Stephanus(i)
39 εζητουν ουν παλιν αυτον πιασαι και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων
40 και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει
41 και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην
Tregelles(i)
39 Ἐζήτουν [οὖν] πάλιν αὐτὸν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν,
40 καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάνης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
41 καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτόν, καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάνης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάνης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
Nestle(i)
39 Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πάλιν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
40 Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάνης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμενεν ἐκεῖ.
41 καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάνης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάνης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
SBLGNT(i)
39 ἐζήτουν οὖν ⸂πάλιν αὐτὸν⸃ πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
40 Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
41 καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
f35(i)
39 εζητουν ουν παλιν πιασαι αυτον και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων
40 και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει
41 και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην
Vulgate(i)
39 quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum
40 et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic
41 et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum
Clementine_Vulgate(i)
39 Quærebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum.
40 Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic;
41 et multi venerunt ad eum, et dicebant: Quia Joannes quidem signum fecit nullum.
WestSaxon990(i)
39 Hig smeadon witodlice embe þt hig woldon hine gefon & he eode ut fram him;
40 & he for eft ofer iordanën to þære stowe þe iohannes wæs. & ærest on fullode & he wunode þar.
41 & manega comon to him & cwædon. witodlice ne worhte iohannes nan tacn. ealle þa þing þe iohannes sæde be þyson wæron soðe
WestSaxon1175(i)
39 Hyo smeagdon witodliche embe þæt hyo woldan hine ge-fon & he eode ut fram heom.
40 Ænd for he eft ofer iordanem to þare stowe þe iohannes wæs. & arest on fullode. & he wunede þær.
41 & manega coman to hym. & cwæðen. ge witodlice ne worhte iohannes nan takan. ealle þa þing þe iohannes saide. be þisen wære soðe.
Wycliffe(i)
39 Therfor thei souyten to take hym, and he wente out of her hondis.
40 And he wente eftsoone ouer Jordan, in to that place where Joon was firste baptisynge, and he dwelte there.
41 And manye camen to hym, and seiden, For Joon dide no myracle;
Tyndale(i)
39 Agayne they went aboute to take him: but he escaped out of their hondes
40 and went awaye agayne beyonde Iordan into the place where Iohn before had baptised and there aboode.
41 And many resorted vnto him and sayd. Iohn dyd no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man are true.
Coverdale(i)
39 They wente aboute agayne to take him, but he escaped out of their hades,
40 and wete awaye agayne beyode Iordane, into ye place where Iho had baptysed before, & there he abode.
41 And many came to hi, and sayde: Iho dyd no tokes, but all yt Ihon spake of this man, is true.
MSTC(i)
39 Again they went about to take him, but he escaped out of their hands,
40 and went away again beyond Jordan, into the place where John before had baptised, and there abode.
41 And many resorted unto him, and said, "John did no miracle: But all things that John spake of this man are true."
Matthew(i)
39 Agayne they went about to take hym: but he escaped out of theyr handes,
40 and went awaye agayne beyonde Iordan, into the place where Iohn before had baptysed, and there abode.
41 And manye resorted vnto hym, & sayed: Iohn dyd no myracle, but all thynges that Iohn spake of thys man, are true.
Great(i)
39 Agayne they went about to take hym: & he escaped out of their hande,
40 & went awaye agayne beyonde Iordan, into the place wher Iohn before had baptysed, and there he abode.
41 And many resorted vnto him, and sayd: Iohn dyd no myracle, but all thynges that Iohn spake of this man were true.
Geneva(i)
39 Againe they went about to take him: but he escaped out of their handes,
40 And went againe beyonde Iordan, into the place where Iohn first baptized, and there abode.
41 And many resorted vnto him, and saide, Iohn did no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man, were true.
Bishops(i)
39 Agayne they went about to take hym: and he escaped out of their hande
40 And went away againe beyonde Iordane, into the place where Iohn before had baptized, and there he abode
41 And many resorted vnto hym, and sayde: Iohn dyd no miracle, but all thynges that Iohn spake of this man were true
DouayRheims(i)
39 They sought therefore to take him: and he escaped out of their hands.
40 And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first. And there he abode.
41 And many resorted to him: and they said: John indeed did no sign.
KJV(i)
39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
KJV_Cambridge(i)
39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
Mace(i)
39 Thereupon they again endeavour'd to seize him: but he escaped out of their hands, and retir'd beyond Jordan,
40 to the place where John at first baptized; and there he abode.
41 and many resorted unto him, and said, John did no miracle: but every thing that he said concerning this man, was true.
