Job 18:14-16

ABP_Strongs(i)
  14 G1609.2 [2may 4be torn G1161 1And G1537 5from G1244.1 6his habitation G1473   G2392 3healing]; G2192 and may he have G1161   G1473 himself G318 distress G156 by reason G937 of a royal decree .
  15 G2681 It shall encamp G1722 in G3588   G4633 his tent G1473   G1722 in G3571 his night; G1473   G2686.3 [2shall be scattered G3588   G2143.1 1his beautiful things] G1473   G1722 with G2303 sulphur.
  16 G5270.1 [3from beneath G3588   G4491 1His roots G1473   G3583 2shall be dried], G2532 and G1883.1 on top G1968 [2shall fall G2326 1his harvest]. G1473  
ABP_GRK(i)
  14 G1609.2 εκραγείη G1161 δε G1537 εκ G1244.1 διαίτης αυτού G1473   G2392 ίασις G2192 σχοίη δε G1161   G1473 αυτόν G318 ανάγκη G156 αιτία G937 βασιλική
  15 G2681 κατασκηνώσει G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή αυτού G1473   G1722 εν G3571 νυκτί αυτού G1473   G2686.3 κατασπαρήσονται G3588 τα G2143.1 ευπρεπή αυτού G1473   G1722 εν G2303 θείω
  16 G5270.1 υποκάτωθεν G3588 αι G4491 ρίζαι αυτού G1473   G3583 ξηρανθήσονται G2532 και G1883.1 επάνωθεν G1968 επιπεσείται G2326 θερισμός αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    14   V-APO-3S εκραγειη G1161 PRT δε G1537 PREP εκ   N-GSF διαιτης G846 D-GSM αυτου G2392 N-NSF ιασις G2192 V-AAO-3S σχοιη G1161 PRT δε G846 D-ASM αυτον   N-NSF αναγκη G156 N-DSF αιτια G937 A-DSF βασιλικη
    15 G2681 V-FAI-3S κατασκηνωσει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3571 N-DSF νυκτι G846 D-GSM αυτου   V-FPI-3P κατασπαρησονται G3588 T-NPN τα   A-NPN ευπρεπη G846 D-GSM αυτου G2303 N-DSN θειω
    16   ADV υποκατωθεν G3588 T-NPF αι   N-NPF ριζαι G846 D-GSM αυτου G3583 V-FPI-3P ξηρανθησονται G2532 CONJ και   ADV επανωθεν G1968 V-FMI-3S επιπεσειται G2326 N-NSM θερισμος G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 14 ינתק מאהלו מבטחו ותצעדהו למלך בלהות׃ 15 תשׁכון באהלו מבלי לו יזרה על נוהו גפרית׃ 16 מתחת שׁרשׁיו יבשׁו וממעל ימל קצירו׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H5423 ינתק shall be rooted out H168 מאהלו of his tabernacle, H4009 מבטחו His confidence H6805 ותצעדהו and it shall bring H4428 למלך him to the king H1091 בלהות׃ of terrors.
  15 H7931 תשׁכון It shall dwell H168 באהלו in his tabernacle, H1097 מבלי because none H2219 לו יזרה shall be scattered H5921 על upon H5116 נוהו his habitation. H1614 גפרית׃ of his: brimstone
  16 H8478 מתחת beneath, H8328 שׁרשׁיו His roots H3001 יבשׁו shall be dried up H4605 וממעל and above H5243 ימל be cut off. H7105 קצירו׃ shall his branch
Vulgate(i) 14 avellatur de tabernaculo suo fiducia eius et calcet super eum quasi rex interitus 15 habitent in tabernaculo illius socii eius qui non est aspergatur in tabernaculo eius sulphur 16 deorsum radices eius siccentur sursum autem adteratur messis eius
Clementine_Vulgate(i) 14 Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus, et calcet super eum, quasi rex, interitus. 15 Habitent in tabernaculo illius socii ejus qui non est; aspergatur in tabernaculo ejus sulphur. 16 Deorsum radices ejus siccentur: sursum autem atteratur messis ejus.
Wycliffe(i) 14 His trist be takun awei fro his tabernacle; and perischyng, as a kyng, aboue trede on hym. 15 The felowis of hym that is not, dwelle in his tabernacle; brymston be spreynt in his tabernacle. 16 The rootis of hym be maad drie bynethe; sotheli his ripe corn be al to-brokun aboue.
