Job 26:11-14

ABP_Strongs(i)
  11 G4769 The columns G3772 of heaven G4070.3 are spread out, G2532 and G1839 are startled G575 at G3588   G2008.1 his reproach. G1473  
  12 G2479 By strength G2664 he rested G3588 the G2281 sea, G1989.1 and by higher knowledge G1161   G4766 he spread forth G3588 for the G2785 whale.
  13 G2806.1 And the bolts G1161   G3772 of heaven G1165.1 are in awe G1473 of him; G4366.2 [3order G1161 1and G1473 2by his] G2289 he put to death G1404 the dragon G647.3 defector.
  14 G2400 Behold, G3778 these are G3313 the parts G3598 of his way; G1473   G2532 and G1909 at G2429 the exhalation G3056 of his word G191 we hearken G1722 to G1473 him; G4598.2 [6 the strength G1161 1and G1027 7of his thunder G1473   G5100 2who G1492 3knows G3698 4when G4160 5he will execute]?
ABP_GRK(i)
  11 G4769 στύλοι G3772 ουρανού G4070.3 επετάσθησαν G2532 και G1839 εξέστησαν G575 από G3588 της G2008.1 επιτιμήσεως αυτού G1473  
  12 G2479 ισχύϊ G2664 κατέπαυσε G3588 την G2281 θάλασσαν G1989.1 επιστήμη δε G1161   G4766 έστρωσε G3588 το G2785 κήτος
  13 G2806.1 κλείθρα δε G1161   G3772 ουρανού G1165.1 δεδοίκασιν G1473 αυτόν G4366.2 προστάγματι G1161 δε G1473 αυτού G2289 εθανάτωσε G1404 δράκοντα G647.3 αποστάτην
  14 G2400 ιδού G3778 ταύτα G3313 μέρη G3598 οδού αυτού G1473   G2532 και G1909 επί G2429 ικμάδα G3056 λόγου G191 ακουσόμεθα G1722 εν G1473 αυτώ G4598.2 σθένος G1161 δε G1027 βροντής αυτού G1473   G5100 τις G1492 οίδεν G3698 οπότε G4160 ποιήσει
LXX_WH(i)
    11 G4769 N-NPM στυλοι G3772 N-GSM ουρανου   V-API-3P επετασθησαν G2532 CONJ και G1839 V-AAI-3P εξεστησαν G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF επιτιμησεως G846 D-GSM αυτου
    12 G2479 N-DSF ισχυι G2664 V-AAI-3S κατεπαυσεν G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν   N-DSF επιστημη G1161 PRT δε   V-AAI-3S ετρωσε G3588 T-ASN το G2785 N-ASN κητος
    13   N-NPN κλειθρα G1161 PRT δε G3772 N-GSM ουρανου   V-RAI-3P δεδοικασιν G846 D-ASM αυτον   N-DSN προσταγματι G1161 PRT δε G2289 V-AAI-3S εθανατωσεν G1404 N-ASM δρακοντα   N-ASM αποστατην
    14 G2400 INJ ιδου G3778 D-NPN ταυτα G3313 N-NPN μερη G3598 N-GSF οδου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G2429 N-APF ικμαδα G3056 N-GSM λογου G191 V-FMI-1P ακουσομεθα G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω   N-ASN σθενος G1161 PRT δε G1027 N-GSF βροντης G846 D-GSM αυτου G5100 I-NSM τις   V-RAI-3S οιδεν G3698 ADV οποτε G4160 V-FAI-3S ποιησει
HOT(i) 11 עמודי שׁמים ירופפו ויתמהו מגערתו׃ 12 בכחו רגע הים ובתובנתו מחץ רהב׃ 13 ברוחו שׁמים שׁפרה חללה ידו נחשׁ בריח׃ 14 הן אלה קצות דרכו ומה שׁמץ דבר נשׁמע בו ורעם גבורתו מי יתבונן׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H5982 עמודי The pillars H8064 שׁמים of heaven H7322 ירופפו tremble H8539 ויתמהו and are astonished H1606 מגערתו׃ at his reproof.
  12 H3581 בכחו with his power, H7280 רגע He divideth H3220 הים the sea H8394 ובתובנתו and by his understanding H4272 מחץ he smiteth through H7293 רהב׃ the proud.
  13 H7307 ברוחו By his spirit H8064 שׁמים the heavens; H8235 שׁפרה he hath garnished H2490 חללה hath formed H3027 ידו his hand H5175 נחשׁ serpent. H1281 בריח׃ the crooked
  14 H2005 הן Lo, H428 אלה these H7098 קצות parts H1870 דרכו of his ways: H4100 ומה but how H8102 שׁמץ little H1697 דבר a portion H8085 נשׁמע is heard H7482 בו ורעם of him? but the thunder H1369 גבורתו of his power H4310 מי who H995 יתבונן׃ can understand?
new(i)
  11 H5982 The pillars H8064 of heaven H7322 [H8787] tremble H8539 [H8799] and are astonished H1606 at his reproof.
  12 H7280 [H8804] He divideth H3220 the sea H3581 by his power, H8394 H8394 [H8675] and by his understanding H4272 [H8804] he smiteth H7293 through the proud.
  13 H7307 By his spirit H8235 [H8765] he hath garnished H8064 the heavens; H3027 his hand H2342 [H8790] hath formed H1281 the crooked H5175 serpent.
  14 H7098 Lo, these are parts H1870 of his ways: H8102 but how little H1697 a portion H8085 [H8738] is heard H7482 of him? but the thunder H1369 of his power H995 [H8709] who can understand?
Vulgate(i) 11 columnae caeli contremescunt et pavent ad nutum eius 12 in fortitudine illius repente maria congregata sunt et prudentia eius percussit superbum 13 spiritus eius ornavit caelos et obsetricante manu eius eductus est coluber tortuosus 14 ecce haec ex parte dicta sunt viarum eius et cum vix parvam stillam sermonis eius audierimus quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri
Clementine_Vulgate(i) 11 Columnæ cæli contremiscunt, et pavent ad nutum ejus. 12 In fortitudine illius repente maria congregata sunt, et prudentia ejus percussit superbum. 13 Spiritus ejus ornavit cælos, et obstetricante manu ejus, eductus est coluber tortuosus. 14 Ecce hæc ex parte dicta sunt viarum ejus: et cum vix parvam stillam sermonis ejus audierimus, quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri?]
