Job 2:7

HOT(i) 7 ויצא השׂטן מאת פני יהוה ויך את איוב בשׁחין רע מכף רגלו עד קדקדו׃
Vulgate(i) 7 egressus igitur Satan a facie Domini percussit Iob ulcere pessimo a planta pedis usque ad verticem eius
Clementine_Vulgate(i) 7 Egressus igitur Satan a facie Domini, percussit Job ulcere pessimo, a planta pedis usque ad verticem ejus;
Wycliffe(i) 7 Therfor Sathan yede out fro the face of the Lord, and smoot Joob with `a ful wickid botche fro the sole of the foot `til to his top;
Coverdale(i) 7 So wente Sathan forth from the LORDE, and smote Iob with maruelous sore byles, from the sole off the fote vnto his crowne:
MSTC(i) 7 So went Satan forth from the LORD, and smote Job with marvelous sore boils, from the sole of the foot unto his crown;
Matthew(i) 7 So went Sathan forth from the Lorde, and smote Iob with maruelous sore byles, from the sole of the fote vnto hys crowne:
Great(i) 7 So went Satan forth from the presence of the Lord, and smote Iob with maruelous sore byles, from the sole of hys fote vnto hys crowne:
Geneva(i) 7 So Satan departed from the presence of the Lord, and smote Iob with sore boyles, from the sole of his foote vnto his crowne.
Bishops(i) 7 So went Satan foorth from the presence of the Lorde, and smote Iob with sore byles, from the sole of his foote vnto his crowne
DouayRheims(i) 7 So Satan went forth from the presence of the Lord, and struck Job with a very grievous ulcer, from the sole of the foot even to the top of his head:
KJV(i) 7

So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.

KJV_Cambridge(i) 7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.
Thomson(i) 7 Thereupon Satan withdrew from the presence of the Lord, and smote Job with foul ulcers from head to foot,
Webster(i) 7 So Satan went forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot to his crown.
Brenton(i) 7 So the devil went out from the Lord, and smote Job with sore boils from his feet to his head.
Brenton_Greek(i) 7 Ἐξῆλθε δὲ ὁ διάβολος ἀπὸ προσώπου Κυρίου· καὶ ἔπαισε τὸν Ἰὼβ ἕλκει πονηρῷ ἀπὸ ποδῶν ἕως κεφαλῆς.
Leeser(i) 7 Thereupon went the Accuser forth from the presence of the Lord, and he smote Job with a sore inflammation, from the sole of his foot unto the crown of his head.
YLT(i) 7 And the Adversary goeth forth from the presence of Jehovah, and smiteth Job with a sore ulcer from the sole of his foot unto his crown.
JuliaSmith(i) 7 And the adversary will go forth from the face of Jehovah, and he will strike Job with an evil burning sore, from the sole of his foot even to his crown.
Darby(i) 7 And Satan went forth from the presence of Jehovah; and he smote Job with a grievous botch from the sole of his foot unto his crown.
ERV(i) 7 So Satan went forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.
ASV(i) 7 So Satan went forth from the presence of Jehovah, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.
JPS_ASV_Byz(i) 7 So Satan went forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot even unto his crown.
Rotherham(i) 7 So the accuser went forth from the presence of Yahweh,—and smote Job with a sore boil, from the sole of his foot, unto his crown.
CLV(i) 7 Then Satan went forth from Yahweh's presence, and he smote Job with evil boils from the sole of his feet unto his scalp.
BBE(i) 7 And the Satan went out from before the Lord, and sent on Job an evil disease covering his skin from his feet to the top of his head.
MKJV(i) 7 And Satan went forth from the presence of Jehovah and struck Job with sore boils from the sole of his foot to the top of his head.
LITV(i) 7 And Satan went out from before the face of Jehovah. And he struck Job with bad burning ulcers from the sole of his foot to the top of his head.
