Job 15:22

HOT(i) 22 לא יאמין שׁוב מני חשׁך וצפו הוא אלי חרב׃
Vulgate(i) 22 non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
Wycliffe(i) 22 He bileueth not that he may turne ayen fro derknessis to liyt; and biholdith aboute on ech side a swerd.
Coverdale(i) 22 He beleueth neuer to be delyuered out of darcknesse, the swearde is allwaye before his eyes.
MSTC(i) 22 He believeth never to be delivered out of darkness; the sword is always before his eyes.
Matthew(i) 22 He beleueth neuer to be delyuered out of darcknesse, the swearde is alwaye before his eyes.
Great(i) 22 He beleueth neuer to be delyuered oute of darckenes, for the swearde is alwaye before hys eyes.
Geneva(i) 22 He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him.
Bishops(i) 22 He beleueth neuer to be deliuered out of darknesse: for the sworde is alwayes before his eyes
DouayRheims(i) 22 He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side.
KJV(i) 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
KJV_Cambridge(i) 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
Thomson(i) 22 Let him not hope to return out of darkness; for he is already doomed to the edge of the sword;
Webster(i) 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for by the sword.
Brenton(i) 22 Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword.
Brenton_Greek(i) 22 Μὴ πιστευέτω ἀποστραφῆναι ἀπὸ σκότους, ἐντέταλται γὰρ ἤδη εἰς χεῖρας σιδήρου,
Leeser(i) 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is looked for by the sword.
YLT(i) 22 He believeth not to return from darkness, And watched is he for the sword.
JuliaSmith(i) 22 He will not believe to turn back from darkness, and he was waited for by the sword.
Darby(i) 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is singled out for the sword.
ERV(i) 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword:
ASV(i) 22 He believeth not that he shall return out of darkness,
And he is waited for of the sword.
JPS_ASV_Byz(i) 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
Rotherham(i) 22 He hath no confidence to come back out of darkness, he, being destined to the power oft the sword;
CLV(i) 22 He cannot believe in restoration from darkness, And he must be on watch for the sword.
BBE(i) 22 He has no hope of coming safe out of the dark, and his fate will be the sword;
MKJV(i) 22 He does not believe in a return from darkness, but he is awaited by the sword.
LITV(i) 22 He does not believe in a return from darkness, but he is awaited by the sword.
ECB(i) 22 He trusts not that he returns from darkness and he is watched by the sword.
ACV(i) 22 He does not believe that he shall return out of darkness. And he is awaited by the sword.
WEB(i) 22 He doesn’t believe that he will return out of darkness. He is waited for by the sword.
NHEB(i) 22 He doesn't believe that he shall return out of darkness. He is waited for by the sword.
AKJV(i) 22 He believes not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
KJ2000(i) 22 He believes not that he shall return out of darkness, and he is waited for by the sword.
UKJV(i) 22 He believes not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
TKJU(i) 22 He believes not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
EJ2000(i) 22 He will not believe that he shall return out of darkness, and he is always watching the sword.
CAB(i) 22 Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword.
LXX2012(i) 22 Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword.
NSB(i) 22 »He despairs of escaping the darkness; he is marked for the sword.
ISV(i) 22 He does not believe he will escape darkness; he is destined for the sword.
LEB(i) 22 He cannot trust that he will return* from darkness, and he himself* is destined for the sword.
BSB(i) 22 He despairs of his return from darkness; he is marked for the sword.
MSB(i) 22 He despairs of his return from darkness; he is marked for the sword.
MLV(i) 22 He does not believe that he will return out of darkness. And he is awaited by the