Job 1:14-15
LXX_WH(i)
14
G2532
CONJ
και
G2400
INJ
ιδου
G32
N-NSM
αγγελος
G2064
V-AAI-3S
ηλθεν
G4314
PREP
προς
G2492
N-PRI
ιωβ
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ειπεν
G846
D-DSM
αυτω
G3588
T-NPN
τα
G2201
N-NPN
ζευγη
G3588
T-GPF
των
G1016
N-GPF
βοων
V-IAI-3S
ηροτρια
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPF
αι
G2338
A-NPF
θηλειαι
G3688
N-NPF
ονοι
G1006
V-IMI-3P
εβοσκοντο
G2192
V-PMPNP
εχομεναι
G846
D-GPF
αυτων
15
G2532
CONJ
και
G2064
V-AAPNP
ελθοντες
G3588
T-NPM
οι
G162
V-PAPNP
αιχμαλωτευοντες
G162
V-AAI-3P
ηχμαλωτευσαν
G846
D-APF
αυτας
G2532
CONJ
και
G3588
T-APM
τους
G3816
N-APM
παιδας
G615
V-AAI-3P
απεκτειναν
G1722
PREP
εν
G3162
N-DPF
μαχαιραις
G4982
V-APPNS
σωθεις
G1161
PRT
δε
G1473
P-NS
εγω
G3441
A-NSM
μονος
G2064
V-AAI-1S
ηλθον
G3588
T-GSN
του
V-AAN
απαγγειλαι
G4771
P-DS
σοι
Clementine_Vulgate(i)
14 nuntius venit ad Job, qui diceret: Boves arabant, et asinæ pascebantur juxta eos:
15 et irruerunt Sabæi, tuleruntque omnia, et pueros percusserunt gladio: et evasi ego solus, ut nuntiarem tibi.
DouayRheims(i)
14 There came a messenger to Job, and said: The oxen were ploughing, and the asses feeding beside them,
15 And the Sabeans rushed in, and took all away, and slew the servants with the sword; and I alone have escaped to tell thee.
KJV_Cambridge(i)
14 And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:
15 And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
Brenton_Greek(i)
14 Καὶ ἰδοὺ ἄγγελος ἦλθε πρὸς Ἰὼβ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, τὰ ζεύγη τῶν βοῶν ἠροτρία, καὶ αἱ θήλειαι ὄνοι ἐβόσκοντο ἐχόμεναι αὐτῶν, 15 καὶ ἐλθόντες οἱ αἰχμαλωτεύοντες ᾐχμαλώτευσαν αὐτὰς, καὶ τοὺς παῖδας ἀπέκτειναν ἐν μαχαίραις· σωθεὶς δὲ ἐγὼ μόνος ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι.
Leeser(i)
14 That a messenger came unto Job, and said, The oxen were ploughing, and the she-asses were feeding beside them:
15 When the Sabeans made an incursion, and took them away, and the young men they slew with the edge of the sword; and I am escaped, none but myself alone, to tell it unto thee.
JuliaSmith(i)
14 And a messenger came to Job; and he will say, The oxen were ploughing, and the he asses were feeding upon their hands.
15 And Sheba will fall and take them; they struck the young men by the month of the sword; and only shall escape, I alone, to announce to thee..
JPS_ASV_Byz(i)
14 that there came a messenger unto Job, and said: 'The oxen were plowing, and the asses feeding beside them;
15 and the Sabeans made a raid, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.'
Luther1545(i)
14 kam ein Bote zu Hiob und sprach: Die Rinder pflügeten, und die Eselinnen gingen neben ihnen an der Weide;
15 da fielen die aus Reicharabien herein und nahmen sie und schlugen die Knaben mit der Schärfe des Schwerts; und ich bin allein entronnen, daß ich dir's ansagte.
Luther1912(i)
14 kam ein Bote zu Hiob und sprach: Die Rinder pflügten, und die Eselinnen gingen neben ihnen auf der Weide,
15 da fielen die aus Saba herein und nahmen sie und schlugen die Knechte mit der Schärfe des Schwerts; und ich bin allein entronnen, daß ich dir's ansagte.
ELB1905(i)
14 da kam ein Bote zu Hiob und sprach: Die Rinder pflügten, und die Eselinnen weideten neben ihnen,
15 da fielen Sabäer ein und nahmen sie weg, und die Knechte Eig. Knaben, Knappen erschlugen sie mit der Schärfe des Schwertes; und ich bin entronnen, nur ich allein, um es dir zu berichten.
Giguet(i)
14 Et un messager entra chez Job et il lui dit: Tes attelages de bœufs étaient au labour et les ânesses paissaient tout auprès.
15 Et des hommes en armes sont venus et ils les ont enlevés, et ils ont tué tes serviteurs à coups de glaive; j’ai seul échappé et j’accours t’en apporter la nouvelle.
ReinaValera(i)
14 Y vino un mensajero á Job, que le dijo: Estando arando los bueyes, y las asnas paciendo cerca de ellos,
15 Acometieron los Sabeos, y tomáronlos, é hirieron á los mozos á filo de espada: solamente escapé yo para traerte las nuevas.
Indonesian(i)
14 Tiba-tiba seorang pesuruh datang berlari-lari ke rumah Ayub dan melaporkan, "Tuan, orang Syeba telah datang menyerang kami ketika sapi-sapi sedang membajak ladang dan keledai-keledai sedang merumput di dekatnya. Mereka telah merampas binatang-binatang itu, dan membunuh hamba-hamba Tuan yang ada di situ. Hanya hamba saja yang luput sehingga dapat melapor kepada Tuan."
15 (1:14)
ItalianRiveduta(i)
14 "I buoi stavano arando e le asine pascevano lì appresso,
15 quand’ecco i Sabei son piombati loro addosso e li hanno portati via; hanno passato a fil di spada servitori, e io solo son potuto scampare per venire a dirtelo".
Lithuanian(i)
14 Pasiuntinys, atėjęs pas Jobą, pranešė: “Jaučiai arė ir asilai ganėsi šalia jų.
15 Šebiečiai užpuolė ir juos pagrobė, o tarnus užmušė kardu; tik aš vienas ištrūkau, kad tau tai praneščiau”.
Portuguese(i)
14 veio um mensageiro a Job e lhe disse: Os bois lavravam, e as jumentas pastavam junto a eles;
15 e deram sobre eles os sabeus, e os tomaram; mataram os moços ao fio da espada, e só eu escapei para trazer-te a nova.