Job 39:24

HOT(i) 24 ברעשׁ ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שׁופר׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H7494 ברעשׁ with fierceness H7267 ורגז and rage: H1572 יגמא He swalloweth H776 ארץ the ground H3808 ולא neither H539 יאמין believeth H3588 כי he that H6963 קול the sound H7782 שׁופר׃ of the trumpet.
Vulgate(i) 24 fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
Wycliffe(i) 24 He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
Coverdale(i) 24 yet russheth he in fearsly, and beateth vpon the grounde. He feareth not the noyse of the trompettes,
MSTC(i) 24 yet rusheth he in fearlessly, and beateth upon the ground. He feareth not the noise of the trumpets,
Matthew(i) 24 yet rusheth he in fearsely, and beateth vpon the grounde, He feareth not the noyse of the trompettes,
Great(i) 24 yet russheth he in fearsely, and beateth vpon the grounde. He feareth not the noyse of the trompettes,
Geneva(i) 24 He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
Bishops(i) 24 Yet rusheth he in fiercely beating the grounde, he thinketh it not the noyse of the trumpettes
DouayRheims(i) 24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
KJV(i) 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
KJV_Cambridge(i) 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
Webster(i) 24 (39:21)He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
Brenton(i) 24 and he will not believe until the trumpet sounds.
Brenton_Greek(i) 24 καὶ ὀργῇ ἀφανιεῖ τὴν γῆν· καὶ οὐ μὴ πιστεύσει, ἕως ἂν σημάνῃ σάλπιγξ.
Leeser(i) 24 With impatient noise and rage he holloweth with his hoof the ground, and keepeth not quiet when the cornet’s voice is heard.
YLT(i) 24 With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
JuliaSmith(i) 24 With leaping and rage he will swallow the earth; and he will not believe that it is the voice of the trumpet
Darby(i) 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
ERV(i) 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage; neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
ASV(i) 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage;
Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
JPS_ASV_Byz(i) 24 He swalloweth the ground with storm and rage; neither believeth he that it is the voice of the horn.
Rotherham(i) 24 With stamping and rage, he drinketh up the ground,––he will not stand still when the horn soundeth;
CLV(i) 24 With quaking and thunderous sound, he gulps up the earth, And he cannot believe the sound of the trumpet.
BBE(i) 24 Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn;
MKJV(i) 24 He swallows the ground with quivering and rage; and he does not stand still at the sound of the trumpet.
LITV(i) 24 He swallows the ground with quivering and trembling, and he does not stand still for the sound of the ram's horn.
ECB(i) 24 he swallows the earth with quaking and commotion; he trusts not the voice of the shophar.
ACV(i) 24 He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet.
WEB(i) 24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
NHEB(i) 24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
AKJV(i) 24 He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
KJ2000(i) 24 He swallows the ground with fierceness and rage: neither does he halt at the sound of the trumpet.
UKJV(i) 24 He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
EJ2000(i) 24 He swallows the ground with fierceness and rage; the sound of the shofar does not trouble him;
CAB(i) 24 and he will not believe until the trumpet sounds.
LXX2012(i) 24 and he will not believe until the trumpet sounds.
NSB(i) 24 »Anxious and excited, the horse eats up the ground and does not trust the sound of the ram's horn.
ISV(i) 24 Leaping in his excitement, he takes in the ground; he cannot stand still when the trumpets sound!
LEB(i) 24 With roar and rage it races over the ground,* and it cannot stand still at the sound of the horn.
BSB(i) 24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
MSB(i) 24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
MLV(i) 24 He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet.
VIN(i) 24 Leaping in his excitement, he takes in the ground; he cannot stand still when the trumpets sound!
Luther1545(i) 24 Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
Luther1912(i) 24 Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
ELB1871(i) 24 Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
ELB1905(i) 24 Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, dh. jagt mit Windeseile dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
DSV(i) 24 Het graaft in den grond, en het is vrolijk in zijn kracht; en trekt uit, den geharnaste tegemoet.
DarbyFR(i) 24 (39:27) Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
Martin(i) 24 Il creuse la terre de son pied, il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
Segond(i) 24 Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
SE(i) 24 y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la trompeta;
ReinaValera(i) 24 Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas:
JBS(i) 24 y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido del shofar;
Albanian(i) 24 Me zjarr dhe vrull i zhduk distancat dhe nuk qëndron në vend kur bie buria.
RST(i) 24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
Arabic(i) 24 في وثبه ورجزه يلتهم الارض ولا يؤمن انه صوت البوق.
Bulgarian(i) 24 С буйство и ярост той препуска по земята и не спира при гласа на тръбата.
Croatian(i) 24 Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
BKR(i) 24 S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby.
Danish(i) 24 Den skraber i Dalen og fryder sig i Kraft; den farer frem imod den, som bærer Rustning
CUV(i) 24 它 發 猛 烈 的 怒 氣 將 地 吞 下 ; 一 聽 角 聲 就 不 耐 站 立 。
CUVS(i) 24 它 发 猛 烈 的 怒 气 将 地 吞 下 ; 一 听 角 声 就 不 耐 站 立 。
Esperanto(i) 24 Kun bruo kaj kolero gxi glutas teron, Kaj ne povas stari trankvile cxe sonado de trumpeto.
Finnish(i) 24 (H 39:27) Hän korskuu, pudistelee ja kaivaa maata, ja ei tottele vasikitorven helinää.
FinnishPR(i) 24 (H39:27) Käy jyrinä ja jytinä, kun se laukaten taivalta ahmii; ei mikään sitä pidätä sotatorven pauhatessa.
Haitian(i) 24 Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
Hungarian(i) 24 [Lábai] vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
Indonesian(i) 24 Dengan semangat menyala-nyala kuda itu berlari; bila trompet berbunyi tak dapat ia menahan diri.
Italian(i) 24 (H39-27) D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba.
ItalianRiveduta(i) 24 Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
Korean(i) 24 그것이 정신 차리고 있을 때에 누가 능히 잡을 수 있겠으며 갈고리로 그 코를 꿸 수 있겠느냐 ?
PBG(i) 24 Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
Portuguese(i) 24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
Norwegian(i) 24 Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.
Romanian(i) 24 fierbe de aprindere, mănîncă pămîntul, n'are astîmpăr cînd răsună trîmbiţa.
Ukrainian(i) 24 Він із шаленістю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.