Whiston(i)
39 And they sought to take him: but he escaped out of their hand,
40 And went away again beyond the Jordan, into the place where John was at first baptizing, and there he abode;
41 And many came unto him, and said, that John did no miracle: but all things that John spake of him were true.
Wesley(i)
39 Therefore they sought again to seize him; but he escaped out of their hand.
40 And he went away again beyond Jordan, to the place where John baptized at first, and there he abode.
41 And many came to him and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
Worsley(i)
39 Therefore they sought again to seize Him; but He escaped out of their hand, and went away again beyond Jordan,
40 to the place where John was at first baptizing, and there He abode.
41 And many resorted to Him, and said, John wrought no miracle, but all that he said concerning this
man, was true.
Haweis(i)
39 Then sought they again to apprehend him and he departed out of their reach,
40 and went again beyond Jordan, unto the place where John at first baptised; and there he abode.
41 And many came to him, and said, That John indeed performed no miracle: but all things whatsoever John spake of this man were true.
Thomson(i)
39 Upon this they again sought to seize him. But he withdrew out of their hands,
40 and went again to the bank of the Jordan; to the place where John baptized at first, and abode there.
41 And many resorted to him and said, John indeed wrought no miracle; but all that John said respecting this man is true.
Webster(i)
39 Therefore they sought again to take him; but he escaped from their hand,
40 And went again beyond Jordan, into the place where John at first baptized; and there he abode.
41 And many resorted to him, and said, John performed no miracle; but all things that John spoke of this man were true.
Living_Oracles(i)
39 They then attempted again to seize him; but he escaped out of their hands,
40 and retired again toward the Jordan, and abode in the place where John first immersed.
41 And many resorted to him, who said, John, indeed, wrought no miracle: but all that John spoke of this man, is true.
Etheridge(i)
39 And they sought again to apprehend him; but he went forth from among their hands:
40 and he went beyond Jurdan, to the place where Juchanon at first had baptized, and was there.
41 And many came to him, and said, Juchanon did not one sign; but every thing which Juchanon said concerning this man was true.
Murdock(i)
39 And again they sought to lay hold of him; but he escaped out of their hands;
40 and retired to the other side of the Jordan, to the place where John at first baptized, and tarried there.
41 And many persons came to him: and they said, John indeed wrought not even one sign; but every thing that John said of his man, was true.
Sawyer(i)
39 Then they sought again to take him by force; and he escaped out of their hand.
40 (13:3) And he went away again beyond the Jordan to the place where John first baptized, and continued there.
41 And many came to him and said, John performed no miracle, but all things which John said of this man were true.
Diaglott(i)
39 They sought therefore again him to seize; and he went forth out of the hand of them.
40 And he went again beyond the Jordan, to the place where was John the first dipping; and abode there.
41 And many came to him, and said: That John indeed a sign did not one; all but what things said John concerning this, true was.
ABU(i)
39 Therefore they sought again to seize him; and he went forth, out of their hand.
40 And he went away again beyond the Jordan, to the place where John was at first immersing; and there he abode.
41 And many came to him, and said: John indeed wrought no sign; but all things that John spoke of this man were true.
Anderson(i)
39 Then they sought again to take him, but he escaped from their hands.
40 And he went away again beyond the Jordan, to the place where John first immersed, and there he abode.
41 And many came to him, and said: John did no sign; but all things that John said of this man were true.
Noyes(i)
39 They sought therefore to seize him; and he went forth out of their hands.
40 And he went away again beyond the Jordan, to the place where John was at first baptizing; and there he abode.
41 And many came to him, and said, John indeed wrought no sign; but everything that John said of this man was true.
YLT(i)
39 Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,
40 and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,
41 and many came unto him, and said—`John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;'
JuliaSmith(i)
39 Then sought they again to take him: and he went out from their hand,
40 And again he departed beyond Jordan to the place where John was first immersing; and he remained there.
41 And many came to him, and said, That truly John did no sign: but all which John said of him was true.
Darby(i)
39 They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
40 and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
41 And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.
ERV(i)
39 They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
40 And he went away again beyond Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.
41 And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
ASV(i)
39 They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
40 And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.
41 And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
JPS_ASV_Byz(i)
39 They sought again to take him; and he went forth out of their hand.
40 And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing, and there be abode.
41 And many came unto him, and they said, John indeed did no sign; but all things whatsoever John spake of this man were true.
Rotherham(i)
39 They were [therefore] again seeking to take him; and he went forth out of their hand.
40 And he went away again, beyond the Jordan, unto the place where John was at the first, immersing; and he abode there.
41 And, many, came unto him, and were saying––John, indeed, did not so much as, one sign; but, all things, whatsoever John said concerning this one, were, true.
Twentieth_Century(i)
39 Upon this the Jews again sought to arrest him; but he escaped their hands.
40 Then Jesus again crossed the Jordan to the place where John used to baptize at first, and stayed there some time, during which many people came to see him.
41 "John gave no sign of his mission," they said; "but everything that he said about this man was true."
Godbey(i)
39 They sought again to take Him: and He passed out of their hand.
40 And again He departed beyond the Jordan into the place where John was first baptizing; and remained there:
41 and many came to Hint, and said, that John indeed did no miracle; but all things so many as John spoke concerning this One are true.
WNT(i)
39 This made them once more try to arrest Him, but He withdrew out of their power.
40 Then He went away again to the other side of the Jordan, to the place where John had been baptizing at first; and there He stayed.
41 Large numbers of people also came to Him. Their report was, "John did not work any miracle, but all that John said about this Teacher was true."
Worrell(i)
39 They were seeking, therefore, again to seize Him; and He went forth out of their hands.
40 And He went away again beyond the Jordan unto the place where John was at first immersing; and there He abode.
41 And many came to Him, and said, "John, indeed, did no sign, but all things, whatsoever John spake concerning this Man, were true."
Moffatt(i)
39 Once more they tried to arrest him, but he escaped their hands
40 and went across the Jordan, back to the spot where John had baptized at first. There he stayed;
41 and many came to him, saying, "John did not perform any Sign, but all he ever said about this man was true."
Goodspeed(i)
39 In consequence of this they again tried to arrest him, and he withdrew out of their reach.
40 He went across the Jordan again to the place where John used to baptize at first, and there he stayed.
41 And people came to him in great numbers, and they said of him, "John did not show any sign in proof of his mission, but all that he said about this man was true."
Riverside(i)
39 Again they tried to seize him, but he escaped from their hands
40 and went away again beyond the Jordan to the place where John was at first when he was baptizing, and he stayed there.
41 Many came to him and they said, "John did no sign; but all that John said about this man was true."
MNT(i)
39 Then again they attempted to seize him, but he escaped out of their hands,
40 and went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
41 Many who came to him said, "John did not perform any signs, but everything he said about this man was true."
Lamsa(i)
39 And they wanted again to seize him; but he escaped from their hands.
40 And he went away to the Jordan crossing, to the place where John was, where he first baptized; and he remained there.
41 And many men came to him and said, John did not perform a single miracle; but everything which John said concerning this man is true.
CLV(i)
39 They sought, then, to arrest Him again, and He came out of their hands."
40 And He came away again to the other side of the Jordan into the place where John was formerly baptizing, and He remains there."
41 And many came to Him, and they said that "John, indeed, does not one sign, yet all, whatever John said concerning this One was true."
Williams(i)
39 Once more they were trying to arrest Him, but He escaped from their hands.
40 He again crossed the Jordan at the place where John at first used to baptize, and there He stayed.
41 And many people came to Him and kept on saying, "John did not perform any wonder-works, but everything he ever said about this man was true."
BBE(i)
39 Then again they made an attempt to take him; but he got away from them.
40 And he went again to the other side of the Jordan, to the place where John first gave baptism; and he was there for a time.
41 And a great number of people came to him, saying, John did no sign: but everything John said of this man was true.
MKJV(i)
39 Then they again sought to seize Him, but He went forth out of their hand.
40 And He went away again beyond Jordan into the place where John baptized at the first, and He stayed there.
41 And many came to Him and said, John indeed did no miracle, but all things that John said concerning this One were true.
LITV(i)
39 Then again they sought to seize Him. And He went forth out of their hand.
40 And He went away again across the Jordan to the place where John was at first baptizing and remained there.
41 And many came to Him and said, John indeed did no miracle, but all things that John said concerning this One were true.
ECB(i)
39 So again they seek to seize him; but he escapes from their hand
40 and goes again across Yarden to the place Yahn first baptized; and there he abides.
41 And many resort to him, and word, Indeed, Yahn did no sign: but all Yahn says about this man is true.
AUV(i)
39 [Then] the Jews again tried to arrest Him, but He escaped from their hands.
40 Then Jesus again went across
[to the east side of] the Jordan River, to the place where John had first immersed people, and stayed there.
41 Many people came to Him and were saying, “It is true that John did not perform any
[miraculous] signs, but everything he said about this man was true.”
ACV(i)
39 Therefore they sought again to take him, and he went forth out of their hand.
40 And he departed again beyond the Jordan into the place where John was first immersing, and he stayed there.
41 And many came to him, and they said, John indeed did not one sign, but all, as many things as John spoke about this man, were true.
Common(i)
39 Again they tried to seize him, but he escaped from their hands.
40 He went away again across the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
41 And many came to him and they said, "John performed no sign, but all that John said about this man was true."
WEB(i)
39 They sought again to seize him, and he went out of their hand.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there.
