24H1204יבעתהו
shall make him afraid;H6862צר
TroubleH4691ומצוקה
and anguishH8630תתקפהו
they shall prevail againstH4428כמלך
him, as a kingH6264עתיד
readyH3593לכידור׃
to the battle.
25H3588כי
ForH5186נטה
he stretcheth outH413אל
againstH410אל
God,H3027ידו
his handH413ואל
againstH7706שׁדי
the Almighty.H1396יתגבר׃
and strengtheneth himself
26H7323ירוץ
He runnethH413אליו
uponH6677בצואר
him, on neck,H5672בעבי
upon the thickH1354גבי
bossesH4043מגניו׃
of his bucklers:
Vulgate(i)24 terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
25 tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
26 cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
Clementine_Vulgate(i)24 Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium.
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
26 Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
Wycliffe(i)24 Tribulacioun schal make hym aferd, and angwisch schal cumpas hym, as a kyng which is maad redi to batel.
25 For he helde forth his hond ayens God, and he was maad strong ayens Almyyti God.
26 He ran with neck reisid ayens God, and he was armed with fat nol.
Coverdale(i)24 Sorow and carefulnesse make him afrayed, & copasse him rounde aboute, like as it were a kinge with his hoost redy to the battayll.
25 For he hath stretched out his honde agaynst God, & armed himself agaynst ye Allmightie.
26 He runneth proudly vpon him, & with a stiff necke fighteth he agaynst him:
MSTC(i)24 Sorrow and carefulness make him afraid, and compass him round about, like as it where a king with his host ready to the battle.
25 For he hath stretched out his hand against God, and armed himself against the Almighty.
26 He runneth proudly upon him, and with a stiff neck fighteth he against him:
Matthew(i)24 Sorowe and carefulnesse make hym afrayed, and compasse hym roundeaboute, lyke as it were a kynge with hys hoost redy to the battayl.
25 For he hath stretched out hys hande agaynste God, and armed him selfe agaynst the Almyghtye.
26 He rounneth proudly vpon him, and with a stiff necke fyghteth he agaynst him:
Great(i)24 Sorowe and carefulnesse wyll make hym afrayed, and compasse hym rounde aboute, lyke as it were a kynge with hys hoost ready to the batayll.
25 For he hath stretched out hys hande agaynst God, and armed hym selfe agaynst the almyghtye,
26 He runneth proudly vpon hym, and with a styff necke fyghteth he agaynst hym:
Geneva(i)24 Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.
25 For he hath stretched out his hand against GOD, and made him selfe strong against the Almightie.
26 Therefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde.
Bishops(i)24 Trouble and anguishe wil make him afrayde, and compasse him about, as is a king in the middest of an armie
25 For he hath stretched out his hande against God, and armed him selfe against the almightie
26 He runneth proudly vpon him, & with a stiffe necke fighteth he against him
DouayRheims(i)24 Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle.
25 For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty.
26 He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck.
KJV(i)24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
KJV_Cambridge(i)24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
Thomson(i)24 Distress and anguish will overwhelm him; like a general at the head of troops falling upon him.
25 Because he lifted up his hands against the Lord, and hardened his neck against the Lord Almighty:
26 therefore he ran upon him contemptuously, with the thick boss of his buckler.
Webster(i)24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
Brenton(i)24 Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank.
25 For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord.
26 And he has run against him with insolence, on the thickness of the back of his shield.
Leeser(i)24 Distress and anguish terrify him: they assail him with might, as a king prepared for the battle.
25 Because he had stretched out against God his hand, and strengthened himself against the Almighty;
26And he had run against him, with an extended neck, with the thick roundings of his bucklers;
YLT(i)24 Terrify him do adversity and distress, They prevail over him As a king ready for a boaster.
25 For he stretched out against God his hand, And against the Mighty he maketh himself mighty.
26 He runneth unto Him with a neck, With thick bosses of his shields.
JuliaSmith(i)24 Straitness and distress shall terrify him; they shall overpower him as a king ready for war.
25 For he stretched forth his hand against God, and he will strengthen himself against the Almighty.
26 He will run against him upon the neck, upon the thicknesses of his shields:
Darby(i)24 Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for the battle.
25 For he hath stretched out his hand against ?God, and strengthened himself against the Almighty:
26 He runneth against him, with [outstretched] neck, with the thick bosses of his bucklers;
ERV(i)24 Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready to the battle:
25 Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty;
26 He runneth upon him with a [stiff] neck, with the thick bosses of his bucklers:
ASV(i)24 Distress and anguish make him afraid;
They prevail against him, as a king ready to the battle.
