John 10:40

Stephanus(i) 40 και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει
Tregelles(i) 40 καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάνης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
Nestle(i) 40 Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάνης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμενεν ἐκεῖ.
SBLGNT(i) 40 Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
f35(i) 40 και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει
ACVI(i)
   40 G2532 CONJ και And G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Departed G3825 ADV παλιν Again G4008 ADV περαν Beyond G3588 T-GSM του Tho G2446 N-GSM ιορδανου Jordan G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G5117 N-ASM τοπον Place G3699 ADV οπου Where G2491 N-NSM ιωαννης John G2258 V-IXI-3S ην Was G907 V-PAP-NSM βαπτιζων Immersing G3588 T-NSN το The G4413 A-NSN πρωτον First G2532 CONJ και And G3306 V-AAI-3S εμεινεν He Stayed G1563 ADV εκει There
Vulgate(i) 40 et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic
Clementine_Vulgate(i) 40 Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic;
WestSaxon990(i) 40 & he for eft ofer iordanën to þære stowe þe iohannes wæs. & ærest on fullode & he wunode þar.
WestSaxon1175(i) 40 Ænd for he eft ofer iordanem to þare stowe þe iohannes wæs. & arest on fullode. & he wunede þær.
Wycliffe(i) 40 And he wente eftsoone ouer Jordan, in to that place where Joon was firste baptisynge, and he dwelte there.
Tyndale(i) 40 and went awaye agayne beyonde Iordan into the place where Iohn before had baptised and there aboode.
Coverdale(i) 40 and wete awaye agayne beyode Iordane, into ye place where Iho had baptysed before, & there he abode.
MSTC(i) 40 and went away again beyond Jordan, into the place where John before had baptised, and there abode.
Matthew(i) 40 and went awaye agayne beyonde Iordan, into the place where Iohn before had baptysed, and there abode.
Great(i) 40 & went awaye agayne beyonde Iordan, into the place wher Iohn before had baptysed, and there he abode.
Geneva(i) 40 And went againe beyonde Iordan, into the place where Iohn first baptized, and there abode.
Bishops(i) 40 And went away againe beyonde Iordane, into the place where Iohn before had baptized, and there he abode
DouayRheims(i) 40 And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first. And there he abode.
KJV(i) 40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
KJV_Cambridge(i) 40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
Mace(i) 40 to the place where John at first baptized; and there he abode.
Whiston(i) 40 And went away again beyond the Jordan, into the place where John was at first baptizing, and there he abode;
Wesley(i) 40 And he went away again beyond Jordan, to the place where John baptized at first, and there he abode.
Worsley(i) 40 to the place where John was at first baptizing, and there He abode.
Haweis(i) 40 and went again beyond Jordan, unto the place where John at first baptised; and there he abode.
Thomson(i) 40 and went again to the bank of the Jordan; to the place where John baptized at first, and abode there.
Webster(i) 40 And went again beyond Jordan, into the place where John at first baptized; and there he abode.
Living_Oracles(i) 40 and retired again toward the Jordan, and abode in the place where John first immersed.
Etheridge(i) 40 and he went beyond Jurdan, to the place where Juchanon at first had baptized, and was there.
Murdock(i) 40 and retired to the other side of the Jordan, to the place where John at first baptized, and tarried there.
Sawyer(i) 40 (13:3) And he went away again beyond the Jordan to the place where John first baptized, and continued there.
Diaglott(i) 40 And he went again beyond the Jordan, to the place where was John the first dipping; and abode there.
ABU(i) 40 And he went away again beyond the Jordan, to the place where John was at first immersing; and there he abode.
Anderson(i) 40 And he went away again beyond the Jordan, to the place where John first immersed, and there he abode.
Noyes(i) 40 And he went away again beyond the Jordan, to the place where John was at first baptizing; and there he abode.
YLT(i) 40 and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,
JuliaSmith(i) 40 And again he departed beyond Jordan to the place where John was first immersing; and he remained there.
Darby(i) 40 and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
ERV(i) 40 And he went away again beyond Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.
ASV(i) 40 And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.
JPS_ASV_Byz(i) 40 And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing, and there be abode.
Rotherham(i) 40 And he went away again, beyond the Jordan, unto the place where John was at the first, immersing; and he abode there.
Twentieth_Century(i) 40 Then Jesus again crossed the Jordan to the place where John used to baptize at first, and stayed there some time, during which many people came to see him.
Godbey(i) 40 And again He departed beyond the Jordan into the place where John was first baptizing; and remained there:
WNT(i) 40 Then He went away again to the other side of the Jordan, to the place where John had been baptizing at first; and there He stayed.
Worrell(i) 40 And He went away again beyond the Jordan unto the place where John was at first immersing; and there He abode.
Moffatt(i) 40 and went across the Jordan, back to the spot where John had baptized at first. There he stayed;
Goodspeed(i) 40 He went across the Jordan again to the place where John used to baptize at first, and there he stayed.
