Job 31:7

LXX_WH(i)
    7 G1487 CONJ ει G1578 V-IAI-3S εξεκλινεν G3588 T-NSM ο G4228 N-NSM πους G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3788 N-DSM οφθαλμω   V-AAI-3S επηκολουθησεν G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G1473 P-GS μου G680 V-AMI-1S ηψαμην G1435 N-GPN δωρων
HOT(i) 7 אם תטה אשׁרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H518 אם If H5186 תטה hath turned H838 אשׁרי my step H4480 מני out of H1870 הדרך the way, H310 ואחר after H5869 עיני mine eyes, H1980 הלך walked H3820 לבי and mine heart H3709 ובכפי to mine hands; H1692 דבק hath cleaved H3971 מאום׃ and if any blot
Vulgate(i) 7 si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
Clementine_Vulgate(i) 7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula,
Wycliffe(i) 7 If my step bowide fro the weie; if myn iye suede myn herte, and a spotte cleuede to myn hondis;
Coverdale(i) 7 Yf so be that I haue withdrawen my fote out of the right waye, yf my hert hath folowed myne eyesight, yf I haue stayned or defyled my hodes:
MSTC(i) 7 If so be that I have withdrawn my foot out of the right way, if my heart hath followed mine eyesight, if I have stained or defiled my hands,
Matthew(i) 7 Yf so be that I haue with drawne my fote out of the right waye, yf my herte hath folowed myne eye syght, yf I haue stayned or defyled my handes.
Great(i) 7 If so be that I haue withdrawne my fote out of the right waye, and yf my hert hath folowed mine eye sight? If I haue stained or defiled my handes?
Geneva(i) 7 If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
Bishops(i) 7 If my steppe hath turned out of the way, & myne heart walked after myne eyes, and if any blot haue cleaued to my handes
DouayRheims(i) 7 If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands:
KJV(i) 7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
KJV_Cambridge(i) 7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
Thomson(i) 7 If my foot hath deviated from the way or my heart gone astray after mine eyes; or if with my hands I have touched bribes:
Webster(i) 7 If my step hath turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot hath cleaved to my hands;
Brenton(i) 7 if my foot has turned aside out of the way, or if mine heart has followed mine eye, and if too I have touched gifts with my hands;
Brenton_Greek(i) 7 εἰ ἐξέκλινεν ὁ πούς μου ἐκ τῆς ὁδοῦ, εἰ δὲ καὶ τῷ ὀφθαλμῷ ἐπηκολούθησεν ἡ καρδία μου, εἰ δὲ καὶ ταῖς χερσί μου ἡψάμην δώρων,
Leeser(i) 7 If my step have turned aside from the proper way, and my heart have walked after my eyes, and if any blemish have cleaved to my hands:
YLT(i) 7 If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish,
JuliaSmith(i) 7 If my going will incline from the way, and my heart went after mine eyes, and a blemish did cleave upon my hands:
Darby(i) 7 If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
ERV(i) 7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to mine hands:
ASV(i) 7 If my step hath turned out of the way,
And my heart walked after mine eyes,
And if any spot hath cleaved to my hands:
JPS_ASV_Byz(i) 7 If my step hath turned out of the way, and my heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to my hands;
Rotherham(i) 7 If my goings have swerved from the way,––and, after mine eyes, hath gone my heart, and, to my hands, hath adhered any stain,
CLV(i) 7 If my movements have turned aside from the way, And my heart has run after what my eyes see, And any blemish clings to my palms,
BBE(i) 7 If my steps have been turned out of the way, or if my heart went after my eyes, or if the property of another is in my hands;
MKJV(i) 7 If my step has turned out of the way, or my heart has walked after my eyes, and if any blot has held fast to my hands;
LITV(i) 7 If my step has turned aside out of the way, or my heart has walked after my eyes, and if any blot has held fast to my hands,
ECB(i) 7 If my step spreads from the way and my heart walks after my eyes; if any blemish adheres to my palms;
ACV(i) 7 if my step has turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any spot has clung to my hands,
WEB(i) 7 if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
NHEB(i) 7 if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
AKJV(i) 7 If my step has turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot has stuck to my hands;
KJ2000(i) 7 If my step has turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any spot has cleaved to my hands;
UKJV(i) 7 If my step has turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot has cleaved to mine hands;
TKJU(i) 7 If my step has turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot has stuck to my hands;
EJ2000(i) 7 If my step has turned out of the way and my heart walked after my eyes and if any blot has cleaved to my hands,
