13H518אם
IfH3988אמאס
I did despiseH4941משׁפט
the causeH5650עבדי
of my manservantH519ואמתי
or of my maidservant,H7378ברבם
when they contendedH5978עמדי׃
with
Vulgate(i)13 si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
14 quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
15 numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
Clementine_Vulgate(i)13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:
14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus?
Wycliffe(i)13 If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me.
14 What sotheli schal Y do, whanne God schal rise to deme? and whanne he schal axe, what schal Y answere to hym?
15 Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe, and o God formede me in the wombe?
Coverdale(i)13 Dyd I euer thynke scorne to do right vnto my seruautes and maydens, when they had eny matter agaynst me?
14 But seynge that God wil sytt in iudgment, what shal I do? And for so moch as he wil nedes vyset me, what answere shal I geue him?
15 He that fashioned me in my mothers wombe, made he not him also? were we not both shappen alyke in oure mothers bodies?
MSTC(i)13 Did I ever think scorn to do right unto my servants and maidens, when they had any matter against me?
14 But seeing that God will sit in judgment, what shall I do? And for so much as he will needs visit me, what answer shall I give him?
15 He that fashioned me in my mother's womb, made he not him also? Were we not both shapen alike in our mother's bodies?
Matthew(i)13 Dyd I euer thinke scorne to do right vnto my seruauntes and maydens, when they had any matter against me.
14 But seynge that God will syt in iudgement what shall I do? And for so muche as he will nedes vpset me, what answere shall I geue hym?
15 He that fashioned me in my mothers womb, made he not him also? were we not bothe shapen alyke in oure mothers bodyes?
Great(i)13 Did I euer thinke scorne to do right vnto my seruauntes and maydens, when they had eny mater agaynst me?
14 But seinge that God will sytt in iudgment, what shall I do? And for so moch as he will nedes visett me, what answere shall I geue him?
15 He that fashioned me in my mothers wombe, made he not him also? were we not both shapena like in oure mothers bodies?
Geneva(i)13 If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
14 What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
15 He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
Bishops(i)13 If I euer thought scorne to do right vnto my seruauntes & maydens, when they had any matter against me
14 When God will sit in iudgement, what shall I do? & when he will visite me, what aunswere shal I geue him
15 He that fashioned me in my mothers wombe, made he not him also? were we not both shapen a like in our mothers bodies
DouayRheims(i)13 If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me:
14 For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him?
15 Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb?
KJV(i)13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
KJV_Cambridge(i)13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
Thomson(i)13 If I have slighted the cause of my man servant or maid servant when they had a controversy with me,
14 what shall I do when the Lord maketh inquest? And when he visiteth, what answer shall I make?
15 Was not I formed in the womb as they were? And were we not alike fashioned in the belly?
Webster(i)13 If I despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, when they contended with me;
14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
Brenton(i)13 And if too I despised the judgment of my servant or my handmaid, when they pleaded with me;
14 what then shall I do if the Lord should try me? and if also he should at all visit me, can I make an answer?
15 Were not they too formed as I also was formed in the womb? yea, we were formed in the same womb.
Leeser(i)13 If ever I cast aside the justice due to my man-servant and my maid-servant, when they contended with me:
14 What then could I do when God should rise up? and when he should investigate, what could I answer him?
15 Did not he that made me make him born or a woman? and did not the same one fashion us in the womb?
YLT(i)13 If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,
14 Then what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him?
15 Did not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.
JuliaSmith(i)13 If I shall despise the judgment of my servant and my maid in their contending with me;
14 And what shall I do when God shall rise up? And when he shall review, what shall I turn back to him?
15 Did not he making me in the womb, make him? And he will prepare us in one belly.
Darby(i)13 If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
14 What then should I do when ?God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
ERV(i)13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me:
14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
ASV(i)13 If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant,
When they contended with me;
14 What then shall I do when God riseth up?
And when he visiteth, what shall I answer him?
15 Did not he that made me in the womb make him?
And did not one fashion us in the womb?
JPS_ASV_Byz(i)13 If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me -
14 What then shall I do when God riseth up? And when He remembereth, what shall I answer Him?
15 Did not He that made me in the womb make him? And did not One fashion us in the womb?
Rotherham(i)13 If I refused the right of my servant, or my handmaid, when they contended with me,
14 What then could I have done when GOD rose up? And, when he visited, what could I have answered him?
15 Did not he who, in the womb, made me, make him? And is not he who formed us in the body one?
CLV(i)13 If I have rejected the plea of my servant and my maidservant When they have brought a contention against me,
14 Then what shall I do when El arises, And when He visits, what shall I reply to Him?
15 Did not He Who made me in the belly make him also, So that the same One prepared us both in the womb?
BBE(i)13 If I did wrong in the cause of my man-servant, or my woman-servant, when they went to law with me;
14 What then will I do when God comes as my judge? and what answer may I give to his questions?
15 Did not God make him as well as me? did he not give us life in our mothers' bodies?
MKJV(i)13 If I despised the cause of my man servant or of my slave-girl, when they argued with me;
14 what then shall I do when God rises up? And when He calls me to account, what shall I answer Him?
