Job 29:13-18

ABP_Strongs(i)
  13 G2129 [2 the blessing G622 3of the one perishing G1909 5upon G1473 6me G2064 1May 4come]; G4750 for the mouth G1161   G5503 of the widow G1473 blessed me. G2127  
  14 G1343 And righteousness G1161   G1746 I had put on, G294 and I clothed on G1161   G2917 judgment G2470 equal G1361.4 to a double garment.
  15 G3788 I was the eye G1510.7.1   G5185 of the blind, G4228 and the foot G1161   G5560 for the lame.
  16 G1473 I G1510.7.1 was G3962 the father G102 of the disabled; G1349 [3 the cause G1161 1and G3739 4which G3756 5I knew not G1492   G1840.1 2I tracked out].
  17 G4937 And I broke G1161   G3456.2 the molars G94 of unjust ones; G1537 and from out of G1161   G3319 the midst G3588   G3599 of their teeth G1473   G724.1 [2 the prey G1610.6 1I pulled out].
  18 G2036 And I said, G1161   G3588   G2244 My stature G1473   G1095 shall grow old G5618 as G4723.1 the trunk G5404 of a palm; G4183 [2with much G5550 3time G980 1I shall spend life].
ABP_GRK(i)
  13 G2129 ευλογία G622 απολλυμένου G1909 επ΄ G1473 εμέ G2064 έλθοι G4750 στόμα δε G1161   G5503 χήρας G1473 με ευλόγησε G2127  
  14 G1343 δικαιοσύνην δε G1161   G1746 ενεδεδύκειν G294 ημφιασάμην δε G1161   G2917 κρίμα G2470 ίσα G1361.4 διπλοϊδι
  15 G3788 οφθαλμός ήμην G1510.7.1   G5185 τυφλών G4228 πους δε G1161   G5560 χωλών
  16 G1473 εγώ G1510.7.1 ήμην G3962 πατήρ G102 αδυνάτων G1349 δίκην G1161 δε G3739 ην G3756 ουκ ήδειν G1492   G1840.1 εξιχνίασα
  17 G4937 συνέτριψα δε G1161   G3456.2 μύλας G94 αδίκων G1537 εκ δε G1161   G3319 μέσων G3588 των G3599 οδόντων αυτών G1473   G724.1 άρπαγμα G1610.6 εξέσπασα
  18 G2036 είπα δε G1161   G3588 η G2244 ηλικία μου G1473   G1095 γηράσει G5618 ώσπερ G4723.1 στέλεχος G5404 φοίνικος G4183 πολύν G5550 χρόνον G980 βιώσω
LXX_WH(i)
    13 G2129 N-NSF ευλογια   V-PMPGS απολλυμενου G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G2064 V-AAO-3S ελθοι G4750 N-ASN στομα G1161 PRT δε G5503 N-GSF χηρας G1473 P-AS με G2127 V-AAI-3S ευλογησεν
    14 G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1161 PRT δε G1746 V-YAI-1S ενεδεδυκειν   V-AMI-1S ημφιασαμην G1161 PRT δε G2917 N-ASN κριμα G2470 ADV ισα   N-DSF διπλοιδι
    15 G3788 N-NSM οφθαλμος G1510 V-IMI-1S ημην G5185 A-GPM τυφλων G4228 N-NSM πους G1161 PRT δε G5560 A-GPM χωλων
    16 G1473 P-NS εγω G1510 V-IMI-1S ημην G3962 N-NSM πατηρ G102 A-GPM αδυνατων G1349 N-ASF δικην G1161 PRT δε G3739 R-ASF ην G3364 ADV ουκ   V-YAI-1S ηδειν   V-AAI-1S εξιχνιασα
    17 G4937 V-AAI-1S συνετριψα G1161 PRT δε   N-APF μυλας G94 A-GPM αδικων G1537 PREP εκ G1161 PRT δε G3319 A-GSM μεσου G3588 T-GPM των G3599 N-GPM οδοντων G846 D-GPM αυτων   N-ASN αρπαγμα   V-AAI-1S εξεσπασα
    18   V-AAI-1S ειπα G1161 PRT δε G3588 T-NSF η G2244 N-NSF ηλικια G1473 P-GS μου   V-FAI-3S γηρασει G3746 ADV ωσπερ   N-NSN στελεχος G5404 N-GSM φοινικος G4183 A-ASM πολυν G5550 N-ASM χρονον G980 V-FAI-1S βιωσω
HOT(i) 13 ברכת אבד עלי תבא ולב אלמנה ארנן׃ 14 צדק לבשׁתי וילבשׁני כמעיל וצניף משׁפטי׃ 15 עינים הייתי לעור ורגלים לפסח אני׃ 16 אב אנכי לאביונים ורב לא ידעתי אחקרהו׃ 17 ואשׁברה מתלעות עול ומשׁניו אשׁליך טרף׃ 18 ואמר עם קני אגוע וכחול ארבה ימים׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H1293 ברכת The blessing H6 אבד of him that was ready to perish H5921 עלי upon H935 תבא came H3820 ולב heart H490 אלמנה me: and I caused the widow's H7442 ארנן׃ to sing for joy.
  14 H6664 צדק righteousness, H3847 לבשׁתי I put on H3847 וילבשׁני and it clothed H4598 כמעיל as a robe H6797 וצניף and a diadem. H4941 משׁפטי׃ me: my judgment
  15 H5869 עינים eyes H1961 הייתי I was H5787 לעור to the blind, H7272 ורגלים and feet H6455 לפסח to the lame. H589 אני׃ I
  16 H1 אב a father H595 אנכי I H34 לאביונים to the poor: H7379 ורב and the cause H3808 לא not H3045 ידעתי I knew H2713 אחקרהו׃ I searched out.
  17 H7665 ואשׁברה And I broke H4973 מתלעות the jaws H5767 עול of the wicked, H8127 ומשׁניו out of his teeth. H7993 אשׁליך and plucked H2964 טרף׃ the spoil
  18 H559 ואמר Then I said, H5973 עם in H7064 קני my nest, H1478 אגוע I shall die H2344 וכחול as the sand. H7235 ארבה and I shall multiply H3117 ימים׃ days
new(i)
  13 H1293 The blessing H6 [H8802] of him that was ready to perish H935 [H8799] came H490 upon me: and I caused the widow's H3820 heart H7442 [H8686] to shout for joy.
  14 H3847 [H8804] I put H6664 on righteousness, H3847 [H8799] and it clothed H4941 me: my judgment H4598 was as a robe H6797 and a diadem.
  15 H5869 I was eyes H5787 to the blind, H7272 and feet H6455 was I to the lame.
  16 H1 I was a father H34 to the poor: H7379 and the cause H3045 [H8804] which I knew H2713 [H8799] not I searched out.
  17 H7665 [H8762] And I broke H4973 the jaws H5767 of the wicked, H7993 [H8686] and plucked H2964 the prey H8127 out of his teeth.
  18 H559 [H8799] Then I said, H1478 [H8799] I shall expire H7064 in my nest, H7235 [H8686] and I shall multiply H3117 my days H2344 as the sand.
Vulgate(i) 13 benedictio perituri super me veniebat et cor viduae consolatus sum 14 iustitia indutus sum et vestivit me sicut vestimento et diademate iudicio meo 15 oculus fui caeco et pes claudo 16 pater eram pauperum et causam quam nesciebam diligentissime investigabam 17 conterebam molas iniqui et de dentibus illius auferebam praedam 18 dicebamque in nidulo meo moriar et sicut palma multiplicabo dies
Clementine_Vulgate(i) 13 Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum. 14 Justitia indutus sum, et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo. 15 Oculus fui cæco, et pes claudo. 16 Pater eram pauperum, et causam quam nesciebam diligentissime investigabam. 17 Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam. 18 Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.
Wycliffe(i) 13 The blessyng of a man `to perische cam on me, and Y coumfortide the herte of a widewe. 14 Y was clothid with riytfulnesse; and Y clothide me as with a cloth, and with my `doom a diademe. 15 Y was iye `to a blynde man, and foot to a crokyd man. 16 Y was a fadir of pore men; and Y enqueride most diligentli the cause, which Y knew not. 17 Y al tobrak the grete teeth of the wickid man, and Y took awei prey fro hise teeth. 18 And Y seide, Y schal die in my nest; and as a palm tre Y schal multiplie daies.
Coverdale(i) 13 He yt shulde haue bene lost, gaue me a good worde, & ye widdowes hert praised me. 14 And why? I put vpon me rightuousnes, which couered me as a garmet, & equite was my crowne. 15 I was an eye vnto the blynde, & a fote to the lame. 16 I was a father vnto the poore, & whe I knew not their cause, I sought it out diligetly. 17 I brake the chaftes of ye vnrightuous, & plucte the spoyle out of their teth. 18 Therfore, I thought verely, yt I shulde haue dyed in my nest: & yt my dayes shulde haue bene as many as the sondes of the see.
MSTC(i) 13 He that should have been lost, gave me a good word, and the widow's heart praised me. 14 And why? I put upon me righteousness, which covered me as a garment, and equity was my crown. 15 I was an eye unto the blind, and a foot to the lame; 16 I was a father unto the poor, and when I knew not their cause, I sought it out diligently. 17 I brake the jaws of the unrighteous, and plucked the spoil out of their teeth. 18 "Therefore, I thought verily that I should have died in my nest: and that my days should have been as many as the sands of the sea.
Matthew(i) 13 He that shoulde haue bene lost, gaue me a good worde, and the wyddowes herte praysed me. 14 And why? I put vpon me ryghteousnes, whyche couered me as a garment, and equyte was my croune. 15 I was an eye vnto the blinde, and a fote to the lame, 16 I was a father vnto the poore and when I knew not their cause, I sought it oute diligently. 17 I brake the chaftes of the vnrighteous, and plucte the spoyle oute of their tethe. 18 Therfore, I thought verely, that I should haue dyed in my nest: & that my daies should haue bene as many as the soundes of the sea.
Great(i) 13 He that shulde haue bene lost, gaue me a good worde, and the wyddowes herte praysed me. 14 And why? I put vpon me ryghteousnes, which couered me as a garment, and equyte was my crowne. 15 I was an eye vnto the blynde, and a fote to the lame, 16 I was a father vnto the poore: and when I knewe not the cause, I sought it out diligently. 17 I brake the chawes of the vnrighteous man, and pluckte the spoyle out of his teth. 18 Therfore, I thought verely that I shuld haue dyed in my nest: and that my dayes shulde haue bene as many as the sondes of the see.
Geneva(i) 13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce. 14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne. 15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame. 16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently. 17 I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth. 18 Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
Bishops(i) 13 The blessing of him that was redy to perishe came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce 14 And why? I put vpon me righteousnesse, which couered me as a garment, and equitie was my crowne 15 I was an eye to the blinde, and a foote to the lame 16 I was a father to the poore: and when I knewe not the cause, I sought it out diligently 17 I brake the iawes of the vnrighteous man, and pluckt the spoyle out of his teeth 18 Then I sayde, I shall die in my nest: and I shall multiplie my dayes as the sande
DouayRheims(i) 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow. 14 I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem. 15 I was an eye to the blind, and a foot to the lame. 16 I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently. 17 I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey. 18 And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days.
KJV(i) 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. 17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
KJV_Cambridge(i) 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. 17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
KJV_Strongs(i)
  13 H1293 The blessing H6 of him that was ready to perish [H8802]   H935 came [H8799]   H490 upon me: and I caused the widow's H3820 heart H7442 to sing for joy [H8686]  .
  14 H3847 I put [H8804]   H6664 on righteousness H3847 , and it clothed [H8799]   H4941 me: my judgment H4598 was as a robe H6797 and a diadem.
  15 H5869 I was eyes H5787 to the blind H7272 , and feet H6455 was I to the lame.
  16 H1 I was a father H34 to the poor H7379 : and the cause H3045 which I knew [H8804]   H2713 not I searched out [H8799]  .
  17 H7665 And I brake [H8762]   H4973 the jaws H5767 of the wicked H7993 , and plucked [H8686]   H2964 the spoil H8127 out of his teeth.
  18 H559 Then I said [H8799]   H1478 , I shall die [H8799]   H7064 in my nest H7235 , and I shall multiply [H8686]   H3117 my days H2344 as the sand.
Thomson(i) 13 The blessing of him who was perishing came upon me: and the mouth of the widow blessed me. 14 I put on righteousness and cloathed myself with justice as with a mantle. 15 I was eyes to the blind and feet to the lame. 16 I was a father to those in distress; and the cause which I knew not I searched out. 17 And I broke the jaws of the unrighteous; and plucked the prey from betwixt their teeth. 18 Therefore I said, My youth shall advance to old age. Like the stock of a palm, I shall live long.
Webster(i) 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. 17 And I broke the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
Webster_Strongs(i)
  13 H1293 The blessing H6 [H8802] of him that was ready to perish H935 [H8799] came H490 upon me: and I caused the widow's H3820 heart H7442 [H8686] to sing for joy.
  14 H3847 [H8804] I put H6664 on righteousness H3847 [H8799] , and it clothed H4941 me: my judgment H4598 was as a robe H6797 and a diadem.
  15 H5869 I was eyes H5787 to the blind H7272 , and feet H6455 was I to the lame.
  16 H1 I was a father H34 to the poor H7379 : and the cause H3045 [H8804] which I knew H2713 [H8799] not I searched out.
  17 H7665 [H8762] And I broke H4973 the jaws H5767 of the wicked H7993 [H8686] , and plucked H2964 the prey H8127 out of his teeth.
