Job 24:7

HOT(i) 7 ערום ילינו מבלי לבושׁ ואין כסות בקרה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H6174 ערום They cause the naked H3885 ילינו to lodge H1097 מבלי without H3830 לבושׁ clothing, H369 ואין that no H3682 כסות covering H7135 בקרה׃ in the cold.
Vulgate(i) 7 nudos dimittunt homines indumenta tollentes quibus non est operimentum in frigore
Wycliffe(i) 7 Thei leeuen men nakid, and taken awei the clothis, to whiche men is noon hiling in coold;
Coverdale(i) 7 They are the cause yt so many men are naked and bare, hauynge no clothes to couer them and kepe them from colde:
MSTC(i) 7 They are the cause that so many men are naked and bare, having no clothes to cover them and keep them from cold;
Matthew(i) 7 They are the cause that so many men are naked and bare, hauinge no clothes to couer them and kepe them from coulde:
Great(i) 7 They are the cause that so many men are naked and bare, hauinge no clothes to couer them and to kepe them from colde:
Geneva(i) 7 They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde.
Bishops(i) 7 They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde
DouayRheims(i) 7 They send men away naked, taking away their clothes who have no covering in the cold:
KJV(i) 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
KJV_Cambridge(i) 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
Thomson(i) 7 They have caused many to sleep naked without covering; they have stripped them of clothing necessary for life.
Webster(i) 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
Brenton(i) 7 They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body.
Brenton_Greek(i) 7 Γυμνοὺς πολλοὺς ἐκοίμησαν ἄνευ ἱματίων, ἀμφίασιν δὲ ψυχῆς αὐτῶν ἀφείλαντο.
Leeser(i) 7 They cause the poor to spend the night naked, without clothing and without any covering in the cold.
YLT(i) 7 The naked they cause to lodge Without clothing. And there is no covering in the cold.
JuliaSmith(i) 7 They will cause the naked to lodge without clothing, and no covering in the cold.
Darby(i) 7 They pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold;
ERV(i) 7 They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
ASV(i) 7 They lie all night naked without clothing,
And have no covering in the cold.
JPS_ASV_Byz(i) 7 They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
Rotherham(i) 7 Ill–clad, they are left to lodge without clothing, and have no covering in the cold;
CLV(i) 7 Naked, they lodge at night without clothing, And they have no covering for the cold.
BBE(i) 7 They take their rest at night without clothing, and have no cover in the cold.
MKJV(i) 7 They lodge the naked without clothing, and give no covering in the cold.
LITV(i) 7 They lodge naked ones without clothing, and give no cover against the cold.
ECB(i) 7 they stay the naked overnight without robe that they have no covering in the cold;
ACV(i) 7 They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
WEB(i) 7 They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
NHEB(i) 7 They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
AKJV(i) 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
KJ2000(i) 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
UKJV(i) 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
TKJU(i) 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
EJ2000(i) 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
CAB(i) 7 They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body.
LXX2012(i) 7 They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body.
NSB(i) 7 »They lie all night naked, without clothing, and have no covering in the cold.
ISV(i) 7 They spend the night naked, without clothing, with no covering against the cold.
LEB(i) 7 They spend the night naked, without* clothing, and they have no garment in the cold.
BSB(i) 7 Without clothing, they spend the night naked; they have no covering against the cold.
MSB(i) 7 Without clothing, they spend the night naked; they have no covering against the cold.
MLV(i) 7 They lie all night naked without clothing and have no covering in the cold.
VIN(i) 7 They spend the night naked, without clothing with no covering against the cold.
Luther1545(i) 7 Die Nackenden lassen sie liegen und lassen ihnen keine Decke im Frost, denen sie die Kleider genommen haben,
Luther1912(i) 7 Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.
ELB1871(i) 7 Nackt übernachten sie, ohne Gewand, und haben keine Bedeckung in der Kälte.
ELB1905(i) 7 Nackt übernachten sie, ohne Gewand, und haben keine Bedeckung in der Kälte.
DSV(i) 7 Den naakten laten zij vernachten zonder kleding, die geen deksel heeft tegen de koude.
Giguet(i) 7 Ils ont réduit des nus à passer les nuits sans vêtements, ils ont ôté la couverture qui préservait leur vie.
DarbyFR(i) 7 Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n'ont pas de couverture par le froid;
Martin(i) 7 Ils font passer la nuit sans vêtement à ceux qu'ils ont dépouillés, et qui n'ont pas de quoi se couvrir durant le froid;
Segond(i) 7 Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;
SE(i) 7 Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura.
ReinaValera(i) 7 Al desnudo hacen dormir sin ropa, Y que en el frío no tenga cobertura.
JBS(i) 7 Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura.
Albanian(i) 7 E kalojnë natën lakuriq, pa rroba, dhe nuk kanë me se të mbulohen nga të ftohtit.
RST(i) 7 нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
Arabic(i) 7 يبيتون عراة بلا لبس وليس لهم كسوة في البرد.
Bulgarian(i) 7 Прекарват нощта голи, без дрехи, и нямат завивка в студа.
Croatian(i) 7 Goli noće, nemaju haljine, ni pokrivača protiv studeni.
BKR(i) 7 Nahé přivodí k tomu, aby nocovati musili bez roucha, nemajíce se čím přiodíti na zimě.
Danish(i) 7 Nøgne ligge de om Natten, uden Klæder, og uden Dække i Kulden.
CUV(i) 7 終 夜 赤 身 無 衣 , 天 氣 寒 冷 毫 無 遮 蓋 ,
CUVS(i) 7 终 夜 赤 身 无 衣 , 天 气 寒 冷 毫 无 遮 盖 ,
Esperanto(i) 7 Nudaj ili tradormas la nokton, cxar ili ne havas veston, Kaj dum la frosto ili havas nenion, por sin kovri.
Finnish(i) 7 Alastoman antavat he maata ilman vaatetta ja peittämättä pakkasessa.
FinnishPR(i) 7 Alastomina, ilman vaatteita, he viettävät yönsä, eikä heillä ole peittoa kylmässä.
Haitian(i) 7 Lè yo toutouni, yo pa gen rad pou mete sou yo. Lannwit, yo pa gen anyen pou chofe kò yo lè yo frèt.
Hungarian(i) 7 Mezítelenül hálnak, testi ruha nélkül, még a hidegben sincs takarójuk.
Indonesian(i) 7 Ia tak punya selimut dan pakaian penghangat tubuh di waktu malam.
Italian(i) 7 Fanno passar la notte agl’ignudi senza vestimenti, Sì che non hanno con che coprirsi al freddo.
ItalianRiveduta(i) 7 passan la notte ignudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo.
Korean(i) 7 의복이 없어 벗은 몸으로 밤을 지내며 추위에 덮을 것이 없으며
Lithuanian(i) 7 Jie miega neapsikloję ir neturi kuo apsidengti šaltyje.
PBG(i) 7 Nagich nocować przymuszają bez odzienia, którzy się nie mają czem nakryć na zimnie.
Portuguese(i) 7 Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.
Norwegian(i) 7 Nakne overnatter de uten klær og uten dekke i kulden.
Romanian(i) 7 Îi apucă noaptea în umezeală, fără îmbrăcăminte, fără învelitoare împotriva frigului.
Ukrainian(i) 7 наго ночують вони, без одежі, і не мають вкриття собі в холоді,