John 10:40
LXX_WH(i)
40
G2532
CONJ
και
G565 [G5627]
V-2AAI-3S
απηλθεν
G3825
ADV
παλιν
G4008
ADV
περαν
G3588
T-GSM
του
G2446
N-GSM
ιορδανου
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASM
τον
G5117
N-ASM
τοπον
G3699
ADV
οπου
G2258 [G5713]
V-IXI-3S
ην
G2491
N-NSM
ιωαννης
G3588
T-NSN
το
G4413
A-NSN
πρωτον
G907 [G5723]
V-PAP-NSM
βαπτιζων
G2532
CONJ
και
G3306 [G5707]
V-IAI-3S
| εμενεν
G3306 [G5656]
V-AAI-3S
| εμεινεν
G1563
ADV
| εκει
Tischendorf(i)
40
G2532
CONJ
Καὶ
G565
V-2AAI-3S
ἀπῆλθεν
G3825
ADV
πάλιν
G4008
ADV
πέραν
G3588
T-GSM
τοῦ
G2446
N-GSM
Ἰορδάνου
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASM
τὸν
G5117
N-ASM
τόπον
G3699
ADV
ὅπου
G1510
V-IAI-3S
ἦν
G2491
N-NSM
Ἰωάννης
G3588
T-NSN
τὸ
G4413
A-NSN-S
πρῶτον
G907
V-PAP-NSM
βαπτίζων,
G2532
CONJ
καὶ
G3306
V-AAI-3S
ἔμεινεν
G1563
ADV
ἐκεῖ.
TR(i)
40
G2532
CONJ
και
G565 (G5627)
V-2AAI-3S
απηλθεν
G3825
ADV
παλιν
G4008
ADV
περαν
G3588
T-GSM
του
G2446
N-GSM
ιορδανου
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASM
τον
G5117
N-ASM
τοπον
G3699
ADV
οπου
G2258 (G5713)
V-IXI-3S
ην
G2491
N-NSM
ιωαννης
G3588
T-NSN
το
G4413
A-NSN
πρωτον
G907 (G5723)
V-PAP-NSM
βαπτιζων
G2532
CONJ
και
G3306 (G5656)
V-AAI-3S
εμεινεν
G1563
ADV
εκει
RP(i)
40
G2532CONJκαιG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG3825ADVπαλινG4008ADVπερανG3588T-GSMτουG2446N-GSMιορδανουG1519PREPειvG3588T-ASMτονG5117N-ASMτοπονG3699ADVοπουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2491N-NSMιωαννηvG3588T-ASNτοG4413A-ASN-SπρωτονG907 [G5723]V-PAP-NSMβαπτιζωνG2532CONJκαιG3306 [G5656]V-AAI-3SεμεινενG1563ADVεκει
IGNT(i)
40
G2532
και
And
G565 (G5627)
απηλθεν
Departed
G3825
παλιν
Again
G4008
περαν
Beyond
G3588
του
The
G2446
ιορδανου
Jordan,
G1519
εις
To
G3588
τον
The
G5117
τοπον
Place
G3699
οπου
Where
G2258 (G5713)
ην
Was
G2491
ιωαννης
G3588
το
John
G4413
πρωτον
First
G907 (G5723)
βαπτιζων
Baptizing;
G2532
και
And
G3306 (G5656)
εμεινεν
He Abode
G1563
εκει
There.
ACVI(i)
40
G2532
CONJ
και
And
G565
V-2AAI-3S
απηλθεν
He Departed
G3825
ADV
παλιν
Again
G4008
ADV
περαν
Beyond
G3588
T-GSM
του
Tho
G2446
N-GSM
ιορδανου
Jordan
G1519
PREP
εις
Into
G3588
T-ASM
τον
Tho
G5117
N-ASM
τοπον
Place
G3699
ADV
οπου
Where
G2491
N-NSM
ιωαννης
John
G2258
V-IXI-3S
ην
Was
G907
V-PAP-NSM
βαπτιζων
Immersing
G3588
T-NSN
το
The
G4413
A-NSN
πρωτον
First
G2532
CONJ
και
And
G3306
V-AAI-3S
εμεινεν
He Stayed
G1563
ADV
εκει
There
Clementine_Vulgate(i)
40 Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic;
WestSaxon990(i)
40 & he for eft ofer iordanën to þære stowe þe iohannes wæs. & ærest on fullode & he wunode þar.
WestSaxon1175(i)
40 Ænd for he eft ofer iordanem to þare stowe þe iohannes wæs. & arest on fullode. & he wunede þær.
DouayRheims(i)
40 And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first. And there he abode.
KJV_Cambridge(i)
40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
Living_Oracles(i)
40 and retired again toward the Jordan, and abode in the place where John first immersed.
JuliaSmith(i)
40 And again he departed beyond Jordan to the place where John was first immersing; and he remained there.
JPS_ASV_Byz(i)
40 And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing, and there be abode.
Twentieth_Century(i)
40 Then Jesus again crossed the Jordan to the place where John used to baptize at first, and stayed there some time, during which many people came to see him.
Luther1545(i)
40 und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes vorhin getauft hatte, und blieb allda.
Luther1912(i)
40 und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda.
ReinaValera(i)
40 Y volvióse tras el Jordán, á aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y estúvose allí.
ArmenianEastern(i)
40 Եւ վերստին գնաց Յորդանանի միւս կողմը, այնտեղ, ուր Յովհաննէսն էր նախապէս գտնւում եւ մկրտում. եւ այնտեղ էր մնում:
Indonesian(i)
40 Yesus kembali ke seberang Sungai Yordan, di tempat Yohanes dahulu membaptis, lalu tinggal di sana.
ItalianRiveduta(i)
40 E Gesù se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove Giovanni da principio stava battezzando; e quivi dimorò.
Portuguese(i)
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João baptizava no princípio; e ali ficou.
ManxGaelic(i)
40 As hie eh roish reesht er cheu elley dy Yordan, gys y boayl raad ren Ean hoshiaght bashtey; as duirree eh ayns shen.
UkrainianNT(i)
40 та й пійшов ізнов на той бік у те місце, де Йоан перше хрестив, та й пробував там.