Riverside(i) 40 and went away again beyond the Jordan to the place where John was at first when he was baptizing, and he stayed there.
MNT(i) 40 and went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
Lamsa(i) 40 And he went away to the Jordan crossing, to the place where John was, where he first baptized; and he remained there.
CLV(i) 40 And He came away again to the other side of the Jordan into the place where John was formerly baptizing, and He remains there."
Williams(i) 40 He again crossed the Jordan at the place where John at first used to baptize, and there He stayed.
BBE(i) 40 And he went again to the other side of the Jordan, to the place where John first gave baptism; and he was there for a time.
MKJV(i) 40 And He went away again beyond Jordan into the place where John baptized at the first, and He stayed there.
LITV(i) 40 And He went away again across the Jordan to the place where John was at first baptizing and remained there.
ECB(i) 40 and goes again across Yarden to the place Yahn first baptized; and there he abides.
AUV(i) 40 Then Jesus again went across [to the east side of] the Jordan River, to the place where John had first immersed people, and stayed there.
ACV(i) 40 And he departed again beyond the Jordan into the place where John was first immersing, and he stayed there.
Common(i) 40 He went away again across the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
WEB(i) 40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there.
NHEB(i) 40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
AKJV(i) 40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he stayed.
KJC(i) 40 And went away again beyond the Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
KJ2000(i) 40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
UKJV(i) 40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
RKJNT(i) 40 And went away again beyond the Jordan into the place where John first baptized; and there he abode.
TKJU(i) 40 and He went away again beyond the Jordan into the place where John first baptized; and there He abode.
RYLT(i) 40 and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,
EJ2000(i) 40 and went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized, and there he abode.
CAB(i) 40 And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He stayed there.
WPNT(i) 40 He went away again across the Jordan, to the place where John was baptizing at first; and He remained there.
JMNT(i) 40 So He went off (or: away), again, to the other side of the Jordan [River], into the place where John had been habitually immersing [folks] the first time (or: formerly), and continued remaining (abiding; dwelling) there.
NSB(i) 40 He traveled beyond the Jordan into the place where John first baptized and stayed there.
ISV(i) 40 Then he went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and he remained there.
LEB(i) 40 And he went away again on the other side of the Jordan, to the place where John was baptizing at an earlier time, and he stayed there.
BGB(i) 40 Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν* ἐκεῖ.
BIB(i) 40 Καὶ (And) ἀπῆλθεν (He departed) πάλιν (again) πέραν (beyond) τοῦ (the) Ἰορδάνου (Jordan), εἰς (to) τὸν (the) τόπον (place) ὅπου (where) ἦν (was) Ἰωάννης (John) τὸ (-) πρῶτον (at first) βαπτίζων (baptizing). καὶ (And) ἔμεινεν* (He stayed) ἐκεῖ (there).
BLB(i) 40 And He departed again beyond the Jordan, to the place where John was baptizing at first. And He stayed there.
BSB(i) 40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there.
MSB(i) 40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there.
MLV(i) 40 And he went away again beyond-that area of the Jordan into the place where John was first immersing, and he remained there.
VIN(i) 40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there.
Luther1545(i) 40 und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes vorhin getauft hatte, und blieb allda.
Luther1912(i) 40 und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda.
ELB1871(i) 40 Und er ging wieder weg jenseit des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst taufte, und er blieb daselbst.
ELB1905(i) 40 Und er ging wieder weg jenseit des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst taufte, und er blieb daselbst.
DSV(i) 40 En Hij ging wederom over de Jordaan, tot de plaats, waar Johannes eerst doopte; en Hij bleef aldaar.
DarbyFR(i) 40 et s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.
Martin(i) 40 Et il s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.
Segond(i) 40 Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.
SE(i) 40 Y se volvió al otro lado del Jordán, a aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y se estuvo allí.
ReinaValera(i) 40 Y volvióse tras el Jordán, á aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y estúvose allí.
JBS(i) 40 Y se volvió al otro lado del Jordán, a aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y permaneció allí.
Albanian(i) 40 Dhe shkoi përsëri përtej Jordanit, në vendin ku më parë Gjoni pagëzonte; dhe ndaloi aty.
RST(i) 40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
Peshitta(i) 40 ܘܐܙܠ ܠܗ ܠܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܠܕܘܟܬܐ ܐܝܟܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܟܕ ܡܥܡܕ ܗܘܐ ܘܗܘܐ ܬܡܢ ܀
Arabic(i) 40 ومضى ايضا الى عبر الاردن الى المكان الذي كان يوحنا يعمد فيه اولا ومكث هناك.
Amharic(i) 40 ዮሐንስም በመጀመሪያ ያጠምቅበት ወደ ነበረው ስፍራ ወደ ዮርዳኖስ ማዶ እንደ ገና ሄደ በዚያም ኖረ።
Armenian(i) 40 եւ դարձեալ մեկնեցաւ Յորդանանի միւս կողմը, այն տեղը՝ ուր Յովհաննէս նախապէս կը մկրտէր, ու մնաց հոն:
ArmenianEastern(i) 40 Եւ վերստին գնաց Յորդանանի միւս կողմը, այնտեղ, ուր Յովհաննէսն էր նախապէս գտնւում եւ մկրտում. եւ այնտեղ էր մնում:
Breton(i) 40 Mont a reas a-nevez en tu all d'ar Jordan, e-lec'h ma oa Yann o vadeziñ da gentañ, hag e chomas eno.
Basque(i) 40 Eta ioan cedin berriz Iordanaz berce aldera, lehen Ioannes batheyatzen ari cen lekura: eta egon cedin han.
Bulgarian(i) 40 И отиде отвъд Йордан, на мястото, където Йоан по-преди кръщаваше, и остана там.
Croatian(i) 40 I ode ponovno na onu stranu Jordana - na mjesto gdje je prije Ivan krstio. I osta ondje.
BKR(i) 40 I odšel opět za Jordán na to místo, kdež nejprv Jan křtil, a pozůstal tam.
Danish(i) 40 Og han drog atter bort paa hiin Side Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og blev der.
CUV(i) 40 耶 穌 又 往 約 但 河 外 去 , 到 了 約 翰 起 初 施 洗 的 地 方 , 就 住 在 那 裡 。
CUVS(i) 40 耶 稣 又 往 约 但 河 外 去 , 到 了 约 翰 起 初 施 洗 的 地 方 , 就 住 在 那 里 。
Esperanto(i) 40 Li foriris denove trans Jordanon tien, kie Johano unue baptis, kaj tie li restadis.
Estonian(i) 40 Ja Tema läks jälle teisele poole Jordanit, sinna paika, kus Johannes esmalt oli olnud ristimas; ja Ta viibis seal.
Finnish(i) 40 Ja meni jälleen toiselle puolelle Jordania, siihen paikkaan, jossa Johannes ensin kasti, ja viipyi siinä.
FinnishPR(i) 40 Ja hän meni taas Jordanin tuolle puolelle siihen paikkaan, missä Johannes ensin kastoi, ja viipyi siellä.
Georgian(i) 40 და წიაღჴდა მიერ იორდანესა, ადგილსა მას, სადა ნათელ-სცემდა პირველად იოვანე, და დაადგრა მუნ.
Haitian(i) 40 Jezi tounen ankò lòt bò larivyè Jouden kote Jan te konn batize a. Li rete la.
Hungarian(i) 40 És újra elméne túl a Jordánon, arra a helyre, a hol János elõször keresztelt vala; és ott marada.
Indonesian(i) 40 Yesus kembali ke seberang Sungai Yordan, di tempat Yohanes dahulu membaptis, lalu tinggal di sana.
Italian(i) 40 E se ne andò di nuovo di là dal Giordano, al luogo ove Giovanni prima battezzava; e quivi dimorò.
ItalianRiveduta(i) 40 E Gesù se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove Giovanni da principio stava battezzando; e quivi dimorò.
Japanese(i) 40 かくてイエス復ヨルダンの彼方、ヨハネの最初にバプテスマを施したる處にいたり、其處にとどまり給ひしが、
Kabyle(i) 40 Syenna Sidna Ɛisa iṛuḥ ɣer tama nniḍen n wasif n Urdun, ɣer wemkan nni anda i gesseɣḍes Yeḥya lɣaci, yeqqim dinna kra n wussan.
Korean(i) 40 다시 요단강 저편 요한이 처음으로 세례 주던 곳에 가사 거기 거하시니
Latvian(i) 40 Un Viņš atkal aizgāja pāri Jordānai uz to vietu, kur Jānis vispirms bija kristījis, un tur palika.
Lithuanian(i) 40 Jėzus vėl pasitraukė anapus Jordano, kur pirma Jonas krikštijo, ir apsistojo ten.
PBG(i) 40 I odszedł zasię za Jordan na ono miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tamże mieszkał.
Portuguese(i) 40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João baptizava no princípio; e ali ficou.
ManxGaelic(i) 40 As hie eh roish reesht er cheu elley dy Yordan, gys y boayl raad ren Ean hoshiaght bashtey; as duirree eh ayns shen.
Norwegian(i) 40 Og han drog atter bort til hin side av Jordan, til det sted hvor Johannes først døpte og han blev der.
Romanian(i) 40 Isus S'a dus iarăş dincolo de Iordan, în locul unde botezase Ioan la început. Şi a rămas acolo.
Ukrainian(i) 40 І Він знову на той бік Йордану пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебував.
UkrainianNT(i) 40 та й пійшов ізнов на той бік у те місце, де Йоан перше хрестив, та й пробував там.