Wycliffe(i) 11 The pilers of heuene tremblen, and dreden at his wille. 12 In the strengthe of hym the sees weren gaderid togidere sudeynly, and his prudence smoot the proude. 13 His spiryt ournede heuenes, and the crokid serpent was led out bi his hond, ledynge out as a mydwijf ledith out a child. 14 Lo! these thingis ben seid in partie of `hise weyes; and whanne we han herd vnnethis a litil drope of his word, who may se the thundur of his greetnesse?
Coverdale(i) 11 The very pilers of heaue treble & quake at his reprofe. 12 He stilleth the see with his power, & thorow his wy?dome hath he set forth ye worlde. 13 With his sprete hath he garnished the heaues, & with his hande hath he wounded the rebellious serpet. 14 This is now a shorte summe of his doynges. But who is able sufficiently to rehearce his workes? Who can perceaue and vnderstonde ye thondre of his power?
MSTC(i) 11 The very pillars of heaven tremble and quake at his reproof. 12 He filleth the sea with his power, and through his wisdom smiteth he the strength thereof. 13 With his spirit hath he garnished the heavens, and with his hand hath he wounded the rebellious serpent. 14 This is now a short sum of his doings. But who is able sufficiently to rehearse his works? Who can perceive and understand the thunder of his power?"
Matthew(i) 11 The very pillers of heauen tremble & quake at his reprofe. 12 He stilleth the sea with his power, and thorow hys wisdom hath he set forthe the world. 13 Wyth his spirites hath he garnisshed the heauens, & with his hand hath he wounded the rebellious serpent. 14 This is nowe a short summe of his doynges. But who is able sufficiently to rehearse his workes? Who can perceyue and vnderstand the thondre of his power?
Great(i) 11 The very pyllers of heauen tremble and quake at his reprofe. 12 He stilleth the se with his power, and thorow his wysdome smyteth he the strength therof. 13 Hys sprete hath garnisshed the heauens, and hys hande hath made the rebellious serpent. 14 Lo, this is nowe a shorte summe of his wayes. But who is able sufficiently to rehearse hys workes? Who can perceaue and vnderstande the thondre of hys power?
Geneva(i) 11 The pillars of heauen tremble and quake at his reproofe. 12 The sea is calme by his power, and by his vnderstanding he smiteth the pride thereof. 13 His Spirite hath garnished the heauens, and his hand hath formed the crooked serpent. 14 Loe, these are part of his wayes: but how litle a portion heare we of him? and who can vnderstand his fearefull power?
Bishops(i) 11 The very pillers of heauen tremble and quake at his reproofe 12 He stilleth the sea with his power, and through his wysdome smyteth he the strength therof 13 His spirite hath garnished the heauens, & his hand hath made the crooked serpent 14 Lo, this is now a short summe of his wayes: but howe litle a portion heare we of hym? who can vnderstande the thunder of his power
DouayRheims(i) 11 The pillars of heaven tremble, and dread at his beck. 12 By his power the seas are suddenly gathered together, and his wisdom has struck the proud one. 13 His spirit hath adorned the heavens, and his obstetric hand brought forth the winding serpent. 14 Lo, these things are said in part of his ways: and seeing we have heard scarce a little drop of his word, who shall be able to behold the thunder of his greatness?
KJV(i) 11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof. 12 He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud. 13 By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent. 14 Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
KJV_Cambridge(i) 11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof. 12 He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud. 13 By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent. 14 Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
KJV_Strongs(i)
  11 H5982 The pillars H8064 of heaven H7322 tremble [H8787]   H8539 and are astonished [H8799]   H1606 at his reproof.
  12 H7280 He divideth [H8804]   H3220 the sea H3581 with his power H8394 , and by his understanding [H8675]   H8394   H4272 he smiteth [H8804]   H7293 through the proud.
  13 H7307 By his spirit H8235 he hath garnished [H8765]   H8064 the heavens H3027 ; his hand H2342 hath formed [H8790]   H1281 the crooked H5175 serpent.
  14 H7098 Lo, these are parts H1870 of his ways H8102 : but how little H1697 a portion H8085 is heard [H8738]   H7482 of him? but the thunder H1369 of his power H995 who can understand [H8709]  ?
Thomson(i) 11 The pillars of heaven flutter and are struck with consternation at his rebuke. 12 By his power he calmed the sea; and by his knowledge the monster was overthrown. 13 The bars of heaven were terrified at him; and by a decree he doomed to death the apostate dragon. 14 Behold these are parts of his ways. But let us hear the least breath of reason for him. As for the strength of his thunder; who knoweth when he shall employ it?
Webster(i) 11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof. 12 He divideth the sea by his power, and by his understanding he smiteth through the proud. 13 By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent. 14 Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
Webster_Strongs(i)
  11 H5982 The pillars H8064 of heaven H7322 [H8787] tremble H8539 [H8799] and are astonished H1606 at his reproof.
  12 H7280 [H8804] He divideth H3220 the sea H3581 by his power H8394 H8394 [H8675] , and by his understanding H4272 [H8804] he smiteth H7293 through the proud.
  13 H7307 By his spirit H8235 [H8765] he hath garnished H8064 the heavens H3027 ; his hand H2342 [H8790] hath formed H1281 the crooked H5175 serpent.
  14 H7098 Lo, these are parts H1870 of his ways H8102 : but how little H1697 a portion H8085 [H8738] is heard H7482 of him? but the thunder H1369 of his power H995 [H8709] who can understand?
Brenton(i) 11 The pillars of heaven are prostrate and astonished at his rebuke. 12 He has calmed the sea with his might, and by his wisdom the whale has been overthrown. 13 And the barriers of heaven fear him, and by a command he has slain the apostate dragon. 14 Behold, these are parts of his way; and we will hearken to him at the least intimation of his word: but the strength of his thunder who knows, when he shall employ it?
Brenton_Greek(i) 11 Στῦλοι οὐρανοῦ ἐπετάσθησαν, καὶ ἐξέστησαν ἀπὸ τῆς ἐπιτιμήσεως αὐτοῦ. 12 Ἰσχύϊ κατέπαυσε τὴν θάλασσαν, ἐπιστήμῃ δὲ ἔστρωαι τὸ κῆτος. 13 Κλεῖθρα δὲ οὐρανοῦ δεδοίκασιν αὐτόν· προστάγματι δὲ ἐθανάτωσε δράκοντα ἀποστάτην. 14 Ἰδοὺ ταῦτα μέρη ὁδοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ ἰκμάδα λόγου ἀκουσόμεθα ἐν αὐτῷ· σθενὸς δὲ βροντῆς αὐτοῦ, τίς οἶδεν ὁπότε ποιήσει;
Leeser(i) 11 The pillars of heaven tremble greatly, and are astounded at his rebuke. 12 By his power he split in pieces the sea, and by his understanding he crushed its pride: 13 By his breath the heavens acquired beauty; his hand hath created the flying serpent. 14 Lo, these are ends of his ways; for how slight a whisper is heard by us of him! but the thunder of his mighty deeds who can understand?
YLT(i) 11 Pillars of the heavens do tremble, And they wonder because of His rebuke. 12 By His power He hath quieted the sea, And by His understanding smitten the proud. 13 By His Spirit the heavens He beautified, Formed hath His hand the fleeing serpent. 14 Lo, these are the borders of His way, And how little a matter is heard of Him, And the thunder of His might Who doth understand?
JuliaSmith(i) 11 The pillars of the heavens shall be shaken, and be astonished from his reproof. 12 By his power he caused the sea to tremble; by his understanding he smote through pride. 13 By his spirit he polished the heavens; his hand pierced the flat serpent 14 Behold these the ends of his ways; how transient a sound of the word was heard in him! and the thunder of his might who shall understand?
Darby(i) 11 The pillars of the heavens tremble and are astonished at his rebuke. 12 He stirreth up the sea by his power, and by his understanding he smiteth through Rahab. 13 By his Spirit the heavens are adorned; his hand hath formed the fleeing serpent. 14 Lo, these are the borders of his ways; but what a whisper of a word do we hear of him! And the thunder of his power, who can understand?
ERV(i) 11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his rebuke. 12 He stirreth up the sea with his power, and by his understanding he smiteth through Rahab. 13 By his spirit the heavens are garnished; his hand hath pierced the swift serpent. 14 Lo, these are but the outskirts of his ways: and how small a whisper do we hear of him! but the thunder of his power who can understand?
ASV(i) 11 The pillars of heaven tremble
And are astonished at his rebuke. 12 He stirreth up the sea with his power,
And by his understanding he smiteth through Rahab. 13 By his Spirit the heavens are garnished;
His hand hath pierced the swift serpent. 14 Lo, these are but the outskirts of his ways:
And how small a whisper do we hear of him!
But the thunder of his power who can understand?
ASV_Strongs(i)
  11 H5982 The pillars H8064 of heaven H7322 tremble H8539 And are astonished H1606 at his rebuke.
  12 H7280 He stirreth H3220 up the sea H3581 with his power, H8394 And by his understanding H4272 he smiteth H7293 through Rahab.
  13 H7307 By his Spirit H8064 the heavens H8235 are garnished; H3027 His hand H2342 hath pierced H1281 the swift H5175 serpent.
  14 H7098 Lo, these are but the outskirts H1870 of his ways: H8102 And how small H1697 a whisper H8085 do we hear H7482 of him! But the thunder H1369 of his power H995 who can understand?
JPS_ASV_Byz(i) 11 The pillars of heaven tremble and are astonished at His rebuke. 12 He stirreth up the sea with His power, and by His understanding He smiteth through Rahab. 13 By His breath the heavens are serene; His hand hath pierced the slant serpent. 14 Lo, these are but the outskirts of His ways; and how small a whisper is heard of Him! But the thunder of His mighty deeds who can understand?
Rotherham(i) 11 The pillars of the heavens, are shaken, and are terrified at his rebuke: 12 By his strength, hath he excited the sea, and, by his skill, hath he shattered the Crocodile: 13 By his spirit, hath he arched the heavens, His hand hath pierced the fleeing serpent. 14 Lo! these, are the fringes of his way, and what a whisper of a word hath been heard of him! But, the thunder of his might, who could understand?
CLV(i) 11 The columns of the heavens were made to collapse And were amazed at His rebuke. 12 By His vigor He lulled the sea, And by His understanding He transfixed Rahab. 13 By His spirit the heavens were made seemly; His hand travailed with the fugitive serpent. 14 Behold, these are but the fringes of His ways, And what a small buzz of a word is heard of Him! Yet the thunder of His masterful deeds, who shall understand it?
BBE(i) 11 The pillars of heaven are shaking, and are overcome by his sharp words. 12 By his power the sea was made quiet; and by his wisdom Rahab was wounded. 13 By his wind the heavens become bright: by his hand the quickly moving snake was cut through. 14 See, these are only the outskirts of his ways; and how small is that which comes to our ears about him! But the thunder of his acts of power is outside all knowledge.
MKJV(i) 11 The pillars of the heavens tremble and are astonished at His rebuke. 12 He quiets the sea with His power, and by His understanding He shatters the proud. 13 By His Spirit the heavens were beautiful; His hand pierced the fleeing serpent. 14 Lo, these are the edges of His ways; but what a whisper of a word we hear of Him! And the thunder of His power who can understand?
LITV(i) 11 The pillars of the heavens tremble and are stunned at His rebuke. 12 With His power He quiets the sea, and by His understanding He shatters pride. 13 By His Spirit the heavens were beautiful; His hand pierced the fleeing snake. 14 Lo, these are the edges of His ways; yea, what a whisper of a word we hear of Him! And the thunder of His might, who can understand?
ECB(i) 11 The pillars of the heavens quake and marvel at his rebuke; 12 he splits the sea with his force; by his discernment he strikes the proud: 13 by his spirit he glorifies the heavens; his hand writhes the fugitive serpent. 14 Behold, these - the end of his ways; And how an inkling of a word is heard of him? And who discerns the thunder of his might?
ACV(i) 11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his rebuke. 12 He stirs up the sea with his power, and by his understanding he smites through Rahab. 13 By his Spirit the heavens are garnished. His hand has pierced the swift serpent. 14 Lo, these are but the periphery of his ways. And how small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand?
WEB(i) 11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his rebuke. 12 He stirs up the sea with his power, and by his understanding he strikes through Rahab. 13 By his Spirit the heavens are garnished. His hand has pierced the swift serpent. 14 Behold, these are but the outskirts of his ways. How small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand?”
WEB_Strongs(i)
  11 H5982 The pillars H8064 of heaven H7322 tremble H8539 and are astonished H1606 at his rebuke.
  12 H7280 He stirs H3220 up the sea H3581 with his power, H8394 and by his understanding H4272 he strikes H7293 through Rahab.
  13 H7307 By his Spirit H8064 the heavens H8235 are garnished. H3027 His hand H2342 has pierced H1281 the swift H5175 serpent.
  14 H7098 Behold, these are but the outskirts H1870 of his ways. H8102 How small H1697 a whisper H8085 do we hear H7482 of him! But the thunder H1369 of his power H995 who can understand?"
NHEB(i) 11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his rebuke. 12 He stirs up the sea with his power, and by his understanding he strikes through Rahab. 13 By his Spirit the heavens are garnished. His hand has pierced the swift serpent. 14 Look, these are but the outskirts of his ways. How small a whisper do we hear of him. But the thunder of his power who can understand?"
AKJV(i) 11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof. 12 He divides the sea with his power, and by his understanding he smites through the proud. 13 By his spirit he has garnished the heavens; his hand has formed the crooked serpent. 14 See, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
AKJV_Strongs(i)
  11 H5982 The pillars H8064 of heaven H7322 tremble H8539 and are astonished H1606 at his reproof.
  12 H7280 He divides H3220 the sea H3581 with his power, H8394 and by his understanding H4272 he smites H7293 through the proud.
  13 H7307 By his spirit H8235 he has garnished H8064 the heavens; H3027 his hand H2342 has formed H1281 the crooked H5175 serpent.
  14 H2005 See, H428 these H7098 are parts H1870 of his ways: H4100 but how H8102 little H1697 a portion H8085 is heard H7482 of him? but the thunder H1369 of his power H4310 who H995 can understand?
KJ2000(i) 11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his rebuke. 12 He divides the sea with his power, and by his understanding he strikes through the storm. 13 By his spirit he has adorned the heavens; his hand has pierced the fleeing serpent. 14 Lo, these are only parts of his ways: and how little a whisper is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
UKJV(i) 11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof. 12 He divides the sea with his power, and by his understanding he strikes through the proud. 13 By his spirit he has garnished the heavens; his hand has formed the crooked serpent. 14 Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
TKJU(i) 11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof. 12 He divides the sea with his power, and by his understanding he smites through the proud. 13 By his spirit he has garnished heaven; his hand has formed the crooked serpent. 14 See, these are parts of his ways: But how little a portion is heard of him? But the thunder of his power who can understand?
CKJV_Strongs(i)
  11 H5982 The pillars H8064 of heaven H7322 tremble H8539 and are astonished H1606 at his reproof.
  12 H7280 He divides H3220 the sea H3581 with his power, H8394 and by his understanding H4272 he strikes H7293 through the proud.
  13 H7307 By his spirit H8235 he has garnished H8064 the heavens; H3027 his hand H2342 has formed H1281 the crooked H5175 serpent.
  14 H7098 Behold, these are parts H1870 of his ways: H8102 but how little H1697 a portion H8085 is heard H7482 of him? but the thunder H1369 of his power H995 who can understand?
EJ2000(i) 11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof. 12 He divides the sea with his power, and by his intelligence he smites its pride. 13 By his spirit he has adorned the heavens; his hand has formed the fleeing serpent. 14 Behold, these are parts of his ways; but how little a portion have we heard of him? For the thunder of his power, who shall understand?
CAB(i) 11 The pillars of heaven are prostrate and astonished at His rebuke. 12 He has calmed the sea with His might, and by His wisdom the whale has been overthrown. 13 And the barriers of heaven fear Him, and by a command He has slain the apostate dragon. 14 Behold, these are parts of His way; and we will hearken to Him at the least intimation of His word: but who knows the strength of His thunder, when He shall employ it?
LXX2012(i) 11 The pillars of heaven are prostrate and astonished at his rebuke. 12 He has calmed the sea with [his] might, and by [his] wisdom the whale has been overthrown. 13 And the barriers of heaven fear him, and by a command he has slain the apostate dragon. 14 Behold, these are parts of his way; and we will listen to him at the least intimation of his word: but the strength of his thunder who knows, when he shall employ [it]?
NSB(i) 11 »The pillars of heaven tremble, and are astounded at his rebuke. 12 »He stills the sea with his power. He struck down Rahab with his understanding. 13 »By his wind the heavens were made fair. His hand pierced the fleeing serpent. 14 »These are indeed but the outskirts of his ways. How small a whisper do we hear from him! But who can understand the thunder of his power?
ISV(i) 11 The pillars of the heavens tremble and are astounded at his rebuke. 12 By his power he disturbs the sea; and with his skill he shatters the sea monster. 13 he clears the skies with his wind; his hands have pierced the fleeing serpent. 14 Indeed, these are the fringes of his ways, and how faint is the whisper we’ve heard of it! But who can comprehend the thunder of his might?”
LEB(i) 11 "The pillars of heaven tremble, and they are astounded at his rebuke. 12 By his power he stilled the sea, and by his understanding he struck down Rahab. 13 By his breath the heavens were made clear;* his hand pierced the fleeing snake. 14 Look, these are the outer fringes of his ways, and how faint is the word* that we hear of him! But* who can understand the thunder of his power?"
BSB(i) 11 The foundations of heaven quake, astounded at His rebuke. 12 By His power He stirred the sea; by His understanding He shattered Rahab. 13 By His breath the skies were cleared; His hand pierced the fleeing serpent. 14 Indeed, these are but the fringes of His ways; how faint is the whisper we hear of Him! Who then can understand the thunder of His power?”
MSB(i) 11 The foundations of heaven quake, astounded at His rebuke. 12 By His power He stirred the sea; by His understanding He shattered Rahab. 13 By His breath the skies were cleared; His hand pierced the fleeing serpent. 14 Indeed, these are but the fringes of His ways; how faint is the whisper we hear of Him! Who then can understand the thunder of His power?”
MLV(i) 11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his rebuke. 12 He stirs up the sea with his power and by his understanding he slays through Rahab. 13 By his Spirit the heavens are garnished. His hand has pierced the swift serpent.
14 Behold, these are but the end of his ways. And how small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand?

VIN(i) 11 The pillars of the heavens quake and marvel at his rebuke; 12 By his power the sea was made quiet; and by his wisdom Rahab was wounded. 13 "By his wind the heavens were made fair. His hand pierced the fleeing serpent. 14 Look, these are the outer fringes of his ways, and how faint is the word that we hear of him! But who can understand the thunder of his power?"
Luther1545(i) 11 Die Säulen des Himmels zittern und entsetzen sich vor seinem Schelten. 12 Vor seiner Kraft wird das Meer plötzlich ungestüm, und vor seinem Verstand erhebet sich die Höhe des Meers. 13 Am Himmel wird's schön durch seinen Wind, und seine Hand bereitet die gerade Schlange. 14 Siehe, also gehet sein Tun, aber davon haben wir ein gering Wörtlein vernommen. Wer will aber den Donner seiner Macht verstehen?
Luther1545_Strongs(i)
  11 H5982 Die Säulen H8064 des Himmels H7322 zittern H8539 und entsetzen sich H1606 vor seinem Schelten .
  12 H3581 Vor seiner Kraft H7280 wird H3220 das Meer H8394 plötzlich ungestüm, und vor seinem Verstand erhebet sich die Höhe des Meers.
  13 H8064 Am Himmel H2342 wird‘s H8235 schön H7307 durch seinen Wind H3027 , und seine Hand H5175 bereitet die gerade Schlange .
  14 H1870 Siehe, also gehet sein Tun H1697 , aber davon haben H8085 wir ein gering Wörtlein vernommen H7482 . Wer will aber den Donner H1369 seiner Macht H995 verstehen ?
Luther1912(i) 11 Die Säulen des Himmels zittern und entsetzen sich vor seinem Schelten. 12 Von seiner Kraft wird das Meer plötzlich ungestüm, und durch seinen Verstand zerschmettert er Rahab. 13 Am Himmel wird's schön durch seinen Wind, und seine Hand durchbohrt die flüchtige Schlange. 14 Siehe, also geht sein Tun, und nur ein geringes Wörtlein davon haben wir vernommen. Wer will aber den Donner seiner Macht verstehen?
Luther1912_Strongs(i)
  11 H5982 Die Säulen H8064 des Himmels H7322 zittern H8539 und entsetzen H1606 sich vor seinem Schelten .
  12 H3581 Von seiner Kraft H3220 wird das Meer H7280 plötzlich ungestüm H8394 H8394 , und durch seinen Verstand H4272 zerschmettert H7293 er Rahab .
  13 H8064 Am Himmel H8235 wird’s schön H7307 durch seinen Wind H3027 , und seine Hand H2342 durchbohrt H1281 die flüchtige H5175 Schlange .
  14 H7098 Siehe, also geht H1870 sein Tun H8102 , und nur ein geringes H1697 Wörtlein H8085 davon haben wir vernommen H7482 . Wer will aber den Donner H1369 seiner Macht H995 verstehen ?
ELB1871(i) 11 Die Säulen des Himmels wanken und entsetzen sich vor seinem Schelten. 12 Durch seine Kraft erregt er das Meer, und durch seine Einsicht zerschellt er Rahab. 13 Durch seinen Hauch wird der Himmel heiter, seine Hand hat geschaffen den flüchtigen Drachen. 14 Siehe, das sind die Säume seiner Wege; und wie wenig haben wir von ihm gehört! und den Donner seiner Macht, wer versteht ihn?
ELB1905(i) 11 Die Säulen des Himmels wanken und entsetzen sich vor seinem Schelten. 12 Durch seine Kraft erregt er das Meer, und durch seine Einsicht zerschellt er Rahab. Wahrsch. ein Seeungeheuer 13 Durch seinen Hauch wird der Himmel heiter, seine Hand durchbohrt den flüchtigen Drachen. S. die Anm. zu [Kap. 3,8] 14 Siehe, das sind die Säume seiner Wege; und wie wenig Eig. welch flüsterdes Wort haben wir von ihm gehört! Und den Donner seiner Macht, Nach and. Lesart: Machttaten wer versteht ihn?
ELB1905_Strongs(i)
  11 H5982 Die Säulen H8064 des Himmels H8539 wanken und entsetzen sich H1606 vor seinem Schelten .
  12 H3581 Durch seine Kraft H4272 erregt er H3220 das Meer H7293 , und durch seine Einsicht zerschellt er Rahab .
  13 H7307 Durch seinen Hauch H8064 wird der Himmel H3027 heiter, seine Hand H2342 durchbohrt den flüchtigen Drachen.
  14 H1697 Siehe, das H1870 sind die Säume seiner Wege H8085 ; und wie wenig haben wir von ihm gehört H7482 ! Und den Donner H1369 seiner Macht H995 , wer versteht ihn?
DSV(i) 11 De pilaren des hemels sidderen, en ontzetten zich voor Zijn schelden. 12 Door Zijn kracht klieft Hij de zee, en door Zijn verstand verslaat Hij haar verheffing. 13 Door Zijn Geest heeft Hij de hemelen versierd; Zijn hand heeft de langwemelende slang geschapen. 14 Ziet, dit zijn maar uiterste einden Zijner wegen; en wat een klein stukje der zaak hebben wij van Hem gehoord? Wie zou dan den donder Zijner mogendheden verstaan?
DSV_Strongs(i)
  11 H5982 De pilaren H8064 des hemels H7322 H8787 sidderen H8539 H8799 , en ontzetten zich H4480 voor H1606 Zijn schelden.
  12 H3581 Door Zijn kracht H7280 H8804 klieft Hij H3220 de zee H8394 H8675 H8394 , en door Zijn verstand H4272 H8804 verslaat Hij H7293 [haar] verheffing.
  13 H7307 Door Zijn Geest H8064 heeft Hij de hemelen H8235 H8765 versierd H3027 ; Zijn hand H1281 heeft de langwemelende H5175 slang H2342 H8790 geschapen.
  14 H2005 Ziet H428 , dit H7098 zijn [maar] uiterste einden H1870 Zijner wegen H4100 ; en wat H8102 een klein stukje H1697 der zaak H8085 H8738 hebben wij van Hem gehoord H4310 ? Wie H7482 zou dan den donder H1369 Zijner mogendheden H995 H8709 verstaan?
Giguet(i) 11 Il a examiné les colonnes du ciel; à ses reproches elles ont été saisies d’épouvante. 12 Il a calmé par sa force la fureur des flots; il a dompté par sa science le monstre marin. 13 Les portes du ciel elles-mêmes le redoutent; d’un seul mot il a tué le dragon rebelle. 14 Ceci n’est qu’une part de ses voies; nous ne pouvons parler de lui qu’en un langage obscurci de vapeur; qui sait ce qu’il fera de son tonnerre?
DarbyFR(i) 11 Les colonnes des cieux branlent et s'étonnent à sa menace. 12 Il soulève la mer par sa puissance, et, par son intelligence, il brise Rahab. 13 Par son Esprit le ciel est beau; sa main a formé le serpent fuyard. 14 Voici, ces choses sont les bords de ses voies, et combien faible est le murmure que nous en avons entendu! Et le tonnerre de sa force, qui peut le comprendre?
Martin(i) 11 Les colonnes des cieux s'ébranlent et s'étonnent à sa menace. 12 Il fend la mer par sa puissance, et il frappe par son intelligence les flots quand ils s'élèvent. 13 Il a orné les cieux par son Esprit, et sa main a formé le serpent traversant. 14 Voilà, tels sont les bords de ses voies; mais combien est petite la portion que nous en connaissons ? Et qui est-ce qui pourra comprendre le bruit éclatant de sa puissance ?
Segond(i) 11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace. 12 Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil. 13 Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard. 14 Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance?
Segond_Strongs(i)
  11 H5982 Les colonnes H8064 du ciel H7322 s’ébranlent H8787   H8539 , Et s’étonnent H8799   H1606 à sa menace.
  12 H3581 Par sa force H7280 il soulève H8804   H3220 la mer H8394 , Par son intelligence H8675   H8394   H4272 il en brise H8804   H7293 l’orgueil.
  13 H7307 Son souffle H8064 donne au ciel H8235 la sérénité H8765   H3027 , Sa main H2342 transperce H8790   H5175 le serpent H1281 fuyard.
  14 H7098 Ce sont là les bords H1870 de ses voies H1697 , C’est le bruit H8102 léger H8085 qui nous en parvient H8738   H995  ; Mais qui entendra H8709   H7482 le tonnerre H1369 de sa puissance ?
SE(i) 11 Las columnas del cielo tiemblan, y se espantan de su reprensión. 12 El rompe el mar con su potencia, y con su entendimiento hiere la hinchazón suya . 13 Su espíritu adornó los cielos; su mano creó la serpiente huidora. 14 He aquí, éstas son partes de sus caminos; ­y cuán poco es lo que hemos oído de él! Porque el estruendo de sus fortalezas, ¿quién lo entenderá?
ReinaValera(i) 11 Las columnas del cielo tiemblan, Y se espantan de su reprensión. 12 El rompe la mar con su poder, Y con su entendimiento hiere la hinchazón suya. 13 Su espíritu adornó los cielos; Su mano crió la serpiente tortuosa. 14 He aquí, estas son partes de sus caminos: ­Mas cuán poco hemos oído de él! Porque el estruendo de sus fortalezas, ¿quién lo detendrá?
JBS(i) 11 Las columnas del cielo tiemblan, y se espantan de su reprensión. 12 El rompe el mar con su potencia, y con su inteligencia hiere la hinchazón suya. 13 Su espíritu adornó los cielos; su mano creó la serpiente huidora. 14 He aquí, éstas son partes de sus caminos; ¡y cuán poco es lo que hemos oído de él! Porque el estruendo de sus fortalezas, ¿quién lo entenderá?
Albanian(i) 11 Kollonat e qiellit dridhen dhe habiten nga kërcënimi i tij. 12 Me forcën e tij qetëson detin, me zgjuarsinë tij ka rrëzuar Rahabin. 13 Me Frymën e tij ka zbukuruar qiejt, dora e tij ka shpuar tejpërtej gjarpërin dredharak. 14 Ja, këto janë vetëm thekët e veprave të tij. Ç'murmurimë të lehtë të tij arrijmë të dëgjojmë! Por vallë kush do të arrijë të kuptojë gjëmimin e fuqisë së tij?
RST(i) 11 Столпы небес дрожат и ужасаются от грозы Его. 12 Силою Своею волнует море и разумом Своим сражает его дерзость. 13 От духа Его – великолепие неба; рука Его образовала быстрогоскорпиона. 14 Вот, это части путей Его; и как мало мы слышали о Нем! А гром могущества Его кто может уразуметь?
Arabic(i) 11 اعمدة السموات ترتعد وترتاع من زجره. 12 بقوته يزعج البحر وبفهمه يسحق رهب. 13 بنفخته السموات مسفرة ويداه ابدأتا الحية الهاربة. 14 ها هذه اطراف طرقه وما اخفض الكلام الذي نسمعه منه. واما رعد جبروته فمن يفهم
Bulgarian(i) 11 Небесните стълбове треперят и се ужасяват при Неговата заплаха. 12 Той вълнува морето със силата Си и с разума Си разби Рахав. 13 Чрез дъха Му заблестяват небесата, ръката Му пробожда бягащия змей. 14 Ето, това са само краищата на Неговите пътища, и колко слаб шепот чуваме от Него! А гърма на силата Му кой ще разбере?
Croatian(i) 11 Svodu se nebeskom potresu stupovi i premru od straha kada on zaprijeti. 12 Svojom je snagom on ukrotio more i neman Rahaba smrvio mudrošću. 13 Nebesa je svojim razbistrio dahom, a ruka mu je brzu zmiju probola. 14 Sve to samo djelić je djela njegovih, od kojih tek slabu jeku mi čujemo. Ali tko će shvatit' grom njegove moći?"
BKR(i) 11 Sloupové nebeští třesou se a pohybují od žehrání jeho. 12 Mocí svou rozdělil moře, a rozumností svou dutí jeho. 13 Duchem svým nebesa ozdobil, a ruka jeho sformovala hada dlouhého. 14 Aj, toť jsou jen částky cest jeho, a jak nestižitelné jest i to maličko, což jsme slyšeli o něm. Hřímání pak moci jeho kdo srozumí?
Danish(i) 11 Himmelens Piller skælve og forfærdes for hans Trusel. 12 ved sin Kraft oprører han Havet, og med sin Forstand bryder han dets Hovmod. 13 Ved hans Aande blive Himlene dejlige; hans Haand gennemborer den flygtende Slange. 14 Se, disse ere de yderste Grænser af hans Veje, og hvor svag er Lyden af det Ord, som vi have hørt deraf? Men hans Vældes Torden - hvo forstaar den!
CUV(i) 11 天 的 柱 子 因 他 的 斥 責 震 動 驚 奇 。 12 他 以 能 力 攪 動 ( 或 譯 : 平 靜 ) 大 海 ; 他 藉 知 識 打 傷 拉 哈 伯 , 13 藉 他 的 靈 使 天 有 妝 飾 ; 他 的 手 刺 殺 快 蛇 。 14 看 哪 , 這 不 過 是 神 工 作 的 些 微 ; 我 們 所 聽 於 他 的 是 何 等 細 微 的 聲 音 ! 他 大 能 的 雷 聲 誰 能 明 透 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  11 H8064 H5982 的柱子 H1606 因他的斥責 H7322 震動 H8539 驚奇。
  12 H3581 他以能力 H7280 攪動 H3220 (或譯:平靜)大海 H8394 H8394 ;他藉知識 H4272 打傷 H7293 拉哈伯,
  13 H7307 藉他的靈 H8064 使天 H8235 有妝飾 H3027 ;他的手 H2342 刺殺 H1281 H5175 蛇。
  14 H1870 看哪,這不過是神工作 H7098 的些微 H8085 ;我們所聽 H8102 於他的是何等細微的 H1697 聲音 H1369 !他大能的 H7482 雷聲 H995 誰能明透呢?
CUVS(i) 11 天 的 柱 子 因 他 的 斥 责 震 动 惊 奇 。 12 他 以 能 力 搅 动 ( 或 译 : 平 静 ) 大 海 ; 他 藉 知 识 打 伤 拉 哈 伯 , 13 藉 他 的 灵 使 天 冇 妆 饰 ; 他 的 手 刺 杀 快 蛇 。 14 看 哪 , 这 不 过 是 神 工 作 的 些 微 ; 我 们 所 听 于 他 的 是 何 等 细 微 的 声 音 ! 他 大 能 的 雷 声 谁 能 明 透 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  11 H8064 H5982 的柱子 H1606 因他的斥责 H7322 震动 H8539 惊奇。
  12 H3581 他以能力 H7280 搅动 H3220 (或译:平静)大海 H8394 H8394 ;他藉知识 H4272 打伤 H7293 拉哈伯,
  13 H7307 藉他的灵 H8064 使天 H8235 有妆饰 H3027 ;他的手 H2342 刺杀 H1281 H5175 蛇。
  14 H1870 看哪,这不过是神工作 H7098 的些微 H8085 ;我们所听 H8102 于他的是何等细微的 H1697 声音 H1369 !他大能的 H7482 雷声 H995 谁能明透呢?
Esperanto(i) 11 La kolonoj de la cxielo sxanceligxas Kaj tremas de Lia krio. 12 Per Sia forto Li kvietigas la maron, Kaj per Sia sagxo Li frakasas Rahabon. 13 Per Lia spirito belegigxis la cxielo; Lia mano trapikas la tordigxantan serpenton. 14 Jen tio estas parto de Liaj vojoj; Kaj nur iometon ni auxdis pri Li. Kiu povas kompreni la tondron de Lia potenco?
Finnish(i) 11 Taivaan patsaat vapisevat ja hämmästyvät hänen kurituksestansa. 12 Voimallansa on hän halaissut meren, ja hänen ymmärryksestänsä tyventyy meren ylpeys. 13 Taivas tulee kirkkaaksi hänen ilmansa kautta, ja hän valmistaa kädellänsä pitkän kärmeen. 14 Katso, näin tapahtuu hänen tekoinsa kanssa, mutta näistä olemme me vähän kuulleet; vaan kuka voi ymmärtää hänen väkevyytensä jylinän?
FinnishPR(i) 11 Taivaan patsaat huojuvat ja hämmästyvät hänen nuhtelustaan. 12 Voimallansa hän kuohutti meren, ja taidollansa hän ruhjoi Rahabin. 13 Hänen henkäyksestään kirkastui taivas; hänen kätensä lävisti kiitävän lohikäärmeen. 14 Katso, nämä ovat ainoastaan hänen tekojensa äärten häämötystä, ja kuinka hiljainen onkaan kuiskaus, jonka hänestä kuulemme! Mutta kuka käsittää hänen väkevyytensä jylinän?"
Haitian(i) 11 Lè li bay poto ki soutni syèl la yon prigad, yo sezi, yo pran tranble sitèlman yo pè. 12 Avèk fòs ponyèt li, li fè lanmè a vin dou devan li. Avèk ladrès li, li kraze Raab, gwo bèt lèd la. 13 Avèk souf li, li fè syèl la vin klè. Avèk men li, li touye gwo koulèv ki t'ap kouri chape a. 14 Sa se yon ti kal nan tou sa li fè. Se sa ase ki resi rive nan zòrèy nou! Men, ki moun ki ka konnen tou sa Bondye fè?
Hungarian(i) 11 Az egek oszlopai megrendülnek, és düledeznek fenyegetéseitõl. 12 Erejével felriasztja a tengert, és bölcseségével megtöri Ráhábot. 13 Lehelletével megékesíti az eget, keze átdöfi a futó kígyót. 14 Ímé, ezek az õ útainak részei, de mily kicsiny rész az, a mit meghallunk abból! Ám az õ hatalmának mennydörgését ki érthetné meg?
Indonesian(i) 11 Bila Ia menghardik dengan suara menggelegar, tiang-tiang penyangga langit gemetar. 12 Samudra ditaklukkan oleh kuasa-Nya dan Rahab pun dihajar oleh kemahiran-Nya. 13 Napas-Nya menyapu langit hingga cerah sekali; tangan-Nya membunuh naga yang nyaris lari. 14 Tetapi semua itu hanya pertanda kuasa-Nya; hanya bisikan yang sampai di telinga kita. Betapa sedikit pengertian kita tentang Allah dan hebatnya kuasa-Nya!"
Italian(i) 11 Le colonne de’ cieli sono scrollate, Ed attonite, quando egli le sgrida. 12 Egli ha fesso il mare con la sua forza, E col suo senno ha trafitto Rahab. 13 Egli ha col suo Spirito adorni i cieli; La sua mano ha formato il serpente guizzante. 14 Ecco, queste cose son solo alcune particelle delle sue vie; E quanto poco è quel che noi ne abbiamo udito? E chi potrà intendere il tuono delle sue potenze?
ItalianRiveduta(i) 11 Le colonne del cielo sono scosse, e tremano alla sua minaccia. 12 Con la sua forza egli solleva il mare, con la sua intelligenza ne abbatte l’orgoglio. 13 Al suo soffio il cielo torna sereno, la sua mano trafigge il drago fuggente. 14 Ecco, questi non son che gli estremi lembi dell’azione sua. Non ce ne giunge all’orecchio che un breve sussurro; Ma il tuono delle sue potenti opere chi lo può intendere?"
Korean(i) 11 그가 꾸짖으신즉 하늘 기둥이 떨며 놀라느니라 12 그는 권능으로 바다를 흉용케 하시며 지혜로 라합을 쳐서 파하시며 13 그 신으로 하늘을 단장하시고 손으로 날랜 뱀을 찌르시나니 14 이런 것은 그 행사의 시작점이요 우리가 그에게 대하여 들은 것도 심히 세미한 소리뿐이니라 그 큰 능력의 우뢰야 누가 능히 측량하랴
Lithuanian(i) 11 Dangaus kolonos svyruoja ir dreba, kai Jis grūmoja. 12 Savo galia Jis sujaudina jūrą, savo išmintimi nutildo jos išdidumą. 13 Savo dvasia Jis papuošė dangus, Jo ranka padarė gyvatę. 14 Čia tik Jo kelių pašaliai; mes girdime tik Jo šnibždesį. O Jo galybės griaustinį kas supras?”
PBG(i) 11 Słupy niebieskie trzęsą się, i chwieją się na gromienie jego. 12 Mocą swą dzieli morze, a roztropnością swą uśmierza nawałności jego. 13 Duchem swym niebiosa przyozdobił, a ręka jego stworzyła węża skrętnego. 14 Oto teć są tylko części dróg jego, lecz i ta trocha niewybadana, cośmy słyszeli o nim, a grzmot wielkiej możności jego któż zrozumie?
Portuguese(i) 11 As colunas do céu tremem, e se espantam da sua ameaça. 12 Com o seu poder fez sossegar o mar, e com o seu entendimento abateu a Raabe. 13 Pelo seu sopro ornou o céu; a sua mão traspassou a serpente veloz. 14 Eis que essas coisas são apenas as orlas dos seus caminhos; e quão pequeno é o sussurro que dele, ouvimos! Mas o trovão do seu poder, quem o poderá entender?
Norwegian(i) 11 Himmelens støtter skjelver, og de forferdes for hans trusel. 12 Ved sin kraft oprører han havet, og ved sin forstand knuser han Rahab. 13 Ved hans ånde blir himmelen klar; hans hånd gjennemborer den lettfarende drage. 14 Se, dette er bare utkantene av hans verk; hvor svak er lyden av det ord vi hører! Men hans veldes torden - hvem forstår den?
Romanian(i) 11 Stîlpii cerului se clatină, şi se înspăimîntă la ameninţarea Lui. 12 Prin puterea Lui turbură marea, prin priceperea Lui îi sfarmă furia. 13 Suflarea Lui înseninează cerul, mîna Lui străpunge şarpele fugar. 14 Şi acestea sînt doar marginile căilor Sale, şi numai adierea lor uşoară ajunge pînă la noi! Dar tunetul lucrărilor Lui puternice cine -l va auzi?``
Ukrainian(i) 11 Стовпи неба тремтять та страшаться від гніву Його. 12 Він міццю Своєю вспокоює море, і Своїм розумом нищить Рагава. 13 Своїм Духом Він небо прикрасив, рука Його в ньому створила втікаючого Скорпіона. 14 Таж це все самі кінці дороги Його, бо ми тільки слабке шепотіння чували про Нього, грім потуги ж Його хто його зрозуміє?...