Job 24:15-16

LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G3788 N-NSM οφθαλμος G3432 N-GSM μοιχου G5442 V-AAI-3S εφυλαξεν G4655 N-ASN σκοτος G3004 V-PAPNS λεγων G3364 ADV ου   V-FAI-3S προσνοησει G1473 P-AS με G3788 N-NSM οφθαλμος G2532 CONJ και   N-ASF αποκρυβην G4383 N-GSN προσωπου G5087 V-AMI-3S εθετο
    16 G1358 V-AAI-3S διωρυξεν G1722 PREP εν G4655 N-DSN σκοτει G3614 N-APF οικιας G2250 N-GSF ημερας G4972 V-AAI-3P εσφραγισαν G1438 D-APM εαυτους G3364 ADV ουκ G1921 V-AAI-3P επεγνωσαν G5457 N-ASN φως
HOT(i) 15 ועין נאף שׁמרה נשׁף לאמר לא תשׁורני עין וסתר פנים ישׂים׃ 16 חתר בחשׁך בתים יומם חתמו למו לא ידעו אור׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H5869 ועין The eye H5003 נאף also of the adulterer H8104 שׁמרה waiteth H5399 נשׁף for the twilight, H559 לאמר saying, H3808 לא No H7789 תשׁורני shall see H5869 עין eye H5643 וסתר me: and disguiseth H6440 פנים face. H7760 ישׂים׃ me: and disguiseth
  16 H2864 חתר they dig through H2822 בחשׁך In the dark H1004 בתים houses, H3119 יומם for themselves in the daytime: H2856 חתמו they had marked H3808 למו לא not H3045 ידעו they know H216 אור׃ the light.
Vulgate(i) 15 oculus adulteri observat caliginem dicens non me videbit oculus et operiet vultum suum 16 perfodit in tenebris domos sicut in die condixerant sibi et ignoraverunt lucem
Clementine_Vulgate(i) 15 Oculus adulteri observat caliginem, dicens: Non me videbit oculus: et operiet vultum suum. 16 Perfodit in tenebris domos, sicut in die condixerant sibi, et ignoraverunt lucem.
Wycliffe(i) 15 The iye of avouter kepith derknesse, and seith, An yye schal not se me; and he schal hile his face. 16 Thei mynen housis in derknessis, as thei seiden togidere to hem silf in the dai; and thei knewen not liyt.
Coverdale(i) 15 The eye of the vngodly is like the aduouterer, that wayteth for the darcknesse, and sayeth thus in him self: Tush, there shal no ma se me, & so he disgyseth his face. 16 In the night season they search the houses, and hyde them selues in the daye tyme, but wil not knowe ye light
MSTC(i) 15 The eye of the ungodly is like the adulterer, that waiteth for the darkness, and sayeth thus in himself, 'Tush, there shall no man see me,' and so he disguiseth his face. 16 In the night season they search the houses, and hide themselves in the daytime, but will not know the light.
Matthew(i) 15 The eye of the vngodly is lyke the aduouterer, that wayteth for the darckenesse, & sayeth thus in hym selfe: Tush, there shall no man se me, & so he disgyseth his face. 16 In the nighte ceason they searche the houses, and hyd them selues in the day tyme, but wyll not knowe the light.
Great(i) 15 The eye of the aduolterer wayteth for the darcknesse, and sayeth thus in him selfe: Tush, there shall no eye se me, and so he disgiseth his face. 16 In the night ceason they search the houses, and hyde them selues in the daye tyme, but will not knowe the light.
Geneva(i) 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, and sayth, None eye shall see me, and disguiseth his face. 16 They digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light.
Bishops(i) 15 The eye of the adulterer wayteth for the darkenesse, & sayth, There shall no eye see me: and disguiseth his face 16 In the darke they digge through houses, whiche they marked for them selues in the day time: they knowe not the light
DouayRheims(i) 15 The eye of the adulterer observeth darkness, saying: No eye shall see me: and he will cover his face. 16 He diggeth through houses in the dark, as in the day they had appointed for themselves, and they have not known the light.
KJV(i) 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
KJV_Cambridge(i) 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
Thomson(i) 15 When the eye of the adulterer watched for darkness; saying, No eye shall discover me; when he having put a mask on his face 16 digged through houses in the dark: [during the day they had shut themselves up; they had no acquaintance with light]
Webster(i) 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the day-time: they know not the light.
Brenton(i) 15 and the eye of the adulterer has watched for the darkness, saying, Eye shall not perceive me, and he puts a covering on his face. 16 In darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they know not the light.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ὀφθαλμὸς μοιχοῦ ἐφύλαξε σκότος, λέγων, οὐ προνοήσει με ὀφθαλμός, καὶ ἀποκρυβὴν προσώπου ἔθετο. 16 Διώρυξεν ἐν σκότει οἰκίας, ἡμέρας ἐσφράγισαν ἑαυτούς, οὐκ ἐπέγνωσαν φῶς.
Leeser(i) 15 And the eye of the adulterer watcheth for the twilight, saying, No eye will see me; and placeth a covering on his face. 16 They break into houses in the dark, in the daytime they lock themselves in: they know not the light.
YLT(i) 15 And the eye of an adulterer Hath observed the twilight, Saying, `No eye doth behold me.' And he putteth the face in secret. 16 He hath dug in the darkness—houses; By day they shut themselves up, They have not known light.
JuliaSmith(i) 15 And the eye of the adulterer watched the twilight, saying, Eye shall not perceive me: and secretly he will set the face. 16 To break through houses in darkness in the day they shut up for themselves: they knew not light
Darby(i) 15 And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on [his] face. 16 In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:
ERV(i) 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and he disguiseth his face. 16 In the dark they dig through houses: they shut themselves up in the daytime; they know not the light.
ASV(i) 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight,
Saying, No eye shall see me:
And he disguiseth his face. 16 In the dark they dig through houses:
They shut themselves up in the day-time;
They know not the light.
JPS_ASV_Byz(i) 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying: 'No eye shall see me'; and he putteth a covering on his face. 16 In the dark they dig through houses; they shut themselves up in the day-time; they know not the light.
Rotherham(i) 15 And, the eye of the adulterer, watcheth for the evening twilight, saying, Not an eye will see me! A covering for the face, he putteth on; 16 He breaketh, in the dark, into houses,––By day, they lock themselves in, They know not the light;
CLV(i) 15 The eye of the adulterer keeps watch for the gloaming, Saying, No eye can regard me; And he places a concealment over his face. 16 In the darkness he burrows into houses; By day they seal themselves up; They do not know the light.
BBE(i) 15 And the man whose desire is for the wife of another is waiting for the evening, saying, No eye will see me; and he puts a cover on his face. And in the night the thief goes about; 16 In the dark he makes holes in the walls of houses: in the daytime they are shutting themselves up, they have no knowledge of the light.
MKJV(i) 15 And the eye of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye will see me; and he puts a covering on his face. 16 In the dark they dig through houses which they had marked for themselves in the daytime; they do not know the light.
LITV(i) 15 And the adulterer's eye keeps watch for twilight, saying, No eye will see me; and he puts a covering on his face. 16 In the dark he digs through houses; they shut themselves up by day; they do not know the light.
ECB(i) 15 the eye of the adulterer guards for the evening breeze, saying, No eye observes me! - and covertly sets his face. 16 In the dark they dig through houses which they sealed for themselves in the day; they know not the light;
ACV(i) 15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me. And he disguises his face. 16 In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light.
WEB(i) 15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, ‘No eye will see me.’ He disguises his face. 16 In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They don’t know the light.
NHEB(i) 15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, 'No eye shall see me.' He disguises his face. 16 In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light.
AKJV(i) 15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguises his face. 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
KJ2000(i) 15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguises his face. 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
UKJV(i) 15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguises his face. 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
TKJU(i) 15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, "No eye shall see me: And disguises his face. 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: They know not the light.
EJ2000(i) 15 The eye of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me; and disguises his face. 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime; they do not know the light.
CAB(i) 15 And the eye of the adulterer has watched for the darkness, saying, Eye shall not see me, and he puts a covering on his face. 16 In darkness he digs through houses; by day they conceal themselves securely; they know not the light.
LXX2012(i) 15 and the eye of the adulterer has watched [for] the darkness, saying, Eye shall not perceive me, and he puts a covering on his face. 16 In darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they know not the light.
NSB(i) 15 »The eye of the adulterer also waits for the twilight. He says: ‘No eye will see me.’ Then he disguises his face. 16 »In the dark they dig through houses. By day they shut themselves up. They do not know the light.
ISV(i) 15 The adulterer watches for twilight, saying, ‘No eye is watching me’ while he veils his face. 16 They break into houses in the dark; during the day they remained sealed in. They don’t know daylight.
LEB(i) 15 And the eye of the adulterer waits for dusk, saying, 'No eye will see me,'* and he places a covering on his face. 16 He digs through houses in the darkness; by day they shut themselves in— they do not know the light
BSB(i) 15 The eye of the adulterer watches for twilight. Thinking, ‘No eye will see me,’ he covers his face. 16 In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in, never to experience the light.
MSB(i) 15 The eye of the adulterer watches for twilight. Thinking, ‘No eye will see me,’ he covers his face. 16 In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in, never to experience the light.
MLV(i) 15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye will see me. And he disguises his face.
16 In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light.
VIN(i) 15 And the eye of the adulterer waits for dusk, saying, 'No eye will see me,' and he places a covering on his face. 16 In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:
Luther1545(i) 15 Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel und spricht: Mich siehet kein Auge; und verdecket sein Antlitz. 16 Im Finstern bricht er zu den Häusern ein. Des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.
Luther1912(i) 15 Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: "Mich sieht kein Auge", und verdeckt sein Antlitz. 16 Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.
ELB1871(i) 15 Und das Auge des Ehebrechers lauert auf die Dämmerung, indem er spricht: Kein Auge wird mich erblicken; und er legt einen Schleier an. 16 In der Finsternis erbricht man die Häuser. Bei Tage schließen sie sich ein, das Licht kennen sie nicht.
ELB1905(i) 15 Und das Auge des Ehebrechers lauert auf die Dämmerung, indem er spricht: Kein Auge wird mich erblicken; und er legt einen Schleier Eig. eine Gesichtshülle an. 16 In der Finsternis erbricht man die Häuser. Bei Tage schließen sie sich ein, das Licht kennen sie nicht.
DSV(i) 15 Ook neemt het oog des overspelers de schemering waar, zeggende: Geen oog zal mij zien; en hij legt een deksel op het aangezicht. 16 In de duisternis doorgraaft hij de huizen, die zij zich des daags afgetekend hadden; zij kennen het licht niet.
Giguet(i) 15 L’œil de l’adultère a épié l’heure de l’obscurité; sa pensée est que nul ne le soupçonne, et il s’est voilé le visage. 16 Pendant la nuit, il a percé des maisons; ils avaient fixé le moment, et ils n’ont point connu la lumière.
DarbyFR(i) 15 L'oeil aussi de l'adultère guette le crépuscule, en disant: Aucun oeil ne m'apercevra; et il met un voile sur son visage. 16 Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s'enferment; ils ne connaissent pas la lumière;
Martin(i) 15 L'oeil de l'adultère épie le soir, en disant : Aucun oeil ne me verra; et il se couvre le visage. 16 Ils percent durant les ténèbres les maisons qu'ils avaient marquées le jour, ils haïssent la lumière.
Segond(i) 15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure. 16 La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
SE(i) 15 El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie; y esconde su rostro. 16 En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz.
ReinaValera(i) 15 El ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie: Y esconde su rostro. 16 En las tinieblas minan las casas, Que de día para sí señalaron; No conocen la luz.
JBS(i) 15 El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie; y esconde su rostro. 16 En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz.
Albanian(i) 15 Syri i shkelësit të kurorës bashkëshortore pret muzgun duke menduar: "Askush nuk do të më shohë", dhe vë një vel mbi fytyrën e tij. 16 Natën depërtojnë nëpër shtëpitë; ditën rrinë mbyllur; nuk e njohin dritën.
RST(i) 15 И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, – и закрывает лице. 16 В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.
Arabic(i) 15 وعين الزاني تلاحظ العشاء. يقول لا تراقبني عين. فيجعل سترا على وجهه. 16 ينقبون البيوت في الظلام. في النهار يغلقون على انفسهم. لا يعرفون النور.
Bulgarian(i) 15 И окото на прелюбодееца чака здрача и казва: Око няма да ме види! — и слага покривало на лицето си. 16 В тъмнината се разбиват къщи; а през деня те се затварят, не познават светлината.
Croatian(i) 15 Sumrak žudi oko preljubnika: 'Nitko me vidjet neće', kaže on i zastire velom svoje lice. 16 [16b]Za vidjela oni se skrivaju, oni neće da za svjetlost znaju.
BKR(i) 15 Tolikéž oko cizoložníka šetří soumraku, říkaje: Nespatříť mne žádný, a tvář zakrývá. 16 Podkopávají potmě i domy, kteréž sobě ve dne znamenali; nebo nenávidí světla.
Danish(i) 15 Og Horkarlens Øjne vare paa Tusmørket, og han siger: Intet Øje skal skue mig; og han lægger et Dække over sit Ansigt. 16 I Mørket brydes ind i Husene, om Dagen lukke de sig inde; de kende ikke Lyset
CUV(i) 15 姦 夫 等 候 黃 昏 , 說 : 必 無 眼 能 見 我 , 就 把 臉 蒙 蔽 。 16 盜 賊 黑 夜 挖 窟 窿 ; 白 日 躲 藏 , 並 不 認 識 光 明 。
CUVS(i) 15 姦 夫 等 候 黄 昏 , 说 : 必 无 眼 能 见 我 , 就 把 脸 蒙 蔽 。 16 盗 贼 黑 夜 挖 窟 窿 ; 白 日 躲 藏 , 并 不 认 识 光 明 。
Esperanto(i) 15 La okulo de adultulo atendas la krepuskon, Dirante:Neniu okulo min vidu; Kaj li kovras sian vizagxon. 16 En mallumo oni faras subfoson sub domoj; Dum la tago oni kasxas sin cxe si, ne konante lumon.
Finnish(i) 15 Salavuoteisen silmät vartioitsevat hämärää, ja sanoo: ei minua yksikään silmä näe; ja luulee itsensä peitetyksi. 16 Pimeässä hän kaivaa itsensä huoneisiin, jotka he päivällä ovat itsellensä merkinneet, ja ei tahdo tietää valkeutta.
FinnishPR(i) 15 Avionrikkojan silmä tähyilee hämärää, hän arvelee: 'Ei yksikään silmä minua näe', ja hän panee peiton kasvoillensa. 16 He murtautuvat pimeässä taloihin, päivällä he sulkeutuvat sisään, tahtomatta tietää valosta.
Haitian(i) 15 Mouche marye k'ap fè adiltè a ap tann solèy kouche konsa. Li bouche figi l' pou pesonn pa wè l'. 16 Lannwit, vòlè ap kraze kay moun. Lajounen yo kache, y'ap kouri pou solèy.
Hungarian(i) 15 A paráznának szeme pedig az alkonyatot lesi, mondván: Ne nézzen szem reám, és arczára álarczot teszen. 16 Setétben tör be a házakba; nappal elzárkóznak, nem szeretik a világosságot.
Indonesian(i) 15 Si pezinah menunggu datangnya senja; dipakainya tudung muka agar orang tak mengenalnya. 16 Pencuri membongkar rumah pada malam hari; di waktu siang ia menghindari terang dan bersembunyi.
Italian(i) 15 Parimente l’occhio dell’adultero osserva la sera, Dicendo: L’occhio di alcuno non mi scorgerà; E si nasconde la faccia. 16 Di notte sconficcano le case, Che si aveano segnate di giorno; Non conoscono la luce,
ItalianRiveduta(i) 15 L’occhio dell’adultero spia il crepuscolo, dicendo: "Nessuno mi vedrà!" e si copre d’un velo la faccia. 16 I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce.
Korean(i) 15 간음하는 자의 눈은 저물기를 바라며 아무 눈도 나를 보지 못하리라 하고 얼굴을 변장하며 16 밤에 집을 뚫는 자는 낮에는 문을 닫고 있은즉 광명을 알지 못하나니
Lithuanian(i) 15 Svetimautojas laukia sutemų, tikėdamas, kad niekas jo nematys, jis užsidengia savo veidą. 16 Tamsoje jie plėšia namus, kuriuos numatė dieną; šviesos jie nežino.
PBG(i) 15 Oko cudzołożnika pilnuje zmierzku, mówiąc: Nie ujrzy mię nikt; i zakrywa oblicze swe. 16 Podkopywają w ciemności domy, które sobie naznaczyli, i nienawidzą światła.
Portuguese(i) 15 Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto. 16 Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
Norwegian(i) 15 Horkarlens øie speider efter skumringen; han sier: Intet øie ser mig, og han dekker sitt ansikt til. 16 I mørket bryter de inn i husene, om dagen lukker de sig inne; lyset vil de ikke vite av.
Romanian(i) 15 Ochiul preacurvarului pîndeşte amurgul:,Nimeni nu mă va vedea,` zice el, şi îşi pune o măhramă pe faţă. 16 Noaptea sparg casele, ziua stau închişi; se tem de lumină.
Ukrainian(i) 15 А перелюбника око чекає смеркання, говорячи: Не побачить мене жодне око! і заслону кладе на обличчя... 16 Підкопуються під доми в темноті, замикаються вдень, світла не знають вони,