15 Did not He who made me in the womb make him? And did not One shape us in the womb?
LITV(i)13 If I despised the cause of my male slave or my slave-girl when they contended with me,
14 what then shall I do when God rises up? And when He calls me to account, what shall I answer Him?
15 Did not He who made me in the belly make him? And did not One shape us in the womb?
ECB(i)13 If I spurn the judgment of my servant or of my maid when they contend with me
14 What then work I when El rises? When he visits, what respond I?
15 He who worked me in the belly worked he not also him? - that one who prepared us in the womb?
ACV(i)13 If I have despised the case of my man-servant or of my maid-servant when they contended with me,
14 what then shall I do when God rises up? And when he visits, what shall I answer him?
15 Did not he who made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
WEB(i)13 “If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me,
14 what then will I do when God rises up? When he visits, what will I answer him?
15 Didn’t he who made me in the womb make him? Didn’t one fashion us in the womb?
NHEB(i)13 "If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
14 What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
AKJV(i)13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
14 What then shall I do when God rises up? and when he visits, what shall I answer him?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
KJ2000(i)13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
14 What then shall I do when God rises up? and when he comes, what shall I answer him?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
UKJV(i)13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
14 What then shall I do when God rises up? and when he visits, what shall I answer him?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
TKJU(i)13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
14 what then shall I do when God rises up? And when he visits, what shall I answer him?
15 Did not he that made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
EJ2000(i)13 If I had despised the right of my manslave or of my maidslave, when they contended with me;
14 what then would I do when God rises up? And when he visits, what would I answer him?
15 Did not he that made me in the belly also make him? And did not the same one fashion us in the womb?
CAB(i)13 And if I also despised the judgment of my servant or my handmaid, when they pleaded with me;
14 what then shall I do if the Lord should try me? And if also He should at all visit me, can I make an answer?
15 Were not they formed too, as I also was formed in the womb? Yea, we were formed in the same womb.
LXX2012(i)13 And if too I despised the judgment of my servant or [my] handmaid, when they pleaded with me;
14 what then shall I do if the Lord should try me? and if also he should at all visit me, can I make an answer?
15 Were not they too formed as I also was formed in the womb? yes, we were formed in the same womb.
NSB(i)13 »If I have rejected the cause of my male or female slaves, when they brought a complaint against me
14 what then shall I do when God rises up? When he makes inquiry, what shall I answer him?
15 »Did the one who made me in the womb make them? And did that one fashion us in the womb?
ISV(i)13No Abuse of Servants“If I’ve refused to help my male and female servants when they complain against me,
14what will I do when God stands up to act? When he asks the questions, how will I answer him?
15The one who made me in the womb made them, too, didn’t he? Didn’t the same one prepare each of us in the womb?”
LEB(i)13 "If I have rejected my male or* female slave's case when their complaint was against me,
14 then* what shall I do when God rises up? And when he enquires, how shall I answer him?
15 Did not he who made me in the womb make them? And did not one fashion us in the womb?
BSB(i)13 If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
14 what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
15 Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
MSB(i)13 If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
14 what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
15 Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
MLV(i)13 If I have despised the case of my man-servant or of my maid-servant when they contended with me,
14 what then shall I do when God rises up? And when he visits, what shall I answer him?
15 Did not he who made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
VIN(i)13 If I have slighted the cause of my man servant or maid servant when they had a controversy with me,
14 what then will I do when God rises up? When he visits, what will I answer him?
15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
Luther1545(i)13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
14 was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?
13H4941 Hab ich verachtet das RechtH5650meines KnechtsH519oder meiner MagdH3988, wenn sieH7379eine Sache wider mich hatten,
14H6213 was wollte ich tunH410, wenn GOttH6965sichH7725aufmachte, und was würde ich antwortenH6485, wenn er heimsuchte?
15H3559 Hat ihn nichtH259auch derH6213gemachtH7358, der mich in MutterleibeH6213machteH990, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?
Luther1912(i)13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
14 Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
13H3988Hab ich verachtetH4941das RechtH5650meines KnechtsH519oder meiner MagdH7379, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
14H6213Was wollte ich tunH410, wenn GottH6965sich aufmachteH7725, und was würde ich antwortenH6485, wenn er heimsuchte ?
15H6213Hat ihn nicht auch der gemachtH990, der mich in MutterleibeH6213machteH259, und hat ihnH7358im SchoßeH3559ebensowohl bereitet ?
ELB1871(i)13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
14 was wollte ich dann tun, wenn Gott sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
15 Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
ELB1905(i)13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
14 was wollte ich dann tun, wenn Gott El sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
15 Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
13H4941 Wenn ich das RechtH5650meines KnechtesH519und meiner MagdH3988mißachtete, als sie mit mir stritten:
14H6213 was wollte ich dann tunH410, wenn GottH6965sichH6485erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
15H3559 HatH990nicht er, der mich im MutterleibeH6213bereitete, auch ihn bereitetH6213, undH259hat nicht einerH7358im Schoße uns gebildet?
DSV(i)13 Zo ik versmaad heb het recht mijns knechts, of mijner dienstmaagd, als zij geschil hadden met mij;
14 (Want wat zou ik doen, als God opstond? En als Hij bezoeking deed, wat zou ik Hem antwoorden?
15 Heeft Hij niet, Die mij in den buik maakte, hem ook gemaakt en Een ons in de baarmoeder bereid?)
Giguet(i)13 Si j’avai faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu’ils recouraient à ma justice,
14 Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera? Qu’aurais-je à lui répondre, s’il m’avait surpris en quelque faute?
15 Ceux que j’avais à juger n’avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles? n’était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés?
DarbyFR(i)13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
14 Que ferais-je quand *Dieu se lèverait? et s'il me visitait, que lui répondrais-je?
15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits eux aussi, et un seul et même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?...
Martin(i)13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
14 Car qu'eussé-je fait, quand le Dieu Fort se fût levé ? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu ?
15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi ? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice ?
Segond(i)13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
SE(i)13 Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleitearan conmigo,
14 ¿qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
15 ¿Por ventura el que en el vientre me hizo a mí, no lo hizo a él? ¿Y no nos dispuso un mismo autor en la matriz?
ReinaValera(i)13 Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos pleitearan conmigo,
14 ¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
15 El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz?
JBS(i)13 Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleitearan conmigo,
14 ¿qué haría yo cuando Dios se levantare? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
15 ¿Por ventura el que en el vientre me hizo a mí, no lo hizo a él? ¿Y no nos dispuso un mismo autor en la matriz?
Albanian(i)13 Në rast se kam hedhur poshtë të drejtën e shërbëtorit tim dhe të shërbëtores sime, kur po grindeshin me mua,
14 çfarë do të bëja kur Perëndia të ngrihej kundër meje, dhe si do t'i përgjigjesha kur të më kërkonte llogari?
15 Ai që më ka bërë mua në barkun e nënës, a nuk e ka bërë edhe atë? A nuk ka qenë po ai Perëndi që na ka krijuar në bark?
RST(i)13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною, 14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что могбы я отвечать Ему? 15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
Arabic(i)13 ان كنت رفضت حق عبدي وامتي في دعواهما عليّ 14 فماذا كنت اصنع حين يقوم الله واذا افتقد فبماذا اجيبه. 15 أوليس صانعي في البطن صانعه وقد صوّرنا واحد في الرحم.
Bulgarian(i)13 Ако на слугата и слугинята си правото презрял съм, когато спорели са с мен, 14 какво бих правил, когато се надигне Бог? Какво бих отговорил Му, когато ме изследва? 15 Той, който образува мен в утробата, не образува ли и него? И не Един и Същ ли в корема ни извая?
Croatian(i)13 Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
14 što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
15 Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
BKR(i)13 Nechtěl-li jsem státi k soudu s služebníkem svým aneb děvkou svou v rozepři jejich se mnou?
14 Nebo co bych činil, kdyby povstal Bůh silný? A kdyby vyhledával, co bych odpověděl jemu?
15 Zdali ten, kterýž mne v břiše učinil, neučinil i jeho? A nesformoval nás hned v životě jeden a týž?
Danish(i)13 Dersom jeg havde foragtet min Tjeners eller min Tjenestepiges Ret, naar de trættede med mig;
14 og hvad vilde jeg gøre, naar Gud vilde opstaa? og naar han vilde hjemsøge, hvad skulde jeg svare ham
15 har ikke han, som skabte mig i Moders Liv, skabt ham? og har ikke en og den samme beredt os i Moderskød? -
Esperanto(i)13 CXu mi malsxatis la rajton de mia servisto aux de mia servistino, Kiam ili havis jugxan aferon kun mi?
14 Tiam kion mi farus, kiam Dio levigxus? Kaj kion mi respondus al Li, kiam Li esplordemandus?
15 Lin kreis ja Tiu sama, kiu kreis min en la ventro, Kaj Tiu sama pretigis en la ventro ankaux lin.
Finnish(i)13 Jos olen katsonut ylön palveliani eli palkkapiikani oikeuden, riidellessänsä minun kanssani,
14 Mitä minä sitte tekisin kuin Jumala nousee? eli mitä minä vastaisin häntä, kuin hän kostaa?
15 Eikö hän ole tehnyt häntä, joka minunkin äitini kohdussa teki? ja on meidät molemmat kohdussa valmistanut.
FinnishPR(i)13 Jos minä pidin halpana palvelijani ja palvelijattareni oikeuden, kun heillä oli riita minun kanssani,
14 niin mitä minä tekisin, jos Jumala nousisi, ja mitä vastaisin hänelle, jos hän kävisi tutkimaan?
15 Eikö sama, joka äidin kohdussa loi minut, luonut häntäkin, eikö sama meitä äidin sydämen alla valmistanut?
Haitian(i)13 Lè domestik mwen osinon sèvant mwen gen kont avè m', si mwen ta refize mete rezon an kote l' ye a,
14 kisa mwen ta fè, lè Bondye parèt devan m'? Lè l'a mande m' kont, kisa m'a reponn li?
15 Menm Bondye ki fè m' nan vant manman m' lan, se li menm tou ki fè yo nan vant manman pa yo. Se li menm ki kreye nou tout.
Hungarian(i)13 Ha megvetettem volna igazát az én szolgámnak és szolgálómnak, mikor pert kezdtek ellenem:
14 Mi tevõ lennék, ha felkelne az Isten, és ha meglátogatna: mit felelnék néki?
15 Nem az teremtette-é õt is, a ki engem teremtett anyám méhében; nem egyugyanaz formált-é bennünket anyánk ölében?
Indonesian(i)13 Ketika hambaku mengeluh karena haknya kusalahi, kudengarkan dia dan kuperlakukan dengan tulus hati.
14 Jika tidak, bagaimana harus kuhadapi Allahku? Apa jawabku pada waktu Ia datang menghakimi aku?
15 Bukankah Allah yang menciptakan aku, menciptakan juga hamba-hambaku itu?
Italian(i)13 Se io ho disdegnato di comparire in giudicio col mio servitore, E con la mia servente, Quando hanno litigato meco;
14 E che farei io, quando Iddio si leverà? E quando egli ne farà inchiesta, che gli risponderei?
15 Colui che mi ha fatto nel seno non ha egli fatto ancora lui? Non è egli un medesimo che ci ha formati nella matrice?
ItalianRiveduta(i)13 Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite,
14 che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse?
15 Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio?
Korean(i)13 남종이나 여종이 나로 더불어 쟁변할 때에 내가 언제 그의 사정을 멸시하였던가 14 그리하였으면 하나님이 일어나실 때에는 내가 어떻게 하겠느냐 ? 하나님이 국문하실 때에는 내가 무엇이라 대답하겠느냐 ? 15 나를 태 속에 만드신 자가 그도 만들지 아니하셨느냐 ? 우리를 뱃속에 지으신 자가 하나가 아니시냐 ?
Lithuanian(i)13 Jei aš nepaisiau savo tarno ar tarnaitės teisių, kai jie ginčijosi su manimi,
14 tai ką darysiu, kai Dievas pakils? Ką Jam atsakysiu, kai Jis aplankys mane?
15 Ar ne Tas, kuris padarė mane įsčiose, padarė ir juos? Ar ne vienas sutvėrė mus įsčiose?
PBG(i)13 Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,
14 (Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?
15 Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)
Portuguese(i)13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
Norwegian(i)13 Har jeg krenket min træls og min trælkvinnes rett, når de hadde nogen trette med mig?
14 Hvad skulde jeg da gjøre om Gud stod op, og hvad skulde jeg svare ham om han gransket saken?
15 Har ikke han som skapte mig i mors liv, skapt også dem, og har ikke en og den samme dannet oss i mors liv?
Romanian(i)13 De aş fi nesocotit dreptul slugii sau slujnicei mele, cînd se certau cu mine,
14 ce aş putea să fac, cînd se ridică Dumnezeu? Ce aş putea răspunde cînd pedepseşte El?
15 Cel ce m'a făcut pe mine în pîntecele mamei mele, nu l -a făcut şi pe el? Oare nu ne -a întocmit acelaş Dumnezeu în pîntecele mamei?
Ukrainian(i)13 Якщо я понехтував правом свойого раба чи своєї невільниці в їх суперечці зо мною, 14 то що я зроблю, як підійметься Бог? А коли Він приглянеться, що Йому відповім? 15 Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утворив нас в утробі?