ECB(i) 7
THE SECOND TEST OF IYOB
And Satan goes from the face of Yah Veh and smites Iyob with evil ulcers from the sole of his foot to his scalp.
ACV(i) 7 So Satan went forth from the presence of LORD, and smote Job with severe boils from the sole of his foot to his crown.
WEB(i) 7 So Satan went out from the presence of Yahweh, and struck Job with painful sores from the sole of his foot to his head.
NHEB(i) 7 So Satan went forth from the presence of the LORD, and struck Job with painful sores from the sole of his foot to his head.
AKJV(i) 7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot to his crown.
KJ2000(i) 7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and struck Job with painful boils from the sole of his foot unto the crown of his head.
UKJV(i) 7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and stroke Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.
EJ2000(i) 7 ¶ So Satan went forth from the presence of the LORD and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto the crown of his head.
CAB(i) 7 So the devil went out from the Lord, and smote Job with sore boils from his feet to his head.
LXX2012(i) 7 So the devil went out from the Lord, and struck Job with sore boils from [his] feet to [his] head.
NSB(i) 7 Satan left Jehovah’s presence and struck Job with painful boils from the bottom of his feet to the top of his head.
ISV(i) 7 So Satan left the LORD's presence and struck Job with terrible boils from the sole of his feet to the top of his head.
LEB(i) 7 So* Satan* went out from Yahweh's presence,* and he inflicted Job with loathsome skin sores from the sole of his foot up to the crown of his head.
MLV(i) 7 So Satan went forth from the presence of Jehovah and killed* Job with severe boils from the sole of his foot to his crown.
VIN(i) 7 So Satan went out from the presence of the LORD, and struck Job with painful sores from the sole of his foot to his head.
Luther1545(i) 7 Da fuhr der Satan aus vom Angesicht des HERRN und schlug Hiob mit bösen Schwären von der Fußsohle an bis auf seine Scheitel.
Luther1912(i) 7 Da fuhr der Satan aus vom Angesicht des HERRN und schlug Hiob mit bösen Schwären von der Fußsohle an bis auf seinen Scheitel.
ELB1871(i) 7 Und Satan ging von dem Angesicht Jehovas hinweg, und er schlug Hiob mit bösen Geschwüren, von seiner Fußsohle bis zu seinem Scheitel.
ELB1905(i) 7 Und der Satan ging von dem Angesicht Jahwes hinweg, und er schlug Hiob mit bösen Geschwüren, O. bösartigen Beulen von seiner Fußsohle bis zu seinem Scheitel.
DSV(i) 7 Toen ging de satan uit van het aangezicht des HEEREN, en sloeg Job met boze zweren, van zijn voetzool af tot zijn schedel toe.
Giguet(i) 7 ¶ Et le diable sortit de devant le Seigneur, et il frappa Job des pieds à la tête d’un mauvais ulcère.
DarbyFR(i) 7
Et Satan sortit de la présence de l'Éternel; et il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante de ses pieds jusqu'au sommet de sa tête.
Martin(i) 7 Ainsi Satan sortit de devant l'Eternel, et frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante de son pied jusqu'au sommet de la tête.
Segond(i) 7 Et Satan se retira de devant la face de l'Eternel. Puis il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête.
SE(i) 7 Y salió Satanás de delante del SEÑOR, e hirió a Job de una maligna sarna desde la planta de su pie hasta la coronilla de su cabeza.
ReinaValera(i) 7 Y salió Satán de delante de Jehová, é hirió á Job de una maligna sarna desde la planta de su pie hasta la mollera de su cabeza.
JBS(i) 7 ¶ Y salió Satanás de delante del SEÑOR, e hirió a Job de una maligna sarna desde la planta de su pie hasta la coronilla de su cabeza.
Albanian(i) 7 Kështu Satanai u largua nga prania e Zotit dhe e goditi Jobin me një ulcerë të keqe nga majat e këmbëve deri në pjesën e sipërme të kokës.
RST(i) 7 И отошел сатана от лица Господня и поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его.
Arabic(i) 7 فخرج الشيطان من حضرة الرب وضرب ايوب بقرح رديء من باطن قدمه الى هامته.
Bulgarian(i) 7 И Сатана излезе от присъствието на ГОСПОДА и порази Йов с лоши язви от стъпалото на крака му до темето му.
Croatian(i) 7 I Satan ode ispred lica Jahvina. On udari Joba zlim prištem od tabana do tjemena.
BKR(i) 7 Protož vyšed Satan od tváři Hospodinovy, ranil Joba nežitem nejhorším, od zpodku nohy jeho až do vrchu hlavy jeho,
Danish(i) 7 Da for Satan ud fra HERRENS Ansigt og slog Job med onde Bylder fra hans Fodsaal og indtil hans Isse.
CUV(i) 7 於 是 撒 但 從 耶 和 華 面 前 退 去 , 擊 打 約 伯 , 使 他 從 腳 掌 到 頭 頂 長 毒 瘡 。
CUVS(i) 7 于 是 撒 但 从 耶 和 华 面 前 退 去 , 击 打 约 伯 , 使 他 从 脚 掌 到 头 顶 长 毒 疮 。
Esperanto(i) 7 Satano foriris de antaux la vizagxo de la Eternulo, kaj frapis Ijobon per turmentaj abscesoj de la plando de lia piedo gxis lia verto.
Finnish(i) 7 Silloin läksi saatana Herran tyköä ja löi Jobin pahoilla paisumilla, hänen kantapäästä kiireesen asti.
FinnishPR(i) 7 Niin saatana meni pois Herran edestä ja löi Jobiin pahoja paiseita, kantapäästä kiireeseen asti.
Haitian(i) 7 Lamenm, Satan vire do l', li ale. Li fè gwo bouton pete sou tout kò Jòb, depi anba pla pye l' jouk nan po tèt li.
Hungarian(i) 7 És kiméne a Sátán az Úr elõl, és megveré Jóbot undok fekélylyel talpától fogva a feje tetejéig.
Indonesian(i) 7 Maka Si Penggoda pergi dari hadapan TUHAN, dan menimbulkan borok pada seluruh tubuh Ayub dari telapak kaki sampai ujung kepalanya.
Italian(i) 7 E Satana, partitosi dal cospetto del Signore, percosse Giobbe d’un’ulcera maligna, dalla pianta del piè infino alla sommità del capo.
ItalianRiveduta(i) 7 E Satana si ritirò dalla presenza dell’Eterno e colpì Giobbe d’un’ulcera maligna dalla pianta de’ piedi al sommo del capo; e Giobbe prese un coccio per grattarsi, e stava seduto nella cenere.
Korean(i) 7 사단이 이에 여호와 앞에서 물러가서 욥을 쳐서 그 발바닥에서 정수리까지 악창이 나게 한지라
Lithuanian(i) 7 Šėtonas pasišalino iš Viešpaties akivaizdos ir ištiko Jobą skaudžiomis votimis nuo kojų padų iki viršugalvio.
PBG(i) 7 Wszedłszy tedy szatan od oblicza Pańskiego, zaraził Ijoba wrzodem złym od stopy nogi jego aż do wierzchu głowy jego;
Portuguese(i) 7 Saiu, pois, Satanás da presença do Senhor, e feriu Job de úlceras malignas, desde a planta do pé até o alto da cabeça.
Norwegian(i) 7 Så gikk Satan bort fra Herrens åsyn, og han slo Job med onde bylder fra fotsålen til issen.
Romanian(i) 7 Şi Satana a plecat dinaintea Domnului. Apoi a lovit pe Iov cu o bubă rea, din talpa piciorului pînă în creştetul capului.
Ukrainian(i) 7 І вийшов сатана від лиця Господнього, та й ударив Йова злим гнояком від стопи ноги його аж до його черепа...