Job 24:5

HOT(i) 5 הן פראים במדבר יצאו בפעלם משׁחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H2005 הן Behold, H6501 פראים wild asses H4057 במדבר in the desert, H3318 יצאו go they forth H6467 בפעלם to their work; H7836 משׁחרי rising quickly H2964 לטרף for a prey: H6160 ערבה the wilderness H3899 לו לחם food H5288 לנערים׃ for them for children.
Vulgate(i) 5 alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum vigilantesque ad praedam praeparant panem liberis
Clementine_Vulgate(i) 5 Alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum: vigilantes ad prædam, præparant panem liberis.
Wycliffe(i) 5 Othere men as wielde assis in deseert goon out to her werk; and thei waken to prey, and bifor maken redy breed to her children.
Coverdale(i) 5 Beholde, the wilde asses in ye deserte go by tymes (as their maner is) to spoyle: Yee the very wildernesse ministreth foode for their children.
MSTC(i) 5 Behold, even as the wild asses in the desert go they forth to their work, and rise betimes to spoil: Yea, the very wilderness ministereth food for them and their children. by times, as their manner is, to spoil: Yea the very wilderness ministereth food for their children.
Matthew(i) 5 Beholde, the wilde asses in the deserte go by tymes, as their maner is, to spoyle: Yea, the very wyldernesse mynystreth fode for their children.
Great(i) 5 Beholde, euen as the wylde asses in the deserte goo they forth to their worke, and ryse by tymes to spoyle: Yee the very wyldernesse ministreth foode for their chyldren.
Geneva(i) 5 Behold, others as wilde asses in the wildernesse, goe forth to their businesse, and rise early for a praye: the wildernesse giueth him and his children foode.
Bishops(i) 5 Beholde, as wilde asses in the desert go they foorth to their worke, & ryse betimes to spoyle: Yea the very wildernesse ministreth foode for them & their children
DouayRheims(i) 5 Others like wild asses in the desert go forth to their work: by watching for a prey they get bread for their children.
KJV(i) 5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
KJV_Cambridge(i) 5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
Thomson(i) 5 and are gone away like asses in a field. They are sprung up above me in their own order. To one, bread is sweetened for his children;
Webster(i) 5 Behold, as wild asses in the desert, they go forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
Brenton(i) 5 And they have departed like asses in the field, having gone forth on my account according to their own order: his bread is sweet to his little ones.
Brenton_Greek(i) 5 Ἀπέβησαν δὲ ὥσπερ ὄνοι ἐν ἀγρῷ, ὑπὲρ ἐμοῦ ἐξελθόντες τὴν ἑαυτῶν τάξιν· ἡδύνθη αὐτῷ ἄρτος εἰς νεωτέρους.
Leeser(i) 5 Behold, as wild asses in the wilderness go they forth to their work, rising betimes after their prey: the desert yieldeth food for them and for their young men.
YLT(i) 5 Lo, wild asses in a wilderness, They have gone out about their work, Seeking early for prey, A mixture for himself—food for young ones.
JuliaSmith(i) 5 Behold, wild asses in the desert will go forth in their work, seeking for prey: the sterile region bread for him, and for the young.
Darby(i) 5 Lo, [as] wild asses in the desert, they go forth to their work, seeking early for the prey: the wilderness [yieldeth] them food for [their] children.
ERV(i) 5 Behold, as wild asses in the desert they go forth to their work, seeking diligently for meat; the wilderness [yieldeth] them food for their children.
ASV(i) 5 Behold, as wild asses in the desert
They go forth to their work, seeking diligently for food;
The wilderness [yieldeth] them bread for their children.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Behold, as wild asses in the wilderness they go forth to their work, seeking diligently for food; the desert yieldeth them bread for their children.
Rotherham(i) 5 Lo! [as] wild asses in the wilderness, they go forth with their work, eager seekers for prey, the waste plain, yieldeth them food for their young;
CLV(i) 5 Behold, like onagers in the wilderness They go forth early for prey, In their contriving until the evening; Yet no nourishment for their youths!"
BBE(i) 5 Like asses in the waste land they go out to their work, looking for food with care; from the waste land they get bread for their children.
MKJV(i) 5 Behold, like wild asses in the desert, they go forth to their work, rising early for a prey. The wilderness yields food for them and for their children.
LITV(i) 5 Behold, like wild asses in the desert, they go out in their work, seeking early for prey; the desert yields food for him for their young.
ECB(i) 5 Behold, as wild runners in the wilderness, they go to their deeds; rising early for a prey; to the plains for bread - for them and their lads;
ACV(i) 5 Behold, as wild donkeys in the desert, they go forth to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their sons.
WEB(i) 5 Behold, as wild donkeys in the desert, they go out to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their children.
NHEB(i) 5 Look, as wild donkeys in the desert, they go forth to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their children.
AKJV(i) 5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yields food for them and for their children.
KJ2000(i) 5 Behold, as wild donkeys in the desert, go they forth to their work; rising early for a prey: the wilderness yields food for them and for their children.
UKJV(i) 5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising early for a prey: the wilderness yields food for them and for their children.
EJ2000(i) 5 Behold, as wild asses in the desert, they go forth to their work, rising early for a prey; the wilderness yields food for them and for their children.
CAB(i) 5 And they have departed like donkeys in the field, having gone forth on my account according to their own order. His bread is sweet to His little ones.
LXX2012(i) 5 And they have departed like asses in the field, having gone forth on my account according to their own order: his bread is sweet to [his] little ones.
NSB(i) 5 »Like wild donkeys in the desert they go out to their toil. They search in the wasteland food for their young.
ISV(i) 5 “Look! Like wild donkeys in the wilderness, they work diligently as they seek wild game in the desert, food for them and their young ones.
LEB(i) 5 "Look, like wild donkeys in the desert they* go out to their labor as searchers for the prey; the wilderness is* their* food for the young.
BSB(i) 5 Indeed, like wild donkeys in the desert, the poor go to work foraging for food; the wasteland is food for their children.
MSB(i) 5 Indeed, like wild donkeys in the desert, the poor go to work foraging for food; the wasteland is food for their children.
MLV(i) 5 Behold, as wild donkeys in the desert, they go forth to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their sons.
VIN(i) 5 "Like wild donkeys in the desert they go out to their toil. They search in the wasteland food for their young.
Luther1545(i) 5 Siehe, das Wild in der Wüste gehet heraus, wie sie pflegen, frühe zum Raub, daß sie Speise bereiten für die Jungen.
Luther1912(i) 5 Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie hinaus an ihr Werk und suchen Nahrung; die Einöde gibt ihnen Speise für ihre Kinder.
ELB1871(i) 5 Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie aus an ihr Werk, eifrig nach Beute suchend; die Steppe liefert ihnen Brot für die Kinder.
ELB1905(i) 5 Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie aus an ihr Werk, eifrig O. frühe nach Beute suchend; die Steppe liefert ihnen Eig. ihm, dh. jedem, der Kinder hat Brot für die Kinder.
DSV(i) 5 Ziet, zij zijn woudezels in de woestijn; zij gaan uit tot hun werk, makende zich vroeg op ten roof; het vlakke veld is hem tot spijs, en den jongeren.
Giguet(i) 5 Ils se sont répandus dans la campagne comme des ânes; ils se sont précipités sur moi en bon ordre; il leur a été agréable de prendre du pain pour leurs enfants.
DarbyFR(i) 5 Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie; le désert leur fournit le pain pour leurs enfants;
Martin(i) 5 Voilà, il y en a qui sont comme des ânes sauvages dans le désert; ils sortent pour faire leur ouvrage, se levant dès le matin pour la proie; le désert leur fournit du pain pour leurs enfants.
Segond(i) 5 Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;
SE(i) 5 He aquí, como asnos monteses en el desierto, salen a su obra madrugando para robar; el desierto es su mantenimiento y de sus hijos.
ReinaValera(i) 5 He aquí, como asnos monteses en el desierto, Salen á su obra madrugando para robar; El desierto es mantenimiento de sus hijos.
JBS(i) 5 He aquí, como asnos monteses en el desierto, salen a su obra madrugando para robar; el desierto es su mantenimiento y de sus hijos.
Albanian(i) 5 Ja ku janë, si gomarë të egjër në shkretëtirë dalin në punën e tyre herët në mëngjes për të kërkuar ushqim; shkretëtira jep ushqim për ta dhe për bijtë e tyre.
RST(i) 5 Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их;
Arabic(i) 5 ها هم كالفراء في القفر يخرجون الى عملهم يبكرون للطعام. البادية لهم خبز لاولادهم.
Bulgarian(i) 5 Ето, като диви магарета в пустинята те излизат по работата си, подраняват за грабеж; пустинята им дава хляб и за децата им.
Croatian(i) 5 K'o magarci divlji u pustinji zarana idu da plijen ugrabe: pustinja im hrani mališane.
BKR(i) 5 Aj, oni jako divocí oslové na poušti, vycházejí jako ku práci své, ráno přivstávajíce k loupeži; poušť jest chléb jejich i dětí jejich.
Danish(i) 5 Se, som Vildæsler i Ørken gaa de ud til deres Gerning, de staa aarle op efter Føde! Ørkenen giver dem Brød til Børnene.
CUV(i) 5 這 些 貧 窮 人 如 同 野 驢 出 到 曠 野 , 殷 勤 尋 找 食 物 ; 他 們 靠 著 野 地 給 兒 女 糊 口 ,
CUVS(i) 5 这 些 贫 穷 人 如 同 野 驴 出 到 旷 野 , 殷 勤 寻 找 食 物 ; 他 们 靠 着 野 地 给 儿 女 糊 口 ,
Esperanto(i) 5 Jen kiel sovagxaj azenoj ili eliras al sia laboro, por sercxi kaptajxon; La stepo donas al ili panon por iliaj infanoj.
Finnish(i) 5 Katso, niinkuin metsä-aasit korvessa, lähtevät he ulos ja samoovat varhain saaliin perään: korvessa on jokaiselle heistä ruokaa, niin myös nuorukaisille.
FinnishPR(i) 5 Katso, nämä ovat kuin villiaasit erämaassa: lähtevät työhönsä saalista etsien, aro on heidän lastensa leipä.
Haitian(i) 5 Tankou bourik mawon, pòv yo soti al nan dezè a, y' al chache lavi pou pitit yo ki grangou. Pa gen lòt kote yo ka ale.
Hungarian(i) 5 Ímé, mint a vad szamarak a sivatagban, úgy mennek ki munkájukra élelmet keresni; a puszta ad nékik kenyeret fiaik számára.
Indonesian(i) 5 Jadi, si miskin itu seperti keledai liar yang mencari makan di padang belukar; hanya di tempat-tempat itu saja ada makanan untuk anak-anaknya.
Italian(i) 5 Ecco, son simili ad asini salvatici nel deserto: Escono al lor mestiere, si levano la mattina per andare alla preda; La campagna è il lor pane, per li lor fantini.
ItalianRiveduta(i) 5 Eccoli, che come onàgri del deserto escono al lor lavoro in cerca di cibo; solo il deserto dà pane a’ lor figliuoli.
Korean(i) 5 그들은 거친 땅의 들나귀 같아서 나가서 일하며 먹을 것을 부지런히 구하니 광야가 그 자식을 위하여 그에게 식물을 내는구나
Lithuanian(i) 5 Jie eina į savo darbą kaip laukiniai asilai dykumoje, anksti keliasi ieškoti grobio, nes tyruose jie randa maisto sau ir savo vaikams.
PBG(i) 5 Oto jako leśne osły w puszczach wychodzą na robotę swoję, wstawając rano na łupiestwo; pustynia jest chlebem ich, i dzieci ich.
Portuguese(i) 5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos.
Norwegian(i) 5 Ja, som villesler i ørkenen går de ut til sin gjerning og leter efter føde; ødemarken gir dem brød til barna.
Romanian(i) 5 Şi aceştia, ca măgarii sălbatici din pustie, ies dimineaţa la lucru să caute hrană, şi în pustie trebuie să caute pînea pentru copiii lor.
Ukrainian(i) 5 Тож вони, бідарі, немов дикі осли на пустині, виходять на працю свою, здобичі шукаючи, степ йому хліба дає для дітей...