Job 24:7-10

ABP_Strongs(i)
  7 G1131 [3naked G4183 2many G2838.1 1They rested] G427 without G2440 clothes; G292.1 [3clothing G1161 1and G5590 4 necessary for their life G1473   G851 2they removed].
  8 G575 From G5568.6 the mists G3735 of the mountains G5199.2 they are wetted; G3844 from G3588   G3361 [2not holding G2192   G1473 3to them G4629.2 1protection] G4073 [2 with rock G4016 1they covered themselves].
  9 G726 They seized G3737 the orphan G575 from G3149 the breast, G1601 [3the one falling off G1161 1and G5013 2they humbled].
  10 G1131 And of naked ones G1161   G2838.1 they rested G95 wrongfully, G3983 and of ones hungering G1161   G3588 [2the G5596.1 3morsel G851 1they removed].
ABP_GRK(i)
  7 G1131 γυμνούς G4183 πολλούς G2838.1 εκοίμισαν G427 άνευ G2440 ιματίων G292.1 αμφίασιν G1161 δε G5590 ψυχής αυτών G1473   G851 αφείλαντο
  8 G575 από G5568.6 ψεκάδων G3735 ορέων G5199.2 υγραίνονται G3844 παρά G3588 το G3361 μη έχειν G2192   G1473 αυτοίς G4629.2 σκέπην G4073 πέτραν G4016 περιεβάλοντο
  9 G726 ήρπασαν G3737 ορφανόν G575 από G3149 μαστού G1601 εκπεπτωκότα G1161 δε G5013 εταπείνωσαν
  10 G1131 γυμνούς δε G1161   G2838.1 εκοίμισαν G95 αδίκως G3983 πεινώντων δε G1161   G3588 τον G5596.1 ψωμόν G851 αφείλαντο
LXX_WH(i)
    7 G1131 A-APM γυμνους G4183 A-APM πολλους   V-AAI-3P εκοιμισαν G427 PREP ανευ G2440 N-GPN ιματιων   N-ASM αμφιασιν G1161 PRT δε G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GPM αυτων   V-AMI-3P αφειλαντο
    8 G575 PREP απο   N-GPF ψεκαδων G3735 N-GPN ορεων   V-PMI-3P υγραινονται G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G2192 V-PAN εχειν G846 D-APM αυτους   N-ASF σκεπην G4073 N-ASF πετραν G4016 V-AMI-3P περιεβαλοντο
    9 G726 V-AAI-3P ηρπασαν G3737 A-ASM ορφανον G575 PREP απο G3149 N-GSM μαστου G1601 V-RAPAS εκπεπτωκοτα G1161 PRT δε G5013 V-AAI-3P εταπεινωσαν
    10 G1131 A-APM γυμνους G1161 PRT δε   V-AAI-3P εκοιμισαν G94 ADV αδικως G3983 V-PAPGP πεινωντων G1161 PRT δε G3588 T-ASM τον   N-ASM ψωμον   V-AMI-3P αφειλαντο
HOT(i) 7 ערום ילינו מבלי לבושׁ ואין כסות בקרה׃ 8 מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו צור׃ 9 יגזלו משׁד יתום ועל עני יחבלו׃ 10 ערום הלכו בלי לבושׁ ורעבים נשׂאו עמר׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H6174 ערום They cause the naked H3885 ילינו to lodge H1097 מבלי without H3830 לבושׁ clothing, H369 ואין that no H3682 כסות covering H7135 בקרה׃ in the cold.
  8 H2230 מזרם with the showers H2022 הרים of the mountains, H7372 ירטבו They are wet H1097 ומבלי for want H4268 מחסה of a shelter. H2263 חבקו and embrace H6697 צור׃ the rock
  9 H1497 יגזלו They pluck H7699 משׁד from the breast, H3490 יתום the fatherless H5764 ועל   H6041 עני the poor. H2254 יחבלו׃ and take a pledge
  10 H6174 ערום naked H1980 הלכו They cause to go H1097 בלי without H3830 לבושׁ clothing, H7456 ורעבים   H5375 נשׂאו and they take away H6016 עמר׃ the sheaf
new(i)
  7 H6174 They cause the naked H3885 [H8686] to lodge H3830 without clothing, H3682 that they have no covering H7135 in the cold.
  8 H7372 [H8799] They are wet H2230 with the showers H2022 of the mountains, H2263 [H8765] and embrace H6697 the rock H4268 for want of a shelter.
  9 H1497 [H8799] They pluck H3490 the fatherless H7699 from the breast, H2254 [H8799] and take a pledge H6041 of the poor.