Coverdale(i) 14 All his comforte and hope shalbe roted out of his dwellynge, very fearfulnesse shall brynge him to the kynge. 15 Other men shall dwel in his house (which now is none of his) and brymstone shalbe scatered vpon his habitacion. 16 His rotes shalbe dryed vp beneth, & aboue shall his haruest be cut downe.
MSTC(i) 14 All his comfort and hope shall be rooted out of his dwelling, and shall bring him unto the king of fear. 15 Other men shall dwell in his house - which now is none of his - and brimstone shall be scattered upon his habitation. 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his harvest be cut down.
Matthew(i) 14 All his comforte & hope shalbe roted out of his dwellynge, very fearfulnesse shall bringe hym to the kynge. 15 Other men shall dwell in his house (which now is none of his) and brymstone shalbe scatered vpon his habitacion. 16 Hys rotes shalbe dryed vp beneth, and aboue shall his haruest be cutt downe.
Great(i) 14 His hope shalbe roted out of his dwellynge, very ferfulnesse shall bringe him to the kyng. 15 Other men shal dwell in his house (but shalbe none of his) and brymstone shalbe scatered vpon his habitacyon. 16 His rotes shalbe dried vp beneth, and aboue shall his braunch be cutt downe.
Geneva(i) 14 His hope shalbe rooted out of his dwelling, and shall cause him to go to the King of feare. 15 Feare shall dwell in his house (because it is not his) and brimstone shalbe scattered vpon his habitation. 16 His rootes shalbe dryed vp beneath, and aboue shall his branche be cut downe.
Bishops(i) 14 His hope shalbe rooted out of his dwelling, and shall bring him to the king of feare 15 Other men shall dwell in his house, and it shalbe none of his, and brimstone shall be scattered vpon his habitation 16 His rootes shalbe dryed vp beneath, and aboue shall his braunche be cut downe
DouayRheims(i) 14 Let his confidence be rooted out of his tabernacle, and let destruction tread upon him like a king. 15 Let the companions of him that is not, dwell in his tabernacle, let brimstone be sprinkled in his tent. 16 Let his roots be dried up beneath, and his harvest destroyed above.
KJV(i) 14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors. 15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation. 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
KJV_Cambridge(i) 14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors. 15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation. 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
Thomson(i) 14 May health be expelled from his dwelling, and distress lay hold on him with the authority of a king. 15 It will make its abode in his tent; in his night all his finery will be strewed with sulphur. 16 Underneath his roots will be dried up; and above, his product will fall.
Webster(i) 14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors. 15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation. 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
Brenton(i) 14 And let health be utterly banished from his tabernacle, and let distress seize upon him with a charge from the king. 15 It shall dwell in his tabernacle in his night: his excellency shall be sown with brimstone. 16 His roots shall be dried up from beneath, and his crop shall fall away from above.
Brenton_Greek(i) 14 Ἐκραγείη δὲ ἐκ διαίτης αὐτοῦ ἴασις, σχοίη δὲ αὐτὸν ἀνάγκη αἰτίᾳ βασιλικῇ. 15 Κατασκηνώσει ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ ἐν νυκτὶ αὐτοῦ, κατασπαρήσονται τὰ εὐπρεπῆ αὐτοῦ θείῳ. 16 Ὑποκάτωθεν αἱ ῥίζαι αὐτοῦ ξηρανθήσονται, καὶ ἐπάνωθεν ἐπιπεσεῖται θερισμὸς αὐτοῦ.
Leeser(i) 14 Then will be plucked up out of his tent his confidence, and the evil will urge him forward to the king of terrors. 15 It will dwell in his tent, because it is no more his: there will be strewed sulphur on his habitation. 16 Beneath, his roots will be dried up, and above will his boughs he cut away.
YLT(i) 14 Drawn from his tent is his confidence, And it causeth him to step to the king of terrors. 15 It dwelleth in his tent—out of his provender, Scattered over his habitation is sulphur. 16 From beneath his roots are dried up, And from above cut off is his crop.
JuliaSmith(i) 14 His confidence shall be plucked out from his tent, and it shall drive him to the king of terrors. 15 It shall dwell in his tent, from not to him: brimstone shall be scattered upon his dwelling. 16 From underneath, his roots shall be dried up, and from above, his harvest shall be cut off.
Darby(i) 14 His confidence shall be rooted out of his tent, and it shall lead him away to the king of terrors: 15 They who are none of his shall dwell in his tent; brimstone shall be showered upon his habitation: 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off;
ERV(i) 14 He shall be rooted out of his tent wherein he trusteth; and he shall be brought to the king of terrors. 15 There shall dwell in his tent that which is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation. 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
ASV(i) 14 He shall be rooted out of his tent where he trusteth;
And he shall be brought to the king of terrors. 15 There shall dwell in his tent that which is none of his:
Brimstone shall be scattered upon his habitation. 16 His roots shall be dried up beneath,
And above shall his branch be cut off.
JPS_ASV_Byz(i) 14 That wherein he trusteth shall be plucked out of his tent; and he shall be brought to the king of terrors. 15 There shall dwell in his tent that which is none of his; brimstone shall be scattered upon his habitation. 16 His roots shall dry up beneath, and above shall his branch wither.
Rotherham(i) 14 Uprooted, out of his tent, be his confidence, and let it drive him down to the king of terrors; 15 There shall dwell in his tent, what is naught–of–his, Let brimstone be strewed over his dwelling; 16 Beneath, let his roots be dried up, and, above, be cut off his branch;
CLV(i) 14 He shall be pulled away from his tent where his trust had dwelt; And it makes him march to the king of decay. 15 It shall tabernacle in his tent which no longer is his; Sulfur shall be sifted about his homestead. 16 From beneath, his roots dry up, And from above, his harvest branches are snipped off.
BBE(i) 14 He is pulled out of his tent where he was safe, and he is taken away to the king of fears. 15 In his tent will be seen that which is not his, burning stone is dropped on his house. 16 Under the earth his roots are dry, and over it his branch is cut off.
MKJV(i) 14 His hope shall be rooted out of his tent, and you marched to the king of terrors. 15 What is not his shall dwell in his tent; brimstone shall be scattered on his home. 16 His roots shall be dried up beneath, and his branch shall wither above.
LITV(i) 14 His hope shall be rooted out of his tent, and you marched to the king of terrors. 15 What is not his shall dwell in his tent; brimstone is scattered on his home. 16 His roots are dried up beneath, and his branch shall wither above.
ECB(i) 14 His confidence is torn from his tent and paces him to the sovereign of terrors. 15 It tabernacles in his tent without him; sulphur is winnowed on his habitation of rest. 16 His roots wither below and above his harvest is clipped:
ACV(i) 14 He shall be rooted out of his tent where he trusts, and he shall be brought to the king of terrors. 15 There shall dwell in his tent that which is none of his. Brimstone shall be scattered upon his habitation. 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
WEB(i) 14 He will be rooted out of the security of his tent. He will be brought to the king of terrors. 15 There will dwell in his tent that which is none of his. Sulfur will be scattered on his habitation. 16 His roots will be dried up beneath. His branch will be cut off above.
NHEB(i) 14 He shall be rooted out of his tent where he trusts. He shall be brought to the king of terrors. 15 There shall dwell in his tent that which is none of his. Sulfur shall be scattered on his habitation. 16 His roots shall be dried up beneath. Above shall his branch be cut off.
AKJV(i) 14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors. 15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered on his habitation. 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
KJ2000(i) 14 His confidence shall be rooted out of his tent, and it shall bring him to the king of terrors. 15 They shall dwell in his tent, who are none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation. 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
UKJV(i) 14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors. 15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation. 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
TKJU(i) 14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors. 15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: Brimstone shall be scattered on his habitation. 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
EJ2000(i) 14 His confidence shall be rooted out of his tent, and he shall be brought to the king of terrors. 15 He shall dwell in his tent, as if it were not his; brimstone shall be scattered upon his habitation. 16 His roots shall be dried up beneath, and above his branch shall be cut off.
CAB(i) 14 And let health be utterly banished from his tabernacle, and let distress seize upon him with a charge from the king. 15 It shall dwell in his tabernacle in his night: his excellency shall be sown with brimstone. 16 His roots shall be dried up from beneath, and his crop shall fall away from above.
LXX2012(i) 14 And let health be utterly banished from his tabernacle, and let distress seize upon him with a charge from the king. 15 It shall dwell in his tabernacle in his night: his excellency shall be sown with brimstone. 16 His roots shall be dried up from beneath, and his crop shall fall away from above.
NSB(i) 14 »He is torn from the security of his tent and marched off to the king of terrors. 15 »Fire resides in his tent; burning sulfur is scattered over his dwelling. 16 »His roots dry up below and his branches wither above.
ISV(i) 14 Torn from the security of his home, he is brought before the king of terrors. 15 “There’s nothing in his tent that belongs to him; sulfur is scattered all over his dwelling place. 16 His roots wither underneath, while his branches above are being cut off.
LEB(i) 14 He is torn from his tent in which he trusted,* and it brought him to the king of terrors. 15 "Nothing* remains for him in his tent; sulfur is scattered upon his dwelling place. 16 His roots dry up below,* and its branches* wither away above.*
BSB(i) 14 He is torn from the shelter of his tent and is marched off to the king of terrors. 15 Fire resides in his tent; burning sulfur rains down on his dwelling. 16 The roots beneath him dry up, and the branches above him wither away.
MSB(i) 14 He is torn from the shelter of his tent and is marched off to the king of terrors. 15 Fire resides in his tent; burning sulfur rains down on his dwelling. 16 The roots beneath him dry up, and the branches above him wither away.
MLV(i) 14 He will be rooted out of his tent where he trusts and he will be brought to the king of terrors. 15 There will dwell in his tent what is none of his. Brimstone will be scattered upon his habitation. 16 His roots will be dried up beneath and above his limbs be will cut off.
VIN(i) 14 "He is torn from the security of his tent and marched off to the king of terrors. 15 "Fire resides in his tent; burning sulfur is scattered over his dwelling. 16 "His roots dry up below and his branches wither above.
Luther1545(i) 14 Seine Hoffnung wird aus seiner Hütte gerottet werden, und sie werden ihn treiben zum Könige des Schreckens. 15 In seiner Hütte wird nichts bleiben; über seine Hütte wird Schwefel gestreuet werden. 16 Von unten werden verdorren seine Wurzeln und von oben abgeschnitten seine Ernte.
Luther1912(i) 14 Seine Hoffnung wird aus seiner Hütte ausgerottet werden, und es wird ihn treiben zum König des Schreckens. 15 In seiner Hütte wird nichts bleiben; über seine Stätte wird Schwefel gestreut werden. 16 Von unten werden verdorren seine Wurzeln, und von oben abgeschnitten seine Zweige.
ELB1871(i) 14 Seine Zuversicht wird hinweggerissen werden aus seinem Zelte, und es wird ihn forttreiben zu dem König der Schrecken. 15 Was nicht sein ist, wird in seinem Zelte wohnen, auf seine Wohnstätte wird Schwefel gestreut werden. 16 Unten werden seine Wurzeln verdorren, und oben wird sein Gezweig verwelken.
ELB1905(i) 14 Seine Zuversicht wird hinweggerissen werden aus seinem Zelte, und es wird ihn forttreiben zu dem König der Schrecken. 15 Was nicht sein ist, wird in seinem Zelte wohnen, auf seine Wohnstätte wird Schwefel gestreut werden. 16 Unten werden seine Wurzeln verdorren, und oben wird sein Gezweig verwelken.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H4009 Seine Zuversicht H5423 wird hinweggerissen werden H4428 aus seinem Zelte, und es wird ihn forttreiben zu dem König H1091 der Schrecken .
  15 H1097 Was nicht H7931 sein ist, wird in seinem Zelte wohnen H1614 , auf seine Wohnstätte wird Schwefel H2219 gestreut werden .
  16 H8328 Unten werden seine Wurzeln H3001 verdorren H4605 , und oben wird sein Gezweig verwelken.
DSV(i) 14 Zijn vertrouwen zal uit zijn tent uitgerukt worden; zulks zal hem doen treden tot den koning der verschrikkingen. 15 Zij zal wonen in zijn tent, waar zij de zijne niet is; zijn woning zal met zwavel overstrooid worden. 16 Van onder zullen zijn wortelen verdorren, en van boven zal zijn tak afgesneden worden.
DSV_Strongs(i)
  14 H4009 Zijn vertrouwen H4480 zal uit H168 zijn tent H5423 H8735 uitgerukt worden H6805 H8686 ; zulks zal hem doen treden H4428 tot den koning H1091 der verschrikkingen.
  15 H7931 H8799 Zij zal wonen H168 in zijn tent H4480 H1097 , waar zij de zijne niet H5116 is; zijn woning H1614 zal met zwavel H2219 H8792 H5921 overstrooid worden.
  16 H4480 Van H8478 onder H8328 zullen zijn wortelen H3001 H8799 verdorren H4480 , en van H4605 boven H7105 zal zijn tak H5243 H8799 afgesneden worden.
Giguet(i) 14 Que la guérison fuie le toit qu’il habite, que la nécessité l’emprisonne comme s’il eût commis un crime contre le roi. 15 Dans sa nuit fatale il se sera vainement abrité sous sa tente; tout ce qui fait sa gloire sera bouleversé par la foudre; 16 Au plus profond de la terre les racines de ses arbres sécheront; à la surface sa maison tombera.
DarbyFR(i) 14 Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs. 15 Ce qui n'est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation. 16 En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
Martin(i) 14 Les choses en quoi il mettait sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements. 15 On habitera dans sa tente, sans qu'elle soit plus à lui; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance. 16 Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut.
Segond(i) 14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements. 15 Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure. 16 En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
SE(i) 14 Su confianza será arrancada de su tienda, y al rey de los espantos será conducido. 15 En su tienda morará como si no fuese suya; piedra de azufre será esparcida sobre su morada. 16 Abajo se secarán sus raíces, y arriba serán cortadas sus ramas.
ReinaValera(i) 14 Su confianza será arrancada de su tienda, Y harále esto llevar al rey de los espantos. 15 En su tienda morará como si no fuese suya: Piedra azufre será esparcida sobre su morada. 16 Abajo se secarán sus raíces, Y arriba serán cortadas sus ramas.
JBS(i) 14 Su confianza será arrancada de su tienda, y al rey de los espantos será conducido. 15 En su tienda morará como si no fuera suya; piedra de azufre será esparcida sobre su morada. 16 Abajo se secarán sus raíces, y arriba serán cortadas sus ramas.
Albanian(i) 14 Atë e rrëmbejnë nga çadra tij që e dinte të sigurt dhe e çojnë para mbretit të tmerrit. 15 Në çadrën e tij banon ai që nuk është nga të vetët, dhe mbi shtëpinë e tij hedhin squfur. 16 Rrënjët poshtë thahen dhe degët lart priten.
RST(i) 14 Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов. 15 Поселятся в шатре его, потому что он уже не его; жилище его посыпано будет серою. 16 Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его.
Arabic(i) 14 ينقطع عن خيمته عن اعتماده ويساق الى ملك الاهوال. 15 يسكن في خيمته من ليس له. يذر على مربضه كبريت. 16 من تحت تيبس اصوله ومن فوق يقطع فرعه.
Bulgarian(i) 14 Той е изкоренен от шатрата си — неговото упование — и пред царя на ужасите го откарват. 15 Който не е негов, ще обитава в шатрата му, върху жилището му ще се разпръсне сяра. 16 Корените му изсъхват долу, клоните му се отсичат горе.
Croatian(i) 14 Njega izvlače iz šatora njegova da bi ga odveli vladaru strahota. 15 U njegovu stanu tuđinac stanuje, po njegovu domu prosipaju sumpor. 16 Odozdo se suši njegovo korijenje, a odozgo grane sve mu redom sahnu.
BKR(i) 14 Uchváceno bude z stánku jeho doufání jeho, a to jej přivede k králi strachů. 15 V stánku jeho hrůza bydleti bude, ač nebyl jeho; posypáno bude obydlí jeho sirou. 16 Od zpodku kořenové jeho uschnou, a svrchu osekány budou ratolesti jeho.
Danish(i) 14 Han rives op fra sit Telt, som var hans Tillid, og han føres frem til Rædslernes Konge. 15 Der skal bo i hans Telt hvad der ikke hører ham til; Svovl skal strøs over hans Bolig. 16 Hans Rødder skulle tørres nedentil, og oventil skal hans Gren afskæres.
CUV(i) 14 他 要 從 所 倚 靠 的 帳 棚 被 拔 出 來 , 帶 到 驚 嚇 的 王 那 裡 。 15 不 屬 他 的 必 住 在 他 的 帳 棚 裡 ; 硫 磺 必 撒 在 他 所 住 之 處 。 16 下 邊 , 他 的 根 本 要 枯 乾 ; 上 邊 , 他 的 枝 子 要 剪 除 。
CUVS(i) 14 他 要 从 所 倚 靠 的 帐 棚 被 拔 出 来 , 带 到 惊 吓 的 王 那 里 。 15 不 属 他 的 必 住 在 他 的 帐 棚 里 ; 硫 磺 必 撒 在 他 所 住 之 处 。 16 下 边 , 他 的 根 本 要 枯 乾 ; 上 边 , 他 的 枝 子 要 剪 除 。
Esperanto(i) 14 Lia espero estos elsxirita el lia tendo, Kaj gxi pelos lin al la regxo de teruroj. 15 Nenio restos en lia tendo; Sur lian logxejon sxutigxos sulfuro. 16 Malsupre sekigxos liaj radikoj, Kaj supre detrancxigxos liaj brancxoj.
