Job 24:6

HOT(i) 6 בשׂדה בלילו יקצירו וכרם רשׁע ילקשׁו׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H7704 בשׂדה in the field: H1098 בלילו his corn H7114 יקצירו They reap H3754 וכרם the vintage H7563 רשׁע of the wicked. H3953 ילקשׁו׃ and they gather
Vulgate(i) 6 agrum non suum demetunt et vineam eius quem vi oppresserunt vindemiant
Wycliffe(i) 6 Thei kitten doun a feeld not hern, and thei gaderen grapis of his vyner, whom thei han oppressid bi violence.
Coverdale(i) 6 They reape the corne felde that is not their owne: and gather the grapes out of his vynyarde, whom they haue oppressed by violence.
MSTC(i) 6 They reap the corn field that is not their own; and let the vineyard of the ungodly alone.
Matthew(i) 6 They reape the corne feld that is not their owne and gather the grapes oute of hys vineyard, whome they haue oppressed by vyolence.
Great(i) 6 They reape the corne felde that is not their awne: and let the vyneyarde of the vngodly alone.
Geneva(i) 6 They reape his prouision in the fielde, but they gather the late vintage of the wicked.
Bishops(i) 6 They reape the corne fielde that is not their owne, and let the vineyarde of the vngodly alone
DouayRheims(i) 6 They reap the field that is not their own, and gather the vintage of his vineyard whom by violence they have oppressed.
KJV(i) 6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
KJV_Cambridge(i) 6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
Thomson(i) 6 others have reaped before dawn a field not their own; exhausted of strength have Worked the vineyards of the wicked without wages and without food.
Webster(i) 6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
Brenton(i) 6 They have reaped a field that was not their own before the time: the poor have laboured in the vineyards of the ungodly without pay and without food.
Brenton_Greek(i) 6 Ἀγρὸν πρὸ ὥρας οὐκ αὐτῶν ὄντα ἐθέρισαν· ἀδύνατοι ἀμπελῶνας ἀσεβῶν ἀμισθὶ καὶ ἀσιτὶ εἰργάσαντο.
Leeser(i) 6 In the field they reap their food; and in the vineyard of the wicked they gather the fruit.
YLT(i) 6 In a field his provender they reap, And the vineyard of the wicked they glean.
JuliaSmith(i) 6 In the field they will harvest his meslin, and they will glean the vintage of the unjust one.
Darby(i) 6 They reap in the field the fodder thereof, and they gather the vintage of the wicked;
ERV(i) 6 They cut their provender in the field; and they glean the vintage of the wicked.
ASV(i) 6 They cut their provender in the field;
And they glean the vintage of the wicked.
JPS_ASV_Byz(i) 6 They cut his provender in the field; and they despoil the vineyard of the wicked.
Rotherham(i) 6 In the field––a man’s fodder, they cut down, and, the vineyard of the lawless, they strip of its late berries;
CLV(i) 6 They reap in the field at night, And they scavenge in the vineyard of the wicked.
BBE(i) 6 They get mixed grain from the field, and they take away the late fruit from the vines of those who have wealth.
MKJV(i) 6 They reap his fodder in the field; and they gather the grapes of the wicked.
LITV(i) 6 They reap his fodder in the field, and they glean the wicked's vineyard.
ECB(i) 6 they harvest their fodder in the field; they glean the vineyard of the wicked;
ACV(i) 6 They cut their provender in the field, and they glean the vintage of the wicked.
WEB(i) 6 They cut their food in the field. They glean the vineyard of the wicked.
NHEB(i) 6 They cut their provender in the field. They glean the vineyard of the wicked.
AKJV(i) 6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
KJ2000(i) 6 They reap every one his grain in the field: and they gather the vineyard of the wicked.
UKJV(i) 6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
TKJU(i) 6 They reap every one his grain in the field: And they gather the vintage of the wicked.
EJ2000(i) 6 In the field they reap their fodder, and the wicked gather the vintage that is not theirs.
CAB(i) 6 They have reaped a field that was not their own before the time; the poor have labored in the vineyards of the ungodly without pay and without food.
LXX2012(i) 6 They have reaped a field that was not their own before the time: the poor have laboured in the vineyards of the ungodly without pay and without food.
NSB(i) 6 »They reap in a field not their own and they glean in the vineyard of the wicked.
ISV(i) 6 They reap fodder in the field and glean in the vineyard of the wicked.
LEB(i) 6 They reap their* fodder in the field, and they glean in the vineyard of the wicked.
BSB(i) 6 They gather fodder in the fields and glean the vineyards of the wicked.
MSB(i) 6 They gather fodder in the fields and glean the vineyards of the wicked.
MLV(i) 6 They cut their fodder in the field and they glean the vintage of the wicked.
VIN(i) 6 They reap fodder in the field and glean in the vineyard of the wicked.
Luther1545(i) 6 Sie ernten auf dem Acker alles, was er trägt, und lesen den Weinberg, den sie mit Unrecht haben.
Luther1912(i) 6 Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen.
ELB1871(i) 6 Auf dem Felde schneiden sie sein Futterkorn ab und lesen den Weinberg des Gesetzlosen nach.
ELB1905(i) 6 Auf dem Felde schneiden sie sein Futterkorn ab und lesen den Weinberg des Gesetzlosen nach.
DSV(i) 6 Op het veld maaien zij zijn voeder, en den wijnberg des goddelozen lezen zij af.
Giguet(i) 6 Ils ont moissonné avant la saison une terre qui ne leur appartenait pas. Des pauvres ont cultivé les vignes des impies sans recevoir aliments ni salaires.
DarbyFR(i) 6 Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant;
Martin(i) 6 Ils vont couper le fourrage dans les champs, mais ce ne sera que fort tard qu'ils iront ravager la vigne du méchant.
Segond(i) 6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;
SE(i) 6 En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña ajena .
ReinaValera(i) 6 En el campo siegan su pasto, Y los impíos vendimian la viña ajena.
JBS(i) 6 En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña ajena.
Albanian(i) 6 Mbledhin forazhin e tyre në fushat dhe mbledhin vilet e pavjela në vreshtin e të pabesit.
RST(i) 6 жнут они на поле не своем и собирают виноград унечестивца;
Arabic(i) 6 في الحقل يحصدون علفهم ويعللون كرم الشرير.
Bulgarian(i) 6 Жънат фуража си в полето и събират пабиръка от лозето на безбожния.
Croatian(i) 6 Po tuđem polju oni pabirče, paljetkuju vinograd opakog.
BKR(i) 6 Na cizím poli žnou, a z vinic bezbožníci sbírají.
Danish(i) 6 De høste den ugudeliges Blandingssæd, og de holde Efterhøst i hans Vingaard.
CUV(i) 6 收 割 別 人 田 間 的 禾 稼 , 摘 取 惡 人 餘 剩 的 葡 萄 ,
CUVS(i) 6 收 割 别 人 田 间 的 禾 稼 , 摘 取 恶 人 余 剩 的 葡 萄 ,
Esperanto(i) 6 Sur fremda kampo ili rikoltas, Kaj en vinbergxardeno de malpiulo ili kolektas berojn.
Finnish(i) 6 He niittävät pellolla hänen tulonsa, ja poimivat ja hakevat jumalattoman viinamäessä.
FinnishPR(i) 6 Kedolta he korjaavat rehuviljaa ruuakseen, ja jumalattoman viinitarhasta he kärkkyvät tähteitä.
Haitian(i) 6 Y'ap ranmase rekòt pou lòt moun. Y'ap keyi rezen nan jaden pou mechan yo.
Hungarian(i) 6 A mezõn a más vetését aratják, és a gonosznak szõlõjét szedik.
Indonesian(i) 6 Ladang orang lain terpaksa ia kerjakan; buah anggur orang jahat harus ia kumpulkan.
Italian(i) 6 Mietono il campo, E vendemmiano la vigna che non è loro.
ItalianRiveduta(i) 6 Raccolgono nei campi la loro pastura, raspollano nella vigna dell’empio;
Korean(i) 6 밭에서 남의 곡식을 베며 악인의 남겨 둔 포도를 따며
Lithuanian(i) 6 Jie renka varpas ne savo lauke ir nedorėlio vynuogyne pasiskina vynuogių.
PBG(i) 6 Na polu ubogiego pożynają zboże, a niepobożni z winnic zbierają.
Portuguese(i) 6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
Norwegian(i) 6 På marken høster de den ugudeliges fôr, og i hans vingård holder de efterhøst.
Romanian(i) 6 Taie nutreţul care a mai rămas pe cîmp, culeg ciorchinele rămase pe urma culegătorilor în via celui nelegiuit.
Ukrainian(i) 6 На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,