Job 15:24

HOT(i) 24 יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H1204 יבעתהו shall make him afraid; H6862 צר Trouble H4691 ומצוקה and anguish H8630 תתקפהו they shall prevail against H4428 כמלך him, as a king H6264 עתיד ready H3593 לכידור׃ to the battle.
Vulgate(i) 24 terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
Clementine_Vulgate(i) 24 Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium.
Wycliffe(i) 24 Tribulacioun schal make hym aferd, and angwisch schal cumpas hym, as a kyng which is maad redi to batel.
Coverdale(i) 24 Sorow and carefulnesse make him afrayed, & copasse him rounde aboute, like as it were a kinge with his hoost redy to the battayll.
MSTC(i) 24 Sorrow and carefulness make him afraid, and compass him round about, like as it where a king with his host ready to the battle.
Matthew(i) 24 Sorowe and carefulnesse make hym afrayed, and compasse hym roundeaboute, lyke as it were a kynge with hys hoost redy to the battayl.
Great(i) 24 Sorowe and carefulnesse wyll make hym afrayed, and compasse hym rounde aboute, lyke as it were a kynge with hys hoost ready to the batayll.
Geneva(i) 24 Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.
Bishops(i) 24 Trouble and anguishe wil make him afrayde, and compasse him about, as is a king in the middest of an armie
DouayRheims(i) 24 Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle.
KJV(i) 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
KJV_Cambridge(i) 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
Thomson(i) 24 Distress and anguish will overwhelm him; like a general at the head of troops falling upon him.
Webster(i) 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
Brenton(i) 24 Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank.
Brenton_Greek(i) 24 ἀνάγκη δὲ καὶ θλῖψις αὐτὸν καθέξει, ὥσπερ στρατηγὸς πρωτοστάτης πίπτων.
Leeser(i) 24 Distress and anguish terrify him: they assail him with might, as a king prepared for the battle.
YLT(i) 24 Terrify him do adversity and distress, They prevail over him As a king ready for a boaster.
JuliaSmith(i) 24 Straitness and distress shall terrify him; they shall overpower him as a king ready for war.
Darby(i) 24 Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for the battle.
ERV(i) 24 Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready to the battle:
ASV(i) 24 Distress and anguish make him afraid;
They prevail against him, as a king ready to the battle.
JPS_ASV_Byz(i) 24 Distress and anguish overwhelm him; they prevail against him, as a king ready to the battle.
Rotherham(i) 24 Distress and anguish shall startle him, It shall overpower him, like a king ready for the onset:
CLV(i) 24 Frightening him are distress and constraint; It shall overpower him like a king equipped for onslaught.
BBE(i) 24 He is greatly in fear of the dark day, trouble and pain overcome him:
MKJV(i) 24 Trouble and pain shall terrify him; they shall overpower him, as a king ready for the battle;
LITV(i) 24 Distress and pain terrify him; they shall overpower him, as a king ready for the attack;
ECB(i) 24 Tribulation and distress frighten him; - prevail against him as a sovereign ready to the tumult;
ACV(i) 24 Distress and anguish make him afraid. They prevail against him as a king ready to the battle.
WEB(i) 24 Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.
NHEB(i) 24 Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.
AKJV(i) 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
KJ2000(i) 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready for battle.
UKJV(i) 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
EJ2000(i) 24 Tribulation and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
CAB(i) 24 Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank.
LXX2012(i) 24 Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank.
NSB(i) 24 »Distress and anguish fill him with terror. They overwhelm him, like a king poised to attack.
ISV(i) 24 Distress and pressure terrify him; they overwhelm him, like a king poised for attack.
LEB(i) 24 Anguish and distress terrify him; they* overpower him like a king ready for the battle.
BSB(i) 24 Distress and anguish terrify him, overwhelming him like a king poised to attack.
MSB(i) 24 Distress and anguish terrify him, overwhelming him like a king poised to attack.