41 Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
NHEB(i)
39 Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
41 Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
AKJV(i)
39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he stayed.
41 And many resorted to him, and said, John did no miracle: but all things that John spoke of this man were true.
KJC(i)
39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
40 And went away again beyond the Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spoke of this man were true.
KJ2000(i)
39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
41 And many came unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spoke of this man were true.
UKJV(i)
39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spoke of this man were true.
RKJNT(i)
39 Therefore they sought again to seize him: but he escaped from their hands,
40 And went away again beyond the Jordan into the place where John first baptized; and there he abode.
41 And many came to him, and said, John did no miraculous sign: but all things that John spoke of this man were true.
RYLT(i)
39 Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,
40 and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,
41 and many came unto him, and said -- 'John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;'
EJ2000(i)
39 ¶ Therefore they sought again to take him, but he escaped out of their hand
40 and went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized, and there he abode.
41 And many came unto him and said, John certainly did no sign, but all
the things that John spoke of this man were true.
CAB(i)
39 Therefore they were seeking again to seize Him, but He escaped from their hand.
40 And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He stayed there.
41 And many came to Him and said, "John indeed performed no sign, but everything which John said about this
Man was true."
WPNT(i)
39 So they tried again to seize Him, but He escaped from their hand.
40 He went away again across the Jordan, to the place where John was baptizing at first; and He remained there.
41 And many came to Him and said, “Though John didn’t perform any sign, everything John said about this man was true.”
JMNT(i)
39 Therefore they kept on seeking [
opportunity]
, again, to lay hold of and arrest Him at some point, but He went forth out of their hands.
40 So He went off (or: away),
again, to the other side of the Jordan [
River]
, into the place where John had been habitually immersing [
folks]
the first time (or: formerly),
and continued remaining (abiding; dwelling)
there.
41 Then many came to Him, and they began saying, "John, indeed, did not perform a single (or: one)
sign, yet all – whatever John said about this one – was true."
NSB(i)
39 They tried again to capture him but he escaped from them.
40 He traveled beyond the Jordan into the place where John first baptized and stayed there.
41 Many came to him and they said: »John indeed did not perform a single miracle. Yet everything John said about this man was true.«
ISV(i)
39 Again they tried to seize him, but he slipped away from them.
40 Then he went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and he remained there.
41 Many people came to him and kept saying, “John never performed a sign, but everything that John said about this man is true!”
LEB(i)
39 So they were seeking again to seize him, and he departed out of their hand.
40 And he went away again on the other side of the Jordan, to the place where John was baptizing at an earlier time, and he stayed there.
41 And many came to him and began to say,
* "John performed no sign, but everything John said about this man was true!"
BGB(i)
39 Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν ⇔ πάλιν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
40 Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν* ἐκεῖ.
41 καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι “Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.”
BIB(i)
39 Ἐζήτουν (They were seeking) οὖν (therefore) αὐτὸν (Him) πάλιν (again) πιάσαι (to seize), καὶ (but) ἐξῆλθεν (He went forth) ἐκ (out of) τῆς (the) χειρὸς (hand) αὐτῶν (of them).
40 Καὶ (And) ἀπῆλθεν (He departed) πάλιν (again) πέραν (beyond) τοῦ (the) Ἰορδάνου (Jordan), εἰς (to) τὸν (the) τόπον (place) ὅπου (where) ἦν (was) Ἰωάννης (John) τὸ (-) πρῶτον (at first) βαπτίζων (baptizing). καὶ (And) ἔμεινεν* (He stayed) ἐκεῖ (there).
41 καὶ (And) πολλοὶ (many) ἦλθον (came) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) καὶ (and) ἔλεγον (were saying) ὅτι (-), “Ἰωάννης (John) μὲν (indeed) σημεῖον (sign) ἐποίησεν (did) οὐδέν (no); πάντα (everything) δὲ (however) ὅσα (that) εἶπεν (said) Ἰωάννης (John) περὶ (about) τούτου (this
man), ἀληθῆ (true) ἦν (was).”
BLB(i)
39 Therefore they were seeking to seize Him again, but He went forth out of their hand.
40 And He departed again beyond the Jordan, to the place where John was baptizing at first. And He stayed there.
41 And many came to Him and were saying, “John indeed did no sign, but everything that John said about this
man was true.”
BSB(i)
39 At this, they tried again to seize Him, but He escaped their grasp.
40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there.
41 Many came to Him and said, “Although John never performed a sign, everything he said about this man was true.”
MSB(i)
39 At this, they tried again to seize Him, but He escaped their grasp.
40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there.
