John 10:39-41

ABP_Strongs(i)
  39 G2212 They sought G3767 then G3825 again G1473 to lay hold of him; G4084   G2532 and G1831 he went forth G1537 from out of G3588   G5495 their hand. G1473  
  40 G2532 And G565 he went forth G3825 again G4008 on the other side G3588 of the G* Jordan, G1519 unto G3588 the G5117 place G3699 where G1510.7.3 John was G*   G3588   G4412 first G907 immersing; G2532 and G3306 he stayed G1563 there.
  41 G2532 And G4183 many G2064 came G4314 to G1473 him, G2532 and G3004 said G3754 that, G* John G3303 indeed G4592 [3sign G4160 1did G3762 2no]; G3956 but all G1161   G3745 as much as G2036 John said G*   G4012 concerning G3778 this one G227 was true. G1510.7.3  
ABP_GRK(i)
  39 G2212 εζήτουν G3767 ούν G3825 πάλιν G1473 αυτόν πιάσαι G4084   G2532 και G1831 εξήλθεν G1537 εκ G3588 της G5495 χειρός αυτών G1473  
  40 G2532 και G565 απήλθε G3825 πάλιν G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3699 όπου G1510.7.3 ην Ιωάννης G*   G3588 το G4412 πρώτον G907 βαπτίζων G2532 και G3306 έμεινεν G1563 εκεί
  41 G2532 και G4183 πολλοί G2064 ήλθον G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G3004 έλεγον G3754 ότι G* Ιωάννης G3303 μεν G4592 σημείον G4160 εποίησεν G3762 ουδέν G3956 πάντα δε G1161   G3745 όσα G2036 είπεν Ιωάννης G*   G4012 περί G3778 τούτου G227 αληθή ην G1510.7.3  
Stephanus(i) 39 εζητουν ουν παλιν αυτον πιασαι και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων 40 και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει 41 και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην
LXX_WH(i)
    39 G2212 [G5707] V-IAI-3P εζητουν G3767 CONJ " ουν " G846 P-ASM αυτον G3825 ADV παλιν G4084 [G5658] V-AAN πιασαι G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 P-GPM αυτων
    40 G2532 CONJ και G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G3825 ADV παλιν G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3699 ADV οπου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSN το G4413 A-NSN πρωτον G907 [G5723] V-PAP-NSM βαπτιζων G2532 CONJ και G3306 [G5707] V-IAI-3S | εμενεν G3306 [G5656] V-AAI-3S | εμεινεν G1563 ADV | εκει
    41 G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ οτι G2491 N-NSM ιωαννης G3303 PRT μεν G4592 N-ASN σημειον G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3762 A-ASN ουδεν G3956 A-NPN παντα G1161 CONJ δε G3745 K-APN οσα G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2491 N-NSM ιωαννης G4012 PREP περι G5127 D-GSM τουτου G227 A-NPN αληθη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην
Tischendorf(i)
  39 G2212 V-IAI-3P Ἐζήτουν G3767 CONJ οὖν G846 P-ASM αὐτὸν G4084 V-AAN πιάσαι, G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G5495 N-GSF χειρὸς G846 P-GPM αὐτῶν.
  40 G2532 CONJ Καὶ G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G3825 ADV πάλιν G4008 ADV πέραν G3588 T-GSM τοῦ G2446 N-GSM Ἰορδάνου G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G5117 N-ASM τόπον G3699 ADV ὅπου G1510 V-IAI-3S ἦν G2491 N-NSM Ἰωάννης G3588 T-NSN τὸ G4413 A-NSN-S πρῶτον G907 V-PAP-NSM βαπτίζων, G2532 CONJ καὶ G3306 V-AAI-3S ἔμεινεν G1563 ADV ἐκεῖ.
  41 G2532 CONJ καὶ G4183 A-NPM πολλοὶ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3754 CONJ ὅτι G2491 N-NSM Ἰωάννης G3303 PRT μὲν G4592 N-ASN σημεῖον G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3762 A-ASN-N οὐδέν, G3956 A-NPN πάντα G1161 CONJ δὲ G3745 K-APN ὅσα G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G2491 N-NSM Ἰωάννης G4012 PREP περὶ G3778 D-GSM τούτου G227 A-NPN ἀληθῆ G1510 V-IAI-3S ἦν.
Tregelles(i) 39 Ἐζήτουν [οὖν] πάλιν αὐτὸν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν, 40 καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάνης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ. 41 καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτόν, καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάνης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάνης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
TR(i)
  39 G2212 (G5707) V-IAI-3P εζητουν G3767 CONJ ουν G3825 ADV παλιν G846 P-ASM αυτον G4084 (G5658) V-AAN πιασαι G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 P-GPM αυτων
  40 G2532 CONJ και G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G3825 ADV παλιν G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3699 ADV οπου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSN το G4413 A-NSN πρωτον G907 (G5723) V-PAP-NSM βαπτιζων G2532 CONJ και G3306 (G5656) V-AAI-3S εμεινεν G1563 ADV εκει
  41 G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ οτι G2491 N-NSM ιωαννης G3303 PRT μεν G4592 N-ASN σημειον G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3762 A-ASN ουδεν G3956 A-NPN παντα G1161 CONJ δε G3745 K-APN οσα G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2491 N-NSM ιωαννης G4012 PREP περι G5127 D-GSM τουτου G227 A-NPN αληθη G2258 (G5713) V-IXI-3S ην
Nestle(i) 39 Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πάλιν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν. 40 Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάνης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμενεν ἐκεῖ. 41 καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάνης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάνης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
RP(i)
   39 G2212 [G5707]V-IAI-3PεζητουνG3767CONJ| ουνG3767CONJ| <ουν>G3825ADV| παλινG846P-ASMαυτονG4084 [G5658]V-AANπιασαιG2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG5495N-GSFχειροvG846P-GPMαυτων
   40 G2532CONJκαιG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG3825ADVπαλινG4008ADVπερανG3588T-GSMτουG2446N-GSMιορδανουG1519PREPειvG3588T-ASMτονG5117N-ASMτοπονG3699ADVοπουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2491N-NSMιωαννηvG3588T-ASNτοG4413A-ASN-SπρωτονG907 [G5723]V-PAP-NSMβαπτιζωνG2532CONJκαιG3306 [G5656]V-AAI-3SεμεινενG1563ADVεκει
   41 G2532CONJκαιG4183A-NPMπολλοιG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3754CONJοτιG2491N-NSMιωαννηvG3303PRTμενG4592N-ASNσημειονG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3762A-ASN-NουδενG3956A-NPNπανταG1161CONJδεG3745K-APNοσαG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2491N-NSMιωαννηvG4012PREPπεριG3778D-GSMτουτουG227A-NPNαληθηG1510 [G5707]V-IAI-3Sην
SBLGNT(i) 39 ἐζήτουν οὖν ⸂πάλιν αὐτὸν⸃ πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν. 40 Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ. 41 καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
f35(i) 39 εζητουν ουν παλιν πιασαι αυτον και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων 40 και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει 41 και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην
IGNT(i)
  39 G2212 (G5707) εζητουν They Sought G3767 ουν Therefore G3825 παλιν Again G846 αυτον Him G4084 (G5658) πιασαι To Take, G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθεν He Went Forth G1537 εκ   G3588 της Out Of G5495 χειρος   G846 αυτων Their Hand;
  40 G2532 και And G565 (G5627) απηλθεν Departed G3825 παλιν Again G4008 περαν Beyond G3588 του The G2446 ιορδανου Jordan, G1519 εις To G3588 τον The G5117 τοπον Place G3699 οπου Where G2258 (G5713) ην Was G2491 ιωαννης   G3588 το John G4413 πρωτον First G907 (G5723) βαπτιζων Baptizing; G2532 και And G3306 (G5656) εμεινεν He Abode G1563 εκει There.
