Job 24:17
Clementine_Vulgate(i)
17 Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis: et sic in tenebris quasi in luce ambulant.
DouayRheims(i)
17 If the morning suddenly appear, it is to them the shadow of death: and they walk in darkness as if it were in light.
KJV_Cambridge(i)
17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
Brenton_Greek(i)
17 Ὅτι ὁμοθυμαδὸν αὐτοῖς τὸ πρωῒ σκιὰ θανάτου, ὅτι ἐπιγνώσεται τάραχος σκιᾶς θανάτου.
JuliaSmith(i)
17 For the morning altogether to them the shadow of death: if it shall be known, the terrors of the shadow of death.
JPS_ASV_Byz(i)
17 For the shadow of death is to all of them as the morning; for they know the terrors of the shadow of death.
Luther1545(i)
17 Denn wo ihnen der Morgen kommt, ist's ihnen wie eine Finsternis; denn er fühlet das Schrecken der Finsternis.
Luther1912(i)
17 Denn wie wenn der Morgen käme, ist ihnen allen die Finsternis; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis.
ReinaValera(i)
17 Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; Si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
ItalianRiveduta(i)
17 Il mattino è per essi come ombra di morte; appena lo scorgono provano i terrori del buio.
Lithuanian(i)
17 Nes rytas jiems kaip mirties šešėlis, jei kas pažins juos, tai juos gąsdina kaip mirtis.
Portuguese(i)
17 Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.