Job 3:17-18

HOT(i) 17 שׁם רשׁעים חדלו רגז ושׁם ינוחו יגיעי כח׃ 18 יחד אסירים שׁאננו לא שׁמעו קול נגשׂ׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H8033 שׁם There H7563 רשׁעים the wicked H2308 חדלו cease H7267 רגז troubling; H8033 ושׁם and there H5117 ינוחו be at rest. H3019 יגיעי the weary H3581 כח׃ the weary
  18 H3162 יחד together; H615 אסירים the prisoners H7599 שׁאננו rest H3808 לא not H8085 שׁמעו they hear H6963 קול the voice H5065 נגשׂ׃ of the oppressor.
Vulgate(i) 17 ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore 18 et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris
Clementine_Vulgate(i) 17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore. 18 Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
Wycliffe(i) 17 There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden. 18 And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
Coverdale(i) 17 There must the wicked ceasse from their tyranny, there soch as are ouerlaboured, be at rest: 18 there are those letten out fre, which haue bene in preson, so that they heare nomore the voyce of the oppressoure:
MSTC(i) 17 There, must the wicked cease from their tyranny, there such as are overlaboured be at rest. 18 There, are those let out free which have been in prison, so that they hear no more the voice of the oppressor.
Matthew(i) 17 There must the wycked ceasse from their tyranny, there soch as are ouerlaboured be at rest: 18 there are those let out fre, whych haue bene in preson, so that they heare nomore the voyce of the oppressour:
Great(i) 17 There must the wycked ceasse from theyr tyrannye, and ther soch as are ouerlaboured be at rest: 18 ther are those lett out fre, which haue bene in preson, so that they heare nomore the voyce of the oppressoure.
Geneva(i) 17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest. 18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
Bishops(i) 17 There must the wicked ceasse from their tyrannie, and there such as laboured valiauntly be at rest 18 There the prisoners rest together, they heare no more the voyce of the oppressour
DouayRheims(i) 17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest. 18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
KJV(i) 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
KJV_Cambridge(i) 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Thomson(i) 17 There the wicked have ceased to be a terror: there the weary have got rest for their body: 18 and they of old who are assembled there together; have never heard the exactor's voice.
Webster(i) 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest. 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Brenton(i) 17 There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest. 18 And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
Brenton_Greek(i) 17 Ἐκεῖ ἀσεβεῖς ἐξέκαυσαν θυμὸν ὀργῆς, ἐκεῖ ἀνεπαύσαντο κατάκοποι τῷ σώματι. 18 Ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγου.
Leeser(i) 17 There where the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest; 18 Where the prisoners repose together, and they hear no more the taskmaster’s voice.
YLT(i) 17 There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power. 18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
JuliaSmith(i) 17 There the unjust ceased to be angry, and the weary in strength shall rest. 18 They being bound, rested together; they heard not the voice of the taskmaster.
Darby(i) 17 There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest. 18 The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
ERV(i) 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. 18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
ASV(i) 17 There the wicked cease from troubling;
And there the weary are at rest. 18 There the prisoners are at ease together;
They hear not the voice of the taskmaster.
JPS_ASV_Byz(i) 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest. 18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
Rotherham(i) 17 There, the lawless, cease from raging, and there the toil–worn are at rest: 18 At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver:
CLV(i) 17 There the wicked leave off all disturbance, And there those wearied from vigor are resting. 18 Prisoners are tranquil together; They do not hear the voice of the taskmaster.
BBE(i) 17 There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest. 18 There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
MKJV(i) 17 There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest; 18 the prisoners are at rest together; they hear not the voice of the slave driver.
LITV(i) 17 There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest; 18 The prisoners are at ease together, they hear not the voice of the slave driver;
ECB(i) 17 There the wicked cease from commotion; and there the wearied of force rest; 18 there the bound relax together; they hear not the voice of the exactor;
ACV(i) 17 There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest. 18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
WEB(i) 17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest. 18 There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
NHEB(i) 17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest. 18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
AKJV(i) 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
KJ2000(i) 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest. 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
UKJV(i) 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
TKJU(i) 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
EJ2000(i) 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest. 18 There the prisoners rest together, they do not hear the voice of the oppressor.
CAB(i) 17 There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest. 18 And the men of old time have together ceased to hear the voice of the oppressor.
LXX2012(i) 17 There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest. 18 And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
NSB(i) 17 »There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest. 18 »Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver’s shout.
ISV(i) 17 In that place, the wicked stop causing trouble, and there, those whose strength is exhausted are at rest. 18 In that place, those who once were prisoners will be at ease together; they won’t hear the voice of oppressors.
LEB(i) 17 There the wicked cease from troubling, and there the weary* are at rest; 18 the prisoners are at ease together; they do not hear the oppressor's voice.
BSB(i) 17 There the wicked cease from raging, and there the weary find rest. 18 The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
MSB(i) 17 There the wicked cease from raging, and there the weary find rest. 18 The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
MLV(i) 17 There the wicked cease from troubling and there the weary are at rest. 18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
VIN(i) 17 There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest; 18 "Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver's shout.
Luther1545(i) 17 Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben. 18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
Luther1912(i) 17 Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben. 18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
ELB1871(i) 17 Dort lassen die Bösen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften, 18 rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
ELB1905(i) 17 Dort lassen die Bösen Anderswo: Gesetzlosen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften, 18 rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
DSV(i) 17 Daar houden de bozen op van beroering, en daar rusten de vermoeiden van kracht; 18 Daar zijn de gebondenen te zamen in rust; zij horen de stem des drijvers niet.
