Job 1:14-15

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G2400 behold, G32 a messenger G2064 came G4314 to G* Job, G2532 and G2036 said G1473 to him, G3588 The G2201 teams G3588   G1016 of oxen G722 were plowing, G2532 and G3588 the G2338 female G3688 donkeys G1006 were grazing G2192 next to G1473 them.
  15 G2532 And G1968 Sabeans fell upon G*   G2532 and G162 captured G1473 them, G2532 and G3588 the G3816 servants G615 they killed G1722 by G3162 swords. G4982 [4escaped G1161 1And G1473 2I G3441 3alone], G2064 and I came G3588   G518 to report G1473 to you.
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G2400 ιδού G32 άγγελος G2064 ήλθε G4314 προς G* Ιωβ G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 τα G2201 ζεύγη G3588 των G1016 βοών G722 ηροτρία G2532 και G3588 αι G2338 θήλειαι G3688 όνοι G1006 εβόσκοντο G2192 εχόμεναι G1473 αυτών
  15 G2532 και G1968 επέπεσε Σαβά G*   G2532 και G162 ηχμαλώτευσαν G1473 αυτάς G2532 και G3588 τους G3816 παίδας G615 απέκτειναν G1722 εν G3162 μαχαίραις G4982 σωθείς G1161 δε G1473 εγώ G3441 μόνος G2064 ήλθον G3588 του G518 απαγγείλαί G1473 σοι
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G32 N-NSM αγγελος G2064 V-AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G2492 N-PRI ιωβ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NPN τα G2201 N-NPN ζευγη G3588 T-GPF των G1016 N-GPF βοων   V-IAI-3S ηροτρια G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2338 A-NPF θηλειαι G3688 N-NPF ονοι G1006 V-IMI-3P εβοσκοντο G2192 V-PMPNP εχομεναι G846 D-GPF αυτων
    15 G2532 CONJ και G2064 V-AAPNP ελθοντες G3588 T-NPM οι G162 V-PAPNP αιχμαλωτευοντες G162 V-AAI-3P ηχμαλωτευσαν G846 D-APF αυτας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G615 V-AAI-3P απεκτειναν G1722 PREP εν G3162 N-DPF μαχαιραις G4982 V-APPNS σωθεις G1161 PRT δε G1473 P-NS εγω G3441 A-NSM μονος G2064 V-AAI-1S ηλθον G3588 T-GSN του   V-AAN απαγγειλαι G4771 P-DS σοι
HOT(i) 14 ומלאך בא אל איוב ויאמר הבקר היו חרשׁות והאתנות רעות על ידיהם׃ 15 ותפל שׁבא ותקחם ואת הנערים הכו לפי חרב ואמלטה רק אני לבדי להגיד׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H4397 ומלאך a messenger H935 בא And there came H413 אל unto H347 איוב Job, H559 ויאמר and said, H1241 הבקר The oxen H1961 היו were H2790 חרשׁות plowing, H860 והאתנות and the asses H7462 רעות feeding H5921 על beside H3027 ידיהם׃ beside
  15 H5307 ותפל fell H7614 שׁבא And the Sabeans H3947 ותקחם and took them away; H853 ואת   H5288 הנערים the servants H5221 הכו yea, they have slain H6310 לפי with the edge H2719 חרב of the sword; H4422 ואמלטה am escaped H7535 רק only H589 אני and I H905 לבדי alone H5046 להגיד׃ to tell
Vulgate(i) 14 nuntius venit ad Iob qui diceret boves arabant et asinae pascebantur iuxta eos 15 et inruerunt Sabei tuleruntque omnia et pueros percusserunt gladio et evasi ego solus ut nuntiarem tibi
Clementine_Vulgate(i) 14 nuntius venit ad Job, qui diceret: Boves arabant, et asinæ pascebantur juxta eos: 15 et irruerunt Sabæi, tuleruntque omnia, et pueros percusserunt gladio: et evasi ego solus, ut nuntiarem tibi.
Coverdale(i) 14 there came a messaunger vnto Iob, and sayde: Whyle the oxen were a plowinge, and the Asses goinge in the pasture besyde them: 15 the Sabees came in violetly, and toke them all awaye: yee they haue slayne the seruauntes with the swearde, and I only ranne my waye, to tell the.
MSTC(i) 14 there came a messenger unto Job, and said, "While the oxen were a plowing, and the asses going in the pasture beside them, 15 the Sabeans came in violently, and took them all away: yea, they have slain thy servants with the sword, and I only ran my way, to tell thee."
Matthew(i) 14 there came a messenger vnto Iob, & sayde: Whyle the oxen were a plowynge, & the Asses going in the pasture besyde them: 15 the Sabees came in violently, and toke them all awaye: ye they haue slayne thy seruauntes with the swearde and I only ranne my waye, to tell the.
Great(i) 14 and there came a messenger vnto Iob, and sayde: Whyle the oxen were a plowyng, and the asses goynge in the pasture besyde them, 15 the Sabees came in vyolently, and toke them awaye: yee, they haue slayne thy seruauntes with the edge of the sweard, and I onely ranne my waye, to tell the.
Geneva(i) 14 There came a messenger vnto Iob, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding in their places, 15 And the Shabeans came violently, and tooke them: yea, they haue slayne the seruants with the edge of the sworde: but I onely am escaped alone to tell thee.
Bishops(i) 14 There came a messenger vnto Iob, and sayde: The oxen were plowing and the asses feeding beside them 15 And the Sabees came violently, and toke them away, yea they haue slayne thy seruauntes with the edge of the sword: and I only am escaped alone to tell thee
DouayRheims(i) 14 There came a messenger to Job, and said: The oxen were ploughing, and the asses feeding beside them, 15 And the Sabeans rushed in, and took all away, and slew the servants with the sword; and I alone have escaped to tell thee.
KJV(i) 14 And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them: 15 And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
KJV_Cambridge(i) 14 And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them: 15 And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
Thomson(i) 14 lo! a messenger came to Job, and said to him, The oxen were ploughing and the asses feeding near them, 15 and the plunderers came and carried them off. Thy servants also they slew with the sword, and I alone having escaped, am come to tell thee.
Webster(i) 14 And there came a messenger to Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them: 15 And the Sabeans fell upon them, and took them away; yes, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only have escaped alone to tell thee.
Brenton(i) 14 And, behold, there came a messenger to job, and said to him, The yokes of oxen were ploughing, and the she-asses were feeding near them; 15 and the spoilers came and took them for a prey, and slew the servants with the sword; and I having escaped alone am come to tell thee.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ἰδοὺ ἄγγελος ἦλθε πρὸς Ἰὼβ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, τὰ ζεύγη τῶν βοῶν ἠροτρία, καὶ αἱ θήλειαι ὄνοι ἐβόσκοντο ἐχόμεναι αὐτῶν, 15 καὶ ἐλθόντες οἱ αἰχμαλωτεύοντες ᾐχμαλώτευσαν αὐτὰς, καὶ τοὺς παῖδας ἀπέκτειναν ἐν μαχαίραις· σωθεὶς δὲ ἐγὼ μόνος ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι.
Leeser(i) 14 That a messenger came unto Job, and said, The oxen were ploughing, and the she-asses were feeding beside them: 15 When the Sabeans made an incursion, and took them away, and the young men they slew with the edge of the sword; and I am escaped, none but myself alone, to tell it unto thee.
YLT(i) 14 And a messenger hath come in unto Job and saith, `The oxen have been plowing, and the she-asses feeding by their sides, 15 and Sheba doth fall, and take them, and the young men they have smitten by the mouth of the sword, and I am escaped—only I alone—to declare it to thee.'
JuliaSmith(i) 14 And a messenger came to Job; and he will say, The oxen were ploughing, and the he asses were feeding upon their hands. 15 And Sheba will fall and take them; they struck the young men by the month of the sword; and only shall escape, I alone, to announce to thee..
Darby(i) 14 And there came a messenger to Job and said, The oxen were ploughing, and the asses feeding beside them; 15 and [they of] Sheba fell [upon them] and took them, and the servants have they smitten with the edge of the sword; and I only am escaped, alone, to tell thee.
ERV(i) 14 that there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them: 15 and the Sabeans fell [upon them], and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
ASV(i) 14 that there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them; 15 and the Sabeans fell [upon them], and took them away: yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
JPS_ASV_Byz(i) 14 that there came a messenger unto Job, and said: 'The oxen were plowing, and the asses feeding beside them; 15 and the Sabeans made a raid, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.'
Rotherham(i) 14 And, a messenger, came in unto Job, and said,––The oxen, were plowing, and, the asses, feeding beside them; 15 when the Sabeans swooped down, and took them, and, the young men, smote they with the edge of the sword,––and escaped am, only I alone, too tell thee.
CLV(i) 14 And a messenger came to Job and said, The oxen were plowing, and the jennies were grazing at their sides, 15 when the Sabeans swooped down and took them. Then they smote the lads with the edge of the sword, yet I escaped, but I myself alone, to tell it to you.
BBE(i) 14 And a man came to Job, and said, The oxen were ploughing, and the asses were taking their food by their side: 15 And the men of Sheba came against them and took them away, putting the young men to the sword, and I was the only one who got away safe to give you the news.
MKJV(i) 14 And there came a messenger to Job and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them. 15 And the Sabeans fell on and took them away. Yea, they have killed the servants with the edge of the sword. And I only have escaped alone to tell you.
LITV(i) 14 And a messenger came to Job and said, The oxen were plowing, and the asses were feeding beside them. 15 And the Sabeans fell on, and took them away. And they killed the young men with the edge of the sword; and I, I alone have escaped to tell you.
ECB(i) 14 and an angel comes to Iyob and says, The oxen were plowing and the she burros tending at their hands; 15 and the Sabeans felled them and took them away; yes, they smote the lads with the mouth of the sword; and I - I only escaped alone to tell you.
ACV(i) 14 that there came a messenger to Job, and said, The oxen were plowing, and the donkeys feeding beside them, 15 and the Sabeans fell upon them, and took them away. Yea, they have slain the servants with the edge of the sword, and only I alone have escaped to tell thee.
WEB(i) 14 that a messenger came to Job, and said, “The oxen were plowing, and the donkeys feeding beside them, 15 and the Sabeans attacked, and took them away. Yes, they have killed the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you.”
NHEB(i) 14 that there came a messenger to Job, and said, "The oxen were plowing, and the donkeys grazing beside them, 15 and Sheba attacked, and took them away. Yes, they have killed the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you."
AKJV(i) 14 And there came a messenger to Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them: 15 And the Sabeans fell on them, and took them away; yes, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell you.
KJ2000(i) 14 And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the donkeys feeding beside them: 15 And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I alone am escaped to tell you.
UKJV(i) 14 And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them: 15 And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell you.
TKJU(i) 14 And there came a messenger to Job, and said, "The oxen were plowing, and the donkeys feeding beside them: 15 And the Sabeans fell upon them, and took them away; yes, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell you.
EJ2000(i) 14 and a messenger came unto Job and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them; 15 and the Sabeans {Heb. those of Sheba} fell upon them and took them away; they have slain the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell thee.
CAB(i) 14 And behold, there came a messenger to Job, and said to him, The oxen were plowing, and the donkeys were feeding near them; 15 when the spoilers came and took them for prey, and killed the servants with the sword; and I alone have escaped, and have come to tell you.
LXX2012(i) 14 And, behold, there came a messenger to Job, and said to him, The yokes of oxen were plowing, and the she-asses were feeding near them; 15 and the spoilers came and took them for a prey, and killed the servants with the sword; and I having escaped alone am come to tell you.
NSB(i) 14 a messenger came running to Job. »We were plowing the fields with the cattle,« he said, »and the donkeys were in a nearby pasture. 15 »Suddenly the Sabeans attacked and stole them all. They killed every one of your servants except me. I am the only one who escaped to tell you.«
ISV(i) 14 a messenger approached Job and said, “The oxen were plowing and the female donkeys were grazing nearby 15 when the Sabeans attacked, captured the servants, and killed them with swords. I alone escaped to tell you!”
LEB(i) 14 And a messenger came to Job and said, "The oxen were plowing, and the female donkeys were feeding beside them.* 15 Then* the Sabeans attacked,* and they took them, and they slew the servants by the edge of the sword.* But* I escaped, even I alone, to tell you."
BSB(i) 14 a messenger came and reported to Job: “While the oxen were plowing and the donkeys were grazing nearby, 15 the Sabeans swooped down and took them away. They put the servants to the sword, and I alone have escaped to tell you!”
MSB(i) 14 a messenger came and reported to Job: “While the oxen were plowing and the donkeys were grazing nearby, 15 the Sabeans swooped down and took them away. They put the servants to the sword, and I alone have escaped to tell you!”
MLV(i) 14 that there came a messenger to Job and said, The oxen were plowing and the donkeys feeding beside them, 15 and the Sabeans fell upon them and took them away. Yes, they have slain the servants with the edge of the sword and only I alone have escaped to tell you.
VIN(i) 14 a messenger approached Job and said, "The oxen were plowing and the female donkeys were grazing nearby 15 And the Sabeans rushed in, and took all away, and slew the servants with the sword; and I alone have escaped to tell thee.
Luther1545(i) 14 kam ein Bote zu Hiob und sprach: Die Rinder pflügeten, und die Eselinnen gingen neben ihnen an der Weide; 15 da fielen die aus Reicharabien herein und nahmen sie und schlugen die Knaben mit der Schärfe des Schwerts; und ich bin allein entronnen, daß ich dir's ansagte.
Luther1912(i) 14 kam ein Bote zu Hiob und sprach: Die Rinder pflügten, und die Eselinnen gingen neben ihnen auf der Weide, 15 da fielen die aus Saba herein und nahmen sie und schlugen die Knechte mit der Schärfe des Schwerts; und ich bin allein entronnen, daß ich dir's ansagte.
ELB1871(i) 14 da kam ein Bote zu Hiob und sprach: Die Rinder pflügten, und die Eselinnen weideten neben ihnen, 15 da fielen Sabäer ein und nahmen sie weg, und die Knechte erschlugen sie mit der Schärfe des Schwertes; und ich bin entronnen, nur ich allein, um es dir zu berichten.
ELB1905(i) 14 da kam ein Bote zu Hiob und sprach: Die Rinder pflügten, und die Eselinnen weideten neben ihnen, 15 da fielen Sabäer ein und nahmen sie weg, und die Knechte Eig. Knaben, Knappen erschlugen sie mit der Schärfe des Schwertes; und ich bin entronnen, nur ich allein, um es dir zu berichten.
DSV(i) 14 Dat een bode tot Job kwam, en zeide: De runderen waren ploegende, en de ezelinnen weidende aan hun zijden. 15 Doch de Sabeërs deden een inval, en namen ze, en sloegen de jongeren met de scherpte des zwaards; en ik ben maar alleen ontkomen, om het u aan te zeggen.
Giguet(i) 14 Et un messager entra chez Job et il lui dit: Tes attelages de bœufs étaient au labour et les ânesses paissaient tout auprès. 15 Et des hommes en armes sont venus et ils les ont enlevés, et ils ont tué tes serviteurs à coups de glaive; j’ai seul échappé et j’accours t’en apporter la nouvelle.
DarbyFR(i) 14 et un messager vint à Job et dit: Les boeufs labouraient et les ânesses paissaient auprès d'eux, 15 et ceux de Sheba sont tombés sur eux et les ont pris, et ils ont frappé les jeunes hommes par le tranchant de l'épée; et j'ai échappé, moi seul, pour te l'annoncer.
Martin(i) 14 Qu'un messager vint à Job, et lui dit : Les boeufs labouraient, et les ânesses paissaient tout auprès; 15 Et ceux de Séba se sont jetés dessus, et les ont pris, et ont frappé les serviteurs au tranchant de l'épée; et je suis échappé moi seul pour te le rapporter.
Segond(i) 14 il arriva auprès de Job un messager qui dit: Les boeufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d'eux; 15 des Sabéens se sont jetés dessus, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l'épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle.
Segond_Strongs(i)
  14 H935 il arriva H8804   H347 auprès de Job H4397 un messager H559 qui dit H8799   H1241  : Les bœufs H2790 labouraient H8802   H860 et les ânesses H7462 paissaient H8802   H3027 à côté d’eux ;
  15 H7614 des Sabéens H5307 se sont jetés H8799   H3947 dessus, les ont enlevés H8799   H5221 , et ont passé H8689   H5288 les serviteurs H6310 au fil H2719 de l’épée H4422 . Et je me suis échappé H8735   H5046 moi seul, pour t’en apporter H8687   la nouvelle.
SE(i) 14 y vino un mensajero a Job, que le dijo: Estaban arando los bueyes, y las asnas paciendo cerca de ellos, 15 y acometieron los sabeos, y los tomaron, e hirieron a los criados a filo de espada; solamente escapé yo para traerte las nuevas.
ReinaValera(i) 14 Y vino un mensajero á Job, que le dijo: Estando arando los bueyes, y las asnas paciendo cerca de ellos, 15 Acometieron los Sabeos, y tomáronlos, é hirieron á los mozos á filo de espada: solamente escapé yo para traerte las nuevas.
JBS(i) 14 y vino un mensajero a Job, que le dijo: Estaban arando los bueyes, y las asnas paciendo cerca de ellos, 15 y acometieron los sabeos, y los tomaron, e hirieron a los criados a filo de espada; solamente escapé yo para traerte las nuevas.
Albanian(i) 14 Qetë po lëronin dhe gomarët po kullotnin aty afër, 15 kur Sabejtë u sulën mbi ta, i morën me vete dhe vranë me shpatë shërbëtorët. Vetëm unë shpëtova për të ardhur të ta them".
RST(i) 14 И вот , приходит вестник к Иову и говорит: 15 волы орали, и ослицы паслись подле них, как напали Савеяне и взяли их, а отроков поразили острием меча; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе.
Arabic(i) 14 ان رسولا جاء الى ايوب وقال. البقر كانت تحرث والاتن ترعى بجانبها 15 فسقط عليها السبئيون واخذوها وضربوا الغلمان بحد السيف ونجوت انا وحدي لاخبرك.
Bulgarian(i) 14 при Йов дойде пратеник и каза: Говедата оряха и магариците пасяха при тях, 15 когато савците ги нападнаха и ги откараха, избиха и слугите с острието на меча; и само аз избягах, за да ти съобщя.
Croatian(i) 14 dođe glasnik k Jobu i reče: "Tvoji su volovi orali a magarice pokraj njih pasle, 15 kad iznenada Sabejci navališe na njih i oteše ih, pobivši momke oštrim mačem. Jedini ja utekoh da ti ovo javim."
BKR(i) 14 I přišel posel k Jobovi, a řekl: Když volové orali, a oslice se pásly podlé nich, 15 Vpád učinivše Sabejští, zajali je, a služebníky zbili ostrostí meče, a utekl jsem toliko já sám, abych oznámil tobě.
Danish(i) 14 da kom der et Bud til Job og sagde: Øksnene pløjede og Aseninderne gik paa Græs ved Siden af dem, 15 da faldt de af Seba ind og toge dem og sloge Drengene med skarpe Sværd; og jeg alene er undkommen, jeg alene, for at give dig det til Kende.
CUV(i) 14 有 報 信 的 來 見 約 伯 , 說 : 牛 正 耕 地 , 驢 在 旁 邊 吃 草 , 15 示 巴 人 忽 然 闖 來 , 把 牲 畜 擄 去 , 並 用 刀 殺 了 僕 人 ; 唯 有 我 一 人 逃 脫 , 來 報 信 給 你 。 」
CUVS(i) 14 冇 报 信 的 来 见 约 伯 , 说 : 牛 正 耕 地 , 驴 在 旁 边 吃 草 , 15 示 巴 人 忽 然 闯 来 , 把 牲 畜 掳 去 , 并 用 刀 杀 了 仆 人 ; 唯 冇 我 一 人 逃 脱 , 来 报 信 给 你 。 」
Esperanto(i) 14 venis sendito al Ijob, kaj diris:Dum la bovoj estis plugantaj kaj la azeninoj estis pasxtigxantaj apud ili, 15 superfalis ilin la SXebaanoj, kaj forprenis ilin; kaj la servistojn ili mortigis per glavo; savigxis nur mi sola, por raporti al vi.
Finnish(i) 14 Tuli sanansaattaja Jobin tykö ja sanoi: härjillä kynnettiin, ja aasit kävivät läsnä laitumella; 15 Niin he tulivat rikkaasta Arabiasta ja ottivat ne, ja löivät palveliat miekan terällä; ja minä ainoastaan yksin pääsin sanomaan sinulle.
FinnishPR(i) 14 tuli sanansaattaja Jobin luo ja sanoi: "Raavailla kynnettiin, ja aasintammat kävivät niiden vieressä laitumella; 15 niin sabalaiset hyökkäsivät ja ryöstivät ne ja surmasivat palvelijat miekan terällä. Vain minä yksin pelastuin kertomaan tämän sinulle."
Haitian(i) 14 Yon mesaje kouri vin jwenn Jòb, li di l' konsa: -Nou t'ap raboure tè ak bèf yo, fenmèl bourik yo t'ap manje toupre, 15 lè yon bann moun Seba tonbe sou nou, yo pran tout bèt yo, yo touye tout moun ou yo. Se renk mwen menm ki resi chape vin di ou sa.
Hungarian(i) 14 És követ jöve Jóbhoz, és monda: Az ökrök szántanak, a szamarak pedig mellettök legelésznek vala. 15 De a Sabeusok rajtok ütének és elhajták azokat, a szolgákat pedig fegyverrel ölék meg. Csak én magam szaladék el, hogy hírt adjak néked.
Indonesian(i) 14 Tiba-tiba seorang pesuruh datang berlari-lari ke rumah Ayub dan melaporkan, "Tuan, orang Syeba telah datang menyerang kami ketika sapi-sapi sedang membajak ladang dan keledai-keledai sedang merumput di dekatnya. Mereka telah merampas binatang-binatang itu, dan membunuh hamba-hamba Tuan yang ada di situ. Hanya hamba saja yang luput sehingga dapat melapor kepada Tuan." 15 (1:14)
Italian(i) 14 che un messo venne a Giobbe, e gli disse: I buoi aravano, e le asine pasturavano allato ad essi; 15 ed i Sabei sono scorsi, e li hanno rapiti, ed hanno messi a fil di spada i servitori; ed io tutto solo sono scampato per rapportartelo.
ItalianRiveduta(i) 14 "I buoi stavano arando e le asine pascevano lì appresso, 15 quand’ecco i Sabei son piombati loro addosso e li hanno portati via; hanno passato a fil di spada servitori, e io solo son potuto scampare per venire a dirtelo".
Korean(i) 14 사자가 욥에게 와서 고하되 `소는 밭을 갈고 나귀는 그 곁에서 풀을 먹는데 15 스바 사람이 갑자기 이르러 그것들을 빼앗고 칼로 종을 죽였나이다 나만 홀로 피한고로 주인께 고하러 왔나이다'
Lithuanian(i) 14 Pasiuntinys, atėjęs pas Jobą, pranešė: “Jaučiai arė ir asilai ganėsi šalia jų. 15 Šebiečiai užpuolė ir juos pagrobė, o tarnus užmušė kardu; tik aš vienas ištrūkau, kad tau tai praneščiau”.
PBG(i) 14 Przybieżał poseł do Ijoba i rzekł: Woły orały, a oślice się pasły podle nich: 15 I przypadli Sabejczycy, i zabrali je, a sługi pozabijali ostrzem miecza; a uszedłem tylko ja, ja sam, abym ci oznajmił.
Portuguese(i) 14 veio um mensageiro a Job e lhe disse: Os bois lavravam, e as jumentas pastavam junto a eles; 15 e deram sobre eles os sabeus, e os tomaram; mataram os moços ao fio da espada, e só eu escapei para trazer-te a nova.
Norwegian(i) 14 da kom det et bud til Job og sa: Oksene pløide, og aseninnene beitet tett ved; 15 da kom sabeerne over dem og tok dem, og drengene hugg de ned med sverdet, og bare jeg alene slapp unda, så jeg kunde melde dig det.
Romanian(i) 14 a venit la Iov un sol, care a zis:,,Boii arau şi măgăriţele păşteau lîngă ei. 15 Şi s'au aruncat nişte Sabeeni asupra lor, i-au luat, şi au trecut pe slujitori prin ascuţişul săbiei. Numai eu am scăpat, ca să-ţi dau de ştire.``
Ukrainian(i) 14 то прибіг до Йова посланець та й сказав: Худоба велика орала, а ослиці паслися при них. 15 Аж тут напали сабеї й позабирали їх, а слуг повбивали вістрям меча. І втік тільки я сам, щоб донести тобі...