Job 39:27-30

ABP_Strongs(i)
  27 G1909 And at G1161   G3588   G4674 your G4366.2 order G5312 [2rise up high G105 1 does the eagle], G1135.3 and does the vulture G1161   G1909 [3upon G3555 4its nest G1473   G2516 1sit G835 2lodged],
  28 G1909 upon G1851 the prominence G4073 of the rock G2532 and G614 is concealed?
  29 G1566 Being at that place G1510.6   G2212 he seeks G3588   G4621 grain; G4207 [3at a distance G3588   G3788 1his eyes G1473   G4648 2watch],
  30 G3502 [3young G1161 1and G1473 2his] G5445.4 befoul themselves G1722 in G129 blood; G3739 and where G1161   G302 ever G1510.3 ones dying might be, G2348   G3916 immediately G2147 they are found.
ABP_GRK(i)
  27 G1909 επί δε G1161   G3588 τω G4674 σω G4366.2 προστάγματι G5312 υψούται G105 αετός G1135.3 γυψ δε G1161   G1909 επί G3555 νοσσιάς αυτού G1473   G2516 καθεσθείς G835 αυλίζεται
  28 G1909 επ΄ G1851 εξοχή G4073 πέτρας G2532 και G614 αποκρύφω
  29 G1566 εκείσε ων G1510.6   G2212 ζητεί G3588 τα G4621 σίτα G4207 πόρρωθεν G3588 οι G3788 οφθαλμοί αυτού G1473   G4648 σκοπεύουσι
  30 G3502 νεοσσοί G1161 δε G1473 αυτού G5445.4 φύρονται G1722 εν G129 αίματι G3739 ου δ΄ G1161   G302 αν G1510.3 ώσι τεθνεώτες G2348   G3916 παραχρήμα G2147 ευρίσκονται
LXX_WH(i)
    27 G1909 PREP επι G1161 PRT δε G4674 A-DSN σω   N-DSN προσταγματι G5312 V-PMI-3S υψουται G105 N-NSM αετος   N-NSM γυψ G1161 PRT δε G1909 PREP επι G3555 N-GSF νοσσιας G846 D-GSM αυτου G2516 V-AAPNS καθεσθεις   V-PMI-3S αυλιζεται
    28 G1909 PREP επ   N-DSF εξοχη G4073 N-GSF πετρας G2532 CONJ και G614 A-DSN αποκρυφω
    29 G1566 ADV εκεισε G1510 V-PAPNS ων G2212 V-PAI-3S ζητει G3588 T-APN τα G4621 N-APN σιτα   ADV πορρωθεν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 D-GSM αυτου   V-PAI-3P σκοπευουσιν
    30 G3502 N-NPM νεοσσοι G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου   V-PMI-3P φυρονται G1722 PREP εν G129 N-DSN αιματι G3739 R-GSM ου G1161 PRT δ G302 PRT αν G1510 V-PAS-3P ωσι G2348 V-RAPNP τεθνεωτες G3916 ADV παραχρημα G2147 V-PPI-3P ευρισκονται
HOT(i) 27 אם על פיך יגביה נשׁר וכי ירים קנו׃ 28 סלע ישׁכן ויתלנן על שׁן סלע ומצודה׃ 29 משׁם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃ 30 ואפרחו יעלעו דם ובאשׁר חללים שׁם הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H518 אם   H5921 על at H6310 פיך thy command, H1361 יגביה mount up H5404 נשׁר Doth the eagle H3588 וכי   H7311 ירים and make her nest on high? H7064 קנו׃ and make her nest on high?
  28 H5553 סלע on the rock, H7931 ישׁכן She dwelleth H3885 ויתלנן and abideth H5921 על upon H8127 שׁן the crag H5553 סלע of the rock, H4686 ומצודה׃ and the strong place.
  29 H8033 משׁם   H2658 חפר she seeketh H400 אכל the prey, H7350 למרחוק afar off. H5869 עיניו her eyes H5027 יביטו׃ behold
  30 H667 ואפרחו Her young ones H5966 יעלעו also suck up H1818 דם blood: H834 ובאשׁר and where H2491 חללים the slain H8033 שׁם there H1931 הוא׃ she.
new(i)
  27 H5404 Doth the eagle H1361 [H8686] mount up H6310 at thy mouth, H7311 0 and make H7064 her nest H7311 [H8686] on high?
  28 H7931 [H8799] She dwelleth H3885 [H8698] and abideth H5553 on the rock, H8127 upon the crag H5553 of the rock, H4686 and the strong place.
  29 H2658 [H8804] From there she seeketh H400 the prey, H5869 and her eyes H5027 [H8686] behold H7350 afar off.
  30 H667 Her young ones H5966 [H8762] also suck up H1818 blood: H2491 and where the slain H1931 are, there is she.
Vulgate(i) 27 aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum 28 in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus 29 inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt 30 pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest
Clementine_Vulgate(i) 27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum? 28 In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus. 29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt. 30 Pulli ejus lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]
Wycliffe(i) 27 Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places? 28 He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye. 29 Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer. 30 Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.
Coverdale(i) 27 Doth the Aegle mounte vp & make his nest on hye at thy commaundement? 28 He abydeth in the stony rockes, ad vpon the hye toppes of harde mountaynes, where no man can come. 29 From thence maye he beholde his praye, and loke farre aboute with his eyes. 30 His yonge ones are fed with bloude, and where eny deed body lyeth, there is he immediatly.
MSTC(i) 27 Doth the Eagle mount up, and make his nest on high, at thy commandment? 28 He abideth in the stony rocks, and upon the high tops of hard mountains, where no man can come. 29 From thence may he behold his pray, and look far about with his eyes. 30 His young ones are fed with blood, and where any dead body lieth, there is he immediately."
Matthew(i) 27 Dothe the Aegle mounte vp, and make his neste on hye at the commaundement? 28 He abydeth in the stonye rockes, and vpon the hye toppes of harde mountaynes, where no man can come. 29 From thence maye he beholde his praye, and loke farre aboute wyth hys eyes. 30 His younge ones are fed with bloude, & where any deade bodye lyeth, there is he immediatly.
Great(i) 27 Doth the Aegle mount vp, and make hys nest on hye at thy commaundement? 28 He abydeth in the stony rockes, and vpon the hye toppes of harde mountaynes, where no man can come. 29 From thence seketh he his praye, & loketh farre about with hys eyes. 30 Hys younge ones are fed with bloud: & where any deed body lyeth, there is he immediatly.
Geneva(i) 27 He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet. 28 He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting. 29 Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South? 30 Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie? [ (Job 39:31) Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower. ] [ (Job 39:32) From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off. ] [ (Job 39:33) His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she. ] [ (Job 39:34) Moreouer ye Lord spake vnto Iob, and said, ] [ (Job 39:35) Is this to learne to striue with the Almightie? he that reprooueth God, let him answere to it. ] [ (Job 39:36) Then Iob answered the Lord, saying, ] [ (Job 39:37) Beholde, I am vile: what shall I answere thee? I will lay mine hand vpon my mouth. ] [ (Job 39:38) Once haue I spoken, but I will answere no more, yea twise, but I will proceede no further. ]
Bishops(i) 27 Doth the Egle mount vp, and make his nest on hye at thy comaundement 28 He abydeth in stony rockes, and dwelleth vpon the hye toppes of moutaines 29 From whence he seeketh his praye, and loketh farre about with his eyes 30 His young ones also sucke vp blood: and where any dead body lyeth, there is he
DouayRheims(i) 27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places? 28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access. 29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off. 30 Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
KJV(i) 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
KJV_Cambridge(i) 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
KJV_Strongs(i)
  27 H5404 Doth the eagle H1361 mount up [H8686]   H6310 at thy command H7311 , and make H7064 her nest H7311 on high [H8686]  ?
  28 H7931 She dwelleth [H8799]   H3885 and abideth [H8698]   H5553 on the rock H8127 , upon the crag H5553 of the rock H4686 , and the strong place.
  29 H2658 From thence she seeketh [H8804]   H400 the prey H5869 , and her eyes H5027 behold [H8686]   H7350 afar off.
  30 H667 Her young ones H5966 also suck up [H8762]   H1818 blood H2491 : and where the slain H1931 are, there is she.
Thomson(i) 27 At thy command doth the eagle soar, and the vulture abide seated on its nest, 28 on the high crag of a rock, and in secret, 29 and continuing there seek its food? Its eyes take an extensive survey, 30 and its young are besmeared with blood. Wherever carcasses are, there are they suddenly found.
Webster(i) 27 (39:24)He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. 28 (39:25)He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. 29 (39:26)Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings towards the south? 30 (39:27)Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Webster_Strongs(i)
  27 H5404 Doth the eagle H1361 [H8686] mount up H6310 at thy command H7311 0 , and make H7064 her nest H7311 [H8686] on high?
  28 H7931 [H8799] She dwelleth H3885 [H8698] and abideth H5553 on the rock H8127 , upon the crag H5553 of the rock H4686 , and the strong place.
  29 H2658 [H8804] From there she seeketh H400 the prey H5869 , and her eyes H5027 [H8686] behold H7350 afar off.
  30 H667 Her young ones H5966 [H8762] also suck up H1818 blood H2491 : and where the slain H1931 are, there is she.
Brenton(i) 27 And does the eagle rise at thy command, and the vulture remain sitting over his nest, 28 on a crag of a rock, and in a secret place? 29 Thence he seeks food, his eyes observe from far. 30 And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.
Brenton_Greek(i) 27 Ἐπὶ δὲ σῷ προστάγματι ὑψοῦται ἀετὸς, γὺψ δὲ ἐπὶ νοσσιᾶς αὐτοῦ καθεσθεὶς αὐλίζεται, 28 ἐπʼ ἐξοχῇ πέτρας, καὶ ἀποκρύφῳ, 29 ἐκεῖσε ὢν ζητεῖ τὰ σῖτα, πόῤῥωθεν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ σκοπεύουσι. 30 Νεοσσοὶ δὲ αὐτοῦ φύρονται ἐν αἵματι, οὗ δʼ ἂν ὦσι τεθνεῶτες, παραχῥῆμα εὑρίσκονται.
Leeser(i) 27 Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest? 28 On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness. 29 From there he espieth his food, from afar can his eyes behold. 30 His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.
YLT(i) 27 At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest? 28 A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress. 29 From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively, 30 And his brood gulp up blood, And where the pierced are —there is he!
JuliaSmith(i) 27 If at thy mouth the eagle will lift itself up, and if it will raise up its nest? 28 She will dwell in the rock, and she will lodge upon the cliff of the rock and the fortress. 29 From thence it sought food; far off shall its eyes behold. 30 Her young shall suck up the blood: and where the wounded, there is she.
Darby(i) 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high? 28 He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness: 29 From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance; 30 And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
ERV(i) 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? 28 She dwelleth on the rock, and hath her lodging [there], upon the crag of the rock, and the strong hold. 29 From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off. 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
ASV(i) 27 Is it at thy command that the eagle mounteth up,
And maketh her nest on high? 28 On the cliff she dwelleth, and maketh her home,
Upon the point of the cliff, and the stronghold. 29 From thence she spieth out the prey;
Her eyes behold it afar off. 30 Her young ones also suck up blood:
And where the slain are, there is she.
JPS_ASV_Byz(i) 27 Doth the vulture mount up at thy command, and make her nest on high? 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the stronghold. 29 From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off. 30 Her young ones also suck up blood; and where the slain are, there is she.
Rotherham(i) 27 Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest? 28 The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort; 29 From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce; 30 And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.
CLV(i) 27 Or is it by your bidding that the vulture soars aloft, And that he makes his nest so high? 28 He roosts on a crag and lodges himself On the tooth of a crag and a fastness; 29 From there he reconnoiters for food; His eyes scrutinize far off; 30 His brood imbibe the blood, And where there are bodies wounded to death, there he is.
BBE(i) 27 Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high? 28 On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place. 29 From there he is watching for food; his eye sees it far off. 30 His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen.
MKJV(i) 27 Does the eagle mount up at your command and make his nest on high? 28 He lives and stays on the rock, on the crag of the rock and the strong place. 29 From there he seeks food, and his eyes see afar off. 30 And his young brood also sucks up blood; and where the dead are, there he is.
LITV(i) 27 Or does the eagle mount up at your mouth, and make his nest on high? 28 He lives and stays on the rock, on the crag of the rock and the stronghold. 29 From there he seeks food; his eyes see afar off. 30 And his young brood also sucks up blood; and where the pierced ones are, there he is .
ECB(i) 27 Comes the eagle at your mouth and makes her nest on high? 28 She tabernacles and stays overnight on the rock - on the crag of the rock and the hunthold; 29 from thence she explores for food; her eyes scan afar off; 30 her chicks suck blood; and where the pierced are, there she is.
ACV(i) 27 Is it at thy command that the eagle mounts up, and makes her nest on high? 28 She dwells on the cliff, and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold. 29 From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off. 30 Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she.
WEB(i) 27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high? 28 On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold. 29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off. 30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
NHEB(i) 27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high? 28 On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold. 29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off. 30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."
AKJV(i) 27 Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high? 28 She dwells and stays on the rock, on the crag of the rock, and the strong place. 29 From there she seeks the prey, and her eyes behold afar off. 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
KJ2000(i) 27 Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high? 28 She dwells and abides on the rock, upon the crag of the rock, and the stronghold. 29 From there she seeks the prey, and her eyes behold afar off. 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
UKJV(i) 27 Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high? 28 She dwells and abides on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. 29 From thence she seeks the prey, and her eyes behold far off. 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
EJ2000(i) 27 Does the eagle mount up at thy command and make her nest on high? 28 She dwells and abides on the rock upon the crag of the rock and the strong place. 29 From there she seeks food, and her eyes behold afar off. 30 Her young ones suck up the blood; and wherever the slain are, there she is.
CAB(i) 27 And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest, 28 on a crag of a rock, and in a secret place? 29 From there he seeks food, his eyes observe from afar. 30 And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.
LXX2012(i) 27 And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest, 28 on a crag of a rock, and in a secret [place]? 29 Thence he seeks food, his eyes observe from far. 30 And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.
NSB(i) 27 »Is it at your command that the eagle mounts up and makes its nest on high? 28 »It lives on the rock and makes its home in the fastness of the rocky crag. 29 »It spies the pray from there. Its eyes see it from far away. 30 »Its young ones suck up blood; and where the slain are, there it is.
ISV(i) 27 Does the eagle soar high at your command and build its nest on the highest crags? 28 He dwells on the crags where he makes his home, there on the rocky crag is his stronghold. 29 From there he searches for prey, and his eyes recognize it from a distance. 30 His young ones feast on blood; he’ll be found wherever there’s a carcass.”
LEB(i) 27 Or does the eagle fly high at your command and construct its nest high? 28 It lives on the rock and spends the night on the rock point and the mountain stronghold.* 29 From there it spies out the prey; its eyes look from far away. 30 And its young ones lick blood greedily, and where the dead carcasses are, there they are."
BSB(i) 27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high? 28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag. 29 From there he spies out food; his eyes see it from afar. 30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
MSB(i) 27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high? 28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag. 29 From there he spies out food; his eyes see it from afar. 30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
MLV(i) 27 Is it at your command that the eagle mounts up and makes her nest on high? 28 She dwells on the cliff and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold. 29 From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off. 30 Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she.
VIN(i) 27 Does the eagle mount up at your command and make his nest on high? 28 He dwells on the crags where he makes his home, there on the rocky crag is his stronghold. 29 From there he seeks food, his eyes observe from afar. 30 His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.
Luther1545(i) 27 Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht? 28 In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten. 29 Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne. 30 Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.
Luther1912(i) 27 Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht? 28 In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen. 29 Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne. 30 Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.