41 Many came to Him and said, “Although John never performed a sign, everything he said about this man was true.”
MLV(i)
39 Therefore they were again seeking to arrest him and he went forth out of their hand.
40 And he went away again beyond-that
area of the Jordan into the place where John was first immersing, and he remained there.
41 And many came to him and they were saying, John indeed did no sign, but all things, as many things as John spoke concerning this one were true.
VIN(i)
39 Again they tried to seize him, but he escaped from their hands
40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there.
41 Many people came to him and kept saying, "John never performed a sign, but everything that John said about this man is true!"
Luther1545(i)
39 Sie suchten abermal, ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen
40 und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes vorhin getauft hatte, und blieb allda.
41 Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.
Luther1912(i)
39 Sie suchten abermals ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen
40 und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda.
41 Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.
ELB1871(i)
39 Da suchten sie wiederum ihn zu greifen, und er entging ihrer Hand.
40 Und er ging wieder weg jenseit des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst taufte, und er blieb daselbst.
41 Und viele kamen zu ihm und sagten: Johannes tat zwar kein Zeichen; alles aber, was Johannes von diesem gesagt hat, war wahr.
ELB1905(i)
39 Da suchten sie wiederum ihn zu greifen, und er entging ihrer Hand.
40 Und er ging wieder weg jenseit des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst taufte, und er blieb daselbst.
41 Und viele kamen zu ihm und sagten: Johannes tat zwar kein Zeichen; alles aber, was Johannes von diesem gesagt hat, war wahr.
DSV(i)
39 Zij zochten dan wederom Hem te grijpen, en Hij ontging uit hun hand.
40 En Hij ging wederom over de Jordaan, tot de plaats, waar Johannes eerst doopte; en Hij bleef aldaar.
41 En velen kwamen tot Hem, en zeiden: Johannes deed wel geen teken; maar alles, wat Johannes van Dezen zeide, was waar.
DarbyFR(i)
39
Ils cherchaient donc encore à le prendre; mais il échappa de leur main
40 et s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.
41 Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies.
Martin(i)
39 A cause de cela ils cherchaient encore à le saisir; mais il échappa de leurs mains.
40 Et il s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.
41 Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : quant à Jean, il n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci, étaient véritables.
Segond(i)
39 Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.
40 Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.
41 Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
SE(i)
39 Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos;
40 Y se volvió al otro lado del Jordán, a aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y se estuvo allí.
41 Y muchos venían a él, y decían que Juan, a la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.
ReinaValera(i)
39 Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos;
40 Y volvióse tras el Jordán, á aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y estúvose allí.
41 Y muchos venían á él, y decían: Juan, á la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.
JBS(i)
39 ¶ Por eso procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos;
40 Y se volvió al otro lado del Jordán, a aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y permaneció allí.
41 Y muchos venían a él, y decían que Juan, a la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.
Albanian(i)
39 Për këtë arsye ata kërkonin përsëri ta kapnin, por ai ikte nga duart e tyre.
40 Dhe shkoi përsëri përtej Jordanit, në vendin ku më parë Gjoni pagëzonte; dhe ndaloi aty.
41 Dhe shumë veta erdhën tek ai dhe thoshnin: ''Gjoni vërtet nuk bëri asnjë shenjë, por gjithçka që Gjoni tha për këtë ishte e vërtetë''.
RST(i)
39 Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
Peshitta(i)
39 ܘܒܥܘ ܗܘܘ ܬܘܒ ܕܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܘܢܦܩ ܠܗ ܡܢ ܒܝܬ ܐܝܕܝܗܘܢ ܀
40 ܘܐܙܠ ܠܗ ܠܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܠܕܘܟܬܐ ܐܝܟܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܟܕ ܡܥܡܕ ܗܘܐ ܘܗܘܐ ܬܡܢ ܀
41 ܘܐܬܘ ܐܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܝܘܚܢܢ ܐܦ ܠܐ ܚܕܐ ܐܬܐ ܥܒܕ ܟܠܡܕܡ ܕܝܢ ܕܐܡܪ ܝܘܚܢܢ ܥܠ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܫܪܝܪ ܗܘ ܀
Arabic(i)
39 فطلبوا ايضا ان يمسكوه فخرج من ايديهم.
40 ومضى ايضا الى عبر الاردن الى المكان الذي كان يوحنا يعمد فيه اولا ومكث هناك.
41 فأتى اليه كثيرون وقالوا ان يوحنا لم يفعل آية واحدة. ولكن كل ما قاله يوحنا عن هذا كان حقا.
Amharic(i)
39 እንግዲህ ደግመው ሊይዙት ፈለጉ፤ ከእጃቸውም ወጣ።
40 ዮሐንስም በመጀመሪያ ያጠምቅበት ወደ ነበረው ስፍራ ወደ ዮርዳኖስ ማዶ እንደ ገና ሄደ በዚያም ኖረ።
41 ብዙ ሰዎችም ወደ እርሱ መጥተው። ዮሐንስ አንድ ምልክት ስንኳ አላደረገም፥ ነገር ግን ዮሐንስ ስለዚህ ሰው የተናገረው ሁሉ እውነት ነበረ አሉ።
Armenian(i)
39 Դարձեալ կը ջանային ձերբակալել զայն. բայց գնաց անոնց ձեռքէն,
40 եւ դարձեալ մեկնեցաւ Յորդանանի միւս կողմը, այն տեղը՝ ուր Յովհաննէս նախապէս կը մկրտէր, ու մնաց հոն:
41 Շատեր գացին անոր եւ ըսին. «Իրա՛ւ Յովհաննէս նշա՛ն մը չըրաւ.
ArmenianEastern(i)
39 Դարձեալ ուզում էին նրան բռնել, բայց նա նրանց ձեռքից դուրս պրծաւ:
40 Եւ վերստին գնաց Յորդանանի միւս կողմը, այնտեղ, ուր Յովհաննէսն էր նախապէս գտնւում եւ մկրտում. եւ այնտեղ էր մնում:
41 Շատեր նրա մօտ եկան եւ ասում էին. «Յովհաննէսը որեւէ նշան չարեց, բայց այն ամէնը, որ Յովհաննէսն ասել էր նրա մասին, ճշմարիտ էր»:
Breton(i)
39 Klask a raent eta c'hoazh kregiñ ennañ, met en em dennañ a reas eus o daouarn.
40 Mont a reas a-nevez en tu all d'ar Jordan, e-lec'h ma oa Yann o vadeziñ da gentañ, hag e chomas eno.
41 Kalz a dud a zeuas d'e gavout, hag e lavarent: Yann, evit gwir, n'en deus graet mirakl ebet; met kement-holl en deus Yann lavaret eus an den-mañ a zo gwir.
Basque(i)
39 Berriz bada hura hartu nahiz çabiltzan: baina itzur cedin hayén escuetaric.
40 Eta ioan cedin berriz Iordanaz berce aldera, lehen Ioannes batheyatzen ari cen lekura: eta egon cedin han.
41 Eta anhitz ethor cedin harengana, eta erraiten çutén, Ioannesec eztu signoric batre eguin vkan: baina Ioannesec huneçaz erran dituen gauça guciac, eguiazcoac ciraden.
Bulgarian(i)
39 Тогава пак искаха да Го хванат, но Той избяга от ръката им.
40 И отиде отвъд Йордан, на мястото, където Йоан по-преди кръщаваше, и остана там.
41 И мнозина дойдоха при Него и казаха: Йоан не извърши никакво знамение, но всичко, което Йоан каза за този Човек, беше истинно.
Croatian(i)
39 Nato ga ponovno nastojahu uhvatiti, ali im on izmaknu iz ruku.
40 I ode ponovno na onu stranu Jordana - na mjesto gdje je prije Ivan krstio. I osta ondje.
41 A mnogi dođoše k njemu i rekoše mu: "Ivan doduše ne učini nijednog znamenja, ali se sve obistinilo što je rekao o ovome."
BKR(i)
39 Tedy opět hledali ho jíti, ale on vyšel z rukou jejich.
40 I odšel opět za Jordán na to místo, kdež nejprv Jan křtil, a pozůstal tam.
41 I přišli k němu mnozí, a pravili: Jan zajisté žádného divu neučinil, ale všecko, cožkoli mluvil Jan o tomto, pravé bylo.
Danish(i)
39 Derfor søgte de atter at gribe ham; men han undkom af deres Haand.
40 Og han drog atter bort paa hiin Side Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og blev der.
41 Og Mange kom til ham og sagde: Johannes gjorde vel intet Tegn: men Alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt.
CUV(i)
39 他 們 又 要 拿 他 , 他 卻 逃 出 他 們 的 手 走 了 。
40 耶 穌 又 往 約 但 河 外 去 , 到 了 約 翰 起 初 施 洗 的 地 方 , 就 住 在 那 裡 。
41 有 許 多 人 來 到 他 那 裡 。 他 們 說 : 約 翰 一 件 神 蹟 沒 有 行 過 , 但 約 翰 指 著 這 人 所 說 的 一 切 話 都 是 真 的 。
CUVS(i)
39 他 们 又 要 拿 他 , 他 却 逃 出 他 们 的 手 走 了 。
40 耶 稣 又 往 约 但 河 外 去 , 到 了 约 翰 起 初 施 洗 的 地 方 , 就 住 在 那 里 。
41 冇 许 多 人 来 到 他 那 里 。 他 们 说 : 约 翰 一 件 神 蹟 没 冇 行 过 , 但 约 翰 指 着 这 人 所 说 的 一 切 话 都 是 真 的 。
Esperanto(i)
39 Ili denove celis kapti lin, sed li iris for de ilia mano.
40 Li foriris denove trans Jordanon tien, kie Johano unue baptis, kaj tie li restadis.
41 Kaj multaj venis al li, kaj diris:Johano ja ne faris signon; sed cxio, kion Johano diris pri cxi tiu, estis vera.
Estonian(i)
39 Siis nad püüdsid taas Teda kinni võtta aga Ta pääsis nende käest.
40 Ja Tema läks jälle teisele poole Jordanit, sinna paika, kus Johannes esmalt oli olnud ristimas; ja Ta viibis seal.
41 Ja paljud tulid Tema juure ja ütlesid: "Johannes ei teinud küll ühtki tunnustähte; aga kõik, mis Johannes Sellest Mehest on ütelnud, on tõsi!"
Finnish(i)
39 Niin he etsivät taas häntä kiinni ottaaksensa, mutta hän läksi heidän käsistänsä,
40 Ja meni jälleen toiselle puolelle Jordania, siihen paikkaan, jossa Johannes ensin kasti, ja viipyi siinä.
41 Ja monta tuli hänen tykönsä, ja sanoivat: ei Johannes yhtäkään ihmettä tehnyt; mutta kaikki mitä Johannes tästä sanoi, ne ovat todet.
FinnishPR(i)
39 Niin he taas tahtoivat ottaa hänet kiinni, mutta hän lähti pois heidän käsistänsä.
40 Ja hän meni taas Jordanin tuolle puolelle siihen paikkaan, missä Johannes ensin kastoi, ja viipyi siellä.
41 Ja monet tulivat hänen tykönsä ja sanoivat: "Johannes ei tehnyt yhtäkään tunnustekoa; mutta kaikki, mitä Johannes sanoi tästä, on totta".
Georgian(i)
39 ეძიებდეს კუალად შეპყრობად მას, და განვიდა ჴელთაგან მათთა.
40 და წიაღჴდა მიერ იორდანესა, ადგილსა მას, სადა ნათელ-სცემდა პირველად იოვანე, და დაადგრა მუნ.
41 და მრავალნი მოვიდოდეს მისა და იტყოდეს, ვითარმედ: იოვანე სასწაული არარჲ ქმნა; ხოლო ყოველი, რომელი თქუა იოვანე ამისთჳს, ჭეშმარიტ იყო.
Haitian(i)
39 Yo t'ap chache ankò pou yo te arete l', men li chape anba men yo.
40 Jezi tounen ankò lòt bò larivyè Jouden kote Jan te konn batize a. Li rete la.
41 Anpil moun te vin jwenn li. Yo t'ap di: Jan pa t' fè okenn mirak, men tou sa li te di nou sou nonm sa a, se te vre wi.
Hungarian(i)
39 Ismét meg akarák azért õt fogni; de kiméne az õ kezökbõl.
40 És újra elméne túl a Jordánon, arra a helyre, a hol János elõször keresztelt vala; és ott marada.
41 És sokan menének õ hozzá és mondják vala, hogy: János nem tett ugyan semmi csodát; de mindaz, a mit János e felõl mondott, igaz vala.
Indonesian(i)
39 Mereka berusaha lagi menangkap Yesus, tetapi Ia lolos dari mereka.
40 Yesus kembali ke seberang Sungai Yordan, di tempat Yohanes dahulu membaptis, lalu tinggal di sana.
41 Banyak orang datang kepada-Nya. Mereka berkata, "Yohanes tidak melakukan keajaiban-keajaiban, tetapi semua yang dikatakannya tentang orang ini benar."
Italian(i)
39 Essi adunque di nuovo cercavano di pigliarlo; ma egli uscì dalle lor mani.
40 E se ne andò di nuovo di là dal Giordano, al luogo ove Giovanni prima battezzava; e quivi dimorò.
41 E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni certo non fece alcun miracolo; ma pure, tutte le cose che Giovanni disse di costui eran vere.
ItalianRiveduta(i)
39 Essi cercavan di nuovo di pigliarlo; ma egli sfuggì loro dalle mani.
40 E Gesù se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove Giovanni da principio stava battezzando; e quivi dimorò.
41 E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni, è vero, non fece alcun miracolo; ma tutto quello che Giovanni disse di quest’uomo, era vero.
Japanese(i)
39 かれら復イエスを捕へんとせしが、その手より脱れて去り給へり。
40 かくてイエス復ヨルダンの彼方、ヨハネの最初にバプテスマを施したる處にいたり、其處にとどまり給ひしが、
41 多くの人みもとに來りて『ヨハネは何の徴をも行はざりしかど、この人に就きてヨハネの言ひし事は、ことごとく眞なりき』と言ふ。
Kabyle(i)
39 ?ef yimeslayen-agi, lecyux n at Isṛail ɛeṛden a t-ṭṭfen lameɛna yemneɛ si ger ifassen-nsen.
40 Syenna Sidna Ɛisa iṛuḥ ɣer tama nniḍen n wasif n Urdun, ɣer wemkan nni anda i gesseɣḍes Yeḥya lɣaci, yeqqim dinna kra n wussan.
41 Aṭas i d-yusan ɣuṛ-es, qqaṛen wway gar-asen : Yeḥya ur yexdim ula d yiwen lbeṛhan, lameɛna ayen akk i d-yenna ɣef wergaz-agi ț-țideț.
Korean(i)
39 저희가 다시 예수를 잡고자 하였으나 그 손에서 벗어나 나가시니라
40 다시 요단강 저편 요한이 처음으로 세례 주던 곳에 가사 거기 거하시니
41 많은 사람이 왔다가 말하되 `요한은 아무 표적도 행치 아니하였으나 요한이 이 사람을 가리켜 말한 것은 참이라' 하더라
Latvian(i)
39 Tad tie taisījās Viņu saņemt, bet Viņš izgāja no to rokām.
40 Un Viņš atkal aizgāja pāri Jordānai uz to vietu, kur Jānis vispirms bija kristījis, un tur palika.
41 Un daudzi nāca pie Viņa un sacīja, ka Jānis taču nevienu brīnumu nav darījis.
Lithuanian(i)
39 Tuomet jie vėl norėjo Jį suimti, bet Jis ištrūko jiems iš rankų.
40 Jėzus vėl pasitraukė anapus Jordano, kur pirma Jonas krikštijo, ir apsistojo ten.
41 Daugelis atėjo pas Jį ir kalbėjo: “Jonas nepadarė nė vieno ženklo, bet ką jis sakė apie šį žmogų, yra teisybė”.
PBG(i)
39 Tedy zasię szukali, jakoby go pojmać; ale uszedł z rąk ich.
40 I odszedł zasię za Jordan na ono miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tamże mieszkał.
41 A wiele ich do niego przychodziło i mówili: Janci wprawdzie żadnego cudu nie uczynił; wszakże wszystko, cokolwiek Jan o tym powiedział, prawdziwe było.
Portuguese(i)
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João baptizava no princípio; e ali ficou.
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
ManxGaelic(i)
39 Er shoh v'ad reesht son y ghoaill eh: agh chossyn eh ass nyn laueyn
40 As hie eh roish reesht er cheu elley dy Yordan, gys y boayl raad ren Ean hoshiaght bashtey; as duirree eh ayns shen.
41 As va ymmodee cheet huggey, as gra, Cha ren Ean mirril erbee: agh va dy chooilley nhee loayr Ean jeh'n dooinney shoh firrinagh.
Norwegian(i)
39 De søkte da atter å gripe ham, men han slapp ut av deres hånd.
40 Og han drog atter bort til hin side av Jordan, til det sted hvor Johannes først døpte og han blev der.
41 Og mange kom til ham, og de sa: Johannes gjorde vel ikke noget tegn, men alt det som Johannes sa om denne, var sant.
Romanian(i)
39 La auzul acestor vorbe, căutau iarăş să -L prindă; dar El a scăpat din mînile lor.
40 Isus S'a dus iarăş dincolo de Iordan, în locul unde botezase Ioan la început. Şi a rămas acolo.
41 Mulţi veneau la El, şi ziceau:,,Ioan n'a făcut nici un semn; dar tot ce a spus Ioan despre omul acesta, era adevărat.``
Ukrainian(i)
39 Тоді знову шукали вони, щоб схопити Його, але вийшов із рук їхніх Він.
40 І Він знову на той бік Йордану пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебував.
41 І багато до Нього приходили та говорили, що хоч жадного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було.
UkrainianNT(i)
39 Шукали тодї знов Його схопити, та вхиливсь од рук їх,
40 та й пійшов ізнов на той бік у те місце, де Йоан перше хрестив, та й пробував там.
41 І многі приходили до Него, й казали: Що Йоан ніякої ознаки не зробив, усе ж, що Йоан казав про сього чоловіка, правда була.
SBL Greek NT Apparatus
39 πάλιν αὐτὸν Treg RP ] αὐτὸν πάλιν WH NIV
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus