Job 15:25

HOT(i) 25 כי נטה אל אל ידו ואל שׁדי יתגבר׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H3588 כי For H5186 נטה he stretcheth out H413 אל against H410 אל God, H3027 ידו his hand H413 ואל against H7706 שׁדי the Almighty. H1396 יתגבר׃ and strengtheneth himself
Vulgate(i) 25 tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
Wycliffe(i) 25 For he helde forth his hond ayens God, and he was maad strong ayens Almyyti God.
Coverdale(i) 25 For he hath stretched out his honde agaynst God, & armed himself agaynst ye Allmightie.
MSTC(i) 25 For he hath stretched out his hand against God, and armed himself against the Almighty.
Matthew(i) 25 For he hath stretched out hys hande agaynste God, and armed him selfe agaynst the Almyghtye.
Great(i) 25 For he hath stretched out hys hande agaynst God, and armed hym selfe agaynst the almyghtye,
Geneva(i) 25 For he hath stretched out his hand against GOD, and made him selfe strong against the Almightie.
Bishops(i) 25 For he hath stretched out his hande against God, and armed him selfe against the almightie
DouayRheims(i) 25 For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty.
KJV(i) 25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
KJV_Cambridge(i) 25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
Thomson(i) 25 Because he lifted up his hands against the Lord, and hardened his neck against the Lord Almighty:
Webster(i) 25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
Brenton(i) 25 For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord.
Brenton_Greek(i) 25 Ὅτι ἦρκε χεῖρας ἐναντίον τοῦ Κυρίου, ἔναντι δὲ Κυρίου παντοκράτορος ἐτραχηλίασεν.
Leeser(i) 25 Because he had stretched out against God his hand, and strengthened himself against the Almighty;
YLT(i) 25 For he stretched out against God his hand, And against the Mighty he maketh himself mighty.
JuliaSmith(i) 25 For he stretched forth his hand against God, and he will strengthen himself against the Almighty.
Darby(i) 25 For he hath stretched out his hand against ?God, and strengthened himself against the Almighty:
ERV(i) 25 Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty;
ASV(i) 25 Because he hath stretched out his hand against God,
And behaveth himself proudly against the Almighty;
JPS_ASV_Byz(i) 25 Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty;
Rotherham(i) 25 Because he had stretched out––against GOD––his hand, and, against the Almighty, had been wont to behave himself proudly;
CLV(i) 25 For he has stretched his hand out against El, And he makes himself masterful against Him Who Suffices.
BBE(i) 25 Because his hand is stretched out against God, and his heart is lifted up against the Ruler of all,
MKJV(i) 25 because he stretches out his hand against God, and sets himself against the Almighty.
LITV(i) 25 because he stretched out his hand against God, and acts mighty against the Almighty.
ECB(i) 25 he spreads his hand against El and prevails mightily against Shadday.
ACV(i) 25 Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty.
WEB(i) 25 Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty,
NHEB(i) 25 Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against Shaddai;
AKJV(i) 25 For he stretches out his hand against God, and strengthens himself against the Almighty.
KJ2000(i) 25 For he stretches out his hand against God, and strengthens himself against the Almighty.
UKJV(i) 25 For he stretches out his hand against God, and strengthens himself against the Almighty.
EJ2000(i) 25 Because he extended his hand against God and strengthens himself against the Almighty,
CAB(i) 25 For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord.
LXX2012(i) 25 For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord.
NSB(i) 25 »He shakes his fist at God and vaunts (brags) (shows off) himself against the Almighty,
ISV(i) 25 “For he has raised his fist against God, defying the Almighty.
LEB(i) 25 Because he stretched out his hand against God, and he was arrogant to Shaddai;
BSB(i) 25 For he has stretched out his hand against God and has vaunted himself against the Almighty,
MSB(i) 25 For he has stretched out his hand against God and has vaunted himself against the Almighty,
MLV(i) 25 Because he has stretched out his hand against God and behaves himself proudly against the Almighty.
VIN(i) 25 because he stretches out his hand against God, and sets himself against the Almighty.
Luther1545(i) 25 Denn er hat seine Hand wider Gott gestrecket und wider den Allmächtigen sich gesträubet.
Luther1912(i) 25 Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt.
ELB1871(i) 25 Weil er seine Hand wider Gott ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte,
ELB1905(i) 25 Weil er seine Hand wider Gott El ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte,
DSV(i) 25 Want hij strekt tegen God zijn hand uit, en tegen den Almachtige stelt hij zich geweldiglijk aan.
Giguet(i) 25 Car il s’est attaqué au Fort; il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
DarbyFR(i) 25 Car il a étendu sa main contre *Dieu, et il s'élève contre le Tout-puissant:
Martin(i) 25 Parce qu'il a élevé sa main contre le Dieu Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
Segond(i) 25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
SE(i) 25 Por cuanto él extendió su mano contra Dios, y se esforzó contra el Todopoderoso,
ReinaValera(i) 25 Por cuanto él extendió su mano contra Dios, Y se esforzó contra el Todopoderoso,
JBS(i) 25 Por cuanto él extendió su mano contra Dios, y se esforzó contra el Todopoderoso,
Albanian(i) 25 sepse ka shtrirë dorën e tij kundër Perëndisë, ka sfiduar të Plotfuqishmin,
RST(i) 25 за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
Arabic(i) 25 لانه مدّ على الله يده وعلى القدير تجبر
Bulgarian(i) 25 понеже против Бога той ръката си простира и срещу Всемогъщия се сили;
Croatian(i) 25 On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
BKR(i) 25 Nebo vztáhl proti Bohu silnému ruku svou, a proti Všemohoucímu postavil se.
Danish(i) 25 thi han har udrakt; sin Haand imod Gud og har vældig sat sig op imod den Almægtige;
CUV(i) 25 他 伸 手 攻 擊 神 , 以 驕 傲 攻 擊 全 能 者 ,
CUVS(i) 25 他 伸 手 攻 击 神 , 以 骄 傲 攻 击 全 能 者 ,
Esperanto(i) 25 Pro tio, ke li etendis sian manon kontraux Dion Kaj kontrauxstaris al la Plejpotenculo,
Finnish(i) 25 Sillä hän on ojentanut kätensä Jumalaa vastaan, ja vahvistanut itsensä Kaikkivaltiasta vastaan.
FinnishPR(i) 25 Koska hän ojensi kätensä Jumalaa vastaan ja pöyhkeili Kaikkivaltiasta vastaan,
Haitian(i) 25 Men sa k'ap tann moun k'ap lonje men nan figi Bondye, moun ki pa pè kenbe tèt ak Bondye.
Hungarian(i) 25 Mert az Isten ellen nyujtotta ki kezét, és erõsködött a Mindenható ellen;
Indonesian(i) 25 Begitulah nasib orang yang menantang Allah, dan berani melawan Yang Mahakuasa.
Italian(i) 25 Perciocchè egli ha distesa la sua mano contro a Dio, E si è rinforzato contro all’Onnipotente;
Korean(i) 25 이는 그 손을 들어 하나님을 대적하며 교만하여 전능자를 배반함이니라
PBG(i) 25 Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się.
Portuguese(i) 25 Porque estendeu a sua mão contra Deus, e contra o Todo-Poderoso se porta com soberba;
Norwegian(i) 25 fordi han rakte ut sin hånd mot Gud og våget å trosse den Allmektige,
Romanian(i) 25 Căci a ridicat mîna împotriva lui Dumnezeu, s'a împotrivit Celui Atot Puternic,
Ukrainian(i) 25 бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього,