Job 24:16

HOT(i) 16 חתר בחשׁך בתים יומם חתמו למו לא ידעו אור׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H2864 חתר they dig through H2822 בחשׁך In the dark H1004 בתים houses, H3119 יומם for themselves in the daytime: H2856 חתמו they had marked H3808 למו לא not H3045 ידעו they know H216 אור׃ the light.
Vulgate(i) 16 perfodit in tenebris domos sicut in die condixerant sibi et ignoraverunt lucem
Wycliffe(i) 16 Thei mynen housis in derknessis, as thei seiden togidere to hem silf in the dai; and thei knewen not liyt.
Coverdale(i) 16 In the night season they search the houses, and hyde them selues in the daye tyme, but wil not knowe ye light
MSTC(i) 16 In the night season they search the houses, and hide themselves in the daytime, but will not know the light.
Matthew(i) 16 In the nighte ceason they searche the houses, and hyd them selues in the day tyme, but wyll not knowe the light.
Great(i) 16 In the night ceason they search the houses, and hyde them selues in the daye tyme, but will not knowe the light.
Geneva(i) 16 They digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light.
Bishops(i) 16 In the darke they digge through houses, whiche they marked for them selues in the day time: they knowe not the light
DouayRheims(i) 16 He diggeth through houses in the dark, as in the day they had appointed for themselves, and they have not known the light.
KJV(i) 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
KJV_Cambridge(i) 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
Thomson(i) 16 digged through houses in the dark: [during the day they had shut themselves up; they had no acquaintance with light]
Webster(i) 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the day-time: they know not the light.
Brenton(i) 16 In darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they know not the light.
Brenton_Greek(i) 16 Διώρυξεν ἐν σκότει οἰκίας, ἡμέρας ἐσφράγισαν ἑαυτούς, οὐκ ἐπέγνωσαν φῶς.
Leeser(i) 16 They break into houses in the dark, in the daytime they lock themselves in: they know not the light.
YLT(i) 16 He hath dug in the darkness—houses; By day they shut themselves up, They have not known light.
JuliaSmith(i) 16 To break through houses in darkness in the day they shut up for themselves: they knew not light
Darby(i) 16 In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:
ERV(i) 16 In the dark they dig through houses: they shut themselves up in the daytime; they know not the light.
ASV(i) 16 In the dark they dig through houses:
They shut themselves up in the day-time;
They know not the light.
JPS_ASV_Byz(i) 16 In the dark they dig through houses; they shut themselves up in the day-time; they know not the light.
Rotherham(i) 16 He breaketh, in the dark, into houses,––By day, they lock themselves in, They know not the light;
CLV(i) 16 In the darkness he burrows into houses; By day they seal themselves up; They do not know the light.
BBE(i) 16 In the dark he makes holes in the walls of houses: in the daytime they are shutting themselves up, they have no knowledge of the light.
MKJV(i) 16 In the dark they dig through houses which they had marked for themselves in the daytime; they do not know the light.
LITV(i) 16 In the dark he digs through houses; they shut themselves up by day; they do not know the light.
ECB(i) 16 In the dark they dig through houses which they sealed for themselves in the day; they know not the light;
ACV(i) 16 In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light.
WEB(i) 16 In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They don’t know the light.
NHEB(i) 16 In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light.
AKJV(i) 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
KJ2000(i) 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
UKJV(i) 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
EJ2000(i) 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime; they do not know the light.
CAB(i) 16 In darkness he digs through houses; by day they conceal themselves securely; they know not the light.
LXX2012(i) 16 In darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they know not the light.
NSB(i) 16 »In the dark they dig through houses. By day they shut themselves up. They do not know the light.
ISV(i) 16 They break into houses in the dark; during the day they remained sealed in. They don’t know daylight.
LEB(i) 16 He digs through houses in the darkness; by day they shut themselves in— they do not know the light
BSB(i) 16 In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in, never to experience the light.
MSB(i) 16 In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in, never to experience the light.
MLV(i) 16 In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light.
VIN(i) 16 In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:
Luther1545(i) 16 Im Finstern bricht er zu den Häusern ein. Des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.
Luther1912(i) 16 Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.
ELB1871(i) 16 In der Finsternis erbricht man die Häuser. Bei Tage schließen sie sich ein, das Licht kennen sie nicht.
ELB1905(i) 16 In der Finsternis erbricht man die Häuser. Bei Tage schließen sie sich ein, das Licht kennen sie nicht.
DSV(i) 16 In de duisternis doorgraaft hij de huizen, die zij zich des daags afgetekend hadden; zij kennen het licht niet.
Giguet(i) 16 Pendant la nuit, il a percé des maisons; ils avaient fixé le moment, et ils n’ont point connu la lumière.
DarbyFR(i) 16 Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s'enferment; ils ne connaissent pas la lumière;
Martin(i) 16 Ils percent durant les ténèbres les maisons qu'ils avaient marquées le jour, ils haïssent la lumière.
Segond(i) 16 La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
SE(i) 16 En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz.
ReinaValera(i) 16 En las tinieblas minan las casas, Que de día para sí señalaron; No conocen la luz.
JBS(i) 16 En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz.
Albanian(i) 16 Natën depërtojnë nëpër shtëpitë; ditën rrinë mbyllur; nuk e njohin dritën.
RST(i) 16 В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.
Arabic(i) 16 ينقبون البيوت في الظلام. في النهار يغلقون على انفسهم. لا يعرفون النور.
Bulgarian(i) 16 В тъмнината се разбиват къщи; а през деня те се затварят, не познават светлината.
Croatian(i) 16 [16b]Za vidjela oni se skrivaju, oni neće da za svjetlost znaju.
BKR(i) 16 Podkopávají potmě i domy, kteréž sobě ve dne znamenali; nebo nenávidí světla.
Danish(i) 16 I Mørket brydes ind i Husene, om Dagen lukke de sig inde; de kende ikke Lyset
CUV(i) 16 盜 賊 黑 夜 挖 窟 窿 ; 白 日 躲 藏 , 並 不 認 識 光 明 。
CUVS(i) 16 盗 贼 黑 夜 挖 窟 窿 ; 白 日 躲 藏 , 并 不 认 识 光 明 。
Esperanto(i) 16 En mallumo oni faras subfoson sub domoj; Dum la tago oni kasxas sin cxe si, ne konante lumon.
Finnish(i) 16 Pimeässä hän kaivaa itsensä huoneisiin, jotka he päivällä ovat itsellensä merkinneet, ja ei tahdo tietää valkeutta.
FinnishPR(i) 16 He murtautuvat pimeässä taloihin, päivällä he sulkeutuvat sisään, tahtomatta tietää valosta.
Haitian(i) 16 Lannwit, vòlè ap kraze kay moun. Lajounen yo kache, y'ap kouri pou solèy.
Hungarian(i) 16 Setétben tör be a házakba; nappal elzárkóznak, nem szeretik a világosságot.
Indonesian(i) 16 Pencuri membongkar rumah pada malam hari; di waktu siang ia menghindari terang dan bersembunyi.
Italian(i) 16 Di notte sconficcano le case, Che si aveano segnate di giorno; Non conoscono la luce,
ItalianRiveduta(i) 16 I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce.
Korean(i) 16 밤에 집을 뚫는 자는 낮에는 문을 닫고 있은즉 광명을 알지 못하나니
Lithuanian(i) 16 Tamsoje jie plėšia namus, kuriuos numatė dieną; šviesos jie nežino.
PBG(i) 16 Podkopywają w ciemności domy, które sobie naznaczyli, i nienawidzą światła.
Portuguese(i) 16 Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
Norwegian(i) 16 I mørket bryter de inn i husene, om dagen lukker de sig inne; lyset vil de ikke vite av.
Romanian(i) 16 Noaptea sparg casele, ziua stau închişi; se tem de lumină.
Ukrainian(i) 16 Підкопуються під доми в темноті, замикаються вдень, світла не знають вони,