ELB1871(i) 27 Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest? 28 In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge. 29 Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen. 30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
ELB1905(i) 27 Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest? 28 In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge. 29 Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen. 30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
DSV(i) 27 Met schudding en beroering slokt het de aarde op, en gelooft niet, dat het is het geluid der bazuin. 28 In het volle geklank der bazuin, zegt het: Heah! en ruikt den krijg van verre, den donder der vorsten en het gejuich. 29 Vliegt de sperwer door uw verstand, en breidt hij zijn vleugelen uit naar het zuiden? 30 Is het naar uw bevel, dat de arend zich omhoog verheft, en dat hij zijn nest in de hoogte maakt? Hij woont en vernacht in de steenrots, op de scherpte der steenrots en der vaste plaats. Van daar speurt hij de spijze op; zijn ogen zien van verre af. Ook zuipen zijn jongen bloed; en waar verslagenen zijn, daar is hij. En de HEERE antwoordde Job, en zeide: Is het twisten met den Almachtige onderrichten? Wie God bestraft, die antwoorde daarop. Toen antwoordde Job den HEERE, en zeide: Zie, ik ben te gering; wat zou ik U antwoorden? Ik leg mijn hand op mijn mond. Eenmaal heb ik gesproken, maar zal niet antwoorden; of tweemaal, maar zal niet voortvaren.
DSV_Strongs(i)
  27 H518 [039:30] H5921 Is het naar H6310 uw bevel H5404 , dat de arend H1361 H8686 zich omhoog verheft H3588 , en dat H7064 hij zijn nest H7311 H8686 in de hoogte maakt?
  28 H7931 H8799 [039:31] Hij woont H3885 H8698 en vernacht H5553 in de steenrots H5921 , op H8127 de scherpte H5553 der steenrots H4686 en der vaste plaats.
  29 H4480 [039:32] Van H8033 daar H2658 H8804 speurt hij H400 de spijze H5869 op; zijn ogen H5027 H8686 zien H4480 van H7350 verre af.
  30 H5966 H8762 [039:33] Ook zuipen H667 zijn jongen H1818 bloed H834 ; en waar H2491 verslagenen H8033 zijn, daar H1931 is hij.
DarbyFR(i) 27 (39:30) Est-ce à ta parole que le gypaëte s'élève et qu'il bâtit haut son aire? 28 (39:31) Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes. 29 (39:32) De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain. 30 (39:33) Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
Martin(i) 27 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir. 28 Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe. 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi ? 30 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut ? Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; même sur les sommets des rochers et dans des lieux forts. De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin. Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt. L'Eternel prit encore la parole, et dit : Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose ? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci. Alors Job répondit à l'Eternel, et dit : Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche. J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
Segond(i) 27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs? 28 C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts. 29 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards. 30 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.
Segond_Strongs(i)
  27 H6310 (39-30) Est-ce par ton ordre H5404 que l’aigle H1361 s’élève H8686   H7064 , Et qu’il place son nid H7311 sur les hauteurs H8686   ?
  28 H5553 (39-31) C’est dans les rochers H7931 qu’il habite H8799   H3885 , qu’il a sa demeure H8698   H8127 , Sur la cime H5553 des rochers H4686 , sur le sommet des monts.
  29 H2658 (39-32) De là il épie H8804   H400 sa proie H5027 , Il plonge H8686   H7350 au loin H5869 les regards.
  30 H667 (39-33) Ses petits H5966 boivent H8762   H1818 le sang H2491  ; Et là où sont des cadavres H1931 , l’aigle se trouve.
SE(i) 27 ¿Por ventura enaltece el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido? 28 Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca. 29 Desde allí acecha la comida; sus ojos observan de muy lejos. 30 Sus polluelos chupan la sangre; y donde hubiere muertos, allí está.
ReinaValera(i) 27 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina; 28 Antes como que dice entre los clarines: ­Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería. 29 ¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas? 30 ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido?
JBS(i) 27 ¿Por ventura enaltece el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido? 28 Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca. 29 Desde allí acecha la comida; sus ojos observan de muy lejos. 30 Sus polluelos chupan la sangre; y donde hubiere muertos, allí está.
Albanian(i) 27 Éshtë vallë nën komandën tënde që shqiponja ngrihet lart dhe e bën folenë e saj në vende të larta? 28 Banon mbi shkëmbinj dhe qëndron mbi krepa të rrëpirta. 29 Nga lart ajo përgjon gjahun dhe sytë e saj vrojtojnë larg. 30 Të vegjlit e saj thithin gjak dhe, ku ka të vrarë, atje ndodhet ajo".
RST(i) 27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое? 28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных; 29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко; 30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
Arabic(i) 27 او بأمرك يحلّق النسر ويعلّي وكره. 28 يسكن الصخر ويبيت على سن الصخر والمعقل. 29 من هناك يتحسس قوته. تبصره عيناه من بعيد. 30 فراخه تحسو الدم وحيثما تكن القتلى فهناك هو
Bulgarian(i) 27 При твоята заповед ли се издига орелът и прави гнездото си нависоко? 28 Той живее на канарите, обитава на скалисти зъбери и непристъпни места. 29 Оттам съзира плячката, очите му я виждат отдалеч. 30 Малките му също смучат кръв, и където има убити, там е той.
Croatian(i) 27 Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije? 28 Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih. 29 Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko. 30 Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on."
BKR(i) 27 Zdali k rozkazu tvému zhůru se vznáší orlice, a vysoko se hnízdí? 28 Na skále přebývá, přebývá na špičaté skále jako na hradě, 29 Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje. 30 Ano i mladí její střebí krev, a kde těla mrtvá, tu i ona jest. [ (Job 39:31) A tak odpovídaje Hospodin Jobovi, řekl: ] [ (Job 39:32) Zdali hádající se s Všemohoucím obviní jej? Kdo chce viniti Boha, nechť odpoví na to. ] [ (Job 39:33) Tehdy odpověděl Job Hospodinu a řekl: ] [ (Job 39:34) Aj, chaternýť jsem, což bych odpovídal tobě? Ruku svou kladu na ústa svá. ] [ (Job 39:35) Jednou jsem mluvil, ale nebudu již odmlouvati, nýbrž i podruhé, ale nebudu více přidávati. ]
Danish(i) 27 Med Bulder og Fnysen sluger den Vejen og bliver ikke staaende stille, naar Trompetens Lyd høres. 28 Saa snart Trompeten lyder, siger den: Hui! og lugter Krigen i det fjerne, Fyrsternes Raab og Krigstummelen. 29 Er det efter din Forstand, at Spurvehøgen ftyver, udbreder sine Vinger imod Sønden? 30 Eller er det efter din Befaling, at Ørnen flyver højt og bygger sin Rede i det høje? Den bor paa Klippen og bliver der om Natten, paa Tinden af en Klippe og Borg. Derfra spejder den efter Føde; dens Øjne se ud i det fjerne, og dens Unger drikke Blod; og hvor der er ihjelslagne, der er den. Og HERREN svarede Job og sagde: Vil Dadleren gaa i Rette med den Almægtige? den, som anklager Gud, han svare herpaa! Da svarede Job HERREN og sagde: Se, jeg er ringe, hvad skal jeg give dig til Svar? jeg har lagt min Haand paa min Mund. Jeg har talt een Gang, men vil ikke svare mere; og to Gange, men vil ikke blive ved.
CUV(i) 27 大 鷹 上 騰 在 高 處 搭 窩 , 豈 是 聽 你 的 吩 咐 麼 ? 28 它 住 在 山 巖 , 以 山 峰 和 堅 固 之 所 為 家 , 29 從 那 裡 窺 看 食 物 , 眼 睛 遠 遠 觀 望 。 30 它 的 雛 也 咂 血 ; 被 殺 的 人 在 那 裡 , 它 也 在 那 裡 。
CUVS(i) 27 大 鹰 上 腾 在 高 处 搭 窝 , 岂 是 听 你 的 吩 咐 么 ? 28 它 住 在 山 岩 , 以 山 峰 和 坚 固 之 所 为 家 , 29 从 那 里 窥 看 食 物 , 眼 睛 远 远 观 望 。 30 它 的 雏 也 咂 血 ; 被 杀 的 人 在 那 里 , 它 也 在 那 里 。
Esperanto(i) 27 CXu pro via ordono levigxas la aglo Kaj faras alte sian neston? 28 Sur roko gxi logxas, Noktas sur dento de roko kaj de monta pinto. 29 De tie gxi elrigardas por si mangxajxon; Malproksime vidas gxiaj okuloj. 30 GXiaj idoj trinkas sangon; Kaj kie estas mortigitoj, tie gxi estas.
Finnish(i) 27 (H 39:30) Lentääkö kotka sinun kädestäs niin korkialle, että hän tekee pesänsä korkeuteen? 28 (H 39:31) Hän asuu vuorilla ja yöttelee vuorten kukkuloilla ja vahvoissa paikoissa. 29 (H 39:32) Sieltä hän katsoo ruan perään, ja hänen silmänsä näkevät kauvas. 30 (H 39:33) Hänen poikansa särpävät verta; ja kussa raato on, siellä myös hän on.
FinnishPR(i) 27 (H39:30) Tahi sinunko käskystäsi kotka lentää ylhäälle ja tekee pesänsä korkeuteen? 28 (H39:31) Kalliolla se asuu ja yöpyy, kallion kärjellä, vuorilinnassaan. 29 (H39:32) Sieltä se tähystelee saalista; kauas katsovat sen silmät. 30 (H39:33) Sen poikaset särpivät verta, ja missä on kaatuneita, siellä on sekin."
Haitian(i) 27 Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo? 28 Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'. 29 Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li. 30 Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.
Hungarian(i) 27 Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng. 28 A trombitaszóra nyerítéssel felel; messzirõl megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt. 29 A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, [és] kiterjeszti szárnyait dél felé? 30 A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban? [ (Job 39:31) A kõsziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetõkön. ] [ (Job 39:32) Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei. ] [ (Job 39:33) Fiai vért szívnak, és a hol dög van, mindjárt ott [terem.] ] [ (Job 39:34) Szóla továbbá az Úr Jóbnak, és monda: ] [ (Job 39:35) A ki pert kezd a Mindenhatóval, czáfolja meg, és a ki az Istennel feddõdik, feleljen néki! ] [ (Job 39:36) És szóla Jób az Úrnak, és monda: ] [ (Job 39:37) Ímé, én parányi vagyok, mit feleljek néked? Kezemet a szájamra teszem. ] [ (Job 39:38) Egyszer szóltam, de már nem szólok, avagy kétszer, de nem teszem többé! ]
Indonesian(i) 27 Perintahmukah yang diikuti burung rajawali sebelum ia membuat sarangnya di gunung yang tinggi? 28 Di puncak gunung batu ia membangun rumahnya; ujung batu-batu yang runcing menjadi bentengnya. 29 Dari situ ia mengawasi segala arah matanya mengintai mencari mangsa. 30 Di mana ada yang tewas, di situlah dia, dan darah mangsa itu diminum oleh anak-anaknya.
Italian(i) 27 (H39-30) L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati? 28 (H39-31) Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili. 29 (H39-32) Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano. 30 (H39-33) I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova.
ItalianRiveduta(i) 27 E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati? 28 Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese; 29 di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano. 30 I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova".
Lithuanian(i) 27 Ar tavo įsakymu sklando erelis ir krauna savo lizdą aukštumose? 28 Jis gyvena ant aukščiausios uolos neprieinamoje vietoje. 29 Iš ten jis dairosi grobio, jo akys pamato jį iš tolo. 30 Jo jaunikliai geria kraują; kur yra žuvusių, ten ir jis”.
PBG(i) 27 Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby. 28 Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie. 29 Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi? 30 Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje? Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku. Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą. Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest. A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł: Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie. Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł: Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje. Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
Portuguese(i) 27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho? 28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro. 29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe. 30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Norwegian(i) 27 Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder. 28 Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik. 29 Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden? 30 Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden?
Romanian(i) 27 Oare din porunca ta se înalţă vulturul, şi îşi aşează cuibul pe înălţimi? 28 El locuieşte în stînci, acolo îşi are locuinţa, pe vîrful zimţat al stîncilor şi pe vîrful munţilor. 29 De acolo descopere el prada, şi îşi cufundă privirile în depărtare după ea. 30 Puii lui îi beau sîngele; şi acolo unde sînt hoituri, acolo -i şi vulturul.
Ukrainian(i) 27 Чи з твойого наказу орел підіймається, і мостить кубло своє на висоті? 28 На скелі замешкує він та ночує, на скельнім вершку та твердині, 29 ізвідти визорює їжу, далеко вдивляються очі його, 30 а його пташенята п'ють кров. Де ж забиті, там він.