14H216לאור
with the lightH6965יקום
risingH7523רוצח
The murdererH6991יקטל
killethH6041עני
the poorH34ואביון
and needy,H3915ובלילה
and in the nightH1961יהי
isH1590כגנב׃
as a thief.
15H5869ועין
The eyeH5003נאף
also of the adultererH8104שׁמרה
waitethH5399נשׁף
for the twilight,H559לאמר
saying,H3808לא
NoH7789תשׁורני
shall seeH5869עין
eyeH5643וסתר
me: and disguisethH6440פנים
face.H7760ישׂים׃
me: and disguiseth
16H2864חתר
they dig throughH2822בחשׁך
In the darkH1004בתים
houses,H3119יומם
for themselves in the daytime:H2856חתמו
they had markedH3808למו לא
notH3045ידעו
they knowH216אור׃
the light.
Vulgate(i)14 mane primo consurgit homicida interficit egenum et pauperem per noctem vero erit quasi fur
15 oculus adulteri observat caliginem dicens non me videbit oculus et operiet vultum suum
16 perfodit in tenebris domos sicut in die condixerant sibi et ignoraverunt lucem
Clementine_Vulgate(i)14 Mane primo consurgit homicida; interficit egenum et pauperem: per noctem vero erit quasi fur.
15 Oculus adulteri observat caliginem, dicens: Non me videbit oculus: et operiet vultum suum.
16 Perfodit in tenebris domos, sicut in die condixerant sibi, et ignoraverunt lucem.
Wycliffe(i)14 A mansleere risith ful eerli, and sleeth a nedi man, and a pore man; sotheli bi nyyt he schal be as a nyyt theef.
15 The iye of avouter kepith derknesse, and seith, An yye schal not se me; and he schal hile his face.
16 Thei mynen housis in derknessis, as thei seiden togidere to hem silf in the dai; and thei knewen not liyt.
Coverdale(i)14 Tymely in the mornynge do they aryse, to murthur the symple and poore, & in the night they go a stealinge.
15 The eye of the vngodly is like the aduouterer, that wayteth for the darcknesse, and sayeth thus in him self: Tush, there shal no ma se me, & so he disgyseth his face.
16 In the night season they search the houses, and hyde them selues in the daye tyme, but wil not knowe ye light
MSTC(i)14 Timely in the morning do they arise, to murder the simple and poor, and in the night they go a stealing.
15 The eye of the ungodly is like the adulterer, that waiteth for the darkness, and sayeth thus in himself, 'Tush, there shall no man see me,' and so he disguiseth his face.
16 In the night season they search the houses, and hide themselves in the daytime, but will not know the light.
Matthew(i)14 Tymely in the mornynge do they aryse, to murthur the simple and poore, & in the night they go a stealynge.
15 The eye of the vngodly is lyke the aduouterer, that wayteth for the darckenesse, & sayeth thus in hym selfe: Tush, there shall no man se me, & so he disgyseth his face.
16 In the nighte ceason they searche the houses, and hyd them selues in the day tyme, but wyll not knowe the light.
Great(i)14 Tymely in the mornynge do they aryse, to murthur the symple and poore, and in the nyght they go a stealynge.
15 The eye of the aduolterer wayteth for the darcknesse, and sayeth thus in him selfe: Tush, there shall no eye se me, and so he disgiseth his face.
16 In the night ceason they search the houses, and hyde them selues in the daye tyme, but will not knowe the light.
Geneva(i)14 The murtherer riseth earely and killeth the poore and the needie: and in the night he is as a theefe.
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, and sayth, None eye shall see me, and disguiseth his face.
16 They digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light.
Bishops(i)14 The murtherer ryseth early and killeth the poore and needy, and in the night is as a thiefe
15 The eye of the adulterer wayteth for the darkenesse, & sayth, There shall no eye see me: and disguiseth his face
16 In the darke they digge through houses, whiche they marked for them selues in the day time: they knowe not the light
DouayRheims(i)14 The murderer riseth at the very break of day, he killeth the needy, and the poor man: but in the night he will be as a thief.
15 The eye of the adulterer observeth darkness, saying: No eye shall see me: and he will cover his face.
16 He diggeth through houses in the dark, as in the day they had appointed for themselves, and they have not known the light.
KJV(i)14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
KJV_Cambridge(i)14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
Thomson(i)14 And hath he who knew their works delivered them up to darkness? And will he be as a thief in the night?
15 When the eye of the adulterer watched for darkness; saying, No eye shall discover me; when he having put a mask on his face
16 digged through houses in the dark: [during the day they had shut themselves up; they had no acquaintance with light]
Webster(i)14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the day-time: they know not the light.
Brenton(i)14 But having known their works, he delivered them into darkness: and in the night one will be as a thief:
15 and the eye of the adulterer has watched for the darkness, saying, Eye shall not perceive me, and he puts a covering on his face.
16 In darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they know not the light.
Leeser(i)14 With the earliest light riseth the murderer, he slayeth the poor and needy, and in the night he becometh like the thief.
15 And the eye of the adulterer watcheth for the twilight, saying, No eye will see me; and placeth a covering on his face.
16 They break into houses in the dark, in the daytime they lock themselves in: they know not the light.
YLT(i)14 At the light doth the murderer rise, He doth slay the poor and needy, And in the night he is as a thief.
15 And the eye of an adulterer Hath observed the twilight, Saying, `No eye doth behold me.' And he putteth the face in secret.
16 He hath dug in the darkness—houses; By day they shut themselves up, They have not known light.
JuliaSmith(i)14 The murderer will rise by light; he will kill the poor and needy; and in the night he will be as a thief.
15 And the eye of the adulterer watched the twilight, saying, Eye shall not perceive me: and secretly he will set the face.
16 To break through houses in darkness in the day they shut up for themselves: they knew not light
Darby(i)14 The murderer riseth with the light, killeth the afflicted and needy, and in the night is as a thief.
15 And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on [his] face.
16 In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:
ERV(i)14 The murderer riseth with the light, he killeth the poor and needy; and in the night he is as a thief.
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and he disguiseth his face.
16 In the dark they dig through houses: they shut themselves up in the daytime; they know not the light.
ASV(i)14 The murderer riseth with the light;
He killeth the poor and needy;
And in the night he is as a thief.
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight,
Saying, No eye shall see me:
And he disguiseth his face.
16 In the dark they dig through houses:
They shut themselves up in the day-time;
They know not the light.
JPS_ASV_Byz(i)14 The murderer riseth with the light, to kill the poor and needy; and in the night he is as a thief.
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying: 'No eye shall see me'; and he putteth a covering on his face.
16 In the dark they dig through houses; they shut themselves up in the day-time; they know not the light.
Rotherham(i)14 With the light, riseth the murderer, He slayeth the poor and needy, And, in the night, he becometh like a thief.
15 And, the eye of the adulterer, watcheth for the evening twilight, saying, Not an eye will see me! A covering for the face, he putteth on;
16 He breaketh, in the dark, into houses,––By day, they lock themselves in, They know not the light;
CLV(i)14 When the light is gone the murderer arises; He dispatches the humble and needy one; And in the night he becomes stealthy as a thief.
15 The eye of the adulterer keeps watch for the gloaming, Saying, No eye can regard me; And he places a concealment over his face.
16 In the darkness he burrows into houses; By day they seal themselves up; They do not know the light.
BBE(i)14 He who is purposing death gets up before day, so that he may put to death the poor and those in need.
15 And the man whose desire is for the wife of another is waiting for the evening, saying, No eye will see me; and he puts a cover on his face. And in the night the thief goes about;
16 In the dark he makes holes in the walls of houses: in the daytime they are shutting themselves up, they have no knowledge of the light.
MKJV(i)14 The murderer rising with the light kills the poor and needy, and in the night he is a thief.
15 And the eye of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye will see me; and he puts a covering on his face.
16 In the dark they dig through houses which they had marked for themselves in the daytime; they do not know the light.
LITV(i)14 The murderer rising with the light kills the poor and needy, and in the night he is a thief.
15 And the adulterer's eye keeps watch for twilight, saying, No eye will see me; and he puts a covering on his face.
16 In the dark he digs through houses; they shut themselves up by day; they do not know the light.
ECB(i)14 The murderer rising with the light severs the humble and needy as a thief in the night:
15 the eye of the adulterer guards for the evening breeze, saying, No eye observes me! - and covertly sets his face.
16 In the dark they dig through houses which they sealed for themselves in the day; they know not the light;
ACV(i)14 The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. And in the night he is as a thief.
15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me. And he disguises his face.
16 In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light.
WEB(i)14 The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. In the night he is like a thief.
15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, ‘No eye will see me.’ He disguises his face.
16 In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They don’t know the light.
NHEB(i)14 The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. In the night he is like a thief.
15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, 'No eye shall see me.' He disguises his face.
16 In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light.
AKJV(i)14 The murderer rising with the light kills the poor and needy, and in the night is as a thief.
15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguises his face.
16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
KJ2000(i)14 The murderer rising with the light kills the poor and needy, and in the night is as a thief.
15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguises his face.
16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
UKJV(i)14 The murderer rising with the light kills the poor and needy, and in the night is as a thief.
15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguises his face.
16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
TKJU(i)14 The murderer rising with the light kills the poor and needy, and in the night is as a thief.
15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, "No eye shall see me: And disguises his face.
16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: They know not the light.
16H2822In the darkH2864they dig throughH1004houses,H2856which they had markedH3119for themselves in the daytime:H3045they knowH216not the light.
EJ2000(i)14 The murderer rises with the light, kills the poor and the needy, and in the night is as a thief.
15 The eye of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me; and disguises his face.
16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime; they do not know the light.
CAB(i)14 But having known their works, He delivered them into darkness; and in the night one will be as a thief.
15 And the eye of the adulterer has watched for the darkness, saying, Eye shall not see me, and he puts a covering on his face.
16 In darkness he digs through houses; by day they conceal themselves securely; they know not the light.
LXX2012(i)14 But having known their works, he delivered them into darkness: and in the night one will be as a thief:
15 and the eye of the adulterer has watched [for] the darkness, saying, Eye shall not perceive me, and he puts a covering on his face.
16 In darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they know not the light.
NSB(i)14 »The murderer rises at dusk to kill the poor and needy, and in the night is like a thief.
15 »The eye of the adulterer also waits for the twilight. He says: ‘No eye will see me.’ Then he disguises his face.
16 »In the dark they dig through houses. By day they shut themselves up. They do not know the light.
ISV(i)14The murderer rises at dawn to kill the poor and needy; at night, he is like a thief.
15The adulterer watches for twilight, saying, ‘No eye is watching me’ while he veils his face.
16They break into houses in the dark; during the day they remained sealed in. They don’t know daylight.
LEB(i)14⌊At dusk⌋* the murderer rises; he kills the needy and the poor, and in the night he is like a* thief.
15 And the eye of the adulterer waits for dusk, saying, ⌊'No eye will see me,'⌋* and he places a covering on his face.
16 He digs through houses in the darkness; by day they shut themselves in— they do not know the light
BSB(i)14 When daylight is gone, the murderer rises to kill the poor and needy; in the night he is like a thief.
15 The eye of the adulterer watches for twilight. Thinking, ‘No eye will see me,’ he covers his face.
16 In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in, never to experience the light.
MSB(i)14 When daylight is gone, the murderer rises to kill the poor and needy; in the night he is like a thief.
15 The eye of the adulterer watches for twilight. Thinking, ‘No eye will see me,’ he covers his face.
16 In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in, never to experience the light.
MLV(i)14 The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. And in the night he is as a thief.
15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye will see me. And he disguises his face. 16 In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light.
VIN(i)14 With the light, riseth the murderer, He slayeth the poor and needy, And, in the night, he becometh like a thief.
15 And the eye of the adulterer waits for dusk, saying, 'No eye will see me,' and he places a covering on his face.
16 In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:
Luther1545(i)14 Wenn der Tag anbricht, stehet auf der Mörder und erwürget den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.
15 Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel und spricht: Mich siehet kein Auge; und verdecket sein Antlitz.
16 Im Finstern bricht er zu den Häusern ein. Des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.
16H2822 Im FinsternH1004bricht er zu den HäusernH3119ein. Des TagesH2856verbergenH3045sie sichH216miteinander und scheuen das Licht .
Luther1912(i)14 Wenn der Tag anbricht, steht auf der Mörder und erwürgt den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.
15 Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: "Mich sieht kein Auge", und verdeckt sein Antlitz.
16 Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.
ELB1871(i)14 Mit dem Lichte steht der Mörder auf, tötet den Elenden und den Dürftigen; und des Nachts ist er dem Diebe gleich.
15 Und das Auge des Ehebrechers lauert auf die Dämmerung, indem er spricht: Kein Auge wird mich erblicken; und er legt einen Schleier an.
16 In der Finsternis erbricht man die Häuser. Bei Tage schließen sie sich ein, das Licht kennen sie nicht.
ELB1905(i)14 Mit dem Lichte steht der Mörder auf, tötet den Elenden und den Dürftigen; und des Nachts ist er dem Diebe gleich.
15 Und das Auge des Ehebrechers lauert auf die Dämmerung, indem er spricht: Kein Auge wird mich erblicken; und er legt einen Schleier Eig. eine Gesichtshülle an.
16 In der Finsternis erbricht man die Häuser. Bei Tage schließen sie sich ein, das Licht kennen sie nicht.
14H7523 Mit dem Lichte steht der MörderH6965aufH34, tötet den ElendenH6041und den DürftigenH3915; und des NachtsH216istH1590er dem Diebe gleich.
15H5869 Und das AugeH5003des EhebrechersH6440lauert aufH5399die DämmerungH559, indem erH5869spricht: Kein AugeH7760wirdH8104mich erblicken; und er legt einen Schleier an.
16H2822 In der FinsternisH2864erbricht manH1004die HäuserH3119. Bei TageH3045schließen sie sichH216ein, das Licht kennen sie nicht.
DSV(i)14 Met het licht staat de moorder op, doodt den arme en den nooddruftige; en des nachts is hij als een dief.
15 Ook neemt het oog des overspelers de schemering waar, zeggende: Geen oog zal mij zien; en hij legt een deksel op het aangezicht.
16 In de duisternis doorgraaft hij de huizen, die zij zich des daags afgetekend hadden; zij kennen het licht niet.
Giguet(i)14 Quand il a su leurs œuvres, il les a voués aux ténèbres. Le voleur attend la nuit.
15 L’œil de l’adultère a épié l’heure de l’obscurité; sa pensée est que nul ne le soupçonne, et il s’est voilé le visage.
16 Pendant la nuit, il a percé des maisons; ils avaient fixé le moment, et ils n’ont point connu la lumière.
DarbyFR(i)14 Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur.
15 L'oeil aussi de l'adultère guette le crépuscule, en disant: Aucun oeil ne m'apercevra; et il met un voile sur son visage.
16 Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s'enferment; ils ne connaissent pas la lumière;
Martin(i)14 Le meurtrier se lève au point du jour, et il tue le pauvre et l'indigent, et la nuit il est tel qu'un larron.
15 L'oeil de l'adultère épie le soir, en disant : Aucun oeil ne me verra; et il se couvre le visage.
16 Ils percent durant les ténèbres les maisons qu'ils avaient marquées le jour, ils haïssent la lumière.
Segond(i)14 L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
16 La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
SE(i)14 A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, y de noche es como ladrón.
15 El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie; y esconde su rostro.
16 En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz.
ReinaValera(i)14 A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, Y de noche es como ladrón.
15 El ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie: Y esconde su rostro.
16 En las tinieblas minan las casas, Que de día para sí señalaron; No conocen la luz.
JBS(i)14 A la luz se levanta el homicida, mata al pobre y al necesitado, y de noche es como ladrón.
15 El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie; y esconde su rostro.
16 En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz.
Albanian(i)14 Vrasësi ngrihet në të gdhirë, për të vrarë të varfrin dhe nevojtarin; natën përkundrazi sillet si vjedhësi.
15 Syri i shkelësit të kurorës bashkëshortore pret muzgun duke menduar: "Askush nuk do të më shohë", dhe vë një vel mbi fytyrën e tij.
16 Natën depërtojnë nëpër shtëpitë; ditën rrinë mbyllur; nuk e njohin dritën.
RST(i)14 С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором. 15 И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, – и закрывает лице. 16 В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.
Arabic(i)14 مع النور يقوم القاتل يقتل المسكين والفقير وفي الليل يكون كاللص. 15 وعين الزاني تلاحظ العشاء. يقول لا تراقبني عين. فيجعل سترا على وجهه. 16 ينقبون البيوت في الظلام. في النهار يغلقون على انفسهم. لا يعرفون النور.
Bulgarian(i)14 Убиецът става преди светлината, убива сиромаха и бедния, а нощем е като крадец. 15 И окото на прелюбодееца чака здрача и казва: Око няма да ме види! — и слага покривало на лицето си. 16 В тъмнината се разбиват къщи; а през деня те се затварят, не познават светлината.
Croatian(i)14 Za mraka se diže ubojica, kolje ubogog i siromaha. U gluhoj se noći lopov skiće [16a] i u tmini provaljuje kuće.
15 Sumrak žudi oko preljubnika: 'Nitko me vidjet neće', kaže on i zastire velom svoje lice.
16 [16b]Za vidjela oni se skrivaju, oni neće da za svjetlost znaju.
BKR(i)14 Na úsvitě povstávaje vražedlník, morduje chudého a nuzného, a v noci jest jako zloděj.
15 Tolikéž oko cizoložníka šetří soumraku, říkaje: Nespatříť mne žádný, a tvář zakrývá.
16 Podkopávají potmě i domy, kteréž sobě ve dne znamenali; nebo nenávidí světla.
Danish(i)14 Morderen staar op, naar det dages, slaar den elendige og fattige ihjel; og om Natten er han som Tyvern.
15 Og Horkarlens Øjne vare paa Tusmørket, og han siger: Intet Øje skal skue mig; og han lægger et Dække over sit Ansigt.
16 I Mørket brydes ind i Husene, om Dagen lukke de sig inde; de kende ikke Lyset
Esperanto(i)14 Antaux tagigxo levigxas la mortigisto, Mortigas malricxulon kaj senhavulon, Kaj en la nokto li estas kiel sxtelisto.
15 La okulo de adultulo atendas la krepuskon, Dirante:Neniu okulo min vidu; Kaj li kovras sian vizagxon.
16 En mallumo oni faras subfoson sub domoj; Dum la tago oni kasxas sin cxe si, ne konante lumon.
Finnish(i)14 Murhaaja nousee varhain ja tappaa köyhän ja tarvitsevan, ja on yöllä niinkuin varas.
15 Salavuoteisen silmät vartioitsevat hämärää, ja sanoo: ei minua yksikään silmä näe; ja luulee itsensä peitetyksi.
16 Pimeässä hän kaivaa itsensä huoneisiin, jotka he päivällä ovat itsellensä merkinneet, ja ei tahdo tietää valkeutta.
FinnishPR(i)14 Ennen päivän valkenemista nousee murhaaja, tappaa kurjan ja köyhän; ja yöllä hän hiipii kuin varas.
15 Avionrikkojan silmä tähyilee hämärää, hän arvelee: 'Ei yksikään silmä minua näe', ja hän panee peiton kasvoillensa.
16 He murtautuvat pimeässä taloihin, päivällä he sulkeutuvat sisään, tahtomatta tietää valosta.
Haitian(i)14 Anvan bajou kase, ansasen an gen tan leve, pou li al touye pòv malere yo. Lannwit, se vòlò l'ap mache vòlò.
15 Mouche marye k'ap fè adiltè a ap tann solèy kouche konsa. Li bouche figi l' pou pesonn pa wè l'.
16 Lannwit, vòlè ap kraze kay moun. Lajounen yo kache, y'ap kouri pou solèy.
Hungarian(i)14 Napkeltekor fölkel a gyilkos, megöli a szegényt és szûkölködõt, éjjel pedig olyan, mint a tolvaj.
15 A paráznának szeme pedig az alkonyatot lesi, mondván: Ne nézzen szem reám, és arczára álarczot teszen.
16 Setétben tör be a házakba; nappal elzárkóznak, nem szeretik a világosságot.
Indonesian(i)14 Di waktu subuh si pembunuh bangun dari tidurnya, lalu keluar membunuh orang yang papa, dan selagi hari belum pagi, ia mengendap-endap seperti pencuri.
15 Si pezinah menunggu datangnya senja; dipakainya tudung muka agar orang tak mengenalnya.
16 Pencuri membongkar rumah pada malam hari; di waktu siang ia menghindari terang dan bersembunyi.
Italian(i)14 Il micidiale si leva allo schiarir del dì Uccide il povero, e il bisognoso; E poi la notte opera da ladro.
15 Parimente l’occhio dell’adultero osserva la sera, Dicendo: L’occhio di alcuno non mi scorgerà; E si nasconde la faccia.
16 Di notte sconficcano le case, Che si aveano segnate di giorno; Non conoscono la luce,
ItalianRiveduta(i)14 L’assassino si leva sul far del giorno, e ammazza il meschino e il povero; la notte fa il ladro.
15 L’occhio dell’adultero spia il crepuscolo, dicendo: "Nessuno mi vedrà!" e si copre d’un velo la faccia.
16 I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce.
Korean(i)14 사람을 죽이는 자는 새벽에 일어나서 가난한 자나 빈궁한 자를 죽이고 밤에는 도적 같이 되며 15 간음하는 자의 눈은 저물기를 바라며 아무 눈도 나를 보지 못하리라 하고 얼굴을 변장하며 16 밤에 집을 뚫는 자는 낮에는 문을 닫고 있은즉 광명을 알지 못하나니
Lithuanian(i)14 Anksti rytą keliasi žudikas ir žudo beturtį ir vargšą; naktį jis slankioja kaip vagis.
15 Svetimautojas laukia sutemų, tikėdamas, kad niekas jo nematys, jis užsidengia savo veidą.
16 Tamsoje jie plėšia namus, kuriuos numatė dieną; šviesos jie nežino.
PBG(i)14 Raniuczko wstaje mężobójca, zabija ubogiego i niedostatecznego, a w nocy jest jako złodziej.
15 Oko cudzołożnika pilnuje zmierzku, mówiąc: Nie ujrzy mię nikt; i zakrywa oblicze swe.
16 Podkopywają w ciemności domy, które sobie naznaczyli, i nienawidzą światła.
Portuguese(i)14 O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão.
15 Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.
16 Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
Norwegian(i)14 Før dag står morderen op, slår ihjel den som er arm og fattig, og om natten er han som tyven.
15 Horkarlens øie speider efter skumringen; han sier: Intet øie ser mig, og han dekker sitt ansikt til.
16 I mørket bryter de inn i husene, om dagen lukker de sig inne; lyset vil de ikke vite av.
Romanian(i)14 Ucigaşul se scoală în revărsatul zorilor, ucide pe cel sărac şi lipsit, şi noaptea fură.
15 Ochiul preacurvarului pîndeşte amurgul:,Nimeni nu mă va vedea,` zice el, şi îşi pune o măhramă pe faţă.
16 Noaptea sparg casele, ziua stau închişi; se tem de lumină.
Ukrainian(i)14 На світанку встає душогуб, замордовує бідного та злидаря, а ніч він проводить, як злодій... 15 А перелюбника око чекає смеркання, говорячи: Не побачить мене жодне око! і заслону кладе на обличчя... 16 Підкопуються під доми в темноті, замикаються вдень, світла не знають вони,