Job 15:23

HOT(i) 23 נדד הוא ללחם איה ידע כי נכון בידו יום חשׁך׃
Vulgate(i) 23 cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
Wycliffe(i) 23 Whanne he stirith hym to seke breed, he woot, that the dai of derknessis is maad redi in his hond.
Coverdale(i) 23 When he goeth forth to get his lyuinge, he thinketh planely, that the daye of darcknesse is at honde.
MSTC(i) 23 When he goeth forth to get his living, he thinketh plainly, that the day of darkness is at hand.
Matthew(i) 23 When he goeth forth to get his lyuing, he thincketh planely, that the daye of darcknesse is at hande.
Great(i) 23 When he goeth forth to get his lyuying, he seeth plainely, that the daye of darcknesse is at hande.
Geneva(i) 23 He wandreth to and from for bread where he may: he knoweth that the day of darkenesse is prepared at hande.
Bishops(i) 23 He wandreth abrode for bread where it is, knowing that the day of darkenesse is redie at his hande
DouayRheims(i) 23 When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
KJV(i) 23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
KJV_Cambridge(i) 23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Thomson(i) 23 and destined to be food for vultures. He knoweth within himself that he waiteth for a fall; and a dark day will torture him.
Webster(i) 23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Brenton(i) 23 And he has been appointed to be food for vultures; and he knows within himself that he is doomed to be a carcass: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind.
Brenton_Greek(i) 23 κατατέτακται δὲ εἰς σῖτα γυψίν· οἶδε δὲ ἐν ἑαυτῷ ὅτι μένει εἰς πτῶμα· ἡμέρα δὲ σκοτεινὴ αὐτὸν στροβήσει,
Leeser(i) 23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that there is ready at his hand the day of darkness.
YLT(i) 23 He is wandering for bread—`Where is it?' He hath known that ready at his hand Is a day of darkness.
JuliaSmith(i) 23 He wandered about for bread, where he knew that the day of darkness was ready at his hand.
Darby(i) 23 He wandereth abroad for bread, -- where may it be? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
ERV(i) 23 He wandereth abroad for bread, [saying], Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand:
ASV(i) 23 He wandereth abroad for bread, [saying], Where is it?
He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
JPS_ASV_Byz(i) 23 He wandereth abroad for bread: 'Where is it?' He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Rotherham(i) 23 A wanderer, he, for bread, [saying] Where [is it]? He knoweth that, prepared by his own hand, is the day of darkness;
CLV(i) 23 He is wandering about as bread for the falcon; He knows that the day of darkness is ready at hand.
BBE(i) 23 He is wandering about in search of bread, saying, Where is it? and he is certain that the day of trouble is ready for him:
MKJV(i) 23 He wanders for bread, saying, Where is it? He knows that the day of darkness is ready at hand.
LITV(i) 23 He is wandering, for he seeks for bread. Where is it ? He knows that the day of darkness is at his hand.
ECB(i) 23 He wanders abroad for bread! Where is it? He knows that the day of darkness is prepared at his hand.
ACV(i) 23 He wanders abroad for bread, saying, Where is it? He knows that the day of darkness is ready at his hand.
WEB(i) 23 He wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’ He knows that the day of darkness is ready at his hand.
NHEB(i) 23 He wanders abroad for bread, saying, 'Where is it?' He knows that the day of darkness is ready at his hand.
AKJV(i) 23 He wanders abroad for bread, saying, Where is it? he knows that the day of darkness is ready at his hand.
KJ2000(i) 23 He wanders abroad for bread, saying, Where is it? he knows that the day of darkness is ready at his hand.
UKJV(i) 23 He wanders abroad for bread, saying, Where is it? he knows that the day of darkness is ready at his hand.
EJ2000(i) 23 He wanders abroad for bread, saying, Where is it? He knows that the day of darkness is prepared for him.
CAB(i) 23 And he has been appointed to be food for vultures, and he knows within himself that he is doomed to be a carcass: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind.
LXX2012(i) 23 And he has been appointed to be food for vultures; and he knows within himself that he is doomed to be a carcass: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind.
NSB(i) 23 »He wanders about as food for vultures and he knows the day of darkness is at hand.
ISV(i) 23 He wanders around for food—where is it? He knows that a time of darkness is near.
LEB(i) 23 "He is wandering for bread, saying, 'Where is it?' He knows that a day of darkness is ready at hand.*
BSB(i) 23 He wanders about as food for vultures; he knows the day of darkness is at hand.
MSB(i) 23 He wanders about as food for vultures; he knows the day of darkness is at hand.
MLV(i) 23 He wanders abroad for bread, saying, Where is it? He knows that the day of darkness is ready at his hand.
VIN(i) 23 "He wanders about as food for vultures and he knows the day of darkness is at hand.
Luther1545(i) 23 Er zeucht hin und hernach Brot und dünket ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
Luther1912(i) 23 Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
ELB1871(i) 23 Er schweift umher nach Brot - wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist.
ELB1905(i) 23 Er schweift umher nach Brot, wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist.
DSV(i) 23 Hij zwerft heen en weder om brood, waar het zijn mag; hij weet, dat bij zijn hand gereed is de dag der duisternis.
Giguet(i) 23 Il est réservé à rassasier les vautours; il n’ignore pas lui-même qu’il attend sa chute; le sombre jour est près de l’emporter.
DarbyFR(i) 23 Il erre çà et là pour du pain: -où en trouver? Il sait qu'à son côté un jour de ténèbres est préparé;
Martin(i) 23 Il court après le pain, en disant: où y en a-t-il ? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
Segond(i) 23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
SE(i) 23 Desasosegado viene a comer siempre, porque sabe que le está aparejado día de tinieblas.
ReinaValera(i) 23 Desasosegado á comer siempre, Sabe que le está aparejado día de tinieblas.
JBS(i) 23 Desasosegado viene a comer siempre, porque sabe que le está aparejado día de tinieblas.
Albanian(i) 23 Endet e kërkon bukë, po ku mund ta gjejë? Ai e di se dita e territ është përgatitur në krah të tij.
RST(i) 23 Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
Arabic(i) 23 تائه هو لاجل الخبز حيثما يجده ويعلم ان يوم الظلمة مهيأ بين يديه.
Bulgarian(i) 23 За хляб се скита — но къде е? Знае, че денят на мрак за него е готов.
Croatian(i) 23 strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
BKR(i) 23 Bývá i tulákem, chleba hledaje, kde by byl, cítě, že pro něj nastrojen jest den temností.
Danish(i) 23 Han vanker hid og did efter Brødet og siger: Hvor er det han ved, at Mørkheds Dag er bestemt, ja er ved hans Side.
CUV(i) 23 他 漂 流 在 外 求 食 , 說 : 那 裡 有 食 物 呢 ? 他 知 道 黑 暗 的 日 子 在 他 手 邊 預 備 好 了 。
CUVS(i) 23 他 漂 流 在 外 求 食 , 说 : 那 里 冇 食 物 呢 ? 他 知 道 黑 暗 的 日 子 在 他 手 边 预 备 好 了 。
Esperanto(i) 23 Li vagadas, sercxante panon; Li scias, ke preta estas en lia mano la tago de mallumo.
Finnish(i) 23 Kuin hän lähtee sinne ja tänne elatuksensa jälkeen, niin hän luulee aina pimeyden päivän käsissänsä olevan.
FinnishPR(i) 23 Hän harhailee leivän haussa: missä sitä on? Hän tuntee, että hänen vierellään on valmiina pimeyden päivä.
Haitian(i) 23 Y'ap kouri adwat agoch, y'ap chache manje. Yo konnen wè pa wè y'ap pran yo.
Hungarian(i) 23 Kenyér után futkos, hogy hol volna? Tudja, hogy közel van hozzá a sötétség napja.
Indonesian(i) 23 Burung-burung nasar menunggu saat kematiannya, mereka hendak melahap mayatnya. Maka sadarlah ia bahwa suramlah hari depannya.
Italian(i) 23 Egli va tapinando per cercar dove sia del pane; Egli sa che ha in mano tutto presto il giorno delle tenebre.
ItalianRiveduta(i) 23 Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso.
Korean(i) 23 그는 유리하며 식물을 구하여 이르기를 어디 있느냐 ? 하며 흑암한 날이 가까운 줄을 스스로 아느니라
Lithuanian(i) 23 Jis klaidžioja, ieškodamas duonos. Bet kur ji? Jis žino, kad jo laukia tamsi diena.
PBG(i) 23 Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzień ciemności.
Portuguese(i) 23 Anda vagueando em busca de pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão.
Norwegian(i) 23 Han flakker om efter brød og spør: Hvor er det å finne? Han vet at en mørkets dag står ferdig ved hans side .
Romanian(i) 23 aleargă încoace şi încolo să caute pîne, ştie că -l aşteaptă ziua întunerecului.
Ukrainian(i) 23 Він мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти...