Job 24:8

HOT(i) 8 מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו צור׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H2230 מזרם with the showers H2022 הרים of the mountains, H7372 ירטבו They are wet H1097 ומבלי for want H4268 מחסה of a shelter. H2263 חבקו and embrace H6697 צור׃ the rock
Vulgate(i) 8 quos imbres montium rigant et non habentes velamen amplexantur lapides
Wycliffe(i) 8 whiche men the reynes of munteyns weeten, and thei han noon hilyng, and biclippen stoonys.
Coverdale(i) 8 So that when the showers in the mountaynes haue rayned vpon them, & they be all wett, they haue none other sucoure, but to kepe them amonge the rockes.
MSTC(i) 8 So that when the showers in the mountains have rained upon them, and they be all wet, they have none other succour, but to embrace the rock for want of a covering.
Matthew(i) 8 So that when the showers in the mountaynes haue rayned vpon them, and they be all wet, they haue none other succoure, but to kepe them among the rockes.
Great(i) 8 So that when the showers in the mountaynes haue rayned vpon them, & they be all wett, they haue none other succoure, but to kepe them amonge the rockes.
Geneva(i) 8 They are wet with the showres of the moutaines, and they imbrace the rocke for want of a couering.
Bishops(i) 8 They are wet with the showres of the mountaynes, and embrace the rocke for want of a couering
DouayRheims(i) 8 Who are wet, with the showers of the mountains, and having no covering embrace the stones.
KJV(i) 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
KJV_Cambridge(i) 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
Thomson(i) 8 These are wet with the dew of the mountains: and having no shelter they cling to a rock.
Webster(i) 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
Brenton(i) 8 They are wet with the drops of the mountains: they have embraced the rock, because they had no shelter.
Brenton_Greek(i) 8 Ἀπὸ ψεκάδων ὀρέων ὑγραίνονται· παρὰ τὰ μὴ ἔχειν ἑαυτοὺς σκέπην, πέτραν περιεβάλοντο.
Leeser(i) 8 Through the sweeping rain of the mountains are they made wet, and for want of a shelter do they embrace the rock.
YLT(i) 8 From the inundation of hills they are wet, And without a refuge—have embraced a rock.
JuliaSmith(i) 8 They will be wet from the pouring rains of the mountains, and they embraced the rock from no shelter.
Darby(i) 8 They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock ...
ERV(i) 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
ASV(i) 8 They are wet with the showers of the mountains,
And embrace the rock for want of a shelter.
JPS_ASV_Byz(i) 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
Rotherham(i) 8 With the sweeping rain of the mountains, are they wet, and, through having no shelter, they embrace a rock.
CLV(i) 8 They are doused by the mountain storm, And without a refuge they hug to a rock.
BBE(i) 8 They are wet with the rain of the mountains, and get into the cracks of the rock for cover.
MKJV(i) 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of shelter.
LITV(i) 8 They are wet with the showers of hills, and embrace the rock for lack of shelter.
ECB(i) 8 they are moist with the floods of the mountains and embrace the rock for want of a refuge;
ACV(i) 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
WEB(i) 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
NHEB(i) 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
AKJV(i) 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
KJ2000(i) 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
UKJV(i) 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
TKJU(i) 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
EJ2000(i) 8 They are wet with the floods of the mountains and embrace the rock for want of a covering.
CAB(i) 8 They are wet with the drops of the mountains; they have embraced the rock, because they had no shelter.
LXX2012(i) 8 They are wet with the drops of the mountains: they have embraced the rock, because they had no shelter.
NSB(i) 8 »They are wet with the rain of the mountains. They cling to the rock in search of shelter.
ISV(i) 8 They are wet from mountain rains; without shelter, they cling to a rock.
LEB(i) 8 They are wet from the rainstorm of the mountains,* and they cling to the rock without* refuge.
BSB(i) 8 Drenched by mountain rains, they huddle against the rocks for want of shelter.
MSB(i) 8 Drenched by mountain rains, they huddle against the rocks for want of shelter.
MLV(i) 8 They are wet with the showers of the mountains and embrace the rock for want of a shelter.
VIN(i) 8 They are wet with the showers of hills, and embrace the rock for lack of shelter.
Luther1545(i) 8 daß sie sich müssen zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keinen Trost haben.
Luther1912(i) 8 Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben.
ELB1871(i) 8 Vom Regenguß des Gebirges werden sie durchnäßt, und obdachlos umklammern sie den Felsen. -
ELB1905(i) 8 Vom Regenguß des Gebirges werden sie durchnäßt, und obdachlos umklammern sie den Felsen.
DSV(i) 8 Van den stroom der bergen worden zij nat, en zonder toevlucht zijnde, omhelzen zij de steenrotsen.
Giguet(i) 8 Ceux-ci, faute de demeure reçoivent la pluie des montagnes; ils n’ont d’autre lit que les rochers.
DarbyFR(i) 8 Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher...
Martin(i) 8 Qui sont tout mouillés par les grandes pluies des montagnes, et qui, n'ayant point de retraite, couchent dans les creux des rochers.
Segond(i) 8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
SE(i) 8 De la inundación de los montes fueron humedecidos, y abrazan las peñas sin tener en qué cubrirse.
ReinaValera(i) 8 Con las avenidas de los montes se mojan, Y abrazan las peñas sin tener abrigo.
JBS(i) 8 De la inundación de los montes fueron humedecidos, y abrazan las peñas sin tener en qué cubrirse.
Albanian(i) 8 Të lagur nga rrebeshet që vijnë nga malet, për mungesë strehe shtrëngohen pas shkëmbinjve.
RST(i) 8 мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
Arabic(i) 8 يبتلّون من مطر الجبال ولعدم الملجإ يعتنقون الصخر
Bulgarian(i) 8 Планински дъждове ги мокрят, прегръщат скалата, понеже нямат подслон.
Croatian(i) 8 Oni kisnu na planinskom pljusku; bez skloništa uz hrid se zbijaju.
BKR(i) 8 A přívalem v horách moknouce, nemajíce obydlí, k skále se přivinouti musejí.
Danish(i) 8 De blive vaade af Bjergenes Vandskyl, og fordi de ingen Tilflugt have, favne de Klippen.
CUV(i) 8 在 山 上 被 大 雨 淋 濕 , 因 沒 有 避 身 之 處 就 挨 近 磐 石 。
CUVS(i) 8 在 山 上 被 大 雨 淋 湿 , 因 没 冇 避 身 之 处 就 挨 近 磐 石 。
Esperanto(i) 8 De la pluvego de la montoj ili malsekigxas, Kaj pro nehavado de rifugxejo ili cxirkauxprenas rokon.
Finnish(i) 8 Vuorten vuotamisesta tulevat he märäksi; ja ettei heillä yhtään turvaa ole, turvaavat he mäkiin.
FinnishPR(i) 8 He ovat likomärkiä vuorilla vuotavasta sateesta, ja vailla suojaa he syleilevät kalliota.
Haitian(i) 8 Lapli k'ap tonbe sou mòn yo mouye yo jouk nan zo. Yo kwoupi kò yo dèyè wòch pou pare lapli.
Hungarian(i) 8 A hegyi zápor csurog le rólok, s hajlékuk nem lévén, a sziklát ölelik.
Indonesian(i) 8 Ia basah oleh hujan lebat di gunung, lalu merapat pada gunung batu untuk berlindung.
Italian(i) 8 Sono bagnati dalle acque che traboccano da’ monti; E per mancamento di ricetto, abbracciano i sassi.
ItalianRiveduta(i) 8 Bagnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugio, si stringono alle rocce.
Korean(i) 8 산 중 소나기에 젖으며 가리울 것이 없어 바위를 안고 있느니라
Lithuanian(i) 8 Jie šlapi nuo kalnų lietaus ir glaudžiasi prie uolos, ieškodami slėptuvės.
PBG(i) 8 Powodzią gór zmaczani bywają, nie mając mieszkania przytulają się do skały.
Portuguese(i) 8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.
Norwegian(i) 8 Av skyllregnet på fjellet blir de våte, og fordi de ikke har noget annet ly, trykker de sig inn til berget.
Romanian(i) 8 Îi pătrunde ploaia munţilor, şi, neavînd alt adăpost, se ghemuiesc lîngă stînci.
Ukrainian(i) 8 мокнуть від зливи гірської, а заслони не маючи, скелю вони обіймають...