  18 H559 [H8799] Then I said H1478 [H8799] , I shall die H7064 in my nest H7235 [H8686] , and I shall multiply H3117 my days H2344 as the sand.
Brenton(i) 13 Let the blessing of the perishing one come upon me; yea, the mouth of the widow has blessed me. 14 Also I put on righteousness, and clothed myself with judgment like a mantle. 15 I was the eye of the blind, and the foot of the lame. 16 I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I knew not. 17 And I broke the jaw-teeth of the unrighteous; I plucked the spoil out of the midst of their teeth. 18 And I said, My age shall continue as the stem of a palm-tree; I shall live a long while.
Brenton_Greek(i) 13 Εὐλογία ἀπολλυμένου ἐπʼ ἐμὲ ἔλθοι, στόμα δὲ χήρας με εὐλόγησε. 14 Δικαιοσύνην δὲ ἐνδεδύκειν, ἠμφιασάμην δὲ κρίμα ἴσα διπλοΐδι. 15 Ὀφθαλμὸς ἤμην τυφλῶν, ποὺς δὲ χωλῶν. 16 Ἐγὼ ἤμην πατὴρ ἀδυνάτων, δίκην δὲ ἣν οὐκ ᾔδειν ἐξιχνίασα. 17 Συνέτριψα δὲ μύλας ἀδίκων, ἐκ μέσου τῶν ὀδόντων αὐτῶν ἅρπαγμα ἐξήρπασα. 18 Εἶπα δέ, ἡ ἡλικία μου γηράσει ὥσπερ στέλεχος φοίνικος, πολὺν χρόνον βιώσω,
Leeser(i) 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me; and the heart of the widow I caused to sing for joy. 14 I took righteousness as my garment, and it clothed me: as a robe and a mitre was justice unto me. 15 Eyes was I to the blind; and feet to the lame was I. 16 A father was I to the needy; and the cause of him I knew not I used to investigate. 17 And I broke the cutting-teeth of the wrong-doer, and out of his teeth I cast down his prey. 18 And I said then, “In the midst of my nest shall I depart hence, and like the sand shall I have many days.
YLT(i) 13 The blessing of the perishing cometh on me, And the heart of the widow I cause to sing. 14 Righteousness I have put on, and it clotheth me, As a robe and a diadem my justice. 15 Eyes I have been to the blind, And feet to the lame am I. 16 A father I am to the needy, And the cause I have not known I search out. 17 And I break the jaw-teeth of the perverse, And from his teeth I cast away prey.
18 And I say, `With my nest I expire, And as the sand I multiply days.'
JuliaSmith(i) 13 The praise of him perishing will come upon me, and I shall cause the heart of the widow to rejoice. 14 I put on justice and it will clothe me: my judgment as an upper garment and a turban. 15 Eyes was I to the blind one, and feet to the lame was I. 16 I was a father to the needy, and the contention I knew not I shall search it out 17 And I shall break the biter's teeth of the evil one, and I shall cast the prey from his teeth. 18 And saying, I shall expire with my nest I shall multiply days as the sand.
Darby(i) 13 The blessing of him that was perishing came upon me, and I caused the widow`s heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me; my justice was as a mantle and a turban. 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame; 16 I was a father to the needy, and the cause which I knew not I searched out; 17 And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the spoil out of his teeth. 18 And I said, I shall die in my nest, and multiply my days as the sand;
ERV(i) 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me: my justice was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. 16 I was a father to the needy: and the cause of him that I knew not I searched out. 17 And I brake the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth. 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand:
ASV(i) 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me;
And I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me:
My justice was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind,
And feet was I to the lame. 16 I was a father to the needy:
And the cause of him that I knew not I searched out. 17 And I brake the jaws of the unrighteous,
And plucked the prey out of his teeth. 18 Then I said, I shall die in my nest,
And I shall multiply my days as the sand:
ASV_Strongs(i)
  13 H1293 The blessing H6 of him that was ready to perish H935 came H490 upon me; And I caused the widow's H3820 heart H7442 to sing for joy.
  14 H3847 I put H6664 on righteousness, H3847 and it clothed H4941 me: My justice H4598 was as a robe H6797 and a diadem.
  15 H5869 I was eyes H5787 to the blind, H7272 And feet H6455 was I to the lame.
  16 H1 I was a father H34 to the needy: H7379 And the cause H3045 of him that I knew H2713 not I searched out.
  17 H7665 And I brake H4973 the jaws H5767 of the unrighteous, H7993 And plucked H2964 the prey H8127 out of his teeth.
  18 H559 Then I said, H1478 I shall die H7064 in my nest, H7235 And I shall multiply H3117 my days H2344 as the sand:
JPS_ASV_Byz(i) 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me; and I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed itself with me; my justice was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. 16 I was a father to the needy; and the cause of him that I knew not I searched out. 17 And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth. 18 Then I said: 'I shall die with my nest, and I shall multiply my days as the phoenix;
Rotherham(i) 13 The blessing of him that was ready to perish, upon me was wont to descend, and, the heart of the widow, caused I to sing for joy; 14 Righteousness, I put on, and it clothed me, Like a robe and turban, was my, justice; 15 Eyes, became I to the, blind, and, feet to the lame, was, I! 16 A father, was, I, to the needy, and, as for the cause which I knew not, I used to search it out; 17 And I shivered the fangs of the perverse,––and, out of his teeth, I tare the prey.
18 Then said I, Like a stem, shall I grow old, yea, as the sand, shall I multiply days:
CLV(i) 13 The blessing of the one perishing came on me, And I caused the heart of the widow to jubilate. 14 I put on righteousness, and it clothed me; My right judgment was as a robe and a turban. 15 I became eyes to the blind, And feet to the lame was I. 16 I was father to the needy ones, And the contention of him I knew not, I would investigate it. 17 I would break the fangs of the iniquitous And would fling the prey from his teeth. 18 And so I would say:I shall expire in old age, And I shall have many days as the sand;"
BBE(i) 13 The blessing of him who was near to destruction came on me, and I put a song of joy into the widow's heart. 14 I put on righteousness as my clothing, and was full of it; right decisions were to me a robe and a head-dress. 15 I was eyes to the blind, and feet to him who had no power of walking. 16 I was a father to the poor, searching out the cause of him who was strange to me. 17 By me the great teeth of the evil-doer were broken, and I made him give up what he had violently taken away. 18 Then I said, I will come to my end with my children round me, my days will be as the sand in number;
MKJV(i) 13 The blessing of the perishing came on me; and I caused the widow's heart to sing. 14 I put on righteousness, and it clothed me; my judgment was like a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind and feet to the lame. 16 I was a father to the poor; and the cause which I did not know, I searched out. 17 I broke the fangs of the wicked, and plucked the prey out of his teeth. 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days like the sand.
LITV(i) 13 The blessing of the perishing came on me; and I made the widow's heart to sing. 14 I put on righteousness and it clothed me; my judgment was like a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet for the lame. 16 I was father to the poor, and the cause which I did not know, I searched out. 17 I broke the fangs of the perverse, and cast the prey out of his teeth. 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply days like the sand.
ECB(i) 13 The blessing of him who was ready to destruct came on me; and I caused the heart of the widow to shout. 14 I enrobed justness and it enrobed me; my judgment was as a mantle and a turban; 15 I was eyes to the blind and feet to the lame; 16 - a father to the needy. I probed contentions that I knew not; 17 I broke the molars of the wicked and cast the prey from his teeth. 18 And I said, I expire in my nest and my days abound as the sand.
ACV(i) 13 The blessing of him who was ready to perish came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and I was feet to the lame. 16 I was a father to the needy, and I searched out the case of him whom I did not know. 17 And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth. 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
WEB(i) 13 the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow’s heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet to the lame. 16 I was a father to the needy. I researched the cause of him whom I didn’t know. 17 I broke the jaws of the unrighteous and plucked the prey out of his teeth. 18 Then I said, ‘I will die in my own house, I will count my days as the sand.
WEB_Strongs(i)
  13 H1293 the blessing H6 of him who was ready to perish H935 came H490 on me, and I caused the widow's H3820 heart H7442 to sing for joy.
  14 H3847 I put H6664 on righteousness, H3847 and it clothed H4941 me. My justice H4598 was as a robe H6797 and a diadem.
  15 H5869 I was eyes H5787 to the blind, H7272 and feet H6455 to the lame.
  16 H1 I was a father H34 to the needy. H7379 The cause H3045 of him who I didn't know, H2713 I searched out.
  17 H7665 I broke H4973 the jaws H5767 of the unrighteous, H7993 and plucked H2964 the prey H8127 out of his teeth.
  18 H559 Then I said, H1478 ‘I shall die H7064 in my own house, H7235 I shall number H3117 my days H2344 as the sand.
NHEB(i) 13 the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet to the lame. 16 I was a father to the needy. The cause of him who I did not know, I searched out. 17 I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth. 18 Then I said, 'I shall die in my own house, I shall number my days as the sand.
AKJV(i) 13 The blessing of him that was ready to perish came on me: and I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. 17 And I broke the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
AKJV_Strongs(i)
  13 H1293 The blessing H6 of him that was ready to perish H935 came H490 on me: and I caused the widow’s H3820 heart H7442 to sing H7442 for joy.
  14 H3847 I put H6664 on righteousness, H3847 and it clothed H4941 me: my judgment H4598 was as a robe H6797 and a diadem.
  15 H5869 I was eyes H5787 to the blind, H7272 and feet H6455 was I to the lame.
  16 H1 I was a father H34 to the poor: H7379 and the cause H3045 which I knew H2713 not I searched out.
  17 H7665 And I broke H4973 the jaws H5767 of the wicked, H7993 and plucked H2964 the spoil H8127 out of his teeth.
  18 H559 Then I said, H1478 I shall die H7064 in my nest, H7235 and I shall multiply H3117 my days H2344 as the sand.
KJ2000(i) 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me: my justice was as a robe and a turban. 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. 17 And I broke the fangs of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
UKJV(i) 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. 17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
TKJU(i) 13 The blessing of him that was ready to perish came on me: And I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me: My judgment was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. 16 I was a father to the poor: And the cause which I did not know I searched out. 17 And I broke the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. 18 Then I said, "I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
CKJV_Strongs(i)
  13 H1293 The blessing H6 of him that was ready to perish H935 came H490 upon me: and I caused the widow's H3820 heart H7442 to sing for joy.
  14 H3847 I put H6664 on righteousness, H3847 and it clothed H4941 me: my judgment H4598 was as a robe H6797 and a diadem.
  15 H5869 I was eyes H5787 to the blind, H7272 and feet H6455 was I to the lame.
  16 H1 I was a father H34 to the poor: H7379 and the cause H3045 which I knew H2713 not I searched out.
  17 H7665 And I broke H4973 the jaws H5767 of the wicked, H7993 and plucked H2964 the plunder H8127 out of his teeth.
  18 H559 Then I said, H1478 I shall die H7064 in my nest, H7235 and I shall multiply H3117 my days H2344 as the sand.
EJ2000(i) 13 The blessing of the one that was ready to perish came upon me; and I caused the widow’s heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me as a robe; and my diadem was judgment. 15 I was eyes to the blind and feet to the lame. 16 I was a father to the needy; and the cause which I did not know I searched out. 17 And I broke the fangs of the wicked and caused their teeth to release the prey. 18 ¶ Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
CAB(i) 13 Let the blessing of the perishing one come upon me; yea, the mouth of the widow has blessed me. 14 Also I put on righteousness, and clothed myself with judgment like a mantle. 15 I was the eye of the blind, and the foot of the lame. 16 I was the father of the helpless, and I searched out the cause which I knew not. 17 And I broke the fangs of the wicked; I plucked the spoil out of the midst of their teeth. 18 And I said, My age shall continue as the stem of a palm tree; I shall live a long while.
LXX2012(i) 13 Let the blessing of the perishing one come upon me; yes, the mouth of the widow has blessed me. 14 Also I put on righteousness, and clothed myself with judgment like a mantle. 15 I was the eye of the blind, and the foot of the lame. 16 I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I knew not. 17 And I broke the jaw teeth of the unrighteous; I plucked the spoil out of the midst of their teeth. 18 And I said, My age shall continue as the stem of a palm tree; I shall live a long while.
NSB(i) 13 »The blessing of the wretched came upon me. I caused the widow’s heart to sing for joy. 14 »I put on righteousness and it clothed me. My justice was like a robe and a turban. 15 »I was eyes to the blind, and feet to the lame. 16 »I was a father to the needy! I championed the cause of the stranger. 17 »I broke the fangs of the unrighteous. I made them drop their prey from their teeth. 18 »Then I thought: I shall die in my nest (house), and I shall multiply my days like the grains of sand.
ISV(i) 13 Those who were about to die blessed me, and I made widows sing for joy. 14 I put on righteousness like clothing; my just decisions were like a robe and a turban. 15 I served as eyes for the blind and feet for the lame. 16 I was a father to the needy; I diligently inquired into the case of those I didn’t know. 17 I broke the fangs of the wicked, and made him drop the prey.”
18 Job Remembers His Previous Condition“I used to say: ‘I will die in my home. I’m going to live as many days as there are grains of sand on the shore.
LEB(i) 13 The blessing of the wretched came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me; my justice was like a robe and a headband. 15 "I was eyes to the blind, and I was feet to the lame. 16 I was a father to the poor, and I investigated the stranger's* legal dispute. 17 And I broke the evil one's jaw bones, and I made his prey drop from his teeth. 18 "And I thought, 'I will pass away in my nest, and like the phoenix I shall multiply my days.
BSB(i) 13 The dying man blessed me, and I made the widow’s heart sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me; justice was my robe and my turban. 15 I served as eyes to the blind and as feet to the lame. 16 I was a father to the needy, and I took up the case of the stranger. 17 I shattered the fangs of the unjust and snatched the prey from his teeth. 18 So I thought: ‘I will die in my nest and multiply my days as the sand.
MSB(i) 13 The dying man blessed me, and I made the widow’s heart sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me; justice was my robe and my turban. 15 I served as eyes to the blind and as feet to the lame. 16 I was a father to the needy, and I took up the case of the stranger. 17 I shattered the fangs of the unjust and snatched the prey from his teeth. 18 So I thought: ‘I will die in my nest and multiply my days as the sand.
MLV(i) 13 The blessing of him who was ready to perish came upon me and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 I put on righteousness and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
15 I was eyes to the blind and I was feet to the lame. 16 I was a father to the needy and I searched out the case of he whom I did not know. 17 And I broke the jaws of the unrighteous and plucked the prey out of his teeth.
18 Then I said, I will die in my nest and I will multiply my days as the sand.
VIN(i) 13 The blessing of the perishing came on me; and I made the widow's heart to sing. 14 I put on righteousness, and it clothed me: my justice was as a robe and a turban. 15 I was eyes to the blind, and feet to the lame. 16 "I was a father to the needy! I championed the cause of the stranger. 17 I broke the fangs of the wicked, and plucked the prey out of his teeth. 18 Then I said, 'I will die in my own house, I will count my days as the sand.
Luther1545(i) 13 Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreuete das Herz der Witwe. 14 Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut. 15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Füße. 16 Ich war ein Vater der Armen; und welche Sache ich nicht wußte, die erforschete ich. 17 Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen. 18 Ich gedachte: Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H1293 Der Segen H6 des, der verderben sollte H935 , kam H7442 über mich; und ich H3820 erfreuete das Herz H490 der Witwe .
  14 H6664 Gerechtigkeit H3847 war mein Kleid H4598 , das ich anzog wie einen Rock H4941 ; und mein Recht H6797 war mein fürstlicher Hut .
  15 H5787 Ich war des Blinden H5869 Auge H6455 und des Lahmen H7272 Füße .
  16 H2713 Ich H1 war ein Vater H34 der Armen H7379 ; und welche Sache H3045 ich nicht wußte, die erforschete ich.
  17 H7665 Ich zerbrach H4973 die Backenzähne H5767 des Ungerechten H7993 und riß H2964 den Raub H8127 aus seinen Zähnen .
  18 H559 Ich gedachte H7064 : Ich will in meinem Nest H1478 ersterben H3117 und meiner Tage H7235 viel H2344 machen wie Sand .
Luther1912(i) 13 Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe. 14 Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut. 15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß. 16 Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich. 17 Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen. 18 Ich gedachte: "Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand."
Luther1912_Strongs(i)
  13 H1293 Der Segen H6 des, der verderben H935 sollte, kam H7442 über mich; und ich erfreute H3820 das Herz H490 der Witwe .
  14 H6664 Gerechtigkeit H3847 war mein Kleid H3847 , das ich anzog H4598 wie einen Rock H4941 ; und mein Recht H6797 war mein fürstlicher Hut .
  15 H5787 Ich war des Blinden H5869 Auge H6455 und des Lahmen H7272 Fuß .
  16 H1 Ich war ein Vater H34 der Armen H7379 ; und die Sache H3045 des, den ich nicht kannte H2713 , die erforschte ich.
  17 H7665 Ich zerbrach H4973 die Backenzähne H5767 des Ungerechten H7993 und riß H2964 den Raub H8127 aus seinen Zähnen .
  18 H559 Ich gedachte H7064 : »Ich will in meinem Nest H1478 ersterben H3117 und meiner Tage H7235 viel H7235 machen H2344 wie Sand .
ELB1871(i) 13 Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln. 14 Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, - und sie bekleidete mich, - wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht. 15 Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen; 16 Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich; 17 und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute. 18 Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand;
ELB1905(i) 13 Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln. 14 Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, und sie bekleidete mich, wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht. 15 Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen; 16 Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich; 17 und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute. 18 Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand; O. der Phönix
ELB1905_Strongs(i)
  13 H1293 Der Segen H935 des Umkommenden kam H3820 über mich, und das Herz H490 der Witwe H7442 machte ich jubeln.
  14 H3847 Ich kleidete H6664 mich in Gerechtigkeit H4598 -und sie bekleidete mich-wie in Oberkleid H4941 und Kopfbund in mein Recht .
  15 H5869 Auge H5787 war ich dem Blinden H7272 , und Fuß H6455 dem Lahmen;
  16 H1 Vater H2713 war ich H34 den Dürftigen H3045 , und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
  17 H7665 und ich zerbrach H5767 das Gebiß des Ungerechten H8127 , und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
  18 H559 Und ich sprach H1478 : In meinem Neste werde ich verscheiden H3117 , und meine Tage H2344 vermehren wie der Sand;
DSV(i) 13 De zegen desgenen, die verloren ging, kwam op mij; en het hart der weduwe deed ik vrolijk zingen. 14 Ik bekleedde mij met gerechtigheid, en zij bekleedde mij; mijn oordeel was als een mantel en vorstelijke hoed. 15 Den blinden was ik tot ogen, en den kreupelen was ik tot voeten. 16 Ik was den nooddruftigen een vader; en het geschil, dat ik niet wist, dat onderzocht ik. 17 En ik verbrak de baktanden des verkeerden, en wierp den roof uit zijn tanden. 18 En ik zeide: Ik zal in mijn nest den geest geven, en ik zal de dagen vermenigvuldigen als het zand.
DSV_Strongs(i)
  13 H1293 De zegen H6 H8802 desgenen, die verloren ging H935 H8799 , kwam H5921 op H3820 mij; en het hart H490 der weduwe H7442 H8686 deed ik vrolijk zingen.
  14 H3847 H8804 Ik bekleedde mij H6664 met gerechtigheid H3847 H8799 , en zij bekleedde H4941 mij; mijn oordeel H4598 was als een mantel H6797 en vorstelijke hoed.
  15 H5787 Den blinden H1961 H8804 was ik H5869 [tot] ogen H6455 , en den kreupelen H589 was ik H7272 [tot] voeten.
  16 H595 Ik H34 was den nooddruftigen H1 een vader H7379 ; en het geschil H3808 , [dat] ik niet H3045 H8804 wist H2713 H8799 , dat onderzocht ik.
  17 H7665 H8762 En ik verbrak H4973 de baktanden H5767 des verkeerden H7993 H8686 , en wierp H2964 den roof H4480 uit H8127 zijn tanden.
  18 H559 H8799 En ik zeide H5983 : Ik zal in H7064 mijn nest H1478 H8799 den geest geven H3117 , en ik zal de dagen H7235 H8686 vermenigvuldigen H2344 als het zand.
Giguet(i) 13 La bénédiction de l’abandonné s’adressait à moi; la bouche de la veuve aussi me bénissait. 14 Je m’étais revêtu de justice; je m’étais enveloppé d’équité comme d’un manteau double. 15 J’étais l’œil de l’aveugle et le pied du boiteux. 16 J’étais le père des faibles; j’étudiais des causes que je ne connaissais pas. 17 Aussi j’ai brisé les mâchoires de l’injuste; j’ai arraché de ses dents la proie qu’il avait saisie. 18 ¶ Et j’ai dit: Mon âge se prolongera comme celui du palmier; ma vie sera de longue durée.
DarbyFR(i) 13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le coeur de la veuve. 14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m'était comme un manteau et un turban. 15 J'étais, moi, les yeux de l'aveugle et les pieds du boiteux; 16 J'étais un père pour les pauvres et j'examinais la cause de celui qui m'était inconnu; 17 Et je brisais la mâchoire de l'inique, et d'entre ses dents j'arrachais la proie. 18
Et je disais: J'expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable;
Martin(i) 13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le coeur de la veuve chantait de joie. 14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et comme une tiare. 15 Je servais d'oeil à l'aveugle, et de pieds au boiteux. 16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue. 17 Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents. 18 C'est pourquoi je disais : Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
Segond(i) 13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve. 14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban. 15 J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux. 16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu; 17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie. 18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
Segond_Strongs(i)
  13 H1293 La bénédiction H6 du malheureux H8802   H935 venait H8799   H7442 sur moi ; Je remplissais de joie H8686   H3820 le cœur H490 de la veuve.
  14 H3847 Je me revêtais H8804   H6664 de la justice H3847 et je lui servais de vêtement H8799   H4941 , J’avais ma droiture H4598 pour manteau H6797 et pour turban.
  15 H5869 J’étais l’œil H5787 de l’aveugle H7272 Et le pied H6455 du boiteux.
  16 H1 J’étais le père H34 des misérables H2713 , J’examinais H8799   H7379 la cause H3045 de l’inconnu H8804   ;
  17 H7665 Je brisais H8762   H4973 la mâchoire H5767 de l’injuste H7993 , Et j’arrachais H8686   H8127 de ses dents H2964 la proie.
  18 H559 ¶ Alors je disais H8799   H1478  : Je mourrai H8799   H7064 dans mon nid H3117 , Mes jours H7235 seront abondants H8686   H2344 comme le sable ;
SE(i) 13 La bendición del que se iba a perder venía sobre mí; y al corazón de la viuda daba alegría. 14 Me vestía de justicia, y ella me cubría como un manto; y mi diadema era juicio. 15 Yo era ojos al ciego, y pies al cojo. 16 A los menesterosos era padre; y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia. 17 Y quebraba los colmillos del inicuo, y de sus dientes hacía soltar la presa. 18 Y decía yo : En mi nido moriré, y como arena multiplicaré días.
ReinaValera(i) 13 La bendición del que se iba á perder venía sobre mí; Y al corazón de la viuda daba alegría. 14 Vestíame de justicia, y ella me vestía como un manto; Y mi toca era juicio. 15 Yo era ojos al ciego, Y pies al cojo. 16 A los menesterosos era padre; Y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia: 17 Y quebraba los colmillos del inicuo, Y de sus dientes hacía soltar la presa. 18 Y decía yo: En mi nido moriré, Y como arena multiplicaré días.
JBS(i) 13 La bendición del que se iba a perder venía sobre mí; y al corazón de la viuda daba alegría. 14 Me vestía de justicia, y ella me cubría como un manto; y mi diadema era juicio. 15 Yo era ojos al ciego, y pies al cojo. 16 A los menesterosos era padre; y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia. 17 Y quebraba los colmillos del inicuo, y de sus dientes hacía soltar la presa. 18 Y decía yo: En mi nido moriré, y como arena multiplicaré días.
Albanian(i) 13 Bekimi i atij që ishte duke vdekur zbriste mbi mua dhe unë e gëzoja zemrën e gruas së ve. 14 Isha i veshur me drejtësi dhe ajo më mbulonte; drejtësia ime më shërbente si mantel dhe si çallmë. 15 Isha sy për të verbërin dhe këmbë për çalamanin; 16 isha një baba për të varfrit dhe hetoja rastin që nuk njihja. 17 I thyeja nofullat njeriut të keq dhe rrëmbeja gjahun nga dhëmbët e tij. 18 Dhe mendoja: "Kam për të vdekur në folenë time dhe do të shumëzoj ditët e mia si rëra;
RST(i) 13 Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость. 14 Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло. 15 Я был глазами слепому и ногами хромому; 16 отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно. 17 Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное. 18 И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;
Arabic(i) 13 بركة الهالك حلت عليّ وجعلت قلب الارملة يسرّ. 14 لبست البر فكساني. كجبّة وعمامة كان عدلي. 15 كنت عيونا للعمي وارجلا للعرج. 16 اب انا للفقراء ودعوى لم اعرفها فحصت عنها. 17 هشمت اضراس الظالم ومن بين اسنانه خطفت الفريسة. 18 فقلت اني في وكري اسلم الروح ومثل السمندل اكثر اياما.
Bulgarian(i) 13 Благословението на загиващия идваше над мен, сърцето на вдовицата аз правех да ликува. 14 Обличах правдата и тя ми беше дреха, правосъдието ми — за мантия и за тюрбан. 15 Аз бях очи на слепия, крака на куция. 16 Бях баща на бедните, изследвах делото на непознатия. 17 Челюстта на беззаконния трошах, изваждах жертвата от зъбите му. 18 Тогава казвах: Ще умра в гнездото си и дните си ще умножа като пясъка,
Croatian(i) 13 Na meni bješe blagoslov izgubljenih, srcu udovice ja veselje vraćah. 14 Pravdom se ja kao haljinom odjenuh, nepristranost bje mi plaštem i povezom. 15 Bjeh oči slijepcu i bjeh noge bogalju, 16 otac ubogima, zastupnik strancima. 17 Kršio sam zube čovjeku opaku, plijen sam čupao iz njegovih čeljusti. 18 Govorah: 'U svom ću izdahnuti gnijezdu, k'o palma, bezbrojne proživjevši dane.'
BKR(i) 13 Požehnání hynoucího přicházelo na mne, a srdce vdovy k plésání jsem vzbuzoval. 14 V spravedlnost jsem se obláčel, a ona ozdobovala mne; jako plášť a koruna byl soud můj. 15 Místo očí býval jsem slepému, a místo noh kulhavému. 16 Byl jsem otcem nuzných, a na při, jíž jsem nebyl povědom, vyptával jsem se. 17 A tak vylamoval jsem třenovní zuby nešlechetníka, a z zubů jeho vyrážel jsem loupež. 18 A protož jsem říkal: V hnízdě svém umru, a jako písek rozmnožím dny.
Danish(i) 13 Dens Velsignelse, som ellers maatte omkommet, kom over mig, og jeg frydede Enkens Hjerte. 14 Jeg iførte mig Retfærdighed, og den klædte sig i mig; min Dom var mig som en Kappe og et Hovedsmykke. 15 Jeg var den blindes Øje, og jeg var den lammes Fod. 16 Jeg var de fattiges Fader, og den mig ubekendtes Retssag undersøgte jeg. 17 Og jeg sønderbrød den uretfærdiges Kindtænder, og jeg gjorde, at han maatte slippe Rovet af sine Tænder. 18 Og jeg sagde: I min Rede vil jeg opgive Aanden og have Dage mangfoldige som Sand.
CUV(i) 13 將 要 滅 亡 的 為 我 祝 福 ; 我 也 使 寡 婦 心 中 歡 樂 。 14 我 以 公 義 為 衣 服 , 以 公 平 為 外 袍 和 冠 冕 。 15 我 為 瞎 子 的 眼 , 瘸 子 的 腳 。 16 我 為 窮 乏 人 的 父 ; 素 不 認 識 的 人 , 我 查 明 他 的 案 件 。 17 我 打 破 不 義 之 人 的 牙 床 , 從 他 牙 齒 中 奪 了 所 搶 的 。 18 我 便 說 : 我 必 死 在 家 中 ( 原 文 是 窩 中 ) , 必 增 添 我 的 日 子 , 多 如 塵 沙 。
CUV_Strongs(i)
  13 H6 將要滅亡 H935 的為 H1293 我祝福 H490 ;我也使寡婦 H3820 心中 H7442 歡樂。
  14 H6664 我以公義 H3847 為衣服 H4941 ,以公平 H4598 為外袍 H6797 和冠冕。
  15 H5787 我為瞎子 H5869 的眼 H6455 ,瘸子 H7272 的腳。
  16 H34 我為窮乏人 H1 的父 H3045 ;素不認識 H2713 的人,我查明 H7379 他的案件。
  17 H7665 我打破 H5767 不義之人 H4973 的牙床 H8127 ,從他牙齒中 H7993 奪了 H2964 所搶的。
  18 H559 我便說 H1478 :我必死 H7064 在家中(原文是窩中 H7235 ),必增添 H3117 我的日子 H2344 ,多如塵沙。
CUVS(i) 13 将 要 灭 亡 的 为 我 祝 福 ; 我 也 使 寡 妇 心 中 欢 乐 。 14 我 以 公 义 为 衣 服 , 以 公 平 为 外 袍 和 冠 冕 。 15 我 为 瞎 子 的 眼 , 瘸 子 的 脚 。 16 我 为 穷 乏 人 的 父 ; 素 不 认 识 的 人 , 我 查 明 他 的 案 件 。 17 我 打 破 不 义 之 人 的 牙 床 , 从 他 牙 齿 中 夺 了 所 抢 的 。 18 我 便 说 : 我 必 死 在 家 中 ( 原 文 是 窝 中 ) , 必 增 添 我 的 日 子 , 多 如 尘 沙 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H6 将要灭亡 H935 的为 H1293 我祝福 H490 ;我也使寡妇 H3820 心中 H7442 欢乐。
  14 H6664 我以公义 H3847 为衣服 H4941 ,以公平 H4598 为外袍 H6797 和冠冕。
  15 H5787 我为瞎子 H5869 的眼 H6455 ,瘸子 H7272 的脚。
  16 H34 我为穷乏人 H1 的父 H3045 ;素不认识 H2713 的人,我查明 H7379 他的案件。
  17 H7665 我打破 H5767 不义之人 H4973 的牙床 H8127 ,从他牙齿中 H7993 夺了 H2964 所抢的。
  18 H559 我便说 H1478 :我必死 H7064 在家中(原文是窝中 H7235 ),必增添 H3117 我的日子 H2344 ,多如尘沙。
Esperanto(i) 13 Beno de pereanto venadis sur min, Kaj la koro de vidvino estis gxojigata de mi. 14 Virteco estis mia vesto, Kaj mia justeco vestis min kiel mantelo kaj kapornamo. 15 Mi estis okuloj por la blindulo, Kaj piedoj por la lamulo; 16 Mi estis patro por la malricxuloj, Kaj jugxan aferon de homoj nekonataj mi esploradis; 17 Mi rompadis la makzelojn al maljustulo, Kaj el liaj dentoj mi elsxiradis la kaptitajxon. 18 Kaj mi pensis:En mia nesto mi mortos, Kaj grandnombraj kiel sablo estos miaj tagoj;
Finnish(i) 13 Niiden siunaus, jotka katoomallansa olivat, tuli minun päälleni; ja minä ilahutin leskein sydämen. 14 Vanhurskaus oli minun pukuni, jonka minä päälleni puin, ja minun oikeuteni oli minulle niinkuin hame ja kaunistus. 15 Minä olin sokian silmä ja ontuvan jalka. 16 Minä olin köyhäin isä, ja jonka asiaa en minä ymmärtänyt, sen minä visusti tutkin. 17 Minä särjin väärän syömähampaat, ja otin saaliin hänen hampaistansa, 18 Minä ajattelin: minä riuduin pesässäni, ja teen päiväni moneksi niinkuin sannan.
FinnishPR(i) 13 Menehtyväisen siunaus tuli minun osakseni, ja lesken sydämen minä saatoin riemuitsemaan. 14 Vanhurskaudella minä vaatetin itseni, ja se verhosi minut; oikeus oli minulla viittana ja päähineenä. 15 Minä olin sokean silmä ja ontuvan jalka. 16 Minä olin köyhien isä, ja tuntemattoman asiaa minä tarkoin tutkin. 17 Minä särjin väärintekijän leukaluut ja tempasin saaliin hänen hampaistansa. 18 Silloin ajattelin: 'Pesääni minä saan kuolla, ja minä lisään päiväni paljoiksi kuin hiekka.