  41 G2532 και And G4183 πολλοι Many G2064 (G5627) ηλθον Came G4314 προς To G846 αυτον Him, G2532 και And G3004 (G5707) ελεγον   G3754 οτι Said, G2491 ιωαννης John G3303 μεν Indeed G4592 σημειον Sign G4160 (G5656) εποιησεν Did G3762 ουδεν No; G3956 παντα   G1161 δε But All G3745 οσα Whatsoever G2036 (G5627) ειπεν Said G2491 ιωαννης John G4012 περι Concerning G5127 τουτου This "man", G227 αληθη True G2258 (G5713) ην Were.
ACVI(i)
   39 G3767 CONJ ουν Therefore G2212 V-IAI-3P εζητουν They Sought G3825 ADV παλιν Again G4084 V-AAN πιασαι To Take G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν He Went Forth G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G5495 N-GSF χειρος Hand G846 P-GPM αυτων Of Them
   40 G2532 CONJ και And G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Departed G3825 ADV παλιν Again G4008 ADV περαν Beyond G3588 T-GSM του Tho G2446 N-GSM ιορδανου Jordan G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G5117 N-ASM τοπον Place G3699 ADV οπου Where G2491 N-NSM ιωαννης John G2258 V-IXI-3S ην Was G907 V-PAP-NSM βαπτιζων Immersing G3588 T-NSN το The G4413 A-NSN πρωτον First G2532 CONJ και And G3306 V-AAI-3S εμεινεν He Stayed G1563 ADV εκει There
   41 G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G2064 V-2AAI-3P ηλθον Came G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3P ελεγον They Said G3754 CONJ οτι That G2491 N-NSM ιωαννης John G3303 PRT μεν Indeed G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G3762 A-ASN ουδεν Not One G4592 N-ASN σημειον Sign G1161 CONJ δε But G3956 A-NPN παντα All G3745 K-APN οσα As Many As G2491 N-NSM ιωαννης John G2036 V-2AAI-3S ειπεν Spoke G4012 PREP περι About G5127 D-GSM τουτου This G2258 V-IXI-3S ην Were G227 A-NPN αληθη True
new(i)
  39 G3767 Therefore G2212 [G5707] they sought G3825 again G4084 [G5658] to take G846 him: G2532 but G1831 [G5627] he escaped G1537 from G846 their G5495 hand,
  40 G2532 And G565 [G5627] went away G3825 again G4008 beyond G2446 Jordan G1519 into G5117 the place G3699 where G2491 John G4412 at first G907 G2258 [G5723] baptized; G2532 and G1563 there G3306 [G5656] he abode.
  41 G2532 And G4183 many G2064 [G5627] resorted G4314 to G846 him, G2532 and G3004 [G5707] said, G3754   G2491 John G4160 [G5656] performed G3303 G3762 no G4592 sign: G1161 but G3956 all things G3745 that G2491 John G2036 [G5627] spoke G4012 of G5127 this man G2258 [G5713] were G227 true.
Vulgate(i) 39 quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum 40 et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic 41 et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum
Clementine_Vulgate(i) 39 Quærebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum. 40 Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic; 41 et multi venerunt ad eum, et dicebant: Quia Joannes quidem signum fecit nullum.
WestSaxon990(i) 39 Hig smeadon witodlice embe þt hig woldon hine gefon & he eode ut fram him; 40 & he for eft ofer iordanën to þære stowe þe iohannes wæs. & ærest on fullode & he wunode þar. 41 & manega comon to him & cwædon. witodlice ne worhte iohannes nan tacn. ealle þa þing þe iohannes sæde be þyson wæron soðe
WestSaxon1175(i) 39 Hyo smeagdon witodliche embe þæt hyo woldan hine ge-fon & he eode ut fram heom. 40 Ænd for he eft ofer iordanem to þare stowe þe iohannes wæs. & arest on fullode. & he wunede þær. 41 & manega coman to hym. & cwæðen. ge witodlice ne worhte iohannes nan takan. ealle þa þing þe iohannes saide. be þisen wære soðe.
Wycliffe(i) 39 Therfor thei souyten to take hym, and he wente out of her hondis. 40 And he wente eftsoone ouer Jordan, in to that place where Joon was firste baptisynge, and he dwelte there. 41 And manye camen to hym, and seiden, For Joon dide no myracle;
Tyndale(i) 39 Agayne they went aboute to take him: but he escaped out of their hondes 40 and went awaye agayne beyonde Iordan into the place where Iohn before had baptised and there aboode. 41 And many resorted vnto him and sayd. Iohn dyd no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man are true.
Coverdale(i) 39 They wente aboute agayne to take him, but he escaped out of their hades, 40 and wete awaye agayne beyode Iordane, into ye place where Iho had baptysed before, & there he abode. 41 And many came to hi, and sayde: Iho dyd no tokes, but all yt Ihon spake of this man, is true.
MSTC(i) 39 Again they went about to take him, but he escaped out of their hands, 40 and went away again beyond Jordan, into the place where John before had baptised, and there abode. 41 And many resorted unto him, and said, "John did no miracle: But all things that John spake of this man are true."
Matthew(i) 39 Agayne they went about to take hym: but he escaped out of theyr handes, 40 and went awaye agayne beyonde Iordan, into the place where Iohn before had baptysed, and there abode. 41 And manye resorted vnto hym, & sayed: Iohn dyd no myracle, but all thynges that Iohn spake of thys man, are true.
Great(i) 39 Agayne they went about to take hym: & he escaped out of their hande, 40 & went awaye agayne beyonde Iordan, into the place wher Iohn before had baptysed, and there he abode. 41 And many resorted vnto him, and sayd: Iohn dyd no myracle, but all thynges that Iohn spake of this man were true.
Geneva(i) 39 Againe they went about to take him: but he escaped out of their handes, 40 And went againe beyonde Iordan, into the place where Iohn first baptized, and there abode. 41 And many resorted vnto him, and saide, Iohn did no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man, were true.
Bishops(i) 39 Agayne they went about to take hym: and he escaped out of their hande 40 And went away againe beyonde Iordane, into the place where Iohn before had baptized, and there he abode 41 And many resorted vnto hym, and sayde: Iohn dyd no miracle, but all thynges that Iohn spake of this man were true
DouayRheims(i) 39 They sought therefore to take him: and he escaped out of their hands. 40 And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first. And there he abode. 41 And many resorted to him: and they said: John indeed did no sign.
KJV(i) 39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, 40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. 41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
KJV_Cambridge(i) 39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, 40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. 41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
KJV_Strongs(i)
  39 G3767 Therefore G2212 they sought [G5707]   G3825 again G4084 to take [G5658]   G846 him G2532 : but G1831 he escaped [G5627]   G1537 out of G846 their G5495 hand,
  40 G2532 And G565 went away [G5627]   G3825 again G4008 beyond G2446 Jordan G1519 into G5117 the place G3699 where G2491 John G4412 at first G907 baptized [G5723]   G2258   [G5713]   G2532 ; and G1563 there G3306 he abode [G5656]  .
  41 G2532 And G4183 many G2064 resorted [G5627]   G4314 unto G846 him G2532 , and G3004 said [G5707]   G3754 , G2491 John G4160 did [G5656]   G3303 no G3762   G4592 miracle G1161 : but G3956 all things G3745 that G2491 John G2036 spake [G5627]   G4012 of G5127 this man G2258 were [G5713]   G227 true.
Mace(i) 39 Thereupon they again endeavour'd to seize him: but he escaped out of their hands, and retir'd beyond Jordan, 40 to the place where John at first baptized; and there he abode. 41 and many resorted unto him, and said, John did no miracle: but every thing that he said concerning this man, was true.
Whiston(i) 39 And they sought to take him: but he escaped out of their hand, 40 And went away again beyond the Jordan, into the place where John was at first baptizing, and there he abode; 41 And many came unto him, and said, that John did no miracle: but all things that John spake of him were true.
Wesley(i) 39 Therefore they sought again to seize him; but he escaped out of their hand. 40 And he went away again beyond Jordan, to the place where John baptized at first, and there he abode. 41 And many came to him and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
Worsley(i) 39 Therefore they sought again to seize Him; but He escaped out of their hand, and went away again beyond Jordan, 40 to the place where John was at first baptizing, and there He abode. 41 And many resorted to Him, and said, John wrought no miracle, but all that he said concerning this man, was true.
Haweis(i) 39 Then sought they again to apprehend him and he departed out of their reach, 40 and went again beyond Jordan, unto the place where John at first baptised; and there he abode. 41 And many came to him, and said, That John indeed performed no miracle: but all things whatsoever John spake of this man were true.
Thomson(i) 39 Upon this they again sought to seize him. But he withdrew out of their hands, 40 and went again to the bank of the Jordan; to the place where John baptized at first, and abode there. 41 And many resorted to him and said, John indeed wrought no miracle; but all that John said respecting this man is true.
Webster(i) 39 Therefore they sought again to take him; but he escaped from their hand, 40 And went again beyond Jordan, into the place where John at first baptized; and there he abode. 41 And many resorted to him, and said, John performed no miracle; but all things that John spoke of this man were true.
Webster_Strongs(i)
  39 G3767 Therefore G2212 [G5707] they sought G3825 again G4084 [G5658] to take G846 him G2532 : but G1831 [G5627] he escaped G1537 from G846 their G5495 hand,
  40 G2532 And G565 [G5627] went away G3825 again G4008 beyond G2446 Jordan G1519 into G5117 the place G3699 where G2491 John G4412 at first G907 G2258 [G5723] baptized G2532 ; and G1563 there G3306 [G5656] he abode.
  41 G2532 And G4183 many G2064 [G5627] resorted G4314 to G846 him G2532 , and G3004 [G5707] said G3754 , G2491 John G4160 [G5656] performed G3303 G3762 no G4592 miracle G1161 : but G3956 all things G3745 that G2491 John G2036 [G5627] spoke G4012 of G5127 this man G2258 [G5713] were G227 true.
Living_Oracles(i) 39 They then attempted again to seize him; but he escaped out of their hands, 40 and retired again toward the Jordan, and abode in the place where John first immersed. 41 And many resorted to him, who said, John, indeed, wrought no miracle: but all that John spoke of this man, is true.
Etheridge(i) 39 And they sought again to apprehend him; but he went forth from among their hands: 40 and he went beyond Jurdan, to the place where Juchanon at first had baptized, and was there. 41 And many came to him, and said, Juchanon did not one sign; but every thing which Juchanon said concerning this man was true.
Murdock(i) 39 And again they sought to lay hold of him; but he escaped out of their hands; 40 and retired to the other side of the Jordan, to the place where John at first baptized, and tarried there. 41 And many persons came to him: and they said, John indeed wrought not even one sign; but every thing that John said of his man, was true.
Sawyer(i) 39 Then they sought again to take him by force; and he escaped out of their hand. 40 (13:3) And he went away again beyond the Jordan to the place where John first baptized, and continued there. 41 And many came to him and said, John performed no miracle, but all things which John said of this man were true.
Diaglott(i) 39 They sought therefore again him to seize; and he went forth out of the hand of them. 40 And he went again beyond the Jordan, to the place where was John the first dipping; and abode there. 41 And many came to him, and said: That John indeed a sign did not one; all but what things said John concerning this, true was.
ABU(i) 39 Therefore they sought again to seize him; and he went forth, out of their hand. 40 And he went away again beyond the Jordan, to the place where John was at first immersing; and there he abode. 41 And many came to him, and said: John indeed wrought no sign; but all things that John spoke of this man were true.
Anderson(i) 39 Then they sought again to take him, but he escaped from their hands. 40 And he went away again beyond the Jordan, to the place where John first immersed, and there he abode. 41 And many came to him, and said: John did no sign; but all things that John said of this man were true.
Noyes(i) 39 They sought therefore to seize him; and he went forth out of their hands. 40 And he went away again beyond the Jordan, to the place where John was at first baptizing; and there he abode. 41 And many came to him, and said, John indeed wrought no sign; but everything that John said of this man was true.
YLT(i) 39 Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand, 40 and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there, 41 and many came unto him, and said—`John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;'
JuliaSmith(i) 39 Then sought they again to take him: and he went out from their hand, 40 And again he departed beyond Jordan to the place where John was first immersing; and he remained there. 41 And many came to him, and said, That truly John did no sign: but all which John said of him was true.
Darby(i) 39 They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand 40 and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there. 41 And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.
ERV(i) 39 They sought again to take him: and he went forth out of their hand. 40 And he went away again beyond Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode. 41 And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
ASV(i) 39 They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
40 And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode. 41 And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
ASV_Strongs(i)
  39 G3767 They G2212 sought G3825 again G4084 to take G846 him: G2532 and G1831 he went forth G1537 out of G846 their G5495 hand.
  40 G2532 And G565 he went away G3825 again G4008 beyond G2446 the Jordan G1519 into G5117 the place G3699 where G2491 John G4413 was at the first G907 baptizing; G2532 and G1563 there G2258 he abode.
  41 G2532 And G4183 many G2064 came G4314 unto G846 him; G2532 and G3004 they said, G2491 John G4160 indeed did G3762 no G4592 sign: G1161 but G3956 all things G3745 whatsoever G2491 John G2036 spake G4012 of G5127 this man G2258 were G3754 true.
JPS_ASV_Byz(i) 39 They sought again to take him; and he went forth out of their hand. 40 And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing, and there be abode. 41 And many came unto him, and they said, John indeed did no sign; but all things whatsoever John spake of this man were true.
Rotherham(i) 39 They were [therefore] again seeking to take him; and he went forth out of their hand. 40 And he went away again, beyond the Jordan, unto the place where John was at the first, immersing; and he abode there. 41 And, many, came unto him, and were saying––John, indeed, did not so much as, one sign; but, all things, whatsoever John said concerning this one, were, true.
Twentieth_Century(i) 39 Upon this the Jews again sought to arrest him; but he escaped their hands. 40 Then Jesus again crossed the Jordan to the place where John used to baptize at first, and stayed there some time, during which many people came to see him. 41 "John gave no sign of his mission," they said; "but everything that he said about this man was true."
Godbey(i) 39 They sought again to take Him: and He passed out of their hand. 40 And again He departed beyond the Jordan into the place where John was first baptizing; and remained there: 41 and many came to Hint, and said, that John indeed did no miracle; but all things so many as John spoke concerning this One are true.
WNT(i) 39 This made them once more try to arrest Him, but He withdrew out of their power. 40 Then He went away again to the other side of the Jordan, to the place where John had been baptizing at first; and there He stayed. 41 Large numbers of people also came to Him. Their report was, "John did not work any miracle, but all that John said about this Teacher was true."
Worrell(i) 39 They were seeking, therefore, again to seize Him; and He went forth out of their hands. 40 And He went away again beyond the Jordan unto the place where John was at first immersing; and there He abode. 41 And many came to Him, and said, "John, indeed, did no sign, but all things, whatsoever John spake concerning this Man, were true."
Moffatt(i) 39 Once more they tried to arrest him, but he escaped their hands 40 and went across the Jordan, back to the spot where John had baptized at first. There he stayed; 41 and many came to him, saying, "John did not perform any Sign, but all he ever said about this man was true."
Goodspeed(i) 39 In consequence of this they again tried to arrest him, and he withdrew out of their reach. 40 He went across the Jordan again to the place where John used to baptize at first, and there he stayed. 41 And people came to him in great numbers, and they said of him, "John did not show any sign in proof of his mission, but all that he said about this man was true."
Riverside(i) 39 Again they tried to seize him, but he escaped from their hands 40 and went away again beyond the Jordan to the place where John was at first when he was baptizing, and he stayed there. 41 Many came to him and they said, "John did no sign; but all that John said about this man was true."
MNT(i) 39 Then again they attempted to seize him, but he escaped out of their hands, 40 and went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained. 41 Many who came to him said, "John did not perform any signs, but everything he said about this man was true."
Lamsa(i) 39 And they wanted again to seize him; but he escaped from their hands. 40 And he went away to the Jordan crossing, to the place where John was, where he first baptized; and he remained there. 41 And many men came to him and said, John did not perform a single miracle; but everything which John said concerning this man is true.
CLV(i) 39 They sought, then, to arrest Him again, and He came out of their hands." 40 And He came away again to the other side of the Jordan into the place where John was formerly baptizing, and He remains there." 41 And many came to Him, and they said that "John, indeed, does not one sign, yet all, whatever John said concerning this One was true."
Williams(i) 39 Once more they were trying to arrest Him, but He escaped from their hands. 40 He again crossed the Jordan at the place where John at first used to baptize, and there He stayed. 41 And many people came to Him and kept on saying, "John did not perform any wonder-works, but everything he ever said about this man was true."
BBE(i) 39 Then again they made an attempt to take him; but he got away from them. 40 And he went again to the other side of the Jordan, to the place where John first gave baptism; and he was there for a time. 41 And a great number of people came to him, saying, John did no sign: but everything John said of this man was true.
MKJV(i) 39 Then they again sought to seize Him, but He went forth out of their hand. 40 And He went away again beyond Jordan into the place where John baptized at the first, and He stayed there. 41 And many came to Him and said, John indeed did no miracle, but all things that John said concerning this One were true.
LITV(i) 39 Then again they sought to seize Him. And He went forth out of their hand. 40 And He went away again across the Jordan to the place where John was at first baptizing and remained there. 41 And many came to Him and said, John indeed did no miracle, but all things that John said concerning this One were true.
ECB(i) 39 So again they seek to seize him; but he escapes from their hand 40 and goes again across Yarden to the place Yahn first baptized; and there he abides. 41 And many resort to him, and word, Indeed, Yahn did no sign: but all Yahn says about this man is true.
AUV(i) 39 [Then] the Jews again tried to arrest Him, but He escaped from their hands. 40 Then Jesus again went across [to the east side of] the Jordan River, to the place where John had first immersed people, and stayed there. 41 Many people came to Him and were saying, “It is true that John did not perform any [miraculous] signs, but everything he said about this man was true.”
ACV(i) 39 Therefore they sought again to take him, and he went forth out of their hand. 40 And he departed again beyond the Jordan into the place where John was first immersing, and he stayed there. 41 And many came to him, and they said, John indeed did not one sign, but all, as many things as John spoke about this man, were true.
Common(i) 39 Again they tried to seize him, but he escaped from their hands. 40 He went away again across the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there he stayed. 41 And many came to him and they said, "John performed no sign, but all that John said about this man was true."
WEB(i) 39 They sought again to seize him, and he went out of their hand. 40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there. 41 Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
WEB_Strongs(i)
  39 G3767 They G2212 sought G3825 again G4084 to seize G846 him, G2532 and G1831 he went out G1537 of G846 their G5495 hand.
  40 G2532 He G565 went away G3825 again G4008 beyond G2446 the Jordan G1519 into G5117 the place G3699 where G2491 John G907 was baptizing G4413 at first, G2532 and G1563 there G2258 he stayed.
  41 G2532   G4183 Many G2064 came G4314 to G846 him. G2532 They G3004 said, G2491 "John G4160 indeed did G3762 no G4592 sign, G1161 but G3956 everything G3745 that G2491 John G2036 said G4012 about G5127 this man G2258 is G3754 true."
NHEB(i) 39 Now they sought again to seize him, and he went out of their hand. 40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed. 41 Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
AKJV(i) 39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, 40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he stayed. 41 And many resorted to him, and said, John did no miracle: but all things that John spoke of this man were true.
AKJV_Strongs(i)
  39 G3767 Therefore G2212 they sought G3825 again G4084 to take G1831 him: but he escaped G5495 out of their hand,
  40 G565 And went G565 away G3825 again G4008 beyond G2446 Jordan G1519 into G5117 the place G3699 where G2491 John G4412 at first G907 baptized; G1563 and there G3306 he stayed.
  41 G4183 And many G2064 resorted G3004 to him, and said, G2491 John G4160 did G3762 no G4592 miracle: G3956 but all G2491 things that John G2036 spoke G5127 of this G227 man were true.
KJC(i) 39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, 40 And went away again beyond the Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. 41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spoke of this man were true.
KJ2000(i) 39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, 40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. 41 And many came unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spoke of this man were true.
UKJV(i) 39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, 40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. 41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spoke of this man were true.
RKJNT(i) 39 Therefore they sought again to seize him: but he escaped from their hands, 40 And went away again beyond the Jordan into the place where John first baptized; and there he abode. 41 And many came to him, and said, John did no miraculous sign: but all things that John spoke of this man were true.
CKJV_Strongs(i)
  39 G3767 Therefore G2212 they sought G3825 again G4084 to take G846 him: G2532 but G1831 he escaped G1537 out of G846 their G5495 hand,
  40 G2532 And G565 went away G3825 again G4008 beyond G2446 Jordan G1519 into G5117 the place G3699 where G2491 John G4413 at first G907 baptized; G2532 and G1563 there G2258 he lived.
  41 G2532 And G4183 many G2064 came G4314 to G846 him, G2532 and G3004 said, G2491 John G4160 did G3762 no G4592 miracles: G1161 but G3956 all things G3745 that G2491 John G2036 spoke G4012 of G5127 this man G2258 were G3754 true.
RYLT(i) 39 Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand, 40 and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there, 41 and many came unto him, and said -- 'John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;'
EJ2000(i) 39 ¶ Therefore they sought again to take him, but he escaped out of their hand 40 and went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized, and there he abode. 41 And many came unto him and said, John certainly did no sign, but all the things that John spoke of this man were true.
CAB(i) 39 Therefore they were seeking again to seize Him, but He escaped from their hand. 40 And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He stayed there. 41 And many came to Him and said, "John indeed performed no sign, but everything which John said about this Man was true."
WPNT(i) 39 So they tried again to seize Him, but He escaped from their hand. 40 He went away again across the Jordan, to the place where John was baptizing at first; and He remained there. 41 And many came to Him and said, “Though John didn’t perform any sign, everything John said about this man was true.”
JMNT(i) 39 Therefore they kept on seeking [opportunity], again, to lay hold of and arrest Him at some point, but He went forth out of their hands. 40 So He went off (or: away), again, to the other side of the Jordan [River], into the place where John had been habitually immersing [folks] the first time (or: formerly), and continued remaining (abiding; dwelling) there. 41 Then many came to Him, and they began saying, "John, indeed, did not perform a single (or: one) sign, yet all – whatever John said about this one – was true."
NSB(i) 39 They tried again to capture him but he escaped from them. 40 He traveled beyond the Jordan into the place where John first baptized and stayed there. 41 Many came to him and they said: »John indeed did not perform a single miracle. Yet everything John said about this man was true.«
ISV(i) 39 Again they tried to seize him, but he slipped away from them. 40 Then he went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and he remained there. 41 Many people came to him and kept saying, “John never performed a sign, but everything that John said about this man is true!”
LEB(i) 39 So they were seeking again to seize him, and he departed out of their hand. 40 And he went away again on the other side of the Jordan, to the place where John was baptizing at an earlier time, and he stayed there. 41 And many came to him and began to say,* "John performed no sign, but everything John said about this man was true!"
BGB(i) 39 Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν ⇔ πάλιν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν. 40 Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν* ἐκεῖ. 41 καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι “Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.”
BIB(i) 39 Ἐζήτουν (They were seeking) οὖν (therefore) αὐτὸν (Him) πάλιν (again) πιάσαι (to seize), καὶ (but) ἐξῆλθεν (He went forth) ἐκ (out of) τῆς (the) χειρὸς (hand) αὐτῶν (of them). 40 Καὶ (And) ἀπῆλθεν (He departed) πάλιν (again) πέραν (beyond) τοῦ (the) Ἰορδάνου (Jordan), εἰς (to) τὸν (the) τόπον (place) ὅπου (where) ἦν (was) Ἰωάννης (John) τὸ (-) πρῶτον (at first) βαπτίζων (baptizing). καὶ (And) ἔμεινεν* (He stayed) ἐκεῖ (there). 41 καὶ (And) πολλοὶ (many) ἦλθον (came) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) καὶ (and) ἔλεγον (were saying) ὅτι (-), “Ἰωάννης (John) μὲν (indeed) σημεῖον (sign) ἐποίησεν (did) οὐδέν (no); πάντα (everything) δὲ (however) ὅσα (that) εἶπεν (said) Ἰωάννης (John) περὶ (about) τούτου (this man), ἀληθῆ (true) ἦν (was).”
BLB(i) 39 Therefore they were seeking to seize Him again, but He went forth out of their hand. 40 And He departed again beyond the Jordan, to the place where John was baptizing at first. And He stayed there. 41 And many came to Him and were saying, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man was true.”
BSB(i) 39 At this, they tried again to seize Him, but He escaped their grasp. 40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there. 41 Many came to Him and said, “Although John never performed a sign, everything he said about this man was true.”
MSB(i) 39 At this, they tried again to seize Him, but He escaped their grasp. 40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there. 41 Many came to Him and said, “Although John never performed a sign, everything he said about this man was true.”
MLV(i) 39 Therefore they were again seeking to arrest him and he went forth out of their hand.
40 And he went away again beyond-that area of the Jordan into the place where John was first immersing, and he remained there. 41 And many came to him and they were saying, John indeed did no sign, but all things, as many things as John spoke concerning this one were true.
VIN(i) 39 Again they tried to seize him, but he escaped from their hands 40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there. 41 Many people came to him and kept saying, "John never performed a sign, but everything that John said about this man is true!"
Luther1545(i) 39 Sie suchten abermal, ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen 40 und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes vorhin getauft hatte, und blieb allda. 41 Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.
Luther1545_Strongs(i)
  39 G846 Sie G2212 suchten G1537 abermal, ihn zu G4084 greifen G3767 ; aber G846 er G1831 entging ihnen aus G5495 ihren Händen
  40 G2532 und G565 zog hin G3825 wieder G4008 jenseit G2532 des G2446 Jordans G1519 an G5117 den Ort G3699 , da G2491 Johannes G907 vorhin getauft G4412 hatte, und G2258 blieb G1563 allda .
  41 G2532 Und G4183 viele G2064 kamen G4314 zu G846 ihm G2532 und G2036 sprachen G2491 : Johannes G4160 tat G3762 kein G4592 Zeichen G1161 ; aber G3745 alles, was G2491 Johannes G4012 von G5127 diesem G3956 gesagt hat, das G2258 ist G227 wahr .
Luther1912(i) 39 Sie suchten abermals ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen 40 und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda. 41 Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.
Luther1912_Strongs(i)
  39 G3767   G2212 Sie suchten G3825 abermals G846 ihn G4084 zu greifen G2532 ; aber G1831 er entging G1537 ihnen aus G846 ihren G5495 Händen
  40 G2532 und G565 zog G3825 hin wieder G4008 jenseit G2446 des Jordans G1519 an G5117 den Ort G3699 , da G2491 Johannes G4412 zuvor G2258 G907 getauft G2532 hatte, und G3306 blieb G1563 allda .
  41 G2532 Und G4183 viele G2064 kamen G4314 zu G846 ihm G2532 und G3004 sprachen G3754 : G2491 Johannes G4160 tat G3303 G3762 kein G4592 Zeichen G1161 ; aber G3956 alles G3745 , was G2491 Johannes G4012 von G5127 diesem G2036 gesagt G2258 hat, das ist G227 wahr .
ELB1871(i) 39 Da suchten sie wiederum ihn zu greifen, und er entging ihrer Hand. 40 Und er ging wieder weg jenseit des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst taufte, und er blieb daselbst. 41 Und viele kamen zu ihm und sagten: Johannes tat zwar kein Zeichen; alles aber, was Johannes von diesem gesagt hat, war wahr.
ELB1871_Strongs(i)
  39 G3767 Da G2212 suchten sie G3825 wiederum G846 ihn G4084 zu greifen, G2532 und G1831 G1537 er entging G846 ihrer G5495 Hand.
  40 G2532 Und G565 er ging G3825 wieder G565 weg G4008 jenseit G2446 des Jordan G1519 an G5117 den Ort, G3699 wo G2491 Johannes G4412 zuerst G907 G2258 taufte, G2532 und G3306 er blieb G1563 daselbst.
  41 G2532 Und G4183 viele G2064 kamen G4314 zu G846 ihm G2532 und G3004 G3754 sagten: G2491 Johannes G4160 tat G3303 zwar G3762 kein G4592 Zeichen; G3956 alles G1161 aber, G3745 was G2491 Johannes G4012 von G5127 diesem G2036 gesagt hat, G2258 war G227 wahr.
ELB1905(i) 39 Da suchten sie wiederum ihn zu greifen, und er entging ihrer Hand. 40 Und er ging wieder weg jenseit des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst taufte, und er blieb daselbst. 41 Und viele kamen zu ihm und sagten: Johannes tat zwar kein Zeichen; alles aber, was Johannes von diesem gesagt hat, war wahr.
ELB1905_Strongs(i)
  39 G3767 Da G2212 suchten sie G3825 wiederum G846 ihn G4084 zu greifen G2532 , und G1537 -G1831 er entging G846 ihrer G5495 Hand .
  40 G2532 Und G565 er ging G3825 wieder G565 weg G4008 jenseit G2446 des Jordan G1519 an G5117 den Ort G3699 , wo G2491 Johannes G4412 zuerst G907 -G2258 taufte G2532 , und G3306 er blieb G1563 daselbst .
  41 G2532 Und G4183 viele G2064 kamen G4314 zu G846 ihm G2532 und G3004 -G3754 sagten G2491 : Johannes G4160 tat G3303 zwar G3762 kein G4592 Zeichen G3956 ; alles G1161 aber G3745 , was G2491 Johannes G4012 von G5127 diesem G2036 gesagt hat G2258 , war G227 wahr .
DSV(i) 39 Zij zochten dan wederom Hem te grijpen, en Hij ontging uit hun hand. 40 En Hij ging wederom over de Jordaan, tot de plaats, waar Johannes eerst doopte; en Hij bleef aldaar. 41 En velen kwamen tot Hem, en zeiden: Johannes deed wel geen teken; maar alles, wat Johannes van Dezen zeide, was waar.
DSV_Strongs(i)
  39 G2212 G5707 Zij zochten G3767 dan G3825 wederom G846 Hem G4084 G5658 te grijpen G2532 , en G1831 G5627 Hij ontging G1537 uit G846 hun G5495 hand.
  40 G2532 En G565 G5627 Hij ging G3825 wederom G4008 over G2446 de Jordaan G1519 , tot G5117 de plaats G3699 , waar G2491 Johannes G4412 eerst G907 G5723 G2258 G5713 doopte G2532 ; en G3306 G5656 Hij bleef G1563 aldaar.
  41 G2532 En G4183 velen G2064 G5627 kwamen G4314 tot G846 Hem G2532 , en G3004 G5707 zeiden G3754 : G2491 Johannes G4160 G5656 deed G3303 wel G3762 geen G4592 teken G1161 ; maar G3956 alles G3745 , wat G2491 Johannes G4012 van G5127 Dezen G2036 G5627 zeide G2258 G5713 , was G227 waar.
DarbyFR(i) 39
Ils cherchaient donc encore à le prendre; mais il échappa de leur main 40 et s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là. 41 Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies.
Martin(i) 39 A cause de cela ils cherchaient encore à le saisir; mais il échappa de leurs mains. 40 Et il s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là. 41 Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : quant à Jean, il n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci, étaient véritables.
Segond(i) 39 Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains. 40 Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura. 41 Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
Segond_Strongs(i)
  39 G3767 ¶ Là-dessus G2212 , ils cherchèrent G5707   G3825 encore G846 à le G4084 saisir G5658   G2532 , mais G1831 il s’échappa G5627   G1537 de G846 leurs G5495 mains.
  40 G2532   G565 Jésus s’en alla G5627   G3825 de nouveau G4008 au delà G2446 du Jourdain G1519 , dans G5117 le lieu G3699 G2491 Jean G4412 avait d’abord G907 baptisé G5723   G2258   G5713   G2532 . Et G1563 il y G3306 demeura G5656  .
  41 G2532   G4183 Beaucoup G2064 de gens vinrent G5627   G4314 à G846 lui G2532 , et G3004 ils disaient G5707   G3754  : G2491 Jean G4160 n’a fait G5656   G3303 aucun G3762   G4592 miracle G1161  ; mais G3956 tout G3745 ce que G2491 Jean G2036 a dit G5627   G4012 de G5127 cet homme G2258 était G5713   G227 vrai.
SE(i) 39 Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos; 40 Y se volvió al otro lado del Jordán, a aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y se estuvo allí. 41 Y muchos venían a él, y decían que Juan, a la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.
ReinaValera(i) 39 Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos; 40 Y volvióse tras el Jordán, á aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y estúvose allí. 41 Y muchos venían á él, y decían: Juan, á la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.
JBS(i) 39 ¶ Por eso procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos; 40 Y se volvió al otro lado del Jordán, a aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y permaneció allí. 41 Y muchos venían a él, y decían que Juan, a la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.
Albanian(i) 39 Për këtë arsye ata kërkonin përsëri ta kapnin, por ai ikte nga duart e tyre. 40 Dhe shkoi përsëri përtej Jordanit, në vendin ku më parë Gjoni pagëzonte; dhe ndaloi aty. 41 Dhe shumë veta erdhën tek ai dhe thoshnin: ''Gjoni vërtet nuk bëri asnjë shenjë, por gjithçka që Gjoni tha për këtë ishte e vërtetë''.
RST(i) 39 Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их, 40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там. 41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
Peshitta(i) 39 ܘܒܥܘ ܗܘܘ ܬܘܒ ܕܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܘܢܦܩ ܠܗ ܡܢ ܒܝܬ ܐܝܕܝܗܘܢ ܀ 40 ܘܐܙܠ ܠܗ ܠܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܠܕܘܟܬܐ ܐܝܟܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܟܕ ܡܥܡܕ ܗܘܐ ܘܗܘܐ ܬܡܢ ܀ 41 ܘܐܬܘ ܐܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܝܘܚܢܢ ܐܦ ܠܐ ܚܕܐ ܐܬܐ ܥܒܕ ܟܠܡܕܡ ܕܝܢ ܕܐܡܪ ܝܘܚܢܢ ܥܠ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܫܪܝܪ ܗܘ ܀
Arabic(i) 39 فطلبوا ايضا ان يمسكوه فخرج من ايديهم. 40 ومضى ايضا الى عبر الاردن الى المكان الذي كان يوحنا يعمد فيه اولا ومكث هناك. 41 فأتى اليه كثيرون وقالوا ان يوحنا لم يفعل آية واحدة. ولكن كل ما قاله يوحنا عن هذا كان حقا.
Amharic(i) 39 እንግዲህ ደግመው ሊይዙት ፈለጉ፤ ከእጃቸውም ወጣ። 40 ዮሐንስም በመጀመሪያ ያጠምቅበት ወደ ነበረው ስፍራ ወደ ዮርዳኖስ ማዶ እንደ ገና ሄደ በዚያም ኖረ። 41 ብዙ ሰዎችም ወደ እርሱ መጥተው። ዮሐንስ አንድ ምልክት ስንኳ አላደረገም፥ ነገር ግን ዮሐንስ ስለዚህ ሰው የተናገረው ሁሉ እውነት ነበረ አሉ።
Armenian(i) 39 Դարձեալ կը ջանային ձերբակալել զայն. բայց գնաց անոնց ձեռքէն, 40 եւ դարձեալ մեկնեցաւ Յորդանանի միւս կողմը, այն տեղը՝ ուր Յովհաննէս նախապէս կը մկրտէր, ու մնաց հոն: 41 Շատեր գացին անոր եւ ըսին. «Իրա՛ւ Յովհաննէս նշա՛ն մը չըրաւ.
ArmenianEastern(i) 39 Դարձեալ ուզում էին նրան բռնել, բայց նա նրանց ձեռքից դուրս պրծաւ: 40 Եւ վերստին գնաց Յորդանանի միւս կողմը, այնտեղ, ուր Յովհաննէսն էր նախապէս գտնւում եւ մկրտում. եւ այնտեղ էր մնում: 41 Շատեր նրա մօտ եկան եւ ասում էին. «Յովհաննէսը որեւէ նշան չարեց, բայց այն ամէնը, որ Յովհաննէսն ասել էր նրա մասին, ճշմարիտ էր»:
Breton(i) 39 Klask a raent eta c'hoazh kregiñ ennañ, met en em dennañ a reas eus o daouarn. 40 Mont a reas a-nevez en tu all d'ar Jordan, e-lec'h ma oa Yann o vadeziñ da gentañ, hag e chomas eno. 41 Kalz a dud a zeuas d'e gavout, hag e lavarent: Yann, evit gwir, n'en deus graet mirakl ebet; met kement-holl en deus Yann lavaret eus an den-mañ a zo gwir.
Basque(i) 39 Berriz bada hura hartu nahiz çabiltzan: baina itzur cedin hayén escuetaric. 40 Eta ioan cedin berriz Iordanaz berce aldera, lehen Ioannes batheyatzen ari cen lekura: eta egon cedin han. 41 Eta anhitz ethor cedin harengana, eta erraiten çutén, Ioannesec eztu signoric batre eguin vkan: baina Ioannesec huneçaz erran dituen gauça guciac, eguiazcoac ciraden.
Bulgarian(i) 39 Тогава пак искаха да Го хванат, но Той избяга от ръката им. 40 И отиде отвъд Йордан, на мястото, където Йоан по-преди кръщаваше, и остана там. 41 И мнозина дойдоха при Него и казаха: Йоан не извърши никакво знамение, но всичко, което Йоан каза за този Човек, беше истинно.
Croatian(i) 39 Nato ga ponovno nastojahu uhvatiti, ali im on izmaknu iz ruku. 40 I ode ponovno na onu stranu Jordana - na mjesto gdje je prije Ivan krstio. I osta ondje. 41 A mnogi dođoše k njemu i rekoše mu: "Ivan doduše ne učini nijednog znamenja, ali se sve obistinilo što je rekao o ovome."
BKR(i) 39 Tedy opět hledali ho jíti, ale on vyšel z rukou jejich. 40 I odšel opět za Jordán na to místo, kdež nejprv Jan křtil, a pozůstal tam. 41 I přišli k němu mnozí, a pravili: Jan zajisté žádného divu neučinil, ale všecko, cožkoli mluvil Jan o tomto, pravé bylo.
Danish(i) 39 Derfor søgte de atter at gribe ham; men han undkom af deres Haand. 40 Og han drog atter bort paa hiin Side Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og blev der. 41 Og Mange kom til ham og sagde: Johannes gjorde vel intet Tegn: men Alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt.
CUV(i) 39 他 們 又 要 拿 他 , 他 卻 逃 出 他 們 的 手 走 了 。 40 耶 穌 又 往 約 但 河 外 去 , 到 了 約 翰 起 初 施 洗 的 地 方 , 就 住 在 那 裡 。 41 有 許 多 人 來 到 他 那 裡 。 他 們 說 : 約 翰 一 件 神 蹟 沒 有 行 過 , 但 約 翰 指 著 這 人 所 說 的 一 切 話 都 是 真 的 。
CUV_Strongs(i)
  39 G3825 他們又 G2212 G4084 G846 G2532 ,他卻 G1831 G1537 G846 他們的 G5495 手走了。
  40 G2424 耶穌 G3825 G565 G2446 約但河 G4008 G1519 去,到了 G2491 約翰 G4412 起初 G907 施洗 G5117 的地方 G2532 ,就 G3306 住在 G1563 那裡。
  41 G4183 有許多人 G2064 G4314 G846 G3004 那裡。他們說 G2491 :約翰 G4592 一件神蹟 G3303 G3762 沒有 G4160 行過 G1161 ,但 G2491 約翰 G4012 指著 G5127 這人 G2036 所說 G3956 的一切話 G2258 都是 G227 真的。
CUVS(i) 39 他 们 又 要 拿 他 , 他 却 逃 出 他 们 的 手 走 了 。 40 耶 稣 又 往 约 但 河 外 去 , 到 了 约 翰 起 初 施 洗 的 地 方 , 就 住 在 那 里 。 41 冇 许 多 人 来 到 他 那 里 。 他 们 说 : 约 翰 一 件 神 蹟 没 冇 行 过 , 但 约 翰 指 着 这 人 所 说 的 一 切 话 都 是 真 的 。
CUVS_Strongs(i)
  39 G3825 他们又 G2212 G4084 G846 G2532 ,他却 G1831 G1537 G846 他们的 G5495 手走了。
  40 G2424 耶稣 G3825 G565 G2446 约但河 G4008 G1519 去,到了 G2491 约翰 G4412 起初 G907 施洗 G5117 的地方 G2532 ,就 G3306 住在 G1563 那里。
  41 G4183 有许多人 G2064 G4314 G846 G3004 那里。他们说 G2491 :约翰 G4592 一件神蹟 G3303 G3762 没有 G4160 行过 G1161 ,但 G2491 约翰 G4012 指着 G5127 这人 G2036 所说 G3956 的一切话 G2258 都是 G227 真的。
Esperanto(i) 39 Ili denove celis kapti lin, sed li iris for de ilia mano. 40 Li foriris denove trans Jordanon tien, kie Johano unue baptis, kaj tie li restadis. 41 Kaj multaj venis al li, kaj diris:Johano ja ne faris signon; sed cxio, kion Johano diris pri cxi tiu, estis vera.
Estonian(i) 39 Siis nad püüdsid taas Teda kinni võtta aga Ta pääsis nende käest. 40 Ja Tema läks jälle teisele poole Jordanit, sinna paika, kus Johannes esmalt oli olnud ristimas; ja Ta viibis seal. 41 Ja paljud tulid Tema juure ja ütlesid: "Johannes ei teinud küll ühtki tunnustähte; aga kõik, mis Johannes Sellest Mehest on ütelnud, on tõsi!"
Finnish(i) 39 Niin he etsivät taas häntä kiinni ottaaksensa, mutta hän läksi heidän käsistänsä, 40 Ja meni jälleen toiselle puolelle Jordania, siihen paikkaan, jossa Johannes ensin kasti, ja viipyi siinä. 41 Ja monta tuli hänen tykönsä, ja sanoivat: ei Johannes yhtäkään ihmettä tehnyt; mutta kaikki mitä Johannes tästä sanoi, ne ovat todet.
FinnishPR(i) 39 Niin he taas tahtoivat ottaa hänet kiinni, mutta hän lähti pois heidän käsistänsä. 40 Ja hän meni taas Jordanin tuolle puolelle siihen paikkaan, missä Johannes ensin kastoi, ja viipyi siellä. 41 Ja monet tulivat hänen tykönsä ja sanoivat: "Johannes ei tehnyt yhtäkään tunnustekoa; mutta kaikki, mitä Johannes sanoi tästä, on totta".
Georgian(i) 39 ეძიებდეს კუალად შეპყრობად მას, და განვიდა ჴელთაგან მათთა. 40 და წიაღჴდა მიერ იორდანესა, ადგილსა მას, სადა ნათელ-სცემდა პირველად იოვანე, და დაადგრა მუნ. 41 და მრავალნი მოვიდოდეს მისა და იტყოდეს, ვითარმედ: იოვანე სასწაული არარჲ ქმნა; ხოლო ყოველი, რომელი თქუა იოვანე ამისთჳს, ჭეშმარიტ იყო.
Haitian(i) 39 Yo t'ap chache ankò pou yo te arete l', men li chape anba men yo. 40 Jezi tounen ankò lòt bò larivyè Jouden kote Jan te konn batize a. Li rete la. 41 Anpil moun te vin jwenn li. Yo t'ap di: Jan pa t' fè okenn mirak, men tou sa li te di nou sou nonm sa a, se te vre wi.
Hungarian(i) 39 Ismét meg akarák azért õt fogni; de kiméne az õ kezökbõl. 40 És újra elméne túl a Jordánon, arra a helyre, a hol János elõször keresztelt vala; és ott marada. 41 És sokan menének õ hozzá és mondják vala, hogy: János nem tett ugyan semmi csodát; de mindaz, a mit János e felõl mondott, igaz vala.
Indonesian(i) 39 Mereka berusaha lagi menangkap Yesus, tetapi Ia lolos dari mereka. 40 Yesus kembali ke seberang Sungai Yordan, di tempat Yohanes dahulu membaptis, lalu tinggal di sana. 41 Banyak orang datang kepada-Nya. Mereka berkata, "Yohanes tidak melakukan keajaiban-keajaiban, tetapi semua yang dikatakannya tentang orang ini benar."
Italian(i) 39 Essi adunque di nuovo cercavano di pigliarlo; ma egli uscì dalle lor mani. 40 E se ne andò di nuovo di là dal Giordano, al luogo ove Giovanni prima battezzava; e quivi dimorò. 41 E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni certo non fece alcun miracolo; ma pure, tutte le cose che Giovanni disse di costui eran vere.
ItalianRiveduta(i) 39 Essi cercavan di nuovo di pigliarlo; ma egli sfuggì loro dalle mani. 40 E Gesù se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove Giovanni da principio stava battezzando; e quivi dimorò. 41 E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni, è vero, non fece alcun miracolo; ma tutto quello che Giovanni disse di quest’uomo, era vero.
Japanese(i) 39 かれら復イエスを捕へんとせしが、その手より脱れて去り給へり。 40 かくてイエス復ヨルダンの彼方、ヨハネの最初にバプテスマを施したる處にいたり、其處にとどまり給ひしが、 41 多くの人みもとに來りて『ヨハネは何の徴をも行はざりしかど、この人に就きてヨハネの言ひし事は、ことごとく眞なりき』と言ふ。
Kabyle(i) 39 ?ef yimeslayen-agi, lecyux n at Isṛail ɛeṛden a t-ṭṭfen lameɛna yemneɛ si ger ifassen-nsen. 40 Syenna Sidna Ɛisa iṛuḥ ɣer tama nniḍen n wasif n Urdun, ɣer wemkan nni anda i gesseɣḍes Yeḥya lɣaci, yeqqim dinna kra n wussan. 41 Aṭas i d-yusan ɣuṛ-es, qqaṛen wway gar-asen : Yeḥya ur yexdim ula d yiwen lbeṛhan, lameɛna ayen akk i d-yenna ɣef wergaz-agi ț-țideț.
Korean(i) 39 저희가 다시 예수를 잡고자 하였으나 그 손에서 벗어나 나가시니라 40 다시 요단강 저편 요한이 처음으로 세례 주던 곳에 가사 거기 거하시니 41 많은 사람이 왔다가 말하되 `요한은 아무 표적도 행치 아니하였으나 요한이 이 사람을 가리켜 말한 것은 참이라' 하더라
Latvian(i) 39 Tad tie taisījās Viņu saņemt, bet Viņš izgāja no to rokām. 40 Un Viņš atkal aizgāja pāri Jordānai uz to vietu, kur Jānis vispirms bija kristījis, un tur palika. 41 Un daudzi nāca pie Viņa un sacīja, ka Jānis taču nevienu brīnumu nav darījis.
Lithuanian(i) 39 Tuomet jie vėl norėjo Jį suimti, bet Jis ištrūko jiems iš rankų. 40 Jėzus vėl pasitraukė anapus Jordano, kur pirma Jonas krikštijo, ir apsistojo ten. 41 Daugelis atėjo pas Jį ir kalbėjo: “Jonas nepadarė nė vieno ženklo, bet ką jis sakė apie šį žmogų, yra teisybė”.
PBG(i) 39 Tedy zasię szukali, jakoby go pojmać; ale uszedł z rąk ich. 40 I odszedł zasię za Jordan na ono miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tamże mieszkał. 41 A wiele ich do niego przychodziło i mówili: Janci wprawdzie żadnego cudu nie uczynił; wszakże wszystko, cokolwiek Jan o tym powiedział, prawdziwe było.
Portuguese(i) 39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos. 40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João baptizava no princípio; e ali ficou. 41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
ManxGaelic(i) 39 Er shoh v'ad reesht son y ghoaill eh: agh chossyn eh ass nyn laueyn 40 As hie eh roish reesht er cheu elley dy Yordan, gys y boayl raad ren Ean hoshiaght bashtey; as duirree eh ayns shen. 41 As va ymmodee cheet huggey, as gra, Cha ren Ean mirril erbee: agh va dy chooilley nhee loayr Ean jeh'n dooinney shoh firrinagh.
Norwegian(i) 39 De søkte da atter å gripe ham, men han slapp ut av deres hånd. 40 Og han drog atter bort til hin side av Jordan, til det sted hvor Johannes først døpte og han blev der. 41 Og mange kom til ham, og de sa: Johannes gjorde vel ikke noget tegn, men alt det som Johannes sa om denne, var sant.
Romanian(i) 39 La auzul acestor vorbe, căutau iarăş să -L prindă; dar El a scăpat din mînile lor. 40 Isus S'a dus iarăş dincolo de Iordan, în locul unde botezase Ioan la început. Şi a rămas acolo. 41 Mulţi veneau la El, şi ziceau:,,Ioan n'a făcut nici un semn; dar tot ce a spus Ioan despre omul acesta, era adevărat.``
Ukrainian(i) 39 Тоді знову шукали вони, щоб схопити Його, але вийшов із рук їхніх Він. 40 І Він знову на той бік Йордану пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебував. 41 І багато до Нього приходили та говорили, що хоч жадного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було.
UkrainianNT(i) 39 Шукали тодї знов Його схопити, та вхиливсь од рук їх, 40 та й пійшов ізнов на той бік у те місце, де Йоан перше хрестив, та й пробував там. 41 І многі приходили до Него, й казали: Що Йоан ніякої ознаки не зробив, усе ж, що Йоан казав про сього чоловіка, правда була.
SBL Greek NT Apparatus

39 πάλιν αὐτὸν Treg RP ] αὐτὸν πάλιν WH NIV
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   39 <ουν> OMIT ουν