25 Because he hath stretched out his hand against God,
And behaveth himself proudly against the Almighty;
26 He runneth upon him with a [stiff] neck,
With the thick bosses of his bucklers;
JPS_ASV_Byz(i)24 Distress and anguish overwhelm him; they prevail against him, as a king ready to the battle.
25 Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty;
26 He runneth upon him with a stiff neck, with the thick bosses of his bucklers.
Rotherham(i)24 Distress and anguish shall startle him, It shall overpower him, like a king ready for the onset:
25 Because he had stretched out––against GOD––his hand, and, against the Almighty, had been wont to behave himself proudly;
26 He used to run against him with uplifted neck, with the stout bosses of his bucklers;
CLV(i)24 Frightening him are distress and constraint; It shall overpower him like a king equipped for onslaught.
25 For he has stretched his hand out against El, And he makes himself masterful against Him Who Suffices.
26 He runs against Him with neck armor, With his thickly bossed shields.
BBE(i)24 He is greatly in fear of the dark day, trouble and pain overcome him:
25 Because his hand is stretched out against God, and his heart is lifted up against the Ruler of all,
26 Running against him like a man of war, covered by his thick breastplate; even like a king ready for the fight,
MKJV(i)24 Trouble and pain shall terrify him; they shall overpower him, as a king ready for the battle;
25 because he stretches out his hand against God, and sets himself against the Almighty.
26 He runs at him, with a stiff neck, with the thick layers of his shields,
LITV(i)24 Distress and pain terrify him; they shall overpower him, as a king ready for the attack;
25 because he stretched out his hand against God, and acts mighty against the Almighty.
26 He runs at him with a stiff neck, with the thick layers of his shields,
ECB(i)24 Tribulation and distress frighten him; - prevail against him as a sovereign ready to the tumult;
25 he spreads his hand against El and prevails mightily against Shadday.
26 He runs on him - on his neck - on the thick bosses of his shields;
ACV(i)24 Distress and anguish make him afraid. They prevail against him as a king ready to the battle.
25 Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty.
26 He runs upon him with a stiff neck, with the thick studs of his bucklers,
WEB(i)24 Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.
25 Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty,
26 he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers,
NHEB(i)24 Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.
25 Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against Shaddai;
26 he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers;
AKJV(i)24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
25 For he stretches out his hand against God, and strengthens himself against the Almighty.
26 He runs on him, even on his neck, on the thick bosses of his bucklers:
KJ2000(i)24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready for battle.
25 For he stretches out his hand against God, and strengthens himself against the Almighty.
26 He runs stubbornly against him, with his heavily embossed shield.
UKJV(i)24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
25 For he stretches out his hand against God, and strengthens himself against the Almighty.
26 He runs upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
TKJU(i)24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
25 For he stretches out his hand against God, and strengthens himself against the Almighty.
26 He runs upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his buckler shields:
EJ2000(i)24 Tribulation and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
25 Because he extended his hand against God and strengthens himself against the Almighty,
26 he shall run him through in the neck, upon the thick shoulder pieces of his shields;
CAB(i)24 Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank.
25 For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord.
26 And he has run against Him with insolence, on the thickness of the back of his shield.
LXX2012(i)24 Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank.
25 For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord.
26 And he has run against him with insolence, on the thickness of the back of his shield.
NSB(i)24 »Distress and anguish fill him with terror. They overwhelm him, like a king poised to attack.
25 »He shakes his fist at God and vaunts (brags) (shows off) himself against the Almighty,
26 »He defiantly charges against him with a thick, strong shield.
ISV(i)24Distress and pressure terrify him; they overwhelm him, like a king poised for attack.
25“For he has raised his fist against God, defying the Almighty.
26He defiantly ran against him carrying his thick, reinforced shield.
LEB(i)24 Anguish and distress terrify him; they* overpower him like a king ready for the battle.
25 Because he stretched out his hand against God, and he was arrogant to Shaddai;
26 he ⌊stubbornly⌋* runs against him ⌊with his thick-bossed shield⌋.*
BSB(i)24 Distress and anguish terrify him, overwhelming him like a king poised to attack.
25 For he has stretched out his hand against God and has vaunted himself against the Almighty,
26 rushing headlong at Him with a thick, studded shield.
MSB(i)24 Distress and anguish terrify him, overwhelming him like a king poised to attack.
25 For he has stretched out his hand against God and has vaunted himself against the Almighty,
26 rushing headlong at Him with a thick, studded shield.
MLV(i)24 Distress and anguish make him afraid. They prevail against him as a king ready to the battle.
25 Because he has stretched out his hand against God and behaves himself proudly against the Almighty. 26 He runs upon him with a stiff neck, with the thick studs of his bucklers,
VIN(i)24 "Distress and anguish fill him with terror. They overwhelm him, like a king poised to attack.
25 because he stretches out his hand against God, and sets himself against the Almighty.
26 "He defiantly charges against him with a thick, strong shield.
Luther1545(i)24 Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder als ein König mit einem Heer.
25 Denn er hat seine Hand wider Gott gestrecket und wider den Allmächtigen sich gesträubet.
26 Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarriglich wider ihn.
25H3027 Denn er hat seine HandH410wider GOttH7706gestrecket und wider den AllmächtigenH5186sich gesträubet.
26H7323 ErH6677läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarriglich wider ihn.
Luther1912(i)24 Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer.
25 Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt.
26 Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.
ELB1871(i)24 Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
25 Weil er seine Hand wider Gott ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte,
26 wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
ELB1905(i)24 Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
25 Weil er seine Hand wider Gott El ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte,
26 wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
24H6862 AngstH1204und Bedrängnis schreckenH4428ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
25H3027 Weil er seine HandH410wider GottH5186ausgestreckt hatH7706und wider den Allmächtigen trotzte,
26H6677 wider ihn anrannte mit gerecktem HalseH4043, mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
DSV(i)24 Angst en benauwdheid verschrikken hem; zij overweldigt hem, gelijk een koning, bereid ten strijde.
25 Want hij strekt tegen God zijn hand uit, en tegen den Almachtige stelt hij zich geweldiglijk aan.
26 Hij loopt tegen Hem aan met den hals, met zijn dikke, hoog verhevene schilden;
Giguet(i)24 La nécessité, l’affliction vont le saisir et tomber sur lui, comme un chef de guerre qui combat au premier rang.
25 Car il s’est attaqué au Fort; il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
26 Il a couru contre Dieu l’outrage à la bouche, le dos couvert d’un épais bouclier.
DarbyFR(i)24 La détresse et l'angoisse le jettent dans l'alarme, elles l'assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
25 Car il a étendu sa main contre *Dieu, et il s'élève contre le Tout-puissant:
26 Il court contre lui, le cou tendu, sous les bosses épaisses de ses boucliers.
Martin(i)24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
25 Parce qu'il a élevé sa main contre le Dieu Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
26 Il lui sautera au collet, et sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
Segond(i)24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
26 Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
SE(i)24 Tribulación y angustia le asombrarán, y se esforzarán contra él como un rey apercibido para la batalla.
25 Por cuanto él extendió su mano contra Dios, y se esforzó contra el Todopoderoso,
26 l le acometerá en la cerviz, en lo grueso de las hombreras de sus escudos;
ReinaValera(i)24 Tribulación y angustia le asombrarán, Y esforzaránse contra él como un rey apercibido para la batalla.
25 Por cuanto él extendió su mano contra Dios, Y se esforzó contra el Todopoderoso,
26 El le acometerá en la cerviz, En lo grueso de las hombreras de sus escudos:
JBS(i)24 Tribulación y angustia le asombrarán, y se esforzarán contra él como un rey apercibido para la batalla.
25 Por cuanto él extendió su mano contra Dios, y se esforzó contra el Todopoderoso,
26 él le acometerá en la cerviz, en lo grueso de las hombreras de sus escudos;
Albanian(i)24 Fatkeqësia dhe ankthi i shtien frikë, e sulmojnë si një mbret gati për betejë,
25 sepse ka shtrirë dorën e tij kundër Perëndisë, ka sfiduar të Plotfuqishmin,
26 duke u hedhur me kokëfortësi kundër tij me mburojat e tij të zbukuruara me tokëza.
RST(i)24 Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве, 25 за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю, 26 устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
Arabic(i)24 يرهبه الضر والضيق. يتجبران عليه كملك مستعد للوغى. 25 لانه مدّ على الله يده وعلى القدير تجبر 26 عاديا عليه متصلب العنق باوقاف مجانه معبأة.
Bulgarian(i)24 Теснота и страх го ужасяват, и като цар, готов за бой, го побеждават, 25 понеже против Бога той ръката си простира и срещу Всемогъщия се сили; 26 спуска се с корав врат против Него, с дебелите гърбици на щита си;
Croatian(i)24 Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
25 On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
26 Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
BKR(i)24 Děsí jej nátisk a ssoužení, kteréž se silí proti němu, jako král s vojskem sšikovaným.
25 Nebo vztáhl proti Bohu silnému ruku svou, a proti Všemohoucímu postavil se.
26 Útok učinil na něj, na šíji jeho s množstvím zdvižených štítů svých.
Danish(i)24 Angest og Nød forfærde ham, det overvælder ham, som var det en Konge, der er rede til Striden;
25 thi han har udrakt; sin Haand imod Gud og har vældig sat sig op imod den Almægtige;
26 han løb med oprakt Hals imod ham under sine Skjoldes tætte Tag;
Esperanto(i)24 Teruras lin mizero kaj premateco, Venkobatas lin kiel regxo, pretigxinta por batalo;
25 Pro tio, ke li etendis sian manon kontraux Dion Kaj kontrauxstaris al la Plejpotenculo,
26 Kuris kontraux Lin kun fiera kolo, Kun dikaj dorsoj de siaj sxildoj.
Finnish(i)24 Ahdistus ja hätä peljättävät häntä, ja yllyttävät hänen, niinkuin kuningas valmis sotaan.
25 Sillä hän on ojentanut kätensä Jumalaa vastaan, ja vahvistanut itsensä Kaikkivaltiasta vastaan.
26 Hän juoksee päätäpäin häntä vastaan, ja seisoo ynseästi häntä vastaan.
FinnishPR(i)24 Tuska ja ahdistus kauhistuttavat häntä, masentavat hänet niinkuin kuningas valmiina hyökkäykseen.
25 Koska hän ojensi kätensä Jumalaa vastaan ja pöyhkeili Kaikkivaltiasta vastaan,
26 ryntäsi häntä vastaan niska jäykkänä, taajain kilvenkupurainsa suojassa;
Haitian(i)24 Lanmò fè yo pè. Malè ak lafliksyon ap tonbe sou yo tankou yon wa ki tou pare pou batay.
25 Men sa k'ap tann moun k'ap lonje men nan figi Bondye, moun ki pa pè kenbe tèt ak Bondye.
26 Yo kache dèyè pwotèj anfe yo epi yo fonse sou Bondye.
Hungarian(i)24 Háborgatják õt a nyomorúság és rettegés; leverik õt, mint valami háborúra felkészült király.
25 Mert az Isten ellen nyujtotta ki kezét, és erõsködött a Mindenható ellen;
26 [Kinyujtott] nyakkal rohant ellene, domború pajzsainak fellege alatt.
Indonesian(i)24 Bencana bagaikan raja perkasa, sudah siap hendak menyergapnya.
25 Begitulah nasib orang yang menantang Allah, dan berani melawan Yang Mahakuasa.
26 Dengan sombong ia menyerbu dan melawan Allah; diangkatnya perisainya, ia pantang mengalah.
Italian(i)24 Angoscia e tribolazione lo spaventano; Lo sopraffanno come un re apparecchiato alla battaglia.
25 Perciocchè egli ha distesa la sua mano contro a Dio, E si è rinforzato contro all’Onnipotente;
26 E gli è corso col collo fermo, Co’ suoi spessi e rilevati scudi;
ItalianRiveduta(i)24 La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,
25 perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,
26 gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi.
Korean(i)24 환난과 고통이 그를 두렵게 하며 싸움을 준비한 왕처럼 그를 쳐서 이기리니 25 이는 그 손을 들어 하나님을 대적하며 교만하여 전능자를 배반함이니라 26 그는 목을 굳게 하고 두터운 방패로 하나님을 치려고 달려가나니
Lithuanian(i)24 Jį gąsdina vargas ir pavojus, jie nugalės jį kaip karalius, pasiruošęs kovai.
25 Nes jis grasina Dievui, kėsinasi į Visagalį,
26 su skydu rankoje puola Jį.
PBG(i)24 Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.
25 Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się.
26 Natrze nań na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.
Portuguese(i)24 Amedrontam-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como um rei preparado para a peleja.
25 Porque estendeu a sua mão contra Deus, e contra o Todo-Poderoso se porta com soberba;
26 arremete contra ele com dura cerviz, e com as saliências do seu escudo;
Norwegian(i)24 Nød og trengsel forferder ham; den overvelder ham, lik en stridsrustet konge,
25 fordi han rakte ut sin hånd mot Gud og våget å trosse den Allmektige,
26 stormet frem mot ham med opreist nakke, med sine skjolds tette tak,
Romanian(i)24 Necazul şi neliniştea îl înspăimîntă, şi se aruncă asupra lui ca un împărat gata de luptă.
25 Căci a ridicat mîna împotriva lui Dumnezeu, s'a împotrivit Celui Atot Puternic,
26 şi a avut îndrăzneala să se năpustească asupra Lui cu partea cea mai tare a scuturilor lui.
Ukrainian(i)24 Страшать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою, 25 бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього, 26 проти Нього твердою він шиєю бігав, товстими хребтами щитів своїх.