Job 24:14-17

ABP_Strongs(i)
  14 G1097 But knowing G1161   G1473 their G3588   G2041 works G3860 he delivered G1473 them G1519 unto G4655 darkness; G2532 and G3571 night G1510.8.3 will be G5613 as G2812 a thief.
  15 G2532 And G3788 the eye G3432 of the adulterer G5442 watched G4655 for the darkness, G3004 saying, G3756 [2will not G4306 3think of me beforehand G1473   G3788 1 The eye]; G2532 and G612.1 [2a concealment G4383 3 for his face G5087 1he put].
  16 G1358 [3he dug through G1722 1In G4655 2darkness] G3614 houses; G2250 by day G4972 they seal up G1438 themselves. G3756 they do not G1921 know G5457 the light.
  17 G3754 For G3661 with one accord G1473 to them G4404 in the morning G4639 is the shadow G2288 of death; G3754 for G1921 each shall realize G5016 the disturbances G4639 of the shadow G2288 of death.
ABP_GRK(i)
  14 G1097 γνους δε G1161   G1473 αυτών G3588 τα G2041 έργα G3860 παρέδωκεν G1473 αυτούς G1519 εις G4655 σκότος G2532 και G3571 νυκτός G1510.8.3 έσται G5613 ως G2812 κλέπτης
  15 G2532 και G3788 οφθαλμός G3432 μοιχού G5442 εφύλαξε G4655 σκότος G3004 λέγων G3756 ου G4306 προνοήσει με G1473   G3788 οφθαλμός G2532 και G612.1 αποκρυβήν G4383 προσώπου G5087 έθετο
  16 G1358 διώρυξεν G1722 εν G4655 σκότει G3614 οικίας G2250 ημέρας G4972 εσφράγισαν G1438 εαυτούς G3756 ουκ G1921 επέγνωσαν G5457 φως
  17 G3754 ότι G3661 ομοθυμαδόν G1473 αυτοίς G4404 τοπρωϊ G4639 σκιά G2288 θανάτου G3754 ότι G1921 επιγνώσεται G5016 ταραχάς G4639 σκιάς G2288 θανάτου
LXX_WH(i)
    14 G1097 V-AAPNS γνους G1161 PRT δε G846 D-GPM αυτων G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G4655 N-ASN σκοτος G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G1510 V-FMI-3S εσται G3739 CONJ ως G2812 N-NSM κλεπτης
    15 G2532 CONJ και G3788 N-NSM οφθαλμος G3432 N-GSM μοιχου G5442 V-AAI-3S εφυλαξεν G4655 N-ASN σκοτος G3004 V-PAPNS λεγων G3364 ADV ου   V-FAI-3S προσνοησει G1473 P-AS με G3788 N-NSM οφθαλμος G2532 CONJ και   N-ASF αποκρυβην G4383 N-GSN προσωπου G5087 V-AMI-3S εθετο
    16 G1358 V-AAI-3S διωρυξεν G1722 PREP εν G4655 N-DSN σκοτει G3614 N-APF οικιας G2250 N-GSF ημερας G4972 V-AAI-3P εσφραγισαν G1438 D-APM εαυτους G3364 ADV ουκ G1921 V-AAI-3P επεγνωσαν G5457 N-ASN φως
    17 G3754 CONJ οτι G3661 ADV ομοθυμαδον G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G846 D-DPM αυτοις G4639 N-NSF σκια G2288 N-GSM θανατου G3754 CONJ οτι G1921 V-FMI-3S επιγνωσεται G5016 N-APF ταραχας G4639 N-GSF σκιας G2288 N-GSM θανατου
HOT(i) 14 לאור יקום רוצח יקטל עני ואביון ובלילה יהי כגנב׃ 15 ועין נאף שׁמרה נשׁף לאמר לא תשׁורני עין וסתר פנים ישׂים׃ 16 חתר בחשׁך בתים יומם חתמו למו לא ידעו אור׃ 17 כי יחדו בקר למו צלמות כי יכיר בלהות צלמות׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H216 לאור with the light H6965 יקום rising H7523 רוצח The murderer H6991 יקטל killeth H6041 עני the poor H34 ואביון and needy, H3915 ובלילה and in the night H1961 יהי is H1590 כגנב׃ as a thief.
  15 H5869 ועין The eye H5003 נאף also of the adulterer H8104 שׁמרה waiteth H5399 נשׁף for the twilight, H559 לאמר saying, H3808 לא No H7789 תשׁורני shall see H5869 עין eye H5643 וסתר me: and disguiseth H6440 פנים face. H7760 ישׂים׃ me: and disguiseth
  16 H2864 חתר they dig through H2822 בחשׁך In the dark H1004 בתים houses, H3119 יומם for themselves in the daytime: H2856 חתמו they had marked H3808 למו לא not H3045 ידעו they know H216 אור׃ the light.
  17 H3588 כי For H3162 יחדו to them even as H1242 בקר the morning H6757 למו צלמות the shadow of death: H3588 כי if H5234 יכיר know H1091 בלהות the terrors H6757 צלמות׃ of the shadow of death.
new(i)
  14 H7523 [H8802] The murderer H6965 [H8799] rising H216 with the light H6991 [H8799] killeth H6041 the poor H34 and needy, H3915 and in the night H1590 is as a thief.
  15 H5869 The eye H5003 [H8802] also of the adulterer H8104 [H8804] waiteth H5399 for the twilight, H559 [H8800] saying, H5869 No eye H7789 [H8799] shall see H5643 H7760 [H8799] me: and disguiseth H6440 his face.
  16 H2822 In the dark H2864 [H8804] they dig through H1004 houses, H2856 [H8765] which they had marked H3119 for themselves in the daytime: H3045 [H8804] they know H216 not the light.
  17 H1242 For the morning H3162 is to them even as H6757 the shadow of death: H5234 [H8686] if one knoweth H1091 them, they are in the terrors H6757 of the shadow of death.