Giguet(i) 17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos. 18 Et, avec eux, la foule qui n’a jamais entendu la voix du collecteur.
DarbyFR(i) 17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos; 18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n'entendent pas la voix de l'exacteur;
Martin(i) 17 Là les méchants ne tourmentent plus personne, et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force. 18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent là du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
Segond(i) 17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force; 18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
SE(i) 17 Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas. 18 Allí también reposaron los cautivos; no oyeron la voz del exactor.
ReinaValera(i) 17 Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas. 18 Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor.
JBS(i) 17 ¶ Allí los impíos dejaron de molestar, y allí descansaron los de cansadas fuerzas. 18 Allí también reposaron los cautivos; no oyeron la voz del exactor.
Albanian(i) 17 Atje poshtë të këqinjtë nuk brengosen më, atje poshtë çlodhen të lodhurit. 18 Atje poshtë të burgosurit janë të qetë bashkë, dhe nuk e dëgjojnë më zërin e xhelatit.
RST(i) 17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах. 18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
Arabic(i) 17 هناك يكف المنافقون عن الشغب وهناك يستريح المتعبون. 18 الاسرى يطمئنون جميعا. لا يسمعون صوت المسخّر
Bulgarian(i) 17 Там безбожните престават да вилнеят и уморените там си почиват. 18 Там пленените са на спокойствие и гласа на угнетителя не чуват.
Croatian(i) 17 Zlikovci se više ne obijeste ondje, iznemogli tamo nalaze počinka. 18 Sužnjeve na miru tamo ostavljaju: ne slušaju više poviku stražara.
BKR(i) 17 Tamť bezbožní přestávají bouřiti, a tamť odpočívají ti, jenž v práci ustali. 18 Také i vězňové pokoj mají, a neslyší více hlasu násilníka.
Danish(i) 17 Der have de ugudelige ladet af at gøre Uro, og der hvile de kraftesløse; 18 der have de bundne Ro med hverandre; de høre ikke Fogedens Røst;
CUV(i) 17 在 那 裡 惡 人 止 息 攪 擾 , 困 乏 人 得 享 安 息 , 18 被 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 聽 見 督 工 的 聲 音 。
CUVS(i) 17 在 那 里 恶 人 止 息 搅 扰 , 困 乏 人 得 享 安 息 , 18 被 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 听 见 督 工 的 声 音 。
Esperanto(i) 17 Tie la malpiuloj cxesas tumulti; Kaj tie ripozas tiuj, kies fortoj konsumigxis. 18 Tie la malliberuloj kune havas ripozon; Ili ne auxdas la vocxon de premanto.
Finnish(i) 17 Siellä täytyy jumalattomain lakata väkivallastansa; siellä ovat ne levossa, jotka paljon vaivaa nähneet ovat; 18 Siellä on vangeilla rauha muiden kanssa, ja ei kuule vaatian ääntä;
FinnishPR(i) 17 Siellä lakkaavat jumalattomat raivoamasta, siellä saavat uupuneet levätä; 18 kaikki vangit ovat rauhassa, eivät kuule käskijän ääntä.
Haitian(i) 17 Kote yo ye anba tè a, mechan yo sispann bay kò yo mouvman. Anba tè a, sa ki bouke travay ap poze kò yo. 18 Anba tè a, tout prizonye gen kè poze. Yo p'ap tande vwa majò prizon an nan zòrèy yo.
Hungarian(i) 17 Ott a gonoszok megszünnek a fenyegetéstõl, és ott megnyugosznak, a kiknek erejök ellankadt. 18 A foglyok ott mind megnyugosznak, nem hallják a szorongatónak szavát.
Indonesian(i) 17 Di sana, di dalam kuburan, penjahat tidak melakukan kejahatan, dan buruh yang habis tenaga dapat melepaskan lelahnya. 18 Juga tawanan merasa lega, bebas dari hardik para penjaga.
Italian(i) 17 Quivi cessano gli empi di travagliare altrui, E quivi si riposano gli stanchi. 18 Parimente i prigioni hanno requie, E non odono più la voce del sollecitator delle opere.
ItalianRiveduta(i) 17 Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi, 18 là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
Korean(i) 17 거기서는 악한 자가 소요를 그치며 거기서는 곤비한 자가 평강을 얻으며 18 거기서는 갇힌 자가 다 함께 평안히 있어 감독자의 소리를 듣지 아니하며
Lithuanian(i) 17 Ten piktadariai nebesiaučia ir pavargusieji ilsisi. 18 Ten belaisviai ilsisi kartu ir nebegirdi prižiūrėtojo balso.
PBG(i) 17 Tam niepobożni przestawają straszyć, i tam odpoczywają zwątleni w siłę. 18 Tamże więźniowie sobie wydychają, a nie słyszą głosu trapiącego ich,
Portuguese(i) 17 Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados. 18 Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
Norwegian(i) 17 Der har de ugudelige holdt op å rase, og der hviler de trette. 18 Der har alle fanger ro, de hører ikke driverens røst.
Romanian(i) 17 Acolo nu te mai necăjesc cei răi, acolo se odihnesc cei sleiţi de puteri. 18 Acolo cei puşi în lanţuri sînt lăsaţi toţi în pace, nu mai aud glasul asupritorului;
Ukrainian(i) 17 Там же безбожники перестають докучати, і спочивають там змученосилі, 18 разом з тим мають спокій ув'язнені, вони не почують вже крику гнобителя!...