Job 24:18
Clementine_Vulgate(i)
18 Levis est super faciem aquæ: maledicta sit pars ejus in terra, nec ambulet per viam vinearum.
DouayRheims(i)
18 He is light upon the face of the water: cursed be his portion on the earth, let him not walk by the way of the vineyards.
KJV_Cambridge(i)
18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
Brenton_Greek(i)
18 Ἐλαφρός ἐστιν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος, καταραθείη ἡ μερὶς αὐτῶν ἐπὶ γῆς, ἀναφανείη δὲ τὰ φυτὰ αὐτῶν
JuliaSmith(i)
18 He is swift upon the face of the waters; their portion will be cursed in the earth: he will not see the way of the vineyards.
JPS_ASV_Byz(i)
18 He is swift upon the face of the waters; their portion is cursed in the earth; he turneth not by the way of the vineyards.
Luther1545(i)
18 Er fähret leichtfertig wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird geringe im Lande, und bauet seinen Weinberg nicht.
Luther1912(i)
18 "Er fährt leicht wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird gering im Lande, und er baut seinen Weinberg nicht.
ReinaValera(i)
18 Son instables más que la superficie de las aguas; Su porción es maldita en la tierra; No andarán por el camino de las viñas.
Indonesian(i)
18 Lalu kata Zofar, "Orang jahat hanyut oleh air bah, tanah miliknya terkutuk oleh Allah; kebun anggurnya kini sepi; tak ada yang bekerja di situ lagi.
ItalianRiveduta(i)
18 Voi dite: "L’empio è una festuca sulla faccia dell’acque; la sua parte sulla terra è maledetta; non prenderà più la via delle vigne.
Portuguese(i)
18 São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.