Finnish(i) 14 Hänen toivonsa pitää revittämän ylös juurinensa hänen majastansa, ja hän pitää ajettaman pelkoin kuninkaan tykö. 15 Se on asuva hänen majassansa hänen puutteensa tähden: hänen majansa päälle pitää tulikiveä viskottaman. 16 Alhaalta pitää hänen juurensa kuivettuman, ja ylhäältä hänen elonsa niitettämän.
FinnishPR(i) 14 Hänet temmataan pois majastansa, turvastansa; hänet pannaan astumaan kauhujen kuninkaan tykö. 15 Hänen majassansa asuu outoja, hänen asuinpaikallensa sirotetaan tulikiveä. 16 Alhaalta kuivuvat hänen juurensa, ylhäältä kuihtuvat hänen oksansa.
Haitian(i) 14 Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò. 15 Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf. 16 Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
Hungarian(i) 14 Eltünik sátorából az õ bátorsága, és a félelmek királyához folyamodik õ. 15 Az lakik sátorában, a ki nem az övé, és hajlékára kénkövet szórnak. 16 Alant elszáradnak gyökerei, és felülrõl levágatik az ága.
Indonesian(i) 14 Ia direnggut dari kemahnya, tempat ia merasa aman, lalu diseret untuk menghadap kematian. 15 Kini siapa saja boleh tinggal dalam kemahnya, dan di situ ditaburkan belerang, pembasmi penyakitnya. 16 Akar-akarnya gersang dan berkerut; ranting-rantingnya kering dan kisut.
Italian(i) 14 La lor confidanza sarà divelta dal lor tabernacolo; E ciò li farà camminare al re degli spaventi. 15 Abiteranno ne’ lor tabernacoli che non saranno più loro; Ei si spargerà del solfo in su le loro stanze. 16 Disotto le lor radici si seccheranno, E disopra i lor rami saranno tagliati.
ItalianRiveduta(i) 14 Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi. 15 Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo. 16 In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
Korean(i) 14 그가 그 의뢰하던 장막에서 뽑혀서 무서움의 왕에게로 잡혀가고 15 그에게 속하지 않은 자가 그 장막에 거하리니 유황이 그 처소에 뿌려질 것이며 16 아래서는 그 뿌리가 마르고 위에서는 그 가지가 찍힐 것이며
Lithuanian(i) 14 Jo pasitikėjimas bus išrautas iš jo palapinės ir nuves jį pas siaubų karalių. 15 Tai gyvens jo palapinėje, nes ji nebepriklauso jam, jo buveinė bus apibarstyta siera. 16 Jo šaknys nudžius žemėje, o šakos bus nukirstos viršuje.
PBG(i) 14 Ufanie jego będzie wykorzenione z przybytku jego, a przywiedzie go do króla strachów. 15 Będzie mieszkał strach w przybytku jego, chociaż nie był jego, a siarką będzie potrząśnione mieszkanie jego. 16 Ze spodku korzeń jego uschnie, a z wierzchu będzie obcięta gałąź jego.
Portuguese(i) 14 Arrancado da sua tenda, em que confiava, é levado ao rei dos terrores. 15 Na sua tenda habita o que não lhe pertence; espalha-se enxofre sobre a sua habitação. 16 Por baixo se secam as suas raízes, e por cima são cortados os seus ramos.
Norwegian(i) 14 Han rives bort fra sitt telt, som han setter sin lit til, og du lar ham dra avsted til redslenes konge. 15 Folk som ikke hører ham til, bor i hans telt; det strøes svovel over hans bosted. 16 Nedentil tørkes hans røtter bort, og oventil visner hans grener.
Romanian(i) 14 Este smuls din cortul lui unde se credea la adăpost, şi este tîrît spre împăratul spaimelor. 15 Nimeni din ai lui nu locuieşte în cortul lui, pucioasă este presărată pe locuinţa lui. 16 Jos, i se usucă rădăcinile; sus îi sînt ramurile tăiate.
Ukrainian(i) 14 Відірвана буде безпека його від намету його, а Ти до царя жахів його приведеш... 15 Він перебуває в наметі своєму, який не його, на мешкання його буде кинена сірка. 16 Здолу посохнуть коріння його, а згори його віття зів'яне.