Haitian(i) 13 Moun ki te nan pi gwo mizè t'ap fè lwanj mwen. Mwen te fè kè vèv yo kontan. 14 Mwen te toujou fè sa ki dwat. Mwen pa t' janm nan patipri. 15 Se mwen ki te wè pou avèg yo. Se mwen ki te mache pou kokobe yo. 16 Mwen te yon papa pou pòv malere yo. Mwen te kanpe pou defann kòz etranje yo. 17 Mwen te kraze pouvwa malveyan yo. Mwen sove moun ki te anba men yo. 18 Mwen t'ap di nan kè m': M'a viv kont viv mwen. M'a mouri sou kabann mwen ak kè poze.
Hungarian(i) 13 A veszni indultnak áldása szállt reám, az özvegynek szívét megörvendeztetém. 14 Az igazságot magamra öltém és az is magára ölte engem; palást és süveg gyanánt volt az én ítéletem. 15 A vaknak én szeme valék, és a sántának lába. 16 A szûkölködõknek én atyjok valék, az ismeretlennek ügyét is jól meghányám-vetém. 17 Az álnoknak zápfogait kitördösém, és fogai közül a prédát kiütém vala. 18 Azt gondoltam azért: fészkemmel veszek el, és mint a homok, megsokasodnak napjaim.
Indonesian(i) 13 Aku dipuji oleh orang yang sangat kesusahan, kutolong para janda sehingga mereka tentram. 14 Tindakanku jujur tanpa cela; kutegakkan keadilan senantiasa. 15 Bagi orang buta, aku menjadi mata; bagi orang lumpuh, aku adalah kakinya. 16 Bagi orang miskin, aku menjadi ayah; bagi orang asing, aku menjadi pembela. 17 Tapi kuasa orang kejam, kupatahkan, dan kurban mereka kuselamatkan. 18 Harapanku ialah mencapai umur yang tinggi, dan mati dengan tenang di rumahku sendiri.
Italian(i) 13 La benedizione di chi periva veniva sopra me; Ed io faceva cantare il cuor della vedova. 14 Io mi vestiva di giustizia, ed ella altresì mi rivestiva; La mia dirittura mi era come un ammanto, e come una benda. 15 Io era occhi al cieco, E piedi allo zoppo. 16 Io era padre a’ bisognosi, E investigava la causa che mi era sconosciuta. 17 E rompeva i mascellari al perverso, E gli faceva gittar la preda d’infra i denti. 18 Onde io diceva: Io morrò nel mio nido, E moltiplicherò i miei giorni come la rena.
ItalianRiveduta(i) 13 Scendea su me la benedizione di chi stava per perire, e facevo esultare il cuor della vedova. 14 La giustizia era il mio vestimento ed io il suo; la probità era come il mio mantello e il mio turbante. 15 Ero l’occhio del cieco, il piede dello zoppo; 16 ero il padre de’ poveri, e studiavo a fondo la causa dello sconosciuto. 17 Spezzavo la ganascia all’iniquo, e gli facevo lasciar la preda che avea fra i denti. 18 E dicevo: "Morrò nel mio nido, e moltiplicherò i miei giorni come la rena;
Korean(i) 13 망하게 된 자도 나를 위하여 복을 빌었으며 과부의 마음이 나로 인하여 기뻐 노래하였었느니라 14 내가 의로 옷을 삼아 입었으며 나의 공의는 도포와 면류관 같았었느니라 15 나는 소경의 눈도 되고 절뚝발이의 발도 되고 16 빈궁한 자의 아비도 되며 생소한 자의 일을 사실하여 주었으며 17 불의한 자의 어금니를 꺽고 그 잇사이에서 겁탈한 물건을 빼어 내었었느니라 18 내가 스스로 말하기를 나는 내 보금자리에서 선종하리라 나의 날은 모래 같이 많을 것이라
Lithuanian(i) 13 To, kuris būtų pražuvęs, palaiminimas pasiekė mane, ir aš suteikdavau džiaugsmo našlės širdžiai. 14 Teisumas man buvo rūbas, o teisingumas­apsiaustas ir vainikas galvai. 15 Aš buvau akys aklam ir kojos raišam. 16 Aš buvau tėvas beturčiams ir ištirdavau bylą, kurios nežinodavau. 17 Aš sulaužydavau nedorėlio žandikaulius ir iš jo dantų išplėšdavau grobį. 18 Tuomet sakiau: ‘Mirsiu savo lizde, o mano dienų bus kaip smėlio.
PBG(i) 13 Błogosławieństwo ginącego przychodziło na mię, a serce wdowy rozweselałem. 14 W sprawiedliwość obłoczyłem się, a ona zdobiła mię; sąd mój był jako płaszcz i korona. 15 Byłem okiem ślepemu, a nogą chromemu. 16 Byłem ojcem ubogich, a sprawy, którejm nie wiedział, wywiadywałem się. 17 I kruszyłem szczęki złośnika, a z zębów jego wydzierałem łup. 18 Przetożem rzekł: W gniaździe swojem umrę, a jako piasek rozmnożę dni moje.
Portuguese(i) 13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva. 14 vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça. 15 Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo; 16 dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência. 17 E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes. 18 Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;
Norwegian(i) 13 Den som var sin undergang nær, velsignet mig, og enkens hjerte fikk jeg til å juble. 14 Jeg klædde mig i rettferdighet, og den opslo sin bolig i mig; rettsinn bar jeg som kappe og hue. 15 Øine var jeg for den blinde, og føtter var jeg for den halte. 16 En far var jeg for de fattige, og ukjente folks sak gransket jeg. 17 Jeg knuste den urettferdiges kjever og rev byttet bort fra hans tenner. 18 Jeg tenkte da: I mitt rede skal jeg få dø, og mine dager skal bli tallrike som sand.
Romanian(i) 13 Binecuvîntarea nenorocitului venea peste mine, umpleam de bucurie inima văduvei. 14 Mă îmbrăcam cu dreptatea şi -i slujeam de îmbrăcăminte, neprihănirea îmi era manta şi turban. 15 Orbului îi eram ochi, şi şchiopului picior. 16 Celor nenorociţi le eram tată, şi cercetam pricina celui necunoscut. 17 Rupeam falca celui nedrept, şi -i smulgeam prada din dinţi. 18 Atunci ziceam:,În cuibul meu voi muri, zilele mele vor fi multe ca nisipul.
Ukrainian(i) 13 Благословення гинучого на мене приходило, а серце вдовиці чинив я співаючим! 14 Зодягавсь я у праведність, і вона зодягала мене, немов плащ та завій було право моє. 15 Очима я був для сліпого, а кривому ногами я був. 16 Бідарям я був батьком, суперечку ж, якої не знав, я досліджував. 17 Й я торощив злочинцеві щелепи, і виривав із зубів його схоплене. 18 І я говорив: Умру я в своєму гнізді, і свої дні я помножу, немов той пісок: