Job 24:18

HOT(i) 18 קל הוא על פני מים תקלל חלקתם בארץ לא יפנה דרך כרמים׃
Vulgate(i) 18 levis est super faciem aquae maledicta sit pars eius in terra nec ambulet per viam vinearum
Clementine_Vulgate(i) 18 Levis est super faciem aquæ: maledicta sit pars ejus in terra, nec ambulet per viam vinearum.
Wycliffe(i) 18 He is vnstablere than the face of the water; his part in erthe be cursid, and go he not bi the weie of vyneris.
Coverdale(i) 18 The vngodly is very swyft: O yt his porcio also vpo earth were swyfter then ye runnynge water, which suffreth not ye shipma to beholde the fayre & pleasaut vyniardes.
MSTC(i) 18 "The ungodly is very swift: O that his portion also upon earth were swifter than the running water, which suffereth not the shipman to behold the fair and pleasant vineyards.
Matthew(i) 18 The vngodly is very swyft. O that his porcion also vpon earth were swyfter then the runninge water, whiche suffreth not the shipman to beholde the fayre & pleasaunt vineiardes.
Great(i) 18 The vngodly is swyfter then the water: their porcion shalbe cursed in the earth, and he shall not beholde the waye of the vineyardes.
Geneva(i) 18 He is swift vpon the waters: their portion shalbe cursed in the earth: he will not behold the way of the vineyardes.
Bishops(i) 18 [The vngodly] is swyft vpon the water: their portion shalbe cursed in the earth, and he shall not beholde the way of the vineyardes
DouayRheims(i) 18 He is light upon the face of the water: cursed be his portion on the earth, let him not walk by the way of the vineyards.
KJV(i) 18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
KJV_Cambridge(i) 18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
Thomson(i) 18 is it swift on the face of the water? The portion of these on the earth should be cursed
Webster(i) 18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
Brenton(i) 18 He is swift on the face of the water: let his portion be cursed on the earth; and let their plants be laid bare.
Brenton_Greek(i) 18 Ἐλαφρός ἐστιν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος, καταραθείη ἡ μερὶς αὐτῶν ἐπὶ γῆς, ἀναφανείη δὲ τὰ φυτὰ αὐτῶν
Leeser(i) 18 Swift are such men to flee on the face of the water; accursed is their field on the land; none of them turneth himself to the way, of the vineyards.
YLT(i) 18 Light he is on the face of the waters, Vilified is their portion in the earth, He turneth not the way of vineyards.
JuliaSmith(i) 18 He is swift upon the face of the waters; their portion will be cursed in the earth: he will not see the way of the vineyards.
Darby(i) 18 He is swift on the face of the waters; their portion is cursed on the earth: he turneth not unto the way of the vineyards.
ERV(i) 18 He is swift upon the face of the waters; their portion is cursed in the earth: he turneth not by the way of the vineyards.
ASV(i) 18 Swiftly they [pass away] upon the face of the waters;
Their portion is cursed in the earth:
They turn not into the way of the vineyards.
JPS_ASV_Byz(i) 18 He is swift upon the face of the waters; their portion is cursed in the earth; he turneth not by the way of the vineyards.
Rotherham(i) 18 Swift is he on the face of the waters, Speedily vanished their share in the land, He turneth not to the way of the vineyards.
CLV(i) 18 This one has light work on the face of the waters; For others their portion is slight on the land; Not one is facing the way of the vineyards.
BBE(i) 18 They go quickly on the face of the waters; their heritage is cursed in the earth; the steps of the crusher of grapes are not turned to their vine-garden.
MKJV(i) 18 He is swift on the waters; their portion is cursed in the earth; he does not behold the way of the vineyards.
LITV(i) 18 He is swift on the waters; their part is cursed in the earth; he does not face the way of the vineyards.
ECB(i) 18 He is swift at the face of the waters; their allotment abases in the earth; he faces not the way of the vineyards.
ACV(i) 18 Swiftly they pass away upon the face of the waters. Their portion is cursed in the earth. They do not turn into the way of the vineyards.
WEB(i) 18 “They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They don’t turn into the way of the vineyards.
NHEB(i) 18 "They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They do not turn into the way of the vineyards.
AKJV(i) 18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholds not the way of the vineyards.
KJ2000(i) 18 They are swift as the waters; their portion is cursed in the earth: no one turns into the way of the vineyards.
UKJV(i) 18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholds not the way of the vineyards.
TKJU(i) 18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: He beholds not the way of the vineyards.
EJ2000(i) 18 ¶ They are swift upon the waters; their portion is cursed in the earth; they never come by the way of the vineyards.
CAB(i) 18 He is swift on the face of the water; let his portion be cursed on the earth, and let their plants be laid bare.
LXX2012(i) 18 He is swift on the face of the water: let his portion be cursed on the earth; and let their plants be laid bare.
NSB(i) 18 »Swift are they on the face of the waters. Their portion in the land is cursed! No treader turns toward their vineyards.
ISV(i) 18 Social Injustice will Be Punished“They remain only a short time on the water’s surface; their inheritance will be cursed in the land; no one will work in their vineyards.
LEB(i) 18 "He himself* is swift on the water's surface; their portion is cursed in the land. No one turns toward the path of their vineyards.*
BSB(i) 18 They are but foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one turns toward their vineyards.
MSB(i) 18 They are but foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one turns toward their vineyards.
MLV(i) 18 Swiftly they pass away upon the face of the waters. Their portion is cursed in the earth. They do not turn into the way of the vineyards.
VIN(i) 18 "Swift are they on the face of the waters. Their portion in the land is cursed! No treader turns toward their vineyards.
Luther1545(i) 18 Er fähret leichtfertig wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird geringe im Lande, und bauet seinen Weinberg nicht.
Luther1912(i) 18 "Er fährt leicht wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird gering im Lande, und er baut seinen Weinberg nicht.
ELB1871(i) 18 Er ist schnell auf der Wasserfläche, verflucht wird ihr Grundbesitz auf Erden; nicht mehr schlägt er den Weg zu den Weinbergen ein.
ELB1905(i) 18 Er ist schnell O. leicht; dh. er wird dahingetrieben wie ein auf dem Wasser schwimmender leichter Gegenstand auf der Wasserfläche, verflucht wird ihr Grundbesitz Eig. ihr Ackerstück auf Erden; nicht mehr schlägt er den Weg zu den Weinbergen ein.
DSV(i) 18 Hij is licht op het vlakke der wateren; vervloekt is hun deel op de aarde; hij wendt zich niet tot den weg der wijngaarden.
Giguet(i) 18 ¶ L’homme s’enfuit comme l’objet léger qui coule à la surface de l’eau; maudit soit son champ, que ses arbres disparaissent
DarbyFR(i) 18
Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre; ils ne se tournent pas vers les vignes.
Martin(i) 18 Il passera plus vite que la surface des eaux; leur portion sera maudite sur la terre; il ne verra point le chemin des vignes.
Segond(i) 18 Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!
SE(i) 18 Son livianos sobre las aguas; su porción es maldita en la tierra; nunca vienen por el camino de las viñas.
ReinaValera(i) 18 Son instables más que la superficie de las aguas; Su porción es maldita en la tierra; No andarán por el camino de las viñas.
JBS(i) 18 Son livianos sobre las aguas; su porción es maldita en la tierra; nunca vienen por el camino de las viñas.
Albanian(i) 18 Kalojnë shpejt mbi sipërfaqen e ujërave, pjesa e tyre është e mallkuar mbi tokë, dhe askush nuk do të hynte më në vreshtat e tyre.
RST(i) 18 Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
Arabic(i) 18 خفيف هو على وجه المياه. ملعون نصيبهم في الارض. لا يتوجه الى طريق الكروم.
Bulgarian(i) 18 Лек е по лицето на водите, прокълнат на земята е делът им, не се обръща повече към пътя за лозята.
Croatian(i) 18 Prije nego svane, on već hitro bježi kloneći se puta preko vinograda. Njegova su dobra prokleta u zemlji.
BKR(i) 18 Lehcí jsou na svrchku vody, zlořečené jest jmění jejich na zemi, aniž odcházejí cestou svobodnou.
Danish(i) 18 Let farer en saadan bort paa Vandet, deres Arvelod er forbandet i Landet; han vender sig ikke til Vingaardenes Vej.
CUV(i) 18 這 些 惡 人 猶 如 浮 萍 快 快 飄 去 。 他 們 所 得 的 分 在 世 上 被 咒 詛 ; 他 們 不 得 再 走 葡 萄 園 的 路 。
CUVS(i) 18 这 些 恶 人 犹 如 浮 萍 快 快 飘 去 。 他 们 所 得 的 分 在 世 上 被 咒 诅 ; 他 们 不 得 再 走 葡 萄 园 的 路 。
Esperanto(i) 18 Tia homo estas malpeza sur la suprajxo de akvo; Malgranda estas lia parto sur la tero; Li ne iras laux la vojo de vinbergxardenoj.
Finnish(i) 18 Hän on keviä veden päällä, heidän osansa pitää kirotun oleman maalla; ja ei hän katso viinamäkien tietä.
FinnishPR(i) 18 "Hän kiitää pois vetten viemänä, kirottu on hänen peltopalstansa maassa, hän ei enää poikkea viinimäkien tielle.
Haitian(i) 18 Lè sa a, Sofa di konsa: -Men dlo desann pote mechan yo ale. Madichon Bondye tonbe sou tout tè ki pou yo. Yo pa soti al travay nan jaden rezen yo.
Hungarian(i) 18 Könnyen siklik tova a víz színén, birtoka átkozott a földön, nem tér a szõlõkbe vivõ útra.
Indonesian(i) 18 Lalu kata Zofar, "Orang jahat hanyut oleh air bah, tanah miliknya terkutuk oleh Allah; kebun anggurnya kini sepi; tak ada yang bekerja di situ lagi.
Italian(i) 18 Fuggono leggermente, come in su le acque; La lor parte è maledetta nella terra, Non riguardano alla via delle vigne.
ItalianRiveduta(i) 18 Voi dite: "L’empio è una festuca sulla faccia dell’acque; la sua parte sulla terra è maledetta; non prenderà più la via delle vigne.
Korean(i) 18 그들은 물 위에 빨리 흘러가고 그 산업은 세상에서 저주를 받나니 그들이 다시는 포도원 길로 행치 못할 것이라
Lithuanian(i) 18 Jis greitas kaip vanduo; jo dalis prakeikta žemėje. Jis neina keliu į vynuogyną.
PBG(i) 18 Lekkimi są na wodach; przeklęty dział ich na ziemi; nie patrzą na drogę wolną.
Portuguese(i) 18 São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.
Norwegian(i) 18 Hastig* rives de med av strømmen; forbannet blir deres arvedel i landet; de ferdes ikke mere på veien til vingårdene. / {* mener I.}
Romanian(i) 18 Dar nelegiuitul alunecă uşor pe faţa apelor, pe pămînt n'are decît o parte blestemată, şi niciodată n'apucă pe drumul celor vii!
Ukrainian(i) 18 Такий легкий він на поверхні води, на землі їхня частка проклята, не вернеться він на дорогу садів-виноградів...