MLV(i) 24 Distress and anguish make him afraid. They prevail against him as a king ready to the battle.
VIN(i) 24 "Distress and anguish fill him with terror. They overwhelm him, like a king poised to attack.
Luther1545(i) 24 Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder als ein König mit einem Heer.
Luther1912(i) 24 Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer.
ELB1871(i) 24 Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
ELB1905(i) 24 Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
DSV(i) 24 Angst en benauwdheid verschrikken hem; zij overweldigt hem, gelijk een koning, bereid ten strijde.
Giguet(i) 24 La nécessité, l’affliction vont le saisir et tomber sur lui, comme un chef de guerre qui combat au premier rang.
DarbyFR(i) 24 La détresse et l'angoisse le jettent dans l'alarme, elles l'assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
Martin(i) 24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
Segond(i) 24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
SE(i) 24 Tribulación y angustia le asombrarán, y se esforzarán contra él como un rey apercibido para la batalla.
ReinaValera(i) 24 Tribulación y angustia le asombrarán, Y esforzaránse contra él como un rey apercibido para la batalla.
JBS(i) 24 Tribulación y angustia le asombrarán, y se esforzarán contra él como un rey apercibido para la batalla.
Albanian(i) 24 Fatkeqësia dhe ankthi i shtien frikë, e sulmojnë si një mbret gati për betejë,
RST(i) 24 Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
Arabic(i) 24 يرهبه الضر والضيق. يتجبران عليه كملك مستعد للوغى.
Bulgarian(i) 24 Теснота и страх го ужасяват, и като цар, готов за бой, го побеждават,
Croatian(i) 24 Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
BKR(i) 24 Děsí jej nátisk a ssoužení, kteréž se silí proti němu, jako král s vojskem sšikovaným.
Danish(i) 24 Angest og Nød forfærde ham, det overvælder ham, som var det en Konge, der er rede til Striden;
CUV(i) 24 急 難 困 苦 叫 他 害 怕 , 而 且 勝 了 他 , 好 像 君 王 預 備 上 陣 一 樣 。
CUVS(i) 24 急 难 困 苦 叫 他 害 怕 , 而 且 胜 了 他 , 好 象 君 王 预 备 上 阵 一 样 。
Esperanto(i) 24 Teruras lin mizero kaj premateco, Venkobatas lin kiel regxo, pretigxinta por batalo;
Finnish(i) 24 Ahdistus ja hätä peljättävät häntä, ja yllyttävät hänen, niinkuin kuningas valmis sotaan.
FinnishPR(i) 24 Tuska ja ahdistus kauhistuttavat häntä, masentavat hänet niinkuin kuningas valmiina hyökkäykseen.
Haitian(i) 24 Lanmò fè yo pè. Malè ak lafliksyon ap tonbe sou yo tankou yon wa ki tou pare pou batay.
Hungarian(i) 24 Háborgatják õt a nyomorúság és rettegés; leverik õt, mint valami háborúra felkészült király.
Indonesian(i) 24 Bencana bagaikan raja perkasa, sudah siap hendak menyergapnya.
Italian(i) 24 Angoscia e tribolazione lo spaventano; Lo sopraffanno come un re apparecchiato alla battaglia.
ItalianRiveduta(i) 24 La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,
Korean(i) 24 환난과 고통이 그를 두렵게 하며 싸움을 준비한 왕처럼 그를 쳐서 이기리니
Lithuanian(i) 24 Jį gąsdina vargas ir pavojus, jie nugalės jį kaip karalius, pasiruošęs kovai.
PBG(i) 24 Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.
Portuguese(i) 24 Amedrontam-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como um rei preparado para a peleja.
Norwegian(i) 24 Nød og trengsel forferder ham; den overvelder ham, lik en stridsrustet konge,
Romanian(i) 24 Necazul şi neliniştea îl înspăimîntă, şi se aruncă asupra lui ca un împărat gata de luptă.
Ukrainian(i) 24 Страшать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою,