Job 19:9-12

ABP_Strongs(i)
  9 G3588 And the G1161   G1391 glory G1473 of mine G575 [2from G1473 3me G1562 1he took off], G851 and removed G1161   G4735 the crown G575 from G2776 my head. G1473  
  10 G1288 He pulled me apart G1473   G2945 round about, G2532 and G3634.2 I am set out; G1581 and he cut down G1161   G5618 [2as if G1186 3a tree G3588   G1680 1my hope]. G1473  
  11 G1171 [4awfully G1161 1And G1473 3me G3709 5in anger G5530 2he treated], G2233 and he led G1161   G1473 me G5618 as if G2190 an enemy.
  12 G3661 And with one accord G1161   G2064 [2came G3588   G3986.2 1his marauders] G1473   G1909 against G1473 me; G3588 in G3598 my ways G1473   G2944 [2encircled G1473 3me G1455 1ones lying in wait].
ABP_GRK(i)
  9 G3588 την δε G1161   G1391 δόξαν G1473 μου G575 απ΄ G1473 εμού G1562 εξέδυσεν G851 αφείλε δε G1161   G4735 στέφανον G575 από G2776 κεφαλής μου G1473  
  10 G1288 διέσπασέ με G1473   G2945 κύκλω G2532 και G3634.2 ωχόμην G1581 εξέκοψε δε G1161   G5618 ώσπερ G1186 δένδρον G3588 την G1680 ελπίδα μου G1473  
  11 G1171 δεινώς G1161 δε G1473 μοι G3709 οργή G5530 εχρήσατο G2233 ηγήσατο δε G1161   G1473 με G5618 ώσπερ G2190 εχθρόν
  12 G3661 ομοθυμαδόν δε G1161   G2064 ήλθον G3588 τα G3986.2 πειρατήρια αυτού G1473   G1909 επ΄ G1473 εμοί G3588 τοις G3598 οδοίς μου G1473   G2944 εκύκλωσάν G1473 με G1455 εγκάθετοι
LXX_WH(i)
    9 G3588 T-ASF την G1161 PRT δε G1391 N-ASF δοξαν G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G1562 V-AAI-3S εξεδυσεν   V-AAI-3S αφειλεν G1161 PRT δε G4735 N-ASM στεφανον G575 PREP απο G2776 N-GSF κεφαλης G1473 P-GS μου
    10 G1288 V-AAI-3S διεσπασεν G1473 P-AS με   N-DSM κυκλω G2532 CONJ και   V-IMI-1S ωχομην G1581 V-AAI-3S εξεκοψεν G1161 PRT δε G3746 ADV ωσπερ G1186 N-ASN δενδρον G3588 T-ASF την G1680 N-ASF ελπιδα G1473 P-GS μου
    11 G1171 ADV δεινως G1161 PRT δε G1473 P-DS μοι G3709 N-DSF οργη G5531 V-AMI-3S εχρησατο G2233 V-AMI-3S ηγησατο G1161 PRT δε G1473 P-AS με G3746 ADV ωσπερ G2190 N-ASM εχθρον
    12 G3661 ADV ομοθυμαδον G1161 PRT δε G2064 V-AAI-3P ηλθον G3588 T-NPN τα   N-NPN πειρατηρια G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επ G1473 P-DS εμοι G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G1473 P-GS μου G2944 V-AAI-3P εκυκλωσαν G1473 P-AS με G1455 A-NSM εγκαθετοι
HOT(i) 9 כבודי מעלי הפשׁיט ויסר עטרת ראשׁי׃ 10 יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי׃ 11 ויחר עלי אפו ויחשׁבני לו כצריו׃ 12 יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H3519 כבודי my glory, H5921 מעלי   H6584 הפשׁיט   H5493 ויסר and taken H5850 עטרת the crown H7218 ראשׁי׃ my head.
  10 H5422 יתצני He hath destroyed H5439 סביב me on every side, H1980 ואלך and I am gone: H5265 ויסע hath he removed H6086 כעץ like a tree. H8615 תקותי׃ and mine hope
  11 H2734 ויחר He hath also kindled H5921 עלי against H639 אפו his wrath H2803 ויחשׁבני me, and he counteth H6862 לו כצריו׃ me unto him as his enemies.
  12 H3162 יחד together, H935 יבאו come H1416 גדודיו His troops H5549 ויסלו and raise up H5921 עלי against H1870 דרכם their way H2583 ויחנו me, and encamp H5439 סביב round about H168 לאהלי׃ my tabernacle.
new(i)
  9 H6584 [H8689] He hath stripped H3519 me of my glory, H5493 [H8686] and taken H5850 the crown H7218 from my head.
  10 H5422 [H8799] He hath torn me down H5439 on every side, H3212 [H8799] and I am gone: H8615 and my hope H5265 [H8686] hath he removed H6086 like a tree.
  11 H2734 [H8686] He hath also kindled H639 his anger H2803 [H8799] against me, and he counteth H6862 me to him as one of his constricters.
  12 H1416 His troops H935 [H8799] come H3162 together, H5549 [H8799] and raise up H1870 their way H2583 [H8799] against me, and encamp H5439 around H168 my tent.
Vulgate(i) 9 spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo 10 destruxit me undique et pereo et quasi evulsae arbori abstulit spem meam 11 iratus est contra me furor eius et sic me habuit quasi hostem suum 12 simul venerunt latrones eius et fecerunt sibi viam per me et obsederunt in gyro tabernaculum meum
Clementine_Vulgate(i) 9 Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo. 10 Destruxit me undique, et pereo: et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam. 11 Iratus est contra me furor ejus, et sic me habuit quasi hostem suum. 12 Simul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
Wycliffe(i) 9 He hath spuylid me of my glorye, and hath take awey the coroun fro myn heed. 10 He hath distried me on ech side, and Y perischide; and he hath take awei myn hope, as fro a tre pullid vp bi the roote. 11 His stronge veniaunce was wrooth ayens me; and he hadde me so as his enemye. 12 Hise theues camen togidere, and `maden to hem a wei bi me; and bisegiden my tabernacle in cumpas.
Coverdale(i) 9 He hath spoyled me of myne honoure, & taken the crowne awaye fro my heade. 10 He hath destroyed me on euery syde, and I am vndone: My hope hath he taken awaye fro me, as it were a tre plucte vp by the rote. 11 His wrath is kyndled agaynst me, he taketh me, as though I were his enemy. 12 His men of warre came together, which made their waye ouer me, and beseged my dwellinge rounde aboute.
MSTC(i) 9 He hath spoiled me of mine honour, and taken the crown away from my head. 10 He hath destroyed me on every side, and I am undone: My hope hath he taken away from me, as it were a tree plucked up by the root. 11 His wrath is kindled against me; he taketh me, as though I were his enemy. 12 His men of war came together, which made their way over me, and besieged my dwelling round about.
Matthew(i) 9 He hath spoyled my of myne honoure, and taken the croune awaye from my head. 10 He hath destroyed my on euery syde, & I am vndone: My hope hath he taken awaye from me, as it were a tre plucte vp by the rote. 11 Hys wrath is kyndled agaynste me, he taketh me, as though I were hys enemy. 12 His men of warre came together, whyche made their waye ouer me, and beseged my dwellinge roundeaboute.
Great(i) 9 He hath spoyled me of myne honoure, and taken the crowne awaye fro my head. 10 He hath destroyed me on euery syde, and I am vndone: My hope hath he taken awaye fro me, as it were a tre pluckt vp by the rote. 11 His wrath is kyndled agaynst me: he taketh me, as though I were hys enemy. 12 Hys men of warre came together, which made their waye ouer me, and beseged my dwellynge rounde aboute.
Geneva(i) 9 Hee hath spoyled mee of mine honour, and taken the crowne away from mine head. 10 He hath destroyed mee on euery side and I am gone: and he hath remoued mine hope like a tree. 11 And he hath kindled his wrath against me, and counteth mee as one of his enemies. 12 His armies came together, and made their way vpon me, and camped about my tabernacle.
Bishops(i) 9 He hath spoyled me of myne honour, and taken the crowne away from my head 10 He hath destroyed me on euery side and I am gone: my hope hath he taken away as a tree pluckt vp by the roote 11 His wrath is kindled against me, he taketh me as though I were his enemie 12 His men of warre come together, which made their way ouer me, and besieged my dwelling rounde about
DouayRheims(i) 9 He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head. 10 He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up. 11 His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy. 12 His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about.
KJV(i) 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. 11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies. 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
KJV_Cambridge(i) 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. 11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies. 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
KJV_Strongs(i)
  9 H6584 He hath stripped [H8689]   H3519 me of my glory H5493 , and taken [H8686]   H5850 the crown H7218 from my head.
  10 H5422 He hath destroyed [H8799]   H5439 me on every side H3212 , and I am gone [H8799]   H8615 : and mine hope H5265 hath he removed [H8686]   H6086 like a tree.
  11 H2734 He hath also kindled [H8686]   H639 his wrath H2803 against me, and he counteth [H8799]   H6862 me unto him as one of his enemies.
  12 H1416 His troops H935 come [H8799]   H3162 together H5549 , and raise up [H8799]   H1870 their way H2583 against me, and encamp [H8799]   H5439 round about H168 my tabernacle.
Thomson(i) 9 He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head. 10 He broke me on every side and I fled: and he hath cut down my hope like a tree. 11 When he exercised great wrath against me, and counted me as an enemy: 12 With one consent his troops fell upon me; they who were in ambush beset my ways.
Webster(i) 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and my hope hath he removed like a tree. 11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me to him as one of his enemies. 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp around my tabernacle.
Webster_Strongs(i)
  9 H6584 [H8689] He hath stripped H3519 me of my glory H5493 [H8686] , and taken H5850 the crown H7218 from my head.
  10 H5422 [H8799] He hath destroyed H5439 me on every side H3212 [H8799] , and I am gone H8615 : and my hope H5265 [H8686] hath he removed H6086 like a tree.
  11 H2734 [H8686] He hath also kindled H639 his wrath H2803 [H8799] against me, and he counteth H6862 me to him as one of his enemies.
  12 H1416 His troops H935 [H8799] come H3162 together H5549 [H8799] , and raise up H1870 their way H2583 [H8799] against me, and encamp H5439 around H168 my tent.
Brenton(i) 9 And he has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head. 10 He has torn me around about, and I am gone: and he has cut off my hope like a tree. 11 And he has dreadfully handled me in anger, and has counted me for an enemy. 12 His troops also came upon me with one accord, liars in wait compassed my ways.
Brenton_Greek(i) 9 Τὴν δὲ δόξαν ἀπʼ ἐμοῦ ἐξέδυσεν, ἀφεῖλε δὲ στέφανον ἀπὸ κεφαλῆς μου. 10 Διέσπασέ με κύκλῳ καὶ ᾠχόμην, ἐξέκοψε δὲ ὥσπερ δένδρον τὴν ἐλπίδα μου. 11 Δεινῶς δέ μοι ὀργῇ ἐχρήσατο, ἡγήσατο δέ με ὥσπερ ἐχθρόν. 12 Ὁμοθυμαδὸν δὲ ἦλθον τὰ πειρατήρια αὐτοῦ ἐπʼ ἐμοί, ταῖς ὁδοῖς μου ἐκύκλωσαν ἐγκάθετοι.
Leeser(i) 9 My glory hath he stripped from me, and removed the crown of my head. 10 He hath pulled me down on every side, and I am going hence; and he hath rooted up like a tree my hope. 11 He hath also kindled against me his wrath, and he counteth me with himself as one of his adversaries. 12 Altogether come on his troops, and make level against me their way, and encamp round about my tent.
YLT(i) 9 Mine honour from off me He hath stripped, And He turneth the crown from my head. 10 He breaketh me down round about, and I go, And removeth like a tree my hope. 11 And He kindleth against me His anger, And reckoneth me to Him as His adversaries. 12 Come in do His troops together, And they raise up against me their way, And encamp round about my tent.
JuliaSmith(i) 9 And he put off from me my honor, and he removed the crown of my head. 10 He will lay me waste round about, and I shall go: and he will remove my hope as a tree. 11 And he will kindle his anger against me, and he will reckon me to him as his enemy. 12 His troops shall come together and raise up their way against me, and they will encamp round about to my tent
Darby(i) 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 He breaketh me down on every side, and I am gone; and my hope hath he torn up as a tree. 11 And he hath kindled his anger against me, and hath counted me unto him as one of his enemies. 12 His troops have come together and cast up their way against me, and have encamped round about my tent.
ERV(i) 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 He hath broken me down on every side, and I am gone: and mine hope hath he plucked up like a tree. 11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as [one of] his adversaries. 12 His troops come on together, and cast up their way against me, and encamp round about my tent.
ASV(i) 9 He hath stripped me of my glory,
And taken the crown from my head. 10 He hath broken me down on every side, and I am gone;
And my hope hath he plucked up like a tree. 11 He hath also kindled his wrath against me,
And he counteth me unto him as [one of] his adversaries. 12 His troops come on together,
And cast up their way against me,
And encamp round about my tent.
ASV_Strongs(i)
  9 H6584 He hath stripped H3519 me of my glory, H5493 And taken H5850 the crown H7218 from my head.
  10 H5422 He hath broken H5439 me down on every side, H3212 and I am gone; H8615 And my hope H5265 hath he plucked H6086 up like a tree.
  11 H2734 He hath also kindled H639 his wrath H2803 against me, And he counteth H6862 me unto him as one of his adversaries.
  12 H1416 His troops H935 come H3162 on together, H5549 And cast up H1870 their way H2583 against me, And encamp H5439 round about H168 my tent.
JPS_ASV_Byz(i) 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 He hath broken me down on every side, and I am gone; and my hope hath He plucked up like a tree. 11 He hath also kindled His wrath against me, and He counteth me unto Him as one of His adversaries. 12 His troops come on together, and cast up their way against me, and encamp round about my tent.
Rotherham(i) 9 My glory––from off me, hath he stripped, and hath removed the crown of my head; 10 He hath ruined me on every side, and I am gone, and he hath taken away––like a tree––my hope; 11 Yea he hath kindled against me his anger, and accounted me towards him like unto his adversaries; 12 Together, enter his troops and have cast up, against me, their mound, and have encamped all around my tent;
CLV(i) 9 My glory He has stripped from me, And He takes away the crown from my head. 10 He breaks me down round about, so that I go away, And He uproots my expectation like a tree. 11 He heats up His anger against me, And to Himself He reckons me as one of His foes. 12 His regiments come together And heap up their road against me, And they encamp round about my tent.
BBE(i) 9 He has put off my glory from me, and taken the crown from my head. 10 I am broken down by him on every side, and I am gone; my hope is uprooted like a tree. 11 His wrath is burning against me, and I am to him as one of his haters. 12 His armies come on together, they make their road high against me, and put up their tents round mine.
MKJV(i) 9 He has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head. 10 He has broken me on every side, and I am gone, and He has uprooted my hope like a tree. 11 He has also kindled His wrath against me, and to Himself He counts me as His enemy. 12 His troops come together and raise up their way against me, and camp around my tent.
LITV(i) 9 He has stripped me of my honor, and He has taken the crown from my head. 10 He has broken me on every side, and I go; and He has uprooted my hope like a tree. 11 And also His wrath glows against me, and to Himself He counts me as His foe. 12 His troops come together and they heap up their way against me; and they camp around my tent.
ECB(i) 9 he strips me of my honor and turns aside the crown from my head: 10 he pulls me down all around, and I go; and he plucks my hope as a tree: 11 He kindles his wrath against me and fabricates me as one of his tribulators. 12 His troops come together and raise their way against me and encamp around my tent:
ACV(i) 9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 He has broken me down on every side, and I am gone. And he has plucked up my hope like a tree. 11 He has also kindled his wrath against me. And he considers me to him as his adversaries. 12 His troops come on together, and cast up their way against me, and encamp round about my tent.
WEB(i) 9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 He has broken me down on every side, and I am gone. He has plucked my hope up like a tree. 11 He has also kindled his wrath against me. He counts me among his adversaries. 12 His troops come on together, build a siege ramp against me, and encamp around my tent.
NHEB(i) 9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 He has broken me down on every side, and I am gone. My hope he has plucked up like a tree. 11 He has also kindled his wrath against me. He counts me among his adversaries. 12 His troops come on together, build a siege ramp against me, and camp around my tent.
AKJV(i) 9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 He has destroyed me on every side, and I am gone: and my hope has he removed like a tree. 11 He has also kindled his wrath against me, and he counts me to him as one of his enemies. 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
AKJV_Strongs(i)
  9 H6584 He has stripped H3519 me of my glory, H5493 and taken H5850 the crown H7218 from my head.
  10 H5422 He has destroyed H5437 me on every H5439 side, H3212 and I am gone: H8615 and my hope H5265 has he removed H6086 like a tree.
  11 H2734 He has also kindled H639 his wrath H5921 against H2803 me, and he counts H6862 me to him as one of his enemies.
  12 H1416 His troops H935 come H3162 together, H5549 and raise H1870 up their way H5921 against H2583 me, and encamp H5439 round H168 about my tabernacle.
KJ2000(i) 9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 He has destroyed me on every side, and I am gone: and my hope has he removed like a tree. 11 He has also kindled his wrath against me, and he counts me unto him as one of his enemies. 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tent.
UKJV(i) 9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 He has destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope has he removed like a tree. 11 He has also kindled his wrath against me, and he counts me unto him as one of his enemies. 12 His troops come together, and raise up their way against me, and camp round about my tabernacle.
TKJU(i) 9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 He has destroyed me on every side, and I am gone: And my hope has he removed like a tree. 11 He has also kindled his wrath against me, and he counts me to him as one of his enemies. 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp all around my tabernacle.
CKJV_Strongs(i)
  9 H6584 He has stripped H3519 me of my glory, H5493 and taken H5850 the crown H7218 from my head.
  10 H5422 He has destroyed H5439 me on every side, H3212 and I am gone: H8615 and my hope H5265 has he removed H6086 like a tree.
  11 H2734 He has also kindled H639 his wrath H2803 against me, and he counts H6862 me unto him as one of his enemies.
  12 H1416 His troops H935 come H3162 together, H5549 and raise up H1870 their way H2583 against me, and encamp H5439 round about H168 my tabernacle.
EJ2000(i) 9 He has stripped me of my glory and taken the crown from my head. 10 He has pulled me up on every side, and I am dried up; he has caused my hope to pass like an uprooted tree. 11 He has kindled his wrath against me, and he counted me unto him as one of his enemies. 12 His troops came together and raised up their way over me and encamp round about my tent.
CAB(i) 9 And He has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head. 10 He has torn me round about, and I am gone, and He has cut off my hope like a tree. 11 And He has dreadfully handled me in anger, and has counted me for an enemy. 12 His troops also came upon me with one accord, liars in wait compassed my ways.
LXX2012(i) 9 And he has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head. 10 He has torn me around about, and I am gone: and he has cut off my hope like a tree. 11 And he has dreadfully handled me in anger, and has counted me for an enemy. 12 His troops also came upon me with one accord, liars in wait compassed my ways.
NSB(i) 9 »He stripped me of my honor. He took the crown off my head. 10 »He beats me down on every side until I am gone. He uproots my hope like a tree. 11 »He is very angry with me. He considers me his enemy. 12 »His troops assemble against me. They build a ramp to attack me. They camp around my tent.
ISV(i) 9 “He has stripped me of my honor; he has stolen the crown off my head! 10 He is breaking me down on every side, and now it’s too late for me; he has uprooted my hopes like a tree. 11 His anger burns against me; he regards me as his adversary. 12 His troops march in a column against me, erecting their siege ramps against me; they surround my tent.”
LEB(i) 9 He has taken my glory from me, and he has removed the crown of* my head. 10 He has broken me down all around, and I am gone. And he has uprooted my hope like a tree, 11 and he has kindled his wrath against me, and he has counted me as one of his foes.* 12 His troops have come together and have thrown up their rampart* against me and have encamped around my tent.
BSB(i) 9 He has stripped me of my honor and removed the crown from my head. 10 He tears me down on every side until I am gone; He uproots my hope like a tree. 11 His anger burns against me, and He counts me among His enemies. 12 His troops advance together; they construct a ramp against me and encamp around my tent.
MSB(i) 9 He has stripped me of my honor and removed the crown from my head. 10 He tears me down on every side until I am gone; He uproots my hope like a tree. 11 His anger burns against me, and He counts me among His enemies. 12 His troops advance together; they construct a ramp against me and encamp around my tent.
MLV(i) 9 He has stripped me of my glory and taken the crown from my head. 10 He has broken me down on every side and I have gone. And he has plucked up my hope like a tree. 11 He has also kindled his wrath against me. And he considers me to him as his adversaries. 12 His troops come on together and cast up their way against me and encamp all around my tent.
VIN(i) 9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 "He beats me down on every side until I am gone. He uproots my hope like a tree. 11 His anger burns against me; he regards me as his adversary. 12 His troops come on together, build a siege ramp against me, and encamp around my tent.
Luther1545(i) 9 Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen. 10 Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen, und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum. 11 Sein Zorn ist über mich ergrimmet, und er achtet mich für seinen Feind. 12 Seine Kriegsleute sind miteinander kommen und haben ihren Weg über mich gepflastert und haben sich um meine Hütte her gelagert.
Luther1545_Strongs(i)
  9 H5493 Er H3519 hat meine Ehre H6584 mir ausgezogen H5850 und die Krone H7218 von meinem Haupt genommen.
  10 H5422 Er hat mich zerbrochen H5439 um H3212 und um und läßt mich gehen H5265 , und hat ausgerissen H8615 meine Hoffnung H6086 wie einen Baum .
  11 H639 Sein Zorn H2803 ist über mich ergrimmet, und er H6862 achtet mich für seinen Feind .
  12 H1416 Seine Kriegsleute H3162 sind miteinander H1870 kommen und haben ihren Weg H2583 über mich gepflastert und haben sich H5439 um H168 meine Hütte H935 her gelagert.
Luther1912(i) 9 Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen. 10 Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum. 11 Sein Zorn ist über mich ergrimmt, und er achtet mich für seinen Feind. 12 Seine Kriegsscharen sind miteinander gekommen und haben ihren Weg gegen mich gebahnt und haben sich um meine Hütte her gelagert.
Luther1912_Strongs(i)
  9 H3519 Er hat meine Ehre H6584 mir ausgezogen H5850 und die Krone H7218 von meinem Haupt H5493 genommen .
  10 H5422 Er hat mich zerbrochen H5439 um und um H3212 und läßt mich gehen H5265 und hat ausgerissen H8615 meine Hoffnung H6086 wie einen Baum .
  11 H639 Sein Zorn H2734 ist über mich ergrimmt H2803 , und er achtet H6862 mich für seinen Feind .
  12 H1416 Seine Kriegsscharen H3162 sind miteinander H935 gekommen H5549 und haben H1870 ihren Weg H5549 wider mich gebahnt H5439 und haben sich um H168 meine Hütte H2583 her gelagert .
ELB1871(i) 9 Meine Ehre hat er mir ausgezogen, und weggenommen die Krone meines Hauptes. 10 Er hat mich niedergerissen ringsum, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum. 11 Und seinen Zorn ließ er wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich. 12 Allzumal kamen seine Scharen und bahnten ihren Weg wider mich, und lagerten sich rings um mein Zelt.
ELB1905(i) 9 Meine Ehre hat er mir ausgezogen, und weggenommen die Krone meines Hauptes. 10 Er hat mich niedergerissen ringsum, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum. 11 Und seinen Zorn ließ er wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich. 12 Allzumal kamen seine Scharen und bahnten ihren Weg Eig. schütteten ihre Straße auf wider mich, und lagerten sich rings um mein Zelt.
ELB1905_Strongs(i)
  9 H3519 Meine Ehre H5493 hat er H6584 mir ausgezogen H5850 , und weggenommen die Krone H7218 meines Hauptes .
  10 H3212 Er H5422 hat H5439 mich niedergerissen ringsum, so daß ich vergehe, und H8615 hat meine Hoffnung H5265 ausgerissen H6086 wie einen Baum .
  11 H639 Und seinen Zorn H2734 ließ er H6862 wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich.
  12 H935 Allzumal kamen H1870 seine Scharen und bahnten ihren Weg H2583 wider mich, und lagerten sich H5439 rings um H168 mein Zelt .
DSV(i) 9 Mijn eer heeft Hij van mij afgetrokken, en de kroon mijns hoofds heeft Hij weggenomen. 10 Hij heeft mij rondom afgebroken, zodat ik henenga, en heeft mijn verwachting als een boom weggerukt. 11 Daartoe heeft Hij Zijn toorn tegen mij ontstoken, en mij bij Zich geacht als Zijn vijanden. 12 Zijn benden zijn te zamen aangekomen, en hebben tegen mij haar weg gebaand, en hebben zich gelegerd rondom mijn tent.
DSV_Strongs(i)
  9 H3519 Mijn eer H4480 H5921 heeft Hij van H6584 H8689 mij afgetrokken H5850 , en de kroon H7218 mijns hoofds H5493 H8686 heeft Hij weggenomen.
  10 H5439 Hij heeft mij rondom H5422 H8799 afgebroken H3212 H8799 , zodat ik henenga H8615 , en heeft mijn verwachting H6086 als een boom H5265 H8686 weggerukt.
  11 H639 Daartoe heeft Hij Zijn toorn H5921 tegen H2734 H8686 mij ontstoken H2803 H8799 , en mij bij Zich geacht H6862 als Zijn vijanden.
  12 H1416 Zijn benden H3162 zijn te zamen H935 H8799 aangekomen H5921 , en hebben tegen H1870 mij haar weg H5549 H8799 gebaand H2583 H8799 , en hebben zich gelegerd H5439 rondom H168 mijn tent.
Giguet(i) 9 Le Seigneur m’a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête. 10 Il m’a tiraillé dans tous les sens et j’ai succombé; il a abattu comme un arbre toute mon espérance. 11 Il a déployé contre moi une colère terrible; il m’a regardé comme un ennemi. 12 Ses épreuves me sont venues toutes ensemble; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
DarbyFR(i) 9 Il m'a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête; 10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché mon espérance comme un arbre. 11 Il a allumé contre moi sa colère, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis. 12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.
Martin(i) 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête. 10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre que l'on arrache. 11 Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis. 12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.
Segond(i) 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête. 10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre. 11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis. 12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
Segond_Strongs(i)
  9 H6584 Il m’a dépouillé H8689   H3519 de ma gloire H5493 , Il a enlevé H8686   H5850 la couronne H7218 de ma tête.
  10 H5422 Il m’a brisé H8799   H5439 de toutes parts H3212 , et je m’en vais H8799   H5265  ; Il a arraché H8686   H8615 mon espérance H6086 comme un arbre.
  11 H2734 Il s’est enflammé H8686   H639 de colère H2803 contre moi, Il m’a traité H8799   H6862 comme l’un de ses ennemis.
  12 H1416 Ses troupes H3162 se sont de concert H935 mises en marche H8799   H5549 , Elles se sont frayé H8799   H1870 leur chemin H2583 jusqu’à moi, Elles ont campées H8799   H5439 autour H168 de ma tente.
SE(i) 9 Me quitó mi honra, y quitó la corona de mi cabeza. 10 Me arrancó por todos lados, y me sequé; y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado. 11 E hizo inflamar contra mí su furor, y me contó para sí entre sus enemigos. 12 Vinieron sus ejércitos a una, y trillaron sobre mí su camino, y asentaron campamento en derredor de mi tienda.
ReinaValera(i) 9 Hame despojado de mi gloria, Y quitado la corona de mi cabeza. 10 Arruinóme por todos lados, y perezco; Y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado. 11 E hizo inflamar contra mí su furor, Y contóme para sí entre sus enemigos. 12 Vinieron sus ejércitos á una, y trillaron sobre mí su camino, Y asentaron campo en derredor de mi tienda.
JBS(i) 9 Me quitó mi honra, y quitó la corona de mi cabeza. 10 Me arrancó por todos lados, y me sequé; y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado. 11 E hizo inflamar contra mí su furor, y me contó para sí entre sus enemigos. 12 Vinieron sus tropas a una, y trillaron sobre mí su camino, y asentaron campamento en derredor de mi tienda.
Albanian(i) 9 Më ka zhveshur nga nderi im dhe më ka hequr nga koka kurorën. 10 Më ka shkatërruar nga të gjitha anët dhe unë po shkoj; e ka shkulur si një dru shpresën time. 11 Zemërimi i tij kundër meje është, ndezur dhe më konsideron si armik të tij. 12 Ushtarët e tij kanë ardhur të gjithë së bashku dhe kanë ndërtuar rrugën e tyre kundër meje; kanë ngritur kampin e tyre rreth çadrës sime.