  10 H1980 [H8765] They cause him to go H6174 naked H3830 without clothing, H5375 [H8804] and they take away H6016 the sheaf H7457 from the hungry;
Vulgate(i) 7 nudos dimittunt homines indumenta tollentes quibus non est operimentum in frigore 8 quos imbres montium rigant et non habentes velamen amplexantur lapides 9 vim fecerunt depraedantes pupillos et vulgum pauperem spoliaverunt 10 nudis et incedentibus absque vestitu et esurientibus tulerunt spicas
Clementine_Vulgate(i) 7 Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes, quibus non est operimentum in frigore: 8 quos imbres montium rigant, et non habentes velamen, amplexantur lapides. 9 Vim fecerunt deprædantes pupillos, et vulgum pauperem spoliaverunt. 10 Nudis et incedentibus absque vestitu, et esurientibus tulerunt spicas.
Wycliffe(i) 7 Thei leeuen men nakid, and taken awei the clothis, to whiche men is noon hiling in coold; 8 whiche men the reynes of munteyns weeten, and thei han noon hilyng, and biclippen stoonys. 9 Thei diden violence, and robbiden fadirles and modirles children; and thei spuyliden, `ether robbiden, the comynte of pore men. 10 Thei token awey eeris of corn fro nakid men, and goynge with out cloth, and fro hungry men.
Coverdale(i) 7 They are the cause yt so many men are naked and bare, hauynge no clothes to couer them and kepe them from colde: 8 So that when the showers in the mountaynes haue rayned vpon them, & they be all wett, they haue none other sucoure, but to kepe them amonge the rockes. 9 They spoyle the suckinge fatherlesse children, and put the poore in preson: 10 In so moch that they let them go naked without clothinge, and yet the hungrie beare the sheeues.
MSTC(i) 7 They are the cause that so many men are naked and bare, having no clothes to cover them and keep them from cold; 8 So that when the showers in the mountains have rained upon them, and they be all wet, they have none other succour, but to embrace the rock for want of a covering. 9 They spoil the sucking fatherless children, and put the poor in prison, 10 insomuch that they let him go naked without clothing, and take way the sheaf of the hungry.
Matthew(i) 7 They are the cause that so many men are naked and bare, hauinge no clothes to couer them and kepe them from coulde: 8 So that when the showers in the mountaynes haue rayned vpon them, and they be all wet, they haue none other succoure, but to kepe them among the rockes. 9 They spoyle the sucking fatherlesse children and put the dore in preson. 10 In so muche that they let them go naked withoute clothinge, and yet the hungry beare the sheues.
Great(i) 7 They are the cause that so many men are naked and bare, hauinge no clothes to couer them and to kepe them from colde: 8 So that when the showers in the mountaynes haue rayned vpon them, & they be all wett, they haue none other succoure, but to kepe them amonge the rockes. 9 They spoyle the suckinge fatherlesse childe, and take the pledge from the poore. 10 In somoch that they let him go naked without clothing, and haue taken awaye the sheafe of the hungrie.
Geneva(i) 7 They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde. 8 They are wet with the showres of the moutaines, and they imbrace the rocke for want of a couering. 9 They plucke the fatherles from the breast, and take the pledge of the poore. 10 They cause him to go naked without clothing, and take the glening from the hungrie.
Bishops(i) 7 They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde 8 They are wet with the showres of the mountaynes, and embrace the rocke for want of a couering 9 They plucke the fatherlesse from the brest, and take the pledge from the poore 10 They let hym go naked without clothing, and haue taken away the sheafe of the hungrie
DouayRheims(i) 7 They send men away naked, taking away their clothes who have no covering in the cold: 8 Who are wet, with the showers of the mountains, and having no covering embrace the stones. 9 They have violently robbed the fatherless, and stripped the poor common people. 10 From the naked and them that go without clothing, and from the hungry they have taken away the ears of corn.
KJV(i) 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. 9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
KJV_Cambridge(i) 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. 9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
KJV_Strongs(i)
  7 H6174 They cause the naked H3885 to lodge [H8686]   H3830 without clothing H3682 , that they have no covering H7135 in the cold.
  8 H7372 They are wet [H8799]   H2230 with the showers H2022 of the mountains H2263 , and embrace [H8765]   H6697 the rock H4268 for want of a shelter.
  9 H1497 They pluck [H8799]   H3490 the fatherless H7699 from the breast H2254 , and take a pledge [H8799]   H6041 of the poor.
  10 H1980 They cause him to go [H8765]   H6174 naked H3830 without clothing H5375 , and they take away [H8804]   H6016 the sheaf H7457 from the hungry;
Thomson(i) 7 They have caused many to sleep naked without covering; they have stripped them of clothing necessary for life. 8 These are wet with the dew of the mountains: and having no shelter they cling to a rock. 9 They have torn the orphan from the breast: and him who had fallen they have pressed down. 10 They have by injustice caused some to be naked; and robbed the hungry of their morsel.
Webster(i) 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. 9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
Webster_Strongs(i)
  7 H6174 They cause the naked H3885 [H8686] to lodge H3830 without clothing H3682 , that they have no covering H7135 in the cold.
  8 H7372 [H8799] They are wet H2230 with the showers H2022 of the mountains H2263 [H8765] , and embrace H6697 the rock H4268 for want of a shelter.
  9 H1497 [H8799] They pluck H3490 the fatherless H7699 from the breast H2254 [H8799] , and take a pledge H6041 of the poor.
  10 H1980 [H8765] They cause him to go H6174 naked H3830 without clothing H5375 [H8804] , and they take away H6016 the sheaf H7457 from the hungry;
Brenton(i) 7 They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body. 8 They are wet with the drops of the mountains: they have embraced the rock, because they had no shelter. 9 They have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast. 10 And they have wrongfully caused others to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry.
Brenton_Greek(i) 7 Γυμνοὺς πολλοὺς ἐκοίμησαν ἄνευ ἱματίων, ἀμφίασιν δὲ ψυχῆς αὐτῶν ἀφείλαντο. 8 Ἀπὸ ψεκάδων ὀρέων ὑγραίνονται· παρὰ τὰ μὴ ἔχειν ἑαυτοὺς σκέπην, πέτραν περιεβάλοντο.
9 Ἥρπασαν ὀρφανὸν ἀπὸ μαστοῦ, ἐκπεπτωκότα δὲ ἐταπείνωσαν. 10 Γυμνοὺς δὲ ἐκοίμησαν ἀδίκως, πεινώντων δὲ τὸν ψωμὸν ἀφείλαντο.
Leeser(i) 7 They cause the poor to spend the night naked, without clothing and without any covering in the cold. 8 Through the sweeping rain of the mountains are they made wet, and for want of a shelter do they embrace the rock. 9 The others pluck from the breast the fatherless, and the garment of the poor they take in pledge. 10 They cause him to go naked without clothing, and from the hungry they take away the sheaf:
YLT(i) 7 The naked they cause to lodge Without clothing. And there is no covering in the cold. 8 From the inundation of hills they are wet, And without a refuge—have embraced a rock. 9 They take violently away From the breast the orphan, And on the poor they lay a pledge. 10 Naked, they have gone without clothing, And hungry—have taken away a sheaf.
JuliaSmith(i) 7 They will cause the naked to lodge without clothing, and no covering in the cold. 8 They will be wet from the pouring rains of the mountains, and they embraced the rock from no shelter. 9 They will strip the orphan from the breast, and take a pledge for the poor. 10 They caused the naked to go without clothing, and from the hungry they took away the sheaf;
Darby(i) 7 They pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold; 8 They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock ... 9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor: 10 These go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf;
ERV(i) 7 They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. 9 There are that pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor: 10 [So that] they go about naked without clothing, and being an-hungred they carry the sheaves;
ASV(i) 7 They lie all night naked without clothing,
And have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains,
And embrace the rock for want of a shelter. 9 There are that pluck the fatherless from the breast,
And take a pledge of the poor; 10 [So that] they go about naked without clothing,
And being hungry they carry the sheaves.
ASV_Strongs(i)
  7 H3885 They lie all night H6174 naked H3830 without clothing, H3682 And have no covering H7135 in the cold.
  8 H7372 They are wet H2230 with the showers H2022 of the mountains, H2263 And embrace H6697 the rock H4268 for want of a shelter.
  9 H1497 There are that pluck H3490 the fatherless H7699 from the breast, H2254 And take a pledge H6041 of the poor;
  10 H1980 So that they go H6174 about naked H3830 without clothing, H7457 And being hungry H5375 they carry H6016 the sheaves.
JPS_ASV_Byz(i) 7 They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. 9 There are that pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor; 10 So that they go about naked without clothing, and being hungry they carry the sheaves;
Rotherham(i) 7 Ill–clad, they are left to lodge without clothing, and have no covering in the cold; 8 With the sweeping rain of the mountains, are they wet, and, through having no shelter, they embrace a rock. 9 Men tear, from the breast, the fatherless, and, over the poor, they take a pledge; 10 Naked, they go about without clothing, and, famished, they carry the sheaves;
CLV(i) 7 Naked, they lodge at night without clothing, And they have no covering for the cold. 8 They are doused by the mountain storm, And without a refuge they hug to a rock. 9 Yet others snatch the orphan from the breast, And they take as a pledge the unweaned of the humble. 10 Naked they go without clothing, And hungry they carry the sheaf.
BBE(i) 7 They take their rest at night without clothing, and have no cover in the cold. 8 They are wet with the rain of the mountains, and get into the cracks of the rock for cover. 9 The child without a father is forced from its mother's breast, and they take the young children of the poor for debt. 10 Others go about without clothing, and though they have no food, they get in the grain from the fields.
MKJV(i) 7 They lodge the naked without clothing, and give no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of shelter. 9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge from the poor. 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaves from the hungry.
LITV(i) 7 They lodge naked ones without clothing, and give no cover against the cold. 8 They are wet with the showers of hills, and embrace the rock for lack of shelter. 9 They seize the orphan from the breast, and lay a pledge on the poor. 10 They make them go without clothing, and hungry they lift up the sheaves.
ECB(i) 7 they stay the naked overnight without robe that they have no covering in the cold; 8 they are moist with the floods of the mountains and embrace the rock for want of a refuge; 9 they strip the orphan from the breast and take a pledge of the humble; 10 they have him go naked without robe; they take away the omer from the famished;
ACV(i) 7 They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. 9 There are men who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor, 10 so that they go about naked without clothing, and being hungry they carry the sheaves.
WEB(i) 7 They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter. 9 There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor, 10 So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
WEB_Strongs(i)
  7 H3885 They lie all night H6174 naked H3830 without clothing, H3682 and have no covering H7135 in the cold.
  8 H7372 They are wet H2230 with the showers H2022 of the mountains, H2263 and embrace H6697 the rock H4268 for lack of a shelter.
  9 H1497 There are those who pluck H3490 the fatherless H7699 from the breast, H2254 and take a pledge H6041 of the poor,
  10 H1980 So that they go H6174 around naked H3830 without clothing. H7457 Being hungry, H5375 they carry H6016 the sheaves.
NHEB(i) 7 They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter. 9 There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor, 10 So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
AKJV(i) 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. 9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
AKJV_Strongs(i)
  7 H6174 They cause the naked H3885 to lodge H1097 without H3830 clothing, H369 that they have no H3682 covering H7135 in the cold.
  8 H7372 They are wet H2230 with the showers H2022 of the mountains, H2263 and embrace H6697 the rock H1097 for want H4268 of a shelter.
  9 H1497 They pluck H3490 the fatherless H7699 from the breast, H2254 and take H2254 a pledge H6041 of the poor.
  10 H1980 They cause him to go H6174 naked H1097 without H3830 clothing, H5375 and they take H6016 away the sheaf H7456 from the hungry;
KJ2000(i) 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. 9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge from the poor. 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaves from the hungry;
UKJV(i) 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter. 9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
TKJU(i) 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. 9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
CKJV_Strongs(i)
  7 H6174 They cause the naked H3885 to lodge H3830 without clothing, H3682 that they have no covering H7135 in the cold.
  8 H7372 They are wet H2230 with the showers H2022 of the mountains, H2263 and embrace H6697 the rock H4268 for want of a shelter.
  9 H1497 They pluck H3490 the fatherless H7699 from the breast, H2254 and take a pledge H6041 of the poor.
  10 H1980 They cause him to go H6174 naked H3830 without clothing, H5375 and they take away H6016 the sheaf H7457 from the hungry;
EJ2000(i) 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. 8 They are wet with the floods of the mountains and embrace the rock for want of a covering. 9 They pluck the fatherless from the breast and take a pledge of the poor. 10 They cause the naked to go without clothing, and they take away the sheaves from the hungry.
CAB(i) 7 They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body. 8 They are wet with the drops of the mountains; they have embraced the rock, because they had no shelter. 9 They have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast. 10 And they have wrongfully caused others to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry.
LXX2012(i) 7 They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body. 8 They are wet with the drops of the mountains: they have embraced the rock, because they had no shelter. 9 They have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast. 10 And they have wrongfully caused [others] to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry.
NSB(i) 7 »They lie all night naked, without clothing, and have no covering in the cold. 8 »They are wet with the rain of the mountains. They cling to the rock in search of shelter. 9 »There are those who snatch the orphan child from the breast. They take as a pledge the infant of the poor. 10 »The needy go about naked, without clothing; though hungry, they carry the sheaves.
ISV(i) 7 They spend the night naked, without clothing, with no covering against the cold. 8 They are wet from mountain rains; without shelter, they cling to a rock. 9 “The fatherless are torn from the breast; the poor are taken away as security for a loan. 10 They wander around naked, without clothes; hungry, though they carry sheaves of grain.
LEB(i) 7 They spend the night naked, without* clothing, and they have no garment in the cold. 8 They are wet from the rainstorm of the mountains,* and they cling to the rock without* refuge. 9 "They* snatch the orphan from the breast, and they take a pledge against the needy.* 10 They* go about naked, without clothing, and hungry, they carry the sheaves.*
BSB(i) 7 Without clothing, they spend the night naked; they have no covering against the cold. 8 Drenched by mountain rains, they huddle against the rocks for want of shelter. 9 The fatherless infant is snatched from the breast; the nursing child of the poor is seized for a debt. 10 Without clothing, they wander about naked. They carry the sheaves, but still go hungry.
MSB(i) 7 Without clothing, they spend the night naked; they have no covering against the cold. 8 Drenched by mountain rains, they huddle against the rocks for want of shelter. 9 The fatherless infant is snatched from the breast; the nursing child of the poor is seized for a debt. 10 Without clothing, they wander about naked. They carry the sheaves, but still go hungry.
MLV(i) 7 They lie all night naked without clothing and have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains and embrace the rock for want of a shelter.
9 There are men who pluck the fatherless from the breast and take a pledge of the poor, 10 so that they go about naked without clothing and being hungry they carry the sheaves.
VIN(i) 7 They spend the night naked, without clothing with no covering against the cold. 8 They are wet with the showers of hills, and embrace the rock for lack of shelter. 9 "The fatherless are torn from the breast; the poor are taken away as security for a loan. 10 They cause the naked to go without clothing, and they take away the sheaves from the hungry.
Luther1545(i) 7 Die Nackenden lassen sie liegen und lassen ihnen keine Decke im Frost, denen sie die Kleider genommen haben, 8 daß sie sich müssen zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keinen Trost haben. 9 Sie reißen das Kind von den Brüsten und machen's zum Waisen und machen die Leute arm mit Pfänden. 10 Den Nackenden lassen sie ohne Kleider gehen und den Hungrigen nehmen sie die Garben.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H3682 Die Nackenden lassen sie liegen und lassen ihnen keine Decke H7135 im Frost H3830 , denen sie die Kleider genommen haben,
  8 H6697 daß sie sich müssen zu den Felsen H2263 halten H2230 , wenn ein Platzregen H2022 von den Bergen H7372 auf sie gießt, weil sie sonst keinen Trost haben.
  9 H1497 Sie reißen H7699 das Kind von den Brüsten H3490 und machen‘s zum Waisen H6041 und machen die Leute arm H2254 mit Pfänden .
  10 H3830 Den Nackenden lassen sie ohne Kleider H1980 gehen H7457 und den Hungrigen H5375 nehmen H6016 sie die Garben .
Luther1912(i) 7 Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost. 8 Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben. 9 Man reißt das Kind von den Brüsten und macht's zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden. 10 Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H3885 Sie liegen H6174 in der Nacht nackt H3830 ohne Gewand H3682 und haben keine Decke H7135 im Frost .
  8 H2263 Sie müssen sich H6697 zu den Felsen H2263 halten H2230 , wenn ein Platzregen H2022 von den Bergen H7372 auf sie gießt H4268 , weil sie sonst keine Zuflucht haben.
  9 H1497 Man reißt H7699 das Kind von den Brüsten H3490 und macht’s zum Waisen H6041 und macht die Leute arm H2254 mit Pfänden .
  10 H6174 Den Nackten H3830 lassen sie ohne Kleider H1980 gehen H7457 , und den Hungrigen H5375 nehmen H6016 sie die Garben .
ELB1871(i) 7 Nackt übernachten sie, ohne Gewand, und haben keine Bedeckung in der Kälte. 8 Vom Regenguß des Gebirges werden sie durchnäßt, und obdachlos umklammern sie den Felsen. - 9 Sie reißen die Waise von der Brust, und was der Elende anhat, nehmen sie zum Pfande. 10 Nackt gehen sie einher, ohne Gewand, und hungernd tragen sie die Garbe;
ELB1905(i) 7 Nackt übernachten sie, ohne Gewand, und haben keine Bedeckung in der Kälte. 8 Vom Regenguß des Gebirges werden sie durchnäßt, und obdachlos umklammern sie den Felsen. 9 Sie reißen die Waise von der Brust, und was der Elende anhat, nehmen sie zum Pfande. O. und gegen den Elenden handeln sie verderbt; and. l.: und nehmen den Säugling des Elenden zum Pfande 10 Nackt gehen sie einher, ohne Gewand, und hungernd tragen sie die Garbe;
DSV(i) 7 Den naakten laten zij vernachten zonder kleding, die geen deksel heeft tegen de koude. 8 Van den stroom der bergen worden zij nat, en zonder toevlucht zijnde, omhelzen zij de steenrotsen. 9 Zij rukken het weesje van de borst, en dat over den arme is, nemen zij te pand. 10 Den naakte doen zij weggaan zonder kleed, en hongerig, die garven dragen.
DSV_Strongs(i)
  7 H6174 Den naakten H3885 H8686 laten zij vernachten H4480 H1097 zonder H3830 kleding H369 , die geen H3682 deksel H7135 [heeft] tegen de koude.
  8 H4480 Van H2230 den stroom H2022 der bergen H7372 H8799 worden zij nat H4480 H1097 , en zonder H4268 toevlucht H2263 H8765 zijnde, omhelzen zij H6697 de steenrotsen.
  9 H1497 H8799 Zij rukken H3490 het weesje H4480 van H7699 de borst H5921 , en [dat] over H6041 den arme H2254 H8799 is, nemen zij te pand.
  10 H6174 Den naakte H1980 H8765 doen zij weggaan H1097 zonder H3830 kleed H7457 , en hongerig H6016 , [die] garven H5375 H8804 dragen.
Giguet(i) 7 Ils ont réduit des nus à passer les nuits sans vêtements, ils ont ôté la couverture qui préservait leur vie. 8 Ceux-ci, faute de demeure reçoivent la pluie des montagnes; ils n’ont d’autre lit que les rochers. 9 Leurs oppresseurs ont enlevé l’orphelin à la mamelle; ils ont humilié celui qui déjà était abattu. 10 Ils ont procuré aux nus un triste sommeil; ils ont pris aux affamés leur bouchée de pain.
DarbyFR(i) 7 Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n'ont pas de couverture par le froid; 8 Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher... 9 Ils arrachent de la mamelle l'orphelin, et de la main des pauvres ils prennent des gages: 10 Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe;
Martin(i) 7 Ils font passer la nuit sans vêtement à ceux qu'ils ont dépouillés, et qui n'ont pas de quoi se couvrir durant le froid; 8 Qui sont tout mouillés par les grandes pluies des montagnes, et qui, n'ayant point de retraite, couchent dans les creux des rochers. 9 Ils enlèvent le pupille à la mamelle, et prennent des gages du pauvre. 10 Ils font aller sans habits l'homme qu'ils ont dépouillé; et ils enlèvent à ceux qui n'avaient pas de quoi manger, ce qu'ils avaient glané.
Segond(i) 7 Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid; 8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge. 9 On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre. 10 Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
Segond_Strongs(i)
  7 H3885 Ils passent la nuit H8686   H6174 dans la nudité H3830 , sans vêtement H3682 , Sans couverture H7135 contre le froid ;
  8 H7372 Ils sont percés H8799   H2230 par la pluie H2022 des montagnes H2263 , Et ils embrassent H8765   H6697 les rochers H4268 comme unique refuge.
  9 H1497 On arrache H8799   H3490 l’orphelin H7699 à la mamelle H2254 , On prend des gages H8799   H6041 sur le pauvre.
  10 H1980 Ils vont H8765   H6174 tout nus H3830 , sans vêtement H7457 , Ils sont affamés H5375 , et ils portent H8804   H6016 les gerbes ;
SE(i) 7 Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura. 8 De la inundación de los montes fueron humedecidos, y abrazan las peñas sin tener en qué cubrirse. 9 Quitan el pecho a los huérfanos, y de sobre el pobre toman la prenda. 10 Al desnudo hacen andar sin vestido, y a los hambrientos quitan las gavillas.
ReinaValera(i) 7 Al desnudo hacen dormir sin ropa, Y que en el frío no tenga cobertura. 8 Con las avenidas de los montes se mojan, Y abrazan las peñas sin tener abrigo. 9 Quitan el pecho á los huérfanos, Y de sobre el pobre toman la prenda. 10 Al desnudo hacen andar sin vestido, Y á los hambrientos quitan los hacecillos.
JBS(i) 7 Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura. 8 De la inundación de los montes fueron humedecidos, y abrazan las peñas sin tener en qué cubrirse. 9 Quitan el pecho a los huérfanos, y de sobre el pobre toman la prenda. 10 Al desnudo hacen andar sin vestido, y a los hambrientos quitan las gavillas.
Albanian(i) 7 E kalojnë natën lakuriq, pa rroba, dhe nuk kanë me se të mbulohen nga të ftohtit. 8 Të lagur nga rrebeshet që vijnë nga malet, për mungesë strehe shtrëngohen pas shkëmbinjve. 9 Të tjerë e rrëmbejnë nga gjiri jetimin dhe marrin pengje nga të varfrit. 10 E detyrojnë të varfrin të shkojë pa rroba dhe u marrin duajt të uriturve.
RST(i) 7 нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже; 8 мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале; 9 отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог; 10 заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодныхкормят колосьями;
Arabic(i) 7 يبيتون عراة بلا لبس وليس لهم كسوة في البرد. 8 يبتلّون من مطر الجبال ولعدم الملجإ يعتنقون الصخر 9 يخطفون اليتيم عن الثدي ومن المساكين يرتهنون. 10 عراة يذهبون بلا لبس وجائعين يحملون حزما.
Bulgarian(i) 7 Прекарват нощта голи, без дрехи, и нямат завивка в студа. 8 Планински дъждове ги мокрят, прегръщат скалата, понеже нямат подслон. 9 Други грабват сирачето от майчината гръд и вземат залог от сиромаха. 10 Карат голия да си отиде без дреха и които носят сноповете, остават гладни.
Croatian(i) 7 Goli noće, nemaju haljine, ni pokrivača protiv studeni. 8 Oni kisnu na planinskom pljusku; bez skloništa uz hrid se zbijaju. 9 Otkidaju od sise sirotu, ubogom u zalog dijete grabe. 10 Goli hode, nemaju haljina; izgladnjeli, tuđe snoplje nose.
BKR(i) 7 Nahé přivodí k tomu, aby nocovati musili bez roucha, nemajíce se čím přiodíti na zimě. 8 A přívalem v horách moknouce, nemajíce obydlí, k skále se přivinouti musejí. 9 Loupí sirotky, kteříž jsou při prsích, a od chudého základ berou. 10 Nahého opouštějí, že musí choditi bez oděvu, a ti, kteříž snášejí snopy, v hladu zůstávati.
Danish(i) 7 Nøgne ligge de om Natten, uden Klæder, og uden Dække i Kulden. 8 De blive vaade af Bjergenes Vandskyl, og fordi de ingen Tilflugt have, favne de Klippen. 9 Man river den fader løse fra, Moders Bryst; og af den elendige tager man Pant. 10 Nøgne gaa de uden Klæder, og hungrende bære de Neg.
CUV(i) 7 終 夜 赤 身 無 衣 , 天 氣 寒 冷 毫 無 遮 蓋 , 8 在 山 上 被 大 雨 淋 濕 , 因 沒 有 避 身 之 處 就 挨 近 磐 石 。 9 又 有 人 從 母 懷 中 搶 奪 孤 兒 , 強 取 窮 人 的 衣 服 為 當 頭 , 10 使 人 赤 身 無 衣 , 到 處 流 行 , 且 因 飢 餓 扛 抬 禾 捆 ,
CUVS(i) 7 终 夜 赤 身 无 衣 , 天 气 寒 冷 毫 无 遮 盖 , 8 在 山 上 被 大 雨 淋 湿 , 因 没 冇 避 身 之 处 就 挨 近 磐 石 。 9 又 冇 人 从 母 怀 中 抢 夺 孤 儿 , 强 取 穷 人 的 衣 服 为 当 头 , 10 使 人 赤 身 无 衣 , 到 处 流 行 , 且 因 饥 饿 扛 抬 禾 捆 ,
Esperanto(i) 7 Nudaj ili tradormas la nokton, cxar ili ne havas veston, Kaj dum la frosto ili havas nenion, por sin kovri. 8 De la pluvego de la montoj ili malsekigxas, Kaj pro nehavado de rifugxejo ili cxirkauxprenas rokon. 9 Oni forsxiras orfon de la mamoj, Kaj oni ruinigas malricxulon. 10 Ili iras nudaj, sen vestoj, Kaj malsataj ili portas garbojn;
Finnish(i) 7 Alastoman antavat he maata ilman vaatetta ja peittämättä pakkasessa. 8 Vuorten vuotamisesta tulevat he märäksi; ja ettei heillä yhtään turvaa ole, turvaavat he mäkiin. 9 He repivät orvot nisistä, ja panttaavat köyhän. 10 Alastoman antavat he käydä verhotta, ja ottavat isoovaiselta jalalliset pois.
FinnishPR(i) 7 Alastomina, ilman vaatteita, he viettävät yönsä, eikä heillä ole peittoa kylmässä. 8 He ovat likomärkiä vuorilla vuotavasta sateesta, ja vailla suojaa he syleilevät kalliota. 9 idin rinnoilta riistetään orpo, ja kurjalta otetaan pantti. 10 He kuljeskelevat alastomina, ilman vaatteita, ja nälkäisinä he kantavat lyhteitä.
Haitian(i) 7 Lè yo toutouni, yo pa gen rad pou mete sou yo. Lannwit, yo pa gen anyen pou chofe kò yo lè yo frèt. 8 Lapli k'ap tonbe sou mòn yo mouye yo jouk nan zo. Yo kwoupi kò yo dèyè wòch pou pare lapli. 9 Mechan yo wete timoun san papa yo nan men manman yo pou fè yo tounen esklav. Yo pran rad pòv malere yo pou garanti dèt yo. 10 Pòv yo menm ap mache yon men devan yon men dèyè, san rad pou mete sou yo. Y'ap mache ranmase rekòt nan jaden, men y'ap mouri grangou.
Hungarian(i) 7 Mezítelenül hálnak, testi ruha nélkül, még a hidegben sincs takarójuk. 8 A hegyi zápor csurog le rólok, s hajlékuk nem lévén, a sziklát ölelik. 9 Elszakítják az emlõtõl az árvát, és a szegényen levõt zálogba viszik. 10 Mezítelenül járnak, ruha nélkül, és éhesen vonszolják a kévét.
Indonesian(i) 7 Ia tak punya selimut dan pakaian penghangat tubuh di waktu malam. 8 Ia basah oleh hujan lebat di gunung, lalu merapat pada gunung batu untuk berlindung. 9 Orang jahat memperbudak anak yang tak beribu bapa, dan mengambil bayi orang miskin yang berhutang kepadanya. 10 Orang miskin pergi tanpa sandang; ia lapar selagi ia menuai gandum di ladang.
Italian(i) 7 Fanno passar la notte agl’ignudi senza vestimenti, Sì che non hanno con che coprirsi al freddo. 8 Sono bagnati dalle acque che traboccano da’ monti; E per mancamento di ricetto, abbracciano i sassi. 9 Rapiscono l’orfano dalla poppa, E prendono pegno dal povero. 10 Fanno andar gl’ignudi senza vestimenti; E quelli che portano loro le manelle delle biade soffrono fame.
ItalianRiveduta(i) 7 passan la notte ignudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo. 8 Bagnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugio, si stringono alle rocce. 9 Ce n’è di quelli che strappano dalla mammella l’orfano, che prendono pegni da poveri! 10 E questi se ne vanno, ignudi, senza vestiti; hanno fame, e portano i covoni.
Korean(i) 7 의복이 없어 벗은 몸으로 밤을 지내며 추위에 덮을 것이 없으며 8 산 중 소나기에 젖으며 가리울 것이 없어 바위를 안고 있느니라 9 어떤 사람은 고아를 어미 품에서 빼앗으며 가난한 자의 옷을 볼모 잡으므로 10 그들이 옷이 없어 벌거벗고 다니며 주리면서 곡식 단을 메며
Lithuanian(i) 7 Jie miega neapsikloję ir neturi kuo apsidengti šaltyje. 8 Jie šlapi nuo kalnų lietaus ir glaudžiasi prie uolos, ieškodami slėptuvės. 9 Anie atplėšia našlaitį nuo krūtinės ir ima užstatą iš vargšo, 10 kuris vaikščioja nuogas, neturėdamas drabužių; atima varpas iš alkstančių,
PBG(i) 7 Nagich nocować przymuszają bez odzienia, którzy się nie mają czem nakryć na zimnie. 8 Powodzią gór zmaczani bywają, nie mając mieszkania przytulają się do skały. 9 Porywają sierotkę od piersi, a od ubogiego biorą zastaw. 10 Nagiemu dopuszczają chodzić bez odzienia, a o głodzie chowają tych, którzy ich snopy noszą.
Portuguese(i) 7 Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio. 8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas. 9 Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre; 10 fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.
Norwegian(i) 7 Nakne overnatter de uten klær og uten dekke i kulden. 8 Av skyllregnet på fjellet blir de våte, og fordi de ikke har noget annet ly, trykker de sig inn til berget. 9 Den farløse rives bort fra mors bryst, og armingens klær blir tatt som pant. 10 Nakne går de, uten klær, og sultne bærer de kornbånd.
Romanian(i) 7 Îi apucă noaptea în umezeală, fără îmbrăcăminte, fără învelitoare împotriva frigului. 8 Îi pătrunde ploaia munţilor, şi, neavînd alt adăpost, se ghemuiesc lîngă stînci. 9 Aceia smulg pe orfan dela ţîţă, iau zălog tot ce are săracul. 10 Şi săracii umblă goi de tot, fără îmbrăcăminte, strîng snopii şi -s flămînzi;
Ukrainian(i) 7 наго ночують вони, без одежі, і не мають вкриття собі в холоді, 8 мокнуть від зливи гірської, а заслони не маючи, скелю вони обіймають... 9 Сироту відривають від перс, і в заставу беруть від убогого... 10 Ходять наго вони, без вбрання, і голодними носять снопи.