Vulgate(i) 14 mane primo consurgit homicida interficit egenum et pauperem per noctem vero erit quasi fur 15 oculus adulteri observat caliginem dicens non me videbit oculus et operiet vultum suum 16 perfodit in tenebris domos sicut in die condixerant sibi et ignoraverunt lucem 17 si subito apparuerit aurora arbitrantur umbram mortis et sic in tenebris quasi in luce ambulant
Clementine_Vulgate(i) 14 Mane primo consurgit homicida; interficit egenum et pauperem: per noctem vero erit quasi fur. 15 Oculus adulteri observat caliginem, dicens: Non me videbit oculus: et operiet vultum suum. 16 Perfodit in tenebris domos, sicut in die condixerant sibi, et ignoraverunt lucem. 17 Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis: et sic in tenebris quasi in luce ambulant.
Wycliffe(i) 14 A mansleere risith ful eerli, and sleeth a nedi man, and a pore man; sotheli bi nyyt he schal be as a nyyt theef. 15 The iye of avouter kepith derknesse, and seith, An yye schal not se me; and he schal hile his face. 16 Thei mynen housis in derknessis, as thei seiden togidere to hem silf in the dai; and thei knewen not liyt. 17 If the morewtid apperith sudeynli, thei demen the schadewe of deth; and so thei goon in derknessis as in liyt.
Coverdale(i) 14 Tymely in the mornynge do they aryse, to murthur the symple and poore, & in the night they go a stealinge. 15 The eye of the vngodly is like the aduouterer, that wayteth for the darcknesse, and sayeth thus in him self: Tush, there shal no ma se me, & so he disgyseth his face. 16 In the night season they search the houses, and hyde them selues in the daye tyme, but wil not knowe ye light 17 For as soone as the daye breaketh, the shadowe of death commeth vpo them, and they go in horrible darcknesse.
MSTC(i) 14 Timely in the morning do they arise, to murder the simple and poor, and in the night they go a stealing. 15 The eye of the ungodly is like the adulterer, that waiteth for the darkness, and sayeth thus in himself, 'Tush, there shall no man see me,' and so he disguiseth his face. 16 In the night season they search the houses, and hide themselves in the daytime, but will not know the light. 17 For as soon as the day breaketh, the shadow of death cometh upon them, and they go in horrible darkness.
Matthew(i) 14 Tymely in the mornynge do they aryse, to murthur the simple and poore, & in the night they go a stealynge. 15 The eye of the vngodly is lyke the aduouterer, that wayteth for the darckenesse, & sayeth thus in hym selfe: Tush, there shall no man se me, & so he disgyseth his face. 16 In the nighte ceason they searche the houses, and hyd them selues in the day tyme, but wyll not knowe the light. 17 For as sone as the daye breaketh, the shadow of death commeth vpon them, & they go in horrible darcknesse.
Great(i) 14 Tymely in the mornynge do they aryse, to murthur the symple and poore, and in the nyght they go a stealynge. 15 The eye of the aduolterer wayteth for the darcknesse, and sayeth thus in him selfe: Tush, there shall no eye se me, and so he disgiseth his face. 16 In the night ceason they search the houses, and hyde them selues in the daye tyme, but will not knowe the light. 17 For as soone as the daye breaketh, the shadowe of death commeth vpon them, and they go in horrible darcknesse.
Geneva(i) 14 The murtherer riseth earely and killeth the poore and the needie: and in the night he is as a theefe. 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, and sayth, None eye shall see me, and disguiseth his face. 16 They digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light. 17 But the morning is euen to them as the shadow of death: if one knowe them, they are in the terrours of the shadowe of death.
Bishops(i) 14 The murtherer ryseth early and killeth the poore and needy, and in the night is as a thiefe 15 The eye of the adulterer wayteth for the darkenesse, & sayth, There shall no eye see me: and disguiseth his face 16 In the darke they digge through houses, whiche they marked for them selues in the day time: they knowe not the light 17 The morning is to them euen as the shadow of death: if one know them, they are in the terrours of the shadowe of death
DouayRheims(i) 14 The murderer riseth at the very break of day, he killeth the needy, and the poor man: but in the night he will be as a thief. 15 The eye of the adulterer observeth darkness, saying: No eye shall see me: and he will cover his face. 16 He diggeth through houses in the dark, as in the day they had appointed for themselves, and they have not known the light. 17 If the morning suddenly appear, it is to them the shadow of death: and they walk in darkness as if it were in light.
KJV(i) 14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. 17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
KJV_Cambridge(i) 14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. 17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
KJV_Strongs(i)
  14 H7523 The murderer [H8802]   H6965 rising [H8799]   H216 with the light H6991 killeth [H8799]   H6041 the poor H34 and needy H3915 , and in the night H1590 is as a thief.
  15 H5869 The eye H5003 also of the adulterer [H8802]   H8104 waiteth [H8804]   H5399 for the twilight H559 , saying [H8800]   H5869 , No eye H7789 shall see [H8799]   H5643 me: and disguiseth H7760   [H8799]   H6440 his face.
  16 H2822 In the dark H2864 they dig through [H8804]   H1004 houses H2856 , which they had marked [H8765]   H3119 for themselves in the daytime H3045 : they know [H8804]   H216 not the light.
  17 H1242 For the morning H3162 is to them even as H6757 the shadow of death H5234 : if one know [H8686]   H1091 them, they are in the terrors H6757 of the shadow of death.
Thomson(i) 14 And hath he who knew their works delivered them up to darkness? And will he be as a thief in the night? 15 When the eye of the adulterer watched for darkness; saying, No eye shall discover me; when he having put a mask on his face 16 digged through houses in the dark: [during the day they had shut themselves up; they had no acquaintance with light] 17 because the morning is to all these as the shadow of death; because the terror of the shadow of death should acknowledge them;
Webster(i) 14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the day-time: they know not the light. 17 For the morning is to them even as the shades of death: if one knoweth them, they are in the terrors of the shades of death.
Webster_Strongs(i)
  14 H7523 [H8802] The murderer H6965 [H8799] rising H216 with the light H6991 [H8799] killeth H6041 the poor H34 and needy H3915 , and in the night H1590 is as a thief.
  15 H5869 The eye H5003 [H8802] also of the adulterer H8104 [H8804] waiteth H5399 for the twilight H559 [H8800] , saying H5869 , No eye H7789 [H8799] shall see H5643 H7760 [H8799] me: and disguiseth H6440 his face.
  16 H2822 In the dark H2864 [H8804] they dig through H1004 houses H2856 [H8765] , which they had marked H3119 for themselves in the daytime H3045 [H8804] : they know H216 not the light.
  17 H1242 For the morning H3162 is to them even as H6757 the shadow of death H5234 [H8686] : if one knoweth H1091 them, they are in the terrors H6757 of the shadow of death.
Brenton(i) 14 But having known their works, he delivered them into darkness: and in the night one will be as a thief: 15 and the eye of the adulterer has watched for the darkness, saying, Eye shall not perceive me, and he puts a covering on his face. 16 In darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they know not the light. 17 For the morning is to them all as the shadow of death, for each will be conscious of the terror of the shadow of death.
Brenton_Greek(i) 14 Γνοὺς δὲ αὐτῶν τὰ ἔργα, παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς σκότος, καὶ νυκτὸς ἔσται ὡς κλέπτης. 15 Καὶ ὀφθαλμὸς μοιχοῦ ἐφύλαξε σκότος, λέγων, οὐ προνοήσει με ὀφθαλμός, καὶ ἀποκρυβὴν προσώπου ἔθετο. 16 Διώρυξεν ἐν σκότει οἰκίας, ἡμέρας ἐσφράγισαν ἑαυτούς, οὐκ ἐπέγνωσαν φῶς. 17 Ὅτι ὁμοθυμαδὸν αὐτοῖς τὸ πρωῒ σκιὰ θανάτου, ὅτι ἐπιγνώσεται τάραχος σκιᾶς θανάτου.
Leeser(i) 14 With the earliest light riseth the murderer, he slayeth the poor and needy, and in the night he becometh like the thief. 15 And the eye of the adulterer watcheth for the twilight, saying, No eye will see me; and placeth a covering on his face. 16 They break into houses in the dark, in the daytime they lock themselves in: they know not the light. 17 For to all of these alike is the morning as the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.
YLT(i) 14 At the light doth the murderer rise, He doth slay the poor and needy, And in the night he is as a thief. 15 And the eye of an adulterer Hath observed the twilight, Saying, `No eye doth behold me.' And he putteth the face in secret. 16 He hath dug in the darkness—houses; By day they shut themselves up, They have not known light. 17 When together, morning is to them death shade, When he discerneth the terrors of death shade.
JuliaSmith(i) 14 The murderer will rise by light; he will kill the poor and needy; and in the night he will be as a thief. 15 And the eye of the adulterer watched the twilight, saying, Eye shall not perceive me: and secretly he will set the face. 16 To break through houses in darkness in the day they shut up for themselves: they knew not light 17 For the morning altogether to them the shadow of death: if it shall be known, the terrors of the shadow of death.
Darby(i) 14 The murderer riseth with the light, killeth the afflicted and needy, and in the night is as a thief. 15 And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on [his] face. 16 In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light: 17 For the morning is to them all [as] the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.
ERV(i) 14 The murderer riseth with the light, he killeth the poor and needy; and in the night he is as a thief. 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and he disguiseth his face. 16 In the dark they dig through houses: they shut themselves up in the daytime; they know not the light. 17 For the morning is to all of them as the shadow of death; for they know the terrors of the shadow of death.
ASV(i) 14 The murderer riseth with the light;
He killeth the poor and needy;
And in the night he is as a thief. 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight,
Saying, No eye shall see me:
And he disguiseth his face. 16 In the dark they dig through houses:
They shut themselves up in the day-time;
They know not the light. 17 For the morning is to all of them as thick darkness;
For they know the terrors of the thick darkness.
ASV_Strongs(i)
  14 H7523 The murderer H6965 riseth H216 with the light; H6991 He killeth H6041 the poor H6041 and needy; H3915 And in the night H1590 he is as a thief.
  15 H5869 The eye H5003 also of the adulterer H8104 waiteth H5399 for the twilight, H559 Saying, H5869 No eye H7789 shall see H5643 me: And he disguiseth H6440 his face.
  16 H2822 In the dark H2864 they dig through H1004 houses: H2856 They shut H3119 themselves up in the day-time; H3045 They know H216 not the light.
  17 H1242 For the morning H3162 is to all of them as H6757 thick darkness; H5234 For they know H1091 the terrors H6757 of the thick darkness.
JPS_ASV_Byz(i) 14 The murderer riseth with the light, to kill the poor and needy; and in the night he is as a thief. 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying: 'No eye shall see me'; and he putteth a covering on his face. 16 In the dark they dig through houses; they shut themselves up in the day-time; they know not the light. 17 For the shadow of death is to all of them as the morning; for they know the terrors of the shadow of death.
Rotherham(i) 14 With the light, riseth the murderer, He slayeth the poor and needy, And, in the night, he becometh like a thief. 15 And, the eye of the adulterer, watcheth for the evening twilight, saying, Not an eye will see me! A covering for the face, he putteth on; 16 He breaketh, in the dark, into houses,––By day, they lock themselves in, They know not the light; 17 For, in the case of all such, morning to them is the death–shade, For, to be recognised, is a death–shade terror.
CLV(i) 14 When the light is gone the murderer arises; He dispatches the humble and needy one; And in the night he becomes stealthy as a thief. 15 The eye of the adulterer keeps watch for the gloaming, Saying, No eye can regard me; And he places a concealment over his face. 16 In the darkness he burrows into houses; By day they seal themselves up; They do not know the light. 17 For altogether morning is a shadow of death to them, For each one values the decadence of the blackest shadow.
BBE(i) 14 He who is purposing death gets up before day, so that he may put to death the poor and those in need. 15 And the man whose desire is for the wife of another is waiting for the evening, saying, No eye will see me; and he puts a cover on his face. And in the night the thief goes about; 16 In the dark he makes holes in the walls of houses: in the daytime they are shutting themselves up, they have no knowledge of the light. 17 For the middle of the night is as morning to them, they are not troubled by the fear of the dark.
MKJV(i) 14 The murderer rising with the light kills the poor and needy, and in the night he is a thief. 15 And the eye of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye will see me; and he puts a covering on his face. 16 In the dark they dig through houses which they had marked for themselves in the daytime; they do not know the light. 17 For the morning is to them like the shadow of death; for they know the terrors of the shadow of death.
LITV(i) 14 The murderer rising with the light kills the poor and needy, and in the night he is a thief. 15 And the adulterer's eye keeps watch for twilight, saying, No eye will see me; and he puts a covering on his face. 16 In the dark he digs through houses; they shut themselves up by day; they do not know the light. 17 For alike are morning and the shadow of death to them; for he knows the terrors of death shadow.
ECB(i) 14 The murderer rising with the light severs the humble and needy as a thief in the night: 15 the eye of the adulterer guards for the evening breeze, saying, No eye observes me! - and covertly sets his face. 16 In the dark they dig through houses which they sealed for themselves in the day; they know not the light; 17 when they are together morning is as the shadow of death; if one recognizes them they are in the terrors of the shadow of death.
ACV(i) 14 The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. And in the night he is as a thief. 15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me. And he disguises his face. 16 In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light. 17 For the morning is to all of them as thick darkness. For they know the terrors of the thick darkness.
WEB(i) 14 The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. In the night he is like a thief. 15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, ‘No eye will see me.’ He disguises his face. 16 In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They don’t know the light. 17 For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness.
WEB_Strongs(i)
  14 H7523 The murderer H6965 rises H216 with the light. H6991 He kills H6041 the poor H6041 and needy. H3915 In the night H1590 he is like a thief.
  15 H5869 The eye H5003 also of the adulterer H8104 waits H5399 for the twilight, H559 saying, H5869 ‘No eye H7789 shall see H5643 me.' He disguises H6440 his face.
  16 H2822 In the dark H2864 they dig through H1004 houses. H2856 They shut H3119 themselves up in the daytime. H3045 They don't know H216 the light.
  17 H1242 For the morning H3162 is to all of them like H6757 thick darkness, H5234 for they know H1091 the terrors H6757 of the thick darkness.
NHEB(i) 14 The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. In the night he is like a thief. 15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, 'No eye shall see me.' He disguises his face. 16 In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light. 17 For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness.
AKJV(i) 14 The murderer rising with the light kills the poor and needy, and in the night is as a thief. 15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguises his face. 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. 17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
AKJV_Strongs(i)
  14 H7523 The murderer H6965 rising H216 with the light H6991 kills H6041 the poor H34 and needy, H3915 and in the night H1590 is as a thief.
  15 H5869 The eye H5003 also of the adulterer H8104 waits H5399 for the twilight, H559 saying, H3808 No H5869 eye H7789 shall see H5643 me: and disguises H6440 his face.
  16 H2822 In the dark H2864 they dig H2864 through H1004 houses, H2856 which they had marked H3119 for themselves in the daytime: H3045 they know H216 not the light.
  17 H1242 For the morning H6757 is to them even as the shadow H6757 of death: H3588 if H5234 one know H1091 them, they are in the terrors H6757 of the shadow H6757 of death.
KJ2000(i) 14 The murderer rising with the light kills the poor and needy, and in the night is as a thief. 15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguises his face. 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. 17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one recognizes them, they are in the terrors of the shadow of death.
UKJV(i) 14 The murderer rising with the light kills the poor and needy, and in the night is as a thief. 15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguises his face. 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. 17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
TKJU(i) 14 The murderer rising with the light kills the poor and needy, and in the night is as a thief. 15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, "No eye shall see me: And disguises his face. 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: They know not the light. 17 For the morning is to them even as the shadow of death: If one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
CKJV_Strongs(i)
  14 H7523 The murderer H6965 rising H216 with the light H6991 kills H6041 the poor H34 and needy, H3915 and in the night H1590 is as a thief.
  15 H5869 The eye H5003 also of the adulterer H8104 waits H5399 for the twilight, H559 saying, H5869 No eye H7789 shall see H5643 me: and disguises H6440 his face.
  16 H2822 In the dark H2864 they dig through H1004 houses, H2856 which they had marked H3119 for themselves in the daytime: H3045 they know H216 not the light.
  17 H1242 For the morning H3162 is to them even as H6757 the shadow of death: H5234 if one know H1091 them, they are in the terrors H6757 of the shadow of death.
EJ2000(i) 14 The murderer rises with the light, kills the poor and the needy, and in the night is as a thief. 15 The eye of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me; and disguises his face. 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime; they do not know the light. 17 For the morning is to them even as the shadow of death; if they are known, the terrors of the shadow of death come over them.
CAB(i) 14 But having known their works, He delivered them into darkness; and in the night one will be as a thief. 15 And the eye of the adulterer has watched for the darkness, saying, Eye shall not see me, and he puts a covering on his face. 16 In darkness he digs through houses; by day they conceal themselves securely; they know not the light. 17 For the morning is to them all as the shadow of death, for each will be conscious of the terror of the shadow of death.
LXX2012(i) 14 But having known their works, he delivered them into darkness: and in the night one will be as a thief: 15 and the eye of the adulterer has watched [for] the darkness, saying, Eye shall not perceive me, and he puts a covering on his face. 16 In darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they know not the light. 17 For the morning is to them all [as] the shadow of death, for [each] will be conscious of the terror of the shadow of death.
NSB(i) 14 »The murderer rises at dusk to kill the poor and needy, and in the night is like a thief. 15 »The eye of the adulterer also waits for the twilight. He says: ‘No eye will see me.’ Then he disguises his face. 16 »In the dark they dig through houses. By day they shut themselves up. They do not know the light. 17 »For deep darkness is morning to all of them. They are friends with the terrors of deep darkness.
ISV(i) 14 The murderer rises at dawn to kill the poor and needy; at night, he is like a thief. 15 The adulterer watches for twilight, saying, ‘No eye is watching me’ while he veils his face. 16 They break into houses in the dark; during the day they remained sealed in. They don’t know daylight. 17 As a group, deep darkness is their morning time; fear that lives in darkness is their friend.”
LEB(i) 14 At dusk* the murderer rises; he kills the needy and the poor, and in the night he is like a* thief. 15 And the eye of the adulterer waits for dusk, saying, 'No eye will see me,'* and he places a covering on his face. 16 He digs through houses in the darkness; by day they shut themselves in— they do not know the light 17 because morning likewise is to them deep darkness; indeed, they know about the terrors of deep darkness.
BSB(i) 14 When daylight is gone, the murderer rises to kill the poor and needy; in the night he is like a thief. 15 The eye of the adulterer watches for twilight. Thinking, ‘No eye will see me,’ he covers his face. 16 In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in, never to experience the light. 17 For to them, deep darkness is their morning; surely they are friends with the terrors of darkness!
MSB(i) 14 When daylight is gone, the murderer rises to kill the poor and needy; in the night he is like a thief. 15 The eye of the adulterer watches for twilight. Thinking, ‘No eye will see me,’ he covers his face. 16 In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in, never to experience the light. 17 For to them, deep darkness is their morning; surely they are friends with the terrors of darkness!
MLV(i) 14 The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. And in the night he is as a thief. 15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye will see me. And he disguises his face.
16 In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light. 17 For the morning is to all of them as thick darkness. For they know the terrors of the thick darkness.
VIN(i) 14 With the light, riseth the murderer, He slayeth the poor and needy, And, in the night, he becometh like a thief. 15 And the eye of the adulterer waits for dusk, saying, 'No eye will see me,' and he places a covering on his face. 16 In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light: 17 "For deep darkness is morning to all of them. They are friends with the terrors of deep darkness.
Luther1545(i) 14 Wenn der Tag anbricht, stehet auf der Mörder und erwürget den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb. 15 Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel und spricht: Mich siehet kein Auge; und verdecket sein Antlitz. 16 Im Finstern bricht er zu den Häusern ein. Des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht. 17 Denn wo ihnen der Morgen kommt, ist's ihnen wie eine Finsternis; denn er fühlet das Schrecken der Finsternis.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H216 Wenn der Tag anbricht H6965 , stehet auf H7523 der Mörder und H6041 erwürget den Armen H34 und Dürftigen H3915 ; und des Nachts H1590 ist er wie ein Dieb .
  15 H5869 Das Auge H5003 des Ehebrechers H7760 hat H6440 acht auf H5399 das Dunkel H559 und spricht H5869 : Mich siehet kein Auge H8104 ; und verdecket sein Antlitz.
  16 H2822 Im Finstern H1004 bricht er zu den Häusern H3119 ein. Des Tages H2856 verbergen H3045 sie sich H216 miteinander und scheuen das Licht .
  17 H1242 Denn wo ihnen der Morgen H3162 kommt, ist H6757 ‘s ihnen wie eine Finsternis H1091 ; denn er fühlet das Schrecken H6757 der Finsternis .
Luther1912(i) 14 Wenn der Tag anbricht, steht auf der Mörder und erwürgt den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb. 15 Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: "Mich sieht kein Auge", und verdeckt sein Antlitz. 16 Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht. 17 Denn wie wenn der Morgen käme, ist ihnen allen die Finsternis; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H216 Wenn der Tag H6965 anbricht H7523 , steht auf der Mörder H6991 und erwürgt H6041 den Armen H34 und Dürftigen H3915 ; und des Nachts H1590 ist er wie ein Dieb .
  15 H5869 Das Auge H5003 des Ehebrechers H8104 hat acht H5399 auf das Dunkel H559 , und er spricht H7789 : »Mich sieht H5869 kein Auge H5643 H7760 ,« und verdeckt H6440 sein Antlitz .
  16 H2822 Im Finstern H2864 bricht H1004 man in die Häuser H2864 ein H3119 ; des Tages H2856 verbergen H3045 sie sich miteinander und scheuen H216 das Licht .
  17 H3162 Denn wie H1242 wenn der Morgen H6757 käme, ist ihnen allen die Finsternis H5234 ; denn sie sind bekannt H1091 mit den Schrecken H6757 der Finsternis .
ELB1871(i) 14 Mit dem Lichte steht der Mörder auf, tötet den Elenden und den Dürftigen; und des Nachts ist er dem Diebe gleich. 15 Und das Auge des Ehebrechers lauert auf die Dämmerung, indem er spricht: Kein Auge wird mich erblicken; und er legt einen Schleier an. 16 In der Finsternis erbricht man die Häuser. Bei Tage schließen sie sich ein, das Licht kennen sie nicht. 17 Denn als Morgen gilt ihnen allesamt der Todesschatten, denn ein jeder von ihnen ist bekannt mit den Schrecken des Todesschattens.
ELB1905(i) 14 Mit dem Lichte steht der Mörder auf, tötet den Elenden und den Dürftigen; und des Nachts ist er dem Diebe gleich. 15 Und das Auge des Ehebrechers lauert auf die Dämmerung, indem er spricht: Kein Auge wird mich erblicken; und er legt einen Schleier Eig. eine Gesichtshülle an. 16 In der Finsternis erbricht man die Häuser. Bei Tage schließen sie sich ein, das Licht kennen sie nicht. 17 Denn als Morgen gilt ihnen allesamt der Todesschatten, dh. die tiefe Finsternis; vergl. [Kap. 28,3]. And. üb.: denn der Morgen ist ihnen allesamt Todesschatten denn ein jeder von ihnen ist bekannt mit den Schrecken des Todesschattens.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H7523 Mit dem Lichte steht der Mörder H6965 auf H34 , tötet den Elenden H6041 und den Dürftigen H3915 ; und des Nachts H216 ist H1590 er dem Diebe gleich.
  15 H5869 Und das Auge H5003 des Ehebrechers H6440 lauert auf H5399 die Dämmerung H559 , indem er H5869 spricht: Kein Auge H7760 wird H8104 mich erblicken; und er legt einen Schleier an.
  16 H2822 In der Finsternis H2864 erbricht man H1004 die Häuser H3119 . Bei Tage H3045 schließen sie sich H216 ein, das Licht kennen sie nicht.
  17 H1242 Denn als Morgen H3162 gilt ihnen allesamt H5234 der Todesschatten, denn ein jeder von ihnen ist bekannt H1091 mit den Schrecken des Todesschattens.
DSV(i) 14 Met het licht staat de moorder op, doodt den arme en den nooddruftige; en des nachts is hij als een dief. 15 Ook neemt het oog des overspelers de schemering waar, zeggende: Geen oog zal mij zien; en hij legt een deksel op het aangezicht. 16 In de duisternis doorgraaft hij de huizen, die zij zich des daags afgetekend hadden; zij kennen het licht niet. 17 Want de morgenstond is hun te zamen de schaduw des doods; als men hen kent, zijn zij in de strikken van des doods schaduw.
DSV_Strongs(i)
  14 H216 Met het licht H6965 H0 staat H7523 H8802 de moorder H6965 H8799 op H6991 H8799 , doodt H6041 den arme H34 en den nooddruftige H3915 ; en des nachts H1961 H8799 is hij H1590 als een dief.
  15 H8104 H0 Ook neemt H5869 het oog H5003 H8802 des overspelers H5399 de schemering H8104 H8804 waar H559 H8800 , zeggende H3808 : Geen H5869 oog H7789 H8799 zal mij zien H7760 H8799 ; en hij legt H5643 een deksel H6440 op het aangezicht.
  16 H2822 In de duisternis H2864 H8804 doorgraaft hij H1004 de huizen H3926 , [die] zij zich H3119 des daags H2856 H8765 afgetekend hadden H3045 H8804 ; zij kennen H216 het licht H3808 niet.
  17 H3588 Want H1242 de morgenstond H3926 is hun H3162 te zamen H6757 de schaduw des doods H3588 ; als H5234 H8686 men hen kent H1091 , zijn zij [in] de strikken H6757 van des doods schaduw.
Giguet(i) 14 Quand il a su leurs œuvres, il les a voués aux ténèbres. Le voleur attend la nuit. 15 L’œil de l’adultère a épié l’heure de l’obscurité; sa pensée est que nul ne le soupçonne, et il s’est voilé le visage. 16 Pendant la nuit, il a percé des maisons; ils avaient fixé le moment, et ils n’ont point connu la lumière. 17 En même temps que le matin, l’ombre de la mort leur apparaît et les trouble.
DarbyFR(i) 14 Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur. 15 L'oeil aussi de l'adultère guette le crépuscule, en disant: Aucun oeil ne m'apercevra; et il met un voile sur son visage. 16 Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s'enferment; ils ne connaissent pas la lumière; 17 Car le matin est pour eux tous l'ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l'ombre de la mort.
Martin(i) 14 Le meurtrier se lève au point du jour, et il tue le pauvre et l'indigent, et la nuit il est tel qu'un larron. 15 L'oeil de l'adultère épie le soir, en disant : Aucun oeil ne me verra; et il se couvre le visage. 16 Ils percent durant les ténèbres les maisons qu'ils avaient marquées le jour, ils haïssent la lumière. 17 Car la lumière du matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, c'est pour eux une frayeur mortelle.
Segond(i) 14 L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit. 15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure. 16 La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière. 17 Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.
Segond_Strongs(i)
  14 H7523 L’assassin H8802   H6965 se lève H8799   H216 au point du jour H6991 , Tue H8799   H6041 le pauvre H34 et l’indigent H1590 , Et il dérobe H3915 pendant la nuit.
  15 H5869 L’œil H5003 de l’adultère H8802   H8104 épie H8804   H5399 le crépuscule H5869  ; Personne H7789 ne me verra H8799   H559 , dit H8800   H7760 -il, Et il met H8799   H5643 un voile H6440 sur sa figure.
  16 H2822 La nuit H2864 ils forcent H8804   H1004 les maisons H3119 , Le jour H2856 ils se tiennent enfermés H8765   H3045  ; Ils ne connaissent H8804   H216 pas la lumière.
  17 H3162 Pour H1242 eux, le matin H6757 c’est l’ombre de la mort H5234 , Ils en éprouvent H8686   H1091 toutes les terreurs H6757  .
SE(i) 14 A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, y de noche es como ladrón. 15 El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie; y esconde su rostro. 16 En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz. 17 Porque la mañana es a todos ellos como sombra de muerte; si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman .
ReinaValera(i) 14 A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, Y de noche es como ladrón. 15 El ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie: Y esconde su rostro. 16 En las tinieblas minan las casas, Que de día para sí señalaron; No conocen la luz. 17 Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; Si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
JBS(i) 14 A la luz se levanta el homicida, mata al pobre y al necesitado, y de noche es como ladrón. 15 El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie; y esconde su rostro. 16 En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz. 17 Porque la mañana es a todos ellos como sombra de muerte; si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
Albanian(i) 14 Vrasësi ngrihet në të gdhirë, për të vrarë të varfrin dhe nevojtarin; natën përkundrazi sillet si vjedhësi. 15 Syri i shkelësit të kurorës bashkëshortore pret muzgun duke menduar: "Askush nuk do të më shohë", dhe vë një vel mbi fytyrën e tij. 16 Natën depërtojnë nëpër shtëpitë; ditën rrinë mbyllur; nuk e njohin dritën. 17 Mëngjesi është për ta si hija e vdekjes, sepse ata i njohin mirë tmerret e hijes së vdekjes.
RST(i) 14 С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором. 15 И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, – и закрывает лице. 16 В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света. 17 Ибо для них утро – смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
Arabic(i) 14 مع النور يقوم القاتل يقتل المسكين والفقير وفي الليل يكون كاللص. 15 وعين الزاني تلاحظ العشاء. يقول لا تراقبني عين. فيجعل سترا على وجهه. 16 ينقبون البيوت في الظلام. في النهار يغلقون على انفسهم. لا يعرفون النور. 17 لانه سواء عليهم الصباح وظل الموت. لانهم يعلمون اهوال ظل الموت.
Bulgarian(i) 14 Убиецът става преди светлината, убива сиромаха и бедния, а нощем е като крадец. 15 И окото на прелюбодееца чака здрача и казва: Око няма да ме види! — и слага покривало на лицето си. 16 В тъмнината се разбиват къщи; а през деня те се затварят, не познават светлината. 17 Защото зората за всички тях е смъртна сянка, защото познават ужасите на смъртната сянка.
Croatian(i) 14 Za mraka se diže ubojica, kolje ubogog i siromaha. U gluhoj se noći lopov skiće [16a] i u tmini provaljuje kuće. 15 Sumrak žudi oko preljubnika: 'Nitko me vidjet neće', kaže on i zastire velom svoje lice. 16 [16b]Za vidjela oni se skrivaju, oni neće da za svjetlost znaju. 17 Zora im je kao sjena smrtna: kad zarudi, silan strah ih hvata.
BKR(i) 14 Na úsvitě povstávaje vražedlník, morduje chudého a nuzného, a v noci jest jako zloděj. 15 Tolikéž oko cizoložníka šetří soumraku, říkaje: Nespatříť mne žádný, a tvář zakrývá. 16 Podkopávají potmě i domy, kteréž sobě ve dne znamenali; nebo nenávidí světla. 17 Ale hned v jitře přichází na ně stín smrti; když jeden druhého poznati může, strachu stínu smrti okoušejí.
Danish(i) 14 Morderen staar op, naar det dages, slaar den elendige og fattige ihjel; og om Natten er han som Tyvern. 15 Og Horkarlens Øjne vare paa Tusmørket, og han siger: Intet Øje skal skue mig; og han lægger et Dække over sit Ansigt. 16 I Mørket brydes ind i Husene, om Dagen lukke de sig inde; de kende ikke Lyset 17 Thi for dem alle er Dødsskygge Morgen; thi de ere bekendte med Dødsskyggens Rædsler.
CUV(i) 14 殺 人 的 黎 明 起 來 , 殺 害 困 苦 窮 乏 人 , 夜 間 又 作 盜 賊 。 15 姦 夫 等 候 黃 昏 , 說 : 必 無 眼 能 見 我 , 就 把 臉 蒙 蔽 。 16 盜 賊 黑 夜 挖 窟 窿 ; 白 日 躲 藏 , 並 不 認 識 光 明 。 17 他 們 看 早 晨 如 幽 暗 , 因 為 他 們 曉 得 幽 暗 的 驚 駭 。
CUVS(i) 14 杀 人 的 黎 明 起 来 , 杀 害 困 苦 穷 乏 人 , 夜 间 又 作 盗 贼 。 15 姦 夫 等 候 黄 昏 , 说 : 必 无 眼 能 见 我 , 就 把 脸 蒙 蔽 。 16 盗 贼 黑 夜 挖 窟 窿 ; 白 日 躲 藏 , 并 不 认 识 光 明 。 17 他 们 看 早 晨 如 幽 暗 , 因 为 他 们 晓 得 幽 暗 的 惊 骇 。
Esperanto(i) 14 Antaux tagigxo levigxas la mortigisto, Mortigas malricxulon kaj senhavulon, Kaj en la nokto li estas kiel sxtelisto. 15 La okulo de adultulo atendas la krepuskon, Dirante:Neniu okulo min vidu; Kaj li kovras sian vizagxon. 16 En mallumo oni faras subfoson sub domoj; Dum la tago oni kasxas sin cxe si, ne konante lumon. 17 CXar la mallumo estas mateno por ili cxiuj, CXar ili interkonatigxis kun la teruroj de la mallumo.
Finnish(i) 14 Murhaaja nousee varhain ja tappaa köyhän ja tarvitsevan, ja on yöllä niinkuin varas. 15 Salavuoteisen silmät vartioitsevat hämärää, ja sanoo: ei minua yksikään silmä näe; ja luulee itsensä peitetyksi. 16 Pimeässä hän kaivaa itsensä huoneisiin, jotka he päivällä ovat itsellensä merkinneet, ja ei tahdo tietää valkeutta. 17 Sillä vaikka aamu heille tulis, on se heille niinkuin pimeys; sillä hän tuntee pimeyden kauhistuksen.
FinnishPR(i) 14 Ennen päivän valkenemista nousee murhaaja, tappaa kurjan ja köyhän; ja yöllä hän hiipii kuin varas. 15 Avionrikkojan silmä tähyilee hämärää, hän arvelee: 'Ei yksikään silmä minua näe', ja hän panee peiton kasvoillensa. 16 He murtautuvat pimeässä taloihin, päivällä he sulkeutuvat sisään, tahtomatta tietää valosta. 17 Sillä pimeys on heille kaikille aamun vertainen, koska pimeyden kauhut ovat heille tutut." -
Haitian(i) 14 Anvan bajou kase, ansasen an gen tan leve, pou li al touye pòv malere yo. Lannwit, se vòlò l'ap mache vòlò. 15 Mouche marye k'ap fè adiltè a ap tann solèy kouche konsa. Li bouche figi l' pou pesonn pa wè l'. 16 Lannwit, vòlè ap kraze kay moun. Lajounen yo kache, y'ap kouri pou solèy. 17 Yo pè limyè lajounen an. Men, pa gen anyen ki pou fè yo pè nan fènwa a.
Hungarian(i) 14 Napkeltekor fölkel a gyilkos, megöli a szegényt és szûkölködõt, éjjel pedig olyan, mint a tolvaj. 15 A paráznának szeme pedig az alkonyatot lesi, mondván: Ne nézzen szem reám, és arczára álarczot teszen. 16 Setétben tör be a házakba; nappal elzárkóznak, nem szeretik a világosságot. 17 Sõt inkább a reggel nékik olyan, mint a halálnak árnyéka, mert megbarátkoztak a halál árnyékának félelmeivel.
Indonesian(i) 14 Di waktu subuh si pembunuh bangun dari tidurnya, lalu keluar membunuh orang yang papa, dan selagi hari belum pagi, ia mengendap-endap seperti pencuri. 15 Si pezinah menunggu datangnya senja; dipakainya tudung muka agar orang tak mengenalnya. 16 Pencuri membongkar rumah pada malam hari; di waktu siang ia menghindari terang dan bersembunyi. 17 Baginya, pagi sangat menakutkan, tapi gelap yang dahsyat, menyenangkan."
Italian(i) 14 Il micidiale si leva allo schiarir del dì Uccide il povero, e il bisognoso; E poi la notte opera da ladro. 15 Parimente l’occhio dell’adultero osserva la sera, Dicendo: L’occhio di alcuno non mi scorgerà; E si nasconde la faccia. 16 Di notte sconficcano le case, Che si aveano segnate di giorno; Non conoscono la luce, 17 Perciocchè la mattina è ad essi tutti ombra di morte; Se alcuno li riconosce, hanno spaventi dell’ombra della morte.
ItalianRiveduta(i) 14 L’assassino si leva sul far del giorno, e ammazza il meschino e il povero; la notte fa il ladro. 15 L’occhio dell’adultero spia il crepuscolo, dicendo: "Nessuno mi vedrà!" e si copre d’un velo la faccia. 16 I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce. 17 Il mattino è per essi come ombra di morte; appena lo scorgono provano i terrori del buio.
Korean(i) 14 사람을 죽이는 자는 새벽에 일어나서 가난한 자나 빈궁한 자를 죽이고 밤에는 도적 같이 되며 15 간음하는 자의 눈은 저물기를 바라며 아무 눈도 나를 보지 못하리라 하고 얼굴을 변장하며 16 밤에 집을 뚫는 자는 낮에는 문을 닫고 있은즉 광명을 알지 못하나니 17 그들은 다 아침을 흑암 같이 여기니 흑암의 두려움을 앎이니라
Lithuanian(i) 14 Anksti rytą keliasi žudikas ir žudo beturtį ir vargšą; naktį jis slankioja kaip vagis. 15 Svetimautojas laukia sutemų, tikėdamas, kad niekas jo nematys, jis užsidengia savo veidą. 16 Tamsoje jie plėšia namus, kuriuos numatė dieną; šviesos jie nežino. 17 Nes rytas jiems kaip mirties šešėlis, jei kas pažins juos, tai juos gąsdina kaip mirtis.
PBG(i) 14 Raniuczko wstaje mężobójca, zabija ubogiego i niedostatecznego, a w nocy jest jako złodziej. 15 Oko cudzołożnika pilnuje zmierzku, mówiąc: Nie ujrzy mię nikt; i zakrywa oblicze swe. 16 Podkopywają w ciemności domy, które sobie naznaczyli, i nienawidzą światła. 17 Ale zaranek jest im jako cień śmierci; jeźli ich kto pozna, przypada na nich strach cienia śmierci.
Portuguese(i) 14 O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão. 15 Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto. 16 Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz. 17 Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.
Norwegian(i) 14 Før dag står morderen op, slår ihjel den som er arm og fattig, og om natten er han som tyven. 15 Horkarlens øie speider efter skumringen; han sier: Intet øie ser mig, og han dekker sitt ansikt til. 16 I mørket bryter de inn i husene, om dagen lukker de sig inne; lyset vil de ikke vite av. 17 For nattens mørke er morgen for dem alle; de er velkjente med nattemørkets redsler.
Romanian(i) 14 Ucigaşul se scoală în revărsatul zorilor, ucide pe cel sărac şi lipsit, şi noaptea fură. 15 Ochiul preacurvarului pîndeşte amurgul:,Nimeni nu mă va vedea,` zice el, şi îşi pune o măhramă pe faţă. 16 Noaptea sparg casele, ziua stau închişi; se tem de lumină. 17 Pentru ei, dimineaţa este umbra morţii, şi cînd o văd, simt toate spaimele morţii.
Ukrainian(i) 14 На світанку встає душогуб, замордовує бідного та злидаря, а ніч він проводить, як злодій... 15 А перелюбника око чекає смеркання, говорячи: Не побачить мене жодне око! і заслону кладе на обличчя... 16 Підкопуються під доми в темноті, замикаються вдень, світла не знають вони, 17 бо ранок для них усіх разом то темрява, і знають вони жахи темряви...