RST(i) 9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей. 10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою. 11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими. 12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
Arabic(i) 9 ازال عني كرامتي ونزع تاج راسي. 10 هدمني من كل جهة فذهبت. وقلع مثل شجرة رجائي. 11 واضرم عليّ غضبه وحسبني كاعدائه. 12 معا جاءت غزاته واعدّوا عليّ طريقهم وحلّوا حول خيمتي.
Bulgarian(i) 9 Съблякъл ме е от славата ми и е отнел венеца от главата ми. 10 Отвсякъде ме съкрушава и аз преминавам; и е изкоренил надеждата ми като дърво. 11 Разпалил е и яростта Си против мен, счита ме като един от враговете Си. 12 Полковете Му настъпват заедно и построяват пътя си срещу мен, разполагат се на стан около шатрата ми.
Croatian(i) 9 Slavu je moju sa mene skinuo, sa moje glave strgnuo je krunu. 10 Podsijeca me odasvud te nestajem; k'o drvo, nadu mi je iščupao. 11 Raspalio se gnjev njegov na mene i svojim me drži neprijateljem. 12 U bojnom redu pristižu mu čete, putove proti meni nasipaju, odasvud moj opkoljavaju šator.
BKR(i) 9 Slávu mou se mne strhl, a sňal korunu s hlavy mé. 10 Zpodvracel mne všudy vůkol, abych zahynul, a vyvrátil jako strom naději mou. 11 Nadto zažžel proti mně prchlivost svou, a přičtl mne mezi nepřátely své. 12 Pročež přitáhše houfové jeho, učinili sobě ke mně cestu, a vojensky se položili okolo stanu mého.
Danish(i) 9 Han afførte mig min Ære og bort tog mit Hoveds Krone. 10 Han nedbrød mig trindt omkring, og jeg for bort; han oprykkede mit Haab som et Træ; 11 og han optændte sin Vrede imod mig og agtede mig over for sig som sine Fjender. 12 Hans Tropper kom til Hobe og banede sig Vej imod mig, og de lejrede sig trindt omkring mit Telt.
CUV(i) 9 他 剝 去 我 的 榮 光 , 摘 去 我 頭 上 的 冠 冕 。 10 他 在 四 圍 攻 擊 我 , 我 便 歸 於 死 亡 , 將 我 的 指 望 如 樹 拔 出 來 。 11 他 的 忿 怒 向 我 發 作 , 以 我 為 敵 人 。 12 他 的 軍 旅 一 齊 上 來 , 修 築 戰 路 攻 擊 我 , 在 我 帳 棚 的 四 圍 安 營 。
CUVS(i) 9 他 剥 去 我 的 荣 光 , 摘 去 我 头 上 的 冠 冕 。 10 他 在 四 围 攻 击 我 , 我 便 归 于 死 亡 , 将 我 的 指 望 如 树 拔 出 来 。 11 他 的 忿 怒 向 我 发 作 , 以 我 为 敌 人 。 12 他 的 军 旅 一 齐 上 来 , 修 筑 战 路 攻 击 我 , 在 我 帐 棚 的 四 围 安 营 。
Esperanto(i) 9 Mian honoron Li detiris de mi, Kaj deprenis la kronon de mia kapo. 10 Li disbatis min cxirkauxe tiel, ke mi pereas; Mian esperon Li elsxiris kiel arbon. 11 Ekflamis kontraux mi Lia kolero, Kaj Li rigardas min kiel Lian malamikon. 12 Kune venis Liaj tacxmentoj, kaj ebenigis kontraux mi sian vojon Kaj starigxis siegxe cxirkaux mia tendo.
Finnish(i) 9 Hän on riisunut minun kunniani minulta, ja ottanut pois kruunun minun päästäni. 10 Hän on maahan kukistanut minun joka kulmalta, ja laskenut minun menemään; ja on reväissyt ylös minun toivoni niinkuin puun. 11 Hän on hirmuisesti vihastunut minun päälleni, ja pitää minun vihamiehenänsä. 12 Hänen sotajoukkonsa ovat kokoontuneet, ja asettaneet tiensä minua kohden, ja piirittäneet minun majani.
FinnishPR(i) 9 Hän on riisunut minulta kunniani ja ottanut kruunun minun päästäni. 10 Hän repi minut maahan joka puolelta, niin että olen mennyttä, ja hän tempasi irti toivoni niinkuin puun. 11 Hän päästi vihansa syttymään minua vastaan ja piti minua vihollisenansa. 12 Hänen sotajoukkonsa tulivat yhdessä ja tekivät tiensä minua vastaan ja leiriytyivät minun majani ympärille.
Haitian(i) 9 Li fè yo ban m' move non. Li fè m' pèdi tout byen m'. 10 Li minen m' tout jan. M'ap deperi. Li wete tout espwa m'. Mwen tankou yon pyebwa yo derasinen. 11 Bondye ankòlè nèt sou mwen. Li konsidere m' tankou yon lènmi. 12 Li voye yon bann malè sou mwen yon grenn kou, tankou yon lame k'ap atake m'. Yo rive sou mwen san m' pa wè sa. Yo sènen m' anndan lakay mwen.
Hungarian(i) 9 Tisztességembõl kivetkõztetett, és fejemnek koronáját elvevé. 10 Megronta köröskörül, hogy elveszszek, és reménységemet, mint a fát, letördelé. 11 Felgerjesztette haragját ellenem, és úgy bánt velem, mint ellenségeivel. 12 Seregei együtt jövének be és utat csinálnak ellenem, és az én sátorom mellett táboroznak.
Indonesian(i) 9 Ia merampas hartaku semua, dan nama baikku dirusakkan-Nya. 10 Ia menghantam aku dari segala jurusan, seperti orang mencabut akar dari tanaman, lalu membiarkannya merana dan layu, begitulah direnggut-Nya segala harapanku. 11 Murka Allah kepadaku menyala-nyala; aku dianggap-Nya sebagai musuh-Nya. 12 Pasukan-Nya menyerbu tanpa dapat dibendung; jalanku dihalangi, dan kemahku dikepung.
Italian(i) 9 Egli mi ha spogliato della mia gloria, E mi ha tolta la corona del mio capo. 10 Egli mi ha disfatto d’ogn’intorno, sì che io me ne vo via; Ed ha fatta dileguar la mia speranza, come quella di un albero; 11 Ed ha accesa la sua ira contro a me, E mi ha reputato per uno de’ suoi nemici. 12 Le sue schiere son venute tutte insieme, E si hanno spianata la via contro a me, E si sono accampate intorno al mio tabernacolo.
ItalianRiveduta(i) 9 M’ha spogliato della mia gloria, m’ha tolto dal capo la corona. 10 M’ha demolito a brano a brano, e io me ne vo! ha sradicata come un albero la mia speranza. 11 Ha acceso l’ira sua contro di me, e m’ha considerato come suo nemico. 12 Le sue schiere son venute tutte insieme, si sono spianata la via fino a me, han posto il campo intorno alla mia tenda.
Korean(i) 9 나의 영광을 벗기시며 나의 면류관을 머리에서 취하시고 10 사면으로 나를 헐으시니 나는 죽었구나 내 소망을 나무 뽑듯 뽑으시고 11 나를 향하여 진노하시고 원수같이 보시는구나 12 그 군대가 일제히 나아와서 길을 수축하고 나를 치며 내 장막을 둘러 진 쳤구나
Lithuanian(i) 9 Jis nuplėšė mano garbę ir nuėmė karūną man nuo galvos. 10 Iš visų pusių Jo naikinamas krintu, mano viltis lyg nukirstas medis. 11 Jo rūstybė užsidegė prieš mane, Jis laiko mane savo priešu. 12 Jo būriai traukia kartu prieš mane ir apgula mano palapinę.
PBG(i) 9 Z sławy mojej złupił mię, i zdjął koronę z głowy mojej. 10 Popsuł mię zewsząd, abym zaginął, a wyrwał jako drzewo nadzieję moję. 11 Nadto zapalił się na mię gniew jego, a policzył mię w poczet nieprzyjaciół swoich. 12 Przyszły razem hufy jego, i utorowały przeciwko mnie drogę swoję, i obległy w około namiot mój.
Portuguese(i) 9 Da minha honra me despojou, e tirou-me da cabeça a coroa. 10 Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; arrancou a minha esperança, como a, uma árvore. 11 Acende contra mim a sua ira, e me considera como um de seus adversários. 12 Juntas as suas tropas avançam, levantam contra mim o seu caminho, e se acampam ao redor da minha tenda.
Norwegian(i) 9 Min ære har han avklædd mig og tatt bort kronen fra mitt hode. 10 Han bryter mig ned på alle kanter, så jeg går til grunne, og han rykker op mitt håp som et tre. 11 Han lar sin vrede brenne mot mig og akter mig som sin fiende. 12 Hans hærflokker kommer alle sammen og rydder sig vei mot mig, og de leirer sig rundt om mitt telt.
Romanian(i) 9 M'a despoiat de slava mea, mi -a luat cununa de pe cap, 10 m'a zdrobit din toate părţile, şi pier; mi -a smuls nădejdea ca pe un copac. 11 S'a aprins de mînie împotriva mea, S'a purtat cu mine ca şi cu un vrăjmaş. 12 Oştile Lui au pornit deodată înainte, şi-au croit drum pînă la mine, şi au tăbărît în jurul cortului meu.
Ukrainian(i) 9 Він стягнув з мене славу мою і вінця зняв мені з голови! 10 Звідусіль Він ламає мене, і я йду, надію мою, як те дерево, вивернув Він... 11 І на мене Свій гнів запалив, і зарахував Він мене до Своїх ворогів: 12 полки Його разом приходять, і торують на мене дорогу свою, і таборують навколо намету мого...