the people who stand here I said it, that they may believe that you have sent me.
RYLT(i)
41 They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said,
'Father, I thank You, that You did hear me;
42 and I knew that You always do hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said it, that they may believe that You did send me.'
EJ2000(i)
41 Then they took away the stone
from the place where the dead was laid. And Jesus, lifting up
his eyes, said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
42 And I knew that thou hearest me always, but because of the people who stand by I said
it, that they may believe that thou hast sent me.
CAB(i)
41 Then they took away the stone from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, "Father, I thank You that You have heard Me.
42 And I knew that You always hear Me, but because of the people standing around I said
this, so that they may believe that You sent Me."
WPNT(i)
41 Then they took away the stone from where the deceased was lying. Jesus raised His eyes and said: “Father, I thank You that You heard me.
42 I know that You always hear me, but I spoke for the sake of the crowd standing around, so that they may believe that You sent me.”
JMNT(i)
41 Then they lifted up the stone and took it away. Yet Jesus lifted His eyes upward, and said, "O Father, I continually thank You that you hear and respond to Me,
42 "and I, Myself, have seen and thus know that You habitually listen and constantly hear Me at all times (always),
but nevertheless, because of the crowd standing around, I spoke – to the end that they could trust and believe that You commissioned and sent Me forth as an Emissary (Representative).
"
NSB(i)
41 So they took away the stone. Jesus lifted up his eyes, and said: »Father, I thank you that you hear me.
42 »I knew that you always hear me. But because of the crowd that stands here I said it, that they may believe that you did send me.«
ISV(i)
41 So they removed the stone.
Then Jesus looked upward and said,
“Father, I thank you for hearing me.
42 I know that you always hear me, but I have said this for the sake of the crowd standing here, so that they may believe that you sent me.”
LEB(i)
41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his
* eyes above and said, "Father, I give thanks to you that you hear me.
42 And I know that you always hear me, but for the sake of the crowd standing around I said
it,
* so that they may believe that you sent me."
BGB(i)
41 Ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν “Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.
42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.”
BIB(i)
41 Ἦραν (They took away) οὖν (therefore) τὸν (the) λίθον (stone). ὁ (-) δὲ (Now) Ἰησοῦς (Jesus) ἦρεν (lifted) τοὺς (His) ὀφθαλμοὺς (eyes) ἄνω (upwards) καὶ (and) εἶπεν (said), “Πάτερ (Father), εὐχαριστῶ (I thank) σοι (You) ὅτι (that) ἤκουσάς (You have heard) μου (Me).
42 ἐγὼ (I) δὲ (and) ᾔδειν (knew) ὅτι (that) πάντοτέ (always) μου (Me) ἀκούεις (You hear); ἀλλὰ (but) διὰ (on account of) τὸν (the) ὄχλον (crowd) τὸν (-) περιεστῶτα (standing around) εἶπον (I said
it), ἵνα (that) πιστεύσωσιν (they may believe) ὅτι (that) σύ (You) με (Me) ἀπέστειλας (sent).”
BLB(i)
41 So they took away the stone. Now Jesus lifted His eyes upwards and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
42 And I knew that always You hear Me; but I said
it on account of the crowd standing around, that they may believe that You sent Me.”
BSB(i)
41 So they took away the stone. Then Jesus lifted His eyes upward and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
42 I knew that You always hear Me, but I say this for the benefit of the people standing here, so they may believe that You sent Me.”
MSB(i)
41 So they took away the stone from where the dead man was lying. Then Jesus lifted His eyes upward and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
42 I knew that You always hear Me, but I say this for the benefit of the people standing here, so they may believe that You sent Me.”
MLV(i)
41 So they lifted the stone where the one who died was laying. Now Jesus lifted
his eyes upward and said,
Father, I am giving-thanks to you because you heard me.
42 And I knew that you always hear me, but because of the crowd who is standing around I said it, in order that they may believe that you sent me.
VIN(i)
41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, "Father, I thank you that you have heard me.
42 I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing by, that they may believe that you sent me."
Luther1545(i)
41 Da huben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hub seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhöret hast!
42 Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörest, sondern um des Volks willen, das umherstehet, sage ich's, daß sie glauben, du habest mich gesandt.
Luther1912(i)
41 Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.
42 Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörst; aber um des Volkes willen, das umhersteht, sage ich's, daß sie glauben, du habest mich gesandt.
ELB1871(i)
41 Sie nahmen nun den Stein weg. Jesus aber hob die Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.
42 Ich aber wußte, daß du mich allezeit erhörst; doch um der Volksmenge willen, die umhersteht, habe ich es gesagt, auf daß sie glauben, daß du mich gesandt hast.
ELB1905(i)
41 Sie nahmen nun den Stein weg. Jesus aber hob die Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört Eig. gehört; so auch [V. 42] hast.
42 Ich aber wußte, daß du mich allezeit erhörst; doch um der Volksmenge willen, die umhersteht, habe ich es gesagt, auf daß sie glauben, daß du mich gesandt hast.
DSV(i)
41 Zij namen dan den steen weg, waar de gestorvene lag. En Jezus hief de ogen opwaarts, en zeide: Vader, Ik dank U, dat Gij Mij gehoord hebt.
42 Doch Ik wist, dat Gij Mij altijd hoort; maar om der schare wil, die rondom staat, heb Ik dit gezegd, opdat zij zouden geloven, dat Gij Mij gezonden hebt.
DarbyFR(i)
41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as entendu.
42 Or moi je savais que tu m'entends toujours; mais je l'ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu'ils croient que toi, tu m'as envoyé.
Martin(i)
41 Ils levèrent donc la pierre de dessus le lieu où le mort était couché. Et Jésus levant ses yeux au ciel, dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
42 Or je savais bien que tu m'exauces toujours; mais je l'ai dit à cause des troupes qui sont autour de moi, afin qu'elles croient que tu m'as envoyé.
Segond(i)
41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
42 Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.
SE(i)
41 Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
42 Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.
ReinaValera(i)
41 Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
42 Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.
JBS(i)
41 Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
42 Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor,
lo dije, para que crean que tú me has enviado.
Albanian(i)
41 Atëherë ata e hoqën gurin prej vendit ku ishte shtrirë i vdekuri. Dhe Jezusi i ngriti sytë lart dhe tha: ''O Atë, të falënderoj që më ke dëgjuar.
42 Unë e dija mirë se ti gjithnjë më dëgjon, por i kam thënë këto për turmën që është përreth, që të besojnë se ti më ke dërguar''.
RST(i)
41 Итак отняли камень от пещеры , где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
42 Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
Peshitta(i)
41 ܘܫܩܠܘ ܟܐܦܐ ܗܝ ܘܗܘ ܝܫܘܥ ܐܪܝܡ ܥܝܢܘܗܝ ܠܥܠ ܘܐܡܪ ܐܒܐ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܟ ܕܫܡܥܬܢܝ ܀
42 ܘܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܒܟܠܙܒܢ ܫܡܥ ܐܢܬ ܠܝ ܐܠܐ ܡܛܠ ܟܢܫܐ ܗܢܐ ܕܩܐܡ ܐܡܪ ܐܢܐ ܗܠܝܢ ܕܢܗܝܡܢܘܢ ܕܐܢܬ ܫܕܪܬܢܝ ܀
Arabic(i)
41 فرفعوا الحجر حيث كان الميت موضوعا ورفع يسوع عينيه الى فوق وقال ايها الآب اشكرك لانك سمعت لي.
42 وانا علمت انك في كل حين تسمع لي. ولكن لاجل هذا الجمع الواقف قلت. ليؤمنوا انك ارسلتني.
Amharic(i)
41 ድንጋዩንም አነሡት። ኢየሱስም ዓይኖቹን ወደ ላይ አንሥቶ። አባት ሆይ፥ ስለ ሰማኸኝ አመሰግንሃለሁ።
42 ሁልጊዜም እንድትሰማኝ አወቅሁ፤ ነገር ግን አንተ እንደ ላክኸኝ ያምኑ ዘንድ በዚህ ዙሪያ ስለ ቆሙት ሕዝብ ተናገርሁ አለ።
Armenian(i)
41 Ուստի վերցուցին քարը: Յիսուս բարձրացուց իր աչքերը եւ ըսաւ. «Հա՛յր, շնորհակալ եմ քեզմէ՝ որ լսեցիր զիս:
42 Ու ես գիտէի թէ ամէն ատեն կը լսես զիս. բայց ըսի շուրջս կայնող բազմութեան համար, որպէսզի հաւատան թէ դո՛ւն ղրկեցիր զիս»:
ArmenianEastern(i)
41 Երբ քարը վերցրին, Յիսուս աչքերը վեր բարձրացրեց ու ասաց. «Հա՛յր, գոհութիւն եմ տալիս քեզ, որ ինձ լսեցիր.
42 եւ ես գիտէի, որ ամէն ժամ լսում ես ինձ, բայց այս անում եմ շուրջս կանգնած այս ժողովրդի համար, որպէսզի հաւատան, որ դո՛ւ ինձ ուղարկեցիր»:
Breton(i)
41 Lemel a rejont eta ar maen [eus al lec'h ma oa gourvezet an hini marv]. Ha Jezuz, o sevel e zaoulagad war-zu an neñv, a lavaras: Tad, da drugarekaat a ran eus ma ec'h eus va selaouet.
42 Gouzout a raen e selaouez ac'hanon atav, met e lavaret em eus abalamour d'ar bobl-mañ a zo en-dro din, evit ma kredo ec'h eus va degaset.
Basque(i)
41 Ken ceçaten bada harria, hila eçarri içan cen lekutic. Orduan Iesusec altchaturic goiti beguiac, erran ceçan, Aitá, esquerrac emaiten drauzquiat, ceren ençun bainauc:
42 Eta nic baniaquián ecen bethi ençuten nauala: baina inguru dagoen gendetzeagatic erran diát, sinhets deçatençat ecen hic igorri nauala.
Bulgarian(i)
41 Тогава те махнаха камъка. А Иисус повдигна очи нагоре и каза: Отче, благодаря Ти, че Ме послуша.
42 Аз знаех, че Ти винаги Ме слушаш, но казах това заради множеството, което стои наоколо, за да повярват, че Ти си Ме изпратил.
Croatian(i)
41 Odvališe dakle kamen. A Isus podiže oči i reče: "Oče, hvala ti što si me uslišao.
42 Ja sam znao da me svagda uslišavaš; no rekoh to zbog nazočnog mnoštva: da vjeruju da si me ti poslao."
BKR(i)
41 Tedy zdvihli kámen, kdež byl mrtvý pochován. Ježíš pak pozdvihl vzhůru očí a řekl: Otče, děkuji tobě, že jsi mne slyšel.
42 Já zajisté vím, že ty mne vždycky slyšíš, ale pro zástup, kterýž okolo stojí, řekl jsem, aby věřili, že jsi ty mne poslal.
Danish(i)
41 Da toge de Stenen bort, hvor den Døde var lagt. Men Jesus opløftede sine Øine og sagde: Fader! jeg takker dig, at du har hørt mig.
42 Dog, jeg vidste, at du altid hører mig; men for Folkets Skyld, som staaer omkring, sagde jeg det, at de skulle troe, at du har udsendt mig.
CUV(i)
41 他 們 就 把 石 頭 挪 開 。 耶 穌 舉 目 望 天 , 說 : 父 阿 , 我 感 謝 你 , 因 為 你 已 經 聽 我 。
42 我 也 知 道 你 常 聽 我 , 但 我 說 這 話 是 為 周 圍 站 著 的 眾 人 , 叫 他 們 信 是 你 差 了 我 來 。
CUVS(i)
41 他 们 就 把 石 头 挪 幵 。 耶 稣 举 目 望 天 , 说 : 父 阿 , 我 感 谢 你 , 因 为 你 已 经 听 我 。
42 我 也 知 道 你 常 听 我 , 但 我 说 这 话 是 为 周 围 站 着 的 众 人 , 叫 他 们 信 是 你 差 了 我 来 。
Esperanto(i)
41 Oni do forprenis la sxtonon. Kaj Jesuo levis siajn okulojn, kaj diris:Patro, mi dankas Vin, ke Vi min auxskultis.
42 Kaj mi sciis, ke Vi cxiam auxskultas min; sed pro la cxirkauxstaranta homamaso mi tion diris, por ke ili kredu, ke Vi min sendis.
Estonian(i)
41 Siis nad tõstsid kivi ära. Aga Jeesus tõstis Oma silmad ütles: "Ma tänan Sind, Isa, et sa oled kuulnud!
42 Mina ju teadsin, et Sa Mind ikka kuuled; kuid rahva pärast, kes siin ümber seisab, Ma räägin, et nad usuksid, et Sina Mind oled läkitanud!"
Finnish(i)
41 Ja he ottivat kiven pois sialtansa, johon kuollut pantu oli. Niin Jesus nosti silmänsä ylös ja sanoi: Isä, minä kiitän sinua, ettäs minua kuulit.
42 Mutta minä tiedän myös, ettäs aina minua kuulet; vaan kansan tähden, joka tässä ympäri seisoo, sanon minä, että he uskoisivat sinun minun lähettäneeksi.
FinnishPR(i)
41 Niin he ottivat kiven pois. Ja Jeesus loi silmänsä ylös ja sanoi: "Isä, minä kiitän sinua, että olet minua kuullut.
42 Minä kyllä tiesin, että sinä minua aina kuulet; mutta kansan tähden, joka seisoo tässä ympärillä, minä tämän sanon, että he uskoisivat sinun lähettäneen minut."
Georgian(i)
41 აღიღეს უკუე ლოდი იგი, სადა მდებარე იყო მკუდარი იგი. ხოლო იესუ აღიხილნა თუალნი ზეცად და თქუა: მამაო, გმადლობ შენ, რამეთუ ისმინე ჩემი.
42 და მე ვიცი, რამეთუ მარადის ისმენ ჩემსა, არამედ ერისა ამისთჳს, რომელი გარე მომადგს მე, ვთქუ, რაჲთა ჰრწმენეს, რამეთუ შენ მომავლინე მე.
Haitian(i)
41 Se konsa, yo wete wòch la. Jezi leve je l' anlè nan syèl la, li di: Mèsi, Papa, dèske ou te tande mwen.
42 Mwen menm, mwen konnen ou toujou tande m', men se poutèt moun sa yo ki bò kote m' lan m'ap di ou sa, pou yo sa kwè se ou menm ki voye mwen.
Hungarian(i)
41 Elvevék azért a követ onnan, a hol a megholt feküszik vala. Jézus pedig felemelé szemeit az égre, és monda: Atyám, hálát adok néked, hogy meghallgattál engem.
42 Tudtam is én, hogy te mindenkor meghallgatsz engem; csak a körülálló sokaságért mondtam, hogy elhigyjék, hogy te küldtél engem.
Indonesian(i)
41 Maka mereka menyingkirkan batu itu. Kemudian Yesus menengadah ke langit dan berkata, "Terima kasih, Bapa, karena Engkau telah mendengarkan Aku.
42 Aku tahu Engkau selalu mendengarkan Aku, tetapi Aku mengatakan ini, untuk orang-orang yang ada di sini; supaya mereka percaya bahwa Engkaulah yang mengutus Aku."
Italian(i)
41 Essi adunque tolsero via la pietra dal luogo ove il morto giaceva. E Gesù, levati in alto gli occhi, disse: Padre, io ti ringrazio che tu mi hai esaudito.
42 Or ben sapeva io che tu sempre mi esaudisci; ma io ho detto ciò per la moltitudine qui presente, acciocchè credano che tu mi hai mandato.
ItalianRiveduta(i)
41 Tolsero dunque la pietra. E Gesù, alzati gli occhi in alto, disse: Padre, ti ringrazio che m’hai esaudito.
42 Io ben sapevo che tu m’esaudisci sempre; ma ho detto questo a motivo della folla che mi circonda, affinché credano che tu m’hai mandato.
Japanese(i)
41 ここに人々石を除けたり。イエス目を擧げて言ひたまふ『父よ、我にきき給ひしを謝す。
42 常にきき給ふを我は知る。然るに斯く言ふは、傍らに立つ群衆の爲にして、汝の我を遣し給ひしことを之に信ぜしめんとてなり』
Kabyle(i)
41 Kksen azṛu-nni, dɣa Sidna Ɛisa yerfed allen-is ɣer igenni yenna : Tanemmirt-ik a Baba Ṛebbi axaṭer tqebleḍ taẓallit-iw.
42 Nekkini ẓriɣ tqebbleḍ-iyi daymen, lameɛna nniɣ-ed akka ɣef ddemma n wid i yi-d-yezzin dagi iwakken ad amnen belli d kečč i yi-d-iceggɛen.
Korean(i)
41 돌을 옮겨 놓으니 예수께서 눈을 들어 우러러 보시고 가라사대 아버지여 내 말을 들으신 것을 감사하나이다
42 항상 내 말을 들으시는 줄을 내가 알았나이다 그러나 이 말씀 하옵는 것은 둘러선 무리를 위함이니 곧 아버지께서 나를 보내신 것을 저희로 믿게 하려 함이니이다'
Latvian(i)
41 Tad noņēma akmeni. Bet Jēzus, pacēlis acis uz augšu, sacīja: Tēvs, es pateicos Tev, ka Tu mani esi uzklausījis!
42 Es gan zināju, ka Tu mani vienmēr uzklausi; bet apkārtstāvošās tautas dēļ es sacīju, lai viņi ticētu, ka Tu mani esi sūtījis.
Lithuanian(i)
41 Jie nurito akmenį nuo ten, kur gulėjo numirėlis. Jėzus pakėlė akis aukštyn ir prabilo: “Tėve, dėkoju Tau, kad mane išgirdai.
42 Aš žinojau, kad visada mane girdi. Tačiau tai sakau dėl čia esančiųjų, kad jie tikėtų, jog Tu esi mane siuntęs”.
PBG(i)
41 Odjęli tedy kamień, gdzie był umarły położony. A Jezus podniósłszy oczy swe w górę, rzekł: Ojcze! dziękuję tobie, żeś mię wysłuchał.
42 A jamci wiedział, że mię zawsze wysłuchiwasz; alem to rzekł dla ludu wokoło stojącego, aby wierzyli, żeś ty mię posłał.
Portuguese(i)
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
ManxGaelic(i)
41 Eisht scugh ad y chlagh jeh'n boayl raad va'n marroo ny lhie. As hrog Yeesey seose e hooillyn, as dooyrt eh, Ayr, ta mee cur booise dhyt dy vel oo er my chlashtyn.
42 As va fys aym dy vel oo rieau dy my chlashtyn: agh er coontey yn phobble ta mygeayrt-y-moom dooyrt mee shoh, dy vod ad credjal dy vel oo er my choyrt.
Norwegian(i)
41 De tok da stenen bort. Men Jesus løftet sine øine mot himmelen og sa: Fader! jeg takker dig fordi du har hørt mig.
42 Jeg visste jo at du alltid hører mig, men for folkets skyld som står omkring, sa jeg det, forat de skal tro at du har utsendt mig.
Romanian(i)
41 Au luat dar piatra din locul unde zăcea mortul. Şi Isus a ridicat ochii în sus, şi a zis:,,Tată, Îţi mulţămesc că M'ai ascultat.
42 Ştiam că totdeauna Mă asculţi; dar vorbesc astfel pentru norodul care stă împrejur, ca să creadă că Tu M'ai trimes.``
Ukrainian(i)
41 І зняли тоді каменя. А Ісус ізвів очі до неба й промовив: Отче, дяку приношу Тобі, що Мене Ти почув.
42 Та Я знаю, що Ти завжди почуєш Мене, але ради народу, що довкола стоїть, Я сказав, щоб увірували, що послав Ти Мене.
UkrainianNT(i)
41 Зняли тодї каменя, де положено мерця. Ісус же звів очі вгору, і рече: Отче, дякую Тобі, що почув єси мене.
42 Я ж знав, що всякого часу мене чуєш, тільки задля народу, що навколо стоїть, сказав, щоб увірували, що Ти мене післав.
SBL Greek NT Apparatus
41 λίθον WH Treg NIV ] + οὗ ἦν ὁ τεθνηκὼς κειμένος RP