CAB(i) 7 if my foot has turned aside out of the way, or if my heart has followed my eye, and if I too have touched gifts with my hands;
LXX2012(i) 7 if my foot has turned aside out of the way, or if mine heart has followed mine eye, and if too I have touched gifts with my hands;
NSB(i) 7 »If my steps have turned from the path, if my heart has been led by my eyes, or if my hands have been defiled,
ISV(i) 7 If I have stepped away from the way, or if my heart covets whatever my eyes see, or if some other blemish clings to my hands,
LEB(i) 7 If my steps have turned aside from the way, and my heart has walked after my eyes, and my hand has clung to a spot,
BSB(i) 7 If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
MSB(i) 7 If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
MLV(i) 7 if my step has turned out of the way and my heart walked after my eyes and if any spot has clung to my hands,
VIN(i) 7 "If my steps have turned from the path, if my heart has been led by my eyes, or if my hands have been defiled,
Luther1545(i) 7 Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen beklebet,
Luther1912(i) 7 Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
ELB1871(i) 7 wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
ELB1905(i) 7 wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
DSV(i) 7 Zo mijn gang uit den weg geweken is, en mijn hart mijn ogen nagevolgd is, en aan mijn handen iets aankleeft;
Giguet(i) 7 Si mon pied s’est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
DarbyFR(i) 7 Si mon pas s'est détourné du chemin, et si mon coeur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à ma main,
Martin(i) 7 Si mes pas se sont détournés du droit chemin, et si mon coeur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
Segond(i) 7 Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
SE(i) 7 Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fue tras mis ojos, y si algo se apegó a mis manos,
ReinaValera(i) 7 Si mis pasos se apartaron del camino, Y si mi corazón se fué tras mis ojos, Y si algo se apegó á mis manos,
JBS(i) 7 Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fue tras mis ojos, y si alguna mancha se apegó a mis manos,
Albanian(i) 7 Në qoftë se hapat e mia kanë dalë nga rruga e drejtë, dhe në qoftë se zemra ime ka ndjekur sytë e mi, apo në se ndonjë njollë u është ngjitur duarve të mia,
RST(i) 7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
Arabic(i) 7 ان حادت خطواتي عن الطريق وذهب قلبي وراء عينيّ او لصق عيب بكفيّ
Bulgarian(i) 7 Ако стъпката ми се е отклонила от пътя или сърцето ми е последвало очите ми, или ако се е залепило петно на ръцете ми,
Croatian(i) 7 Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
BKR(i) 7 Uchýlil-li se krok můj s cesty, a za očima mýma odešlo-li srdce mé, a rukou mých chytila-li se jaká poškvrna:
Danish(i) 7 dersom min Gang har bøjet af fra Vejen, og mit Hjerte er gaaet efter mine Øjne, og en Plet har klæbet ved mine Hænder:
CUV(i) 7 我 的 腳 步 若 偏 離 正 路 , 我 的 心 若 隨 著 我 的 眼 目 , 若 有 玷 污 黏 在 我 手 上 ;
CUVS(i) 7 我 的 脚 步 若 偏 离 正 路 , 我 的 心 若 随 着 我 的 眼 目 , 若 冇 玷 污 黏 在 我 手 上 ;
Esperanto(i) 7 Se mia pasxo forklinigxis de la vojo, Se mia koro sekvis miajn okulojn, Kaj se al mia mano algluigxis makulo:
Finnish(i) 7 Jos minun askeleeni ovat poikenneet tieltä, ja minun sydämeni seurannut silmiäni, ja jotakin riippunut minun käsissäni,
FinnishPR(i) 7 Jos minun askeleeni poikkesivat tieltä ja minun sydämeni seurasi silmiäni tahi tahra tarttui minun käsiini,
Haitian(i) 7 Si mwen janm pran chemen kwochi pou mwen, si mwen te kite lanvi anvayi kè m', si mwen janm mete men m' nan sa ki mal,
Hungarian(i) 7 Ha az én lépésem letért az útról és az én lelkem követte szemeimet, vagy kezeimhez szenny tapadt:
Indonesian(i) 7 Andaikata aku telah menyimpang dari jalan yang benar, atau hatiku tertarik oleh hal yang cemar, jika tanganku ternoda oleh dosa,
Italian(i) 7 Se i miei passi si sono stornati dalla diritta via, E se il mio cuore è ito dietro agli occhi miei, E se alcuna macchia mi è rimasta attaccata alla mano;
ItalianRiveduta(i) 7 se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani,
Korean(i) 7 언제 내 걸음이 길에서 떠났던가, 내 마음이 내 눈을 따라갔던가, 내 손에 더러운 것이 묻었던가,
Lithuanian(i) 7 Jei mano žingsnis nukrypo nuo kelio, jei mano širdis sekė paskui akis, jei mano rankos nešvarios,
PBG(i) 7 Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:
Portuguese(i) 7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
Norwegian(i) 7 dersom mine skritt har bøid av fra veien, og mitt hjerte har fulgt mine øine, og dersom der er nogen flekk på mine hender,
Romanian(i) 7 De mi s'a abătut pasul depe calea cea dreaptă, de mi -a urmat inima ochii, de s'a lipit vreo întinăciune de mînile mele,
Ukrainian(i) 7 Якщо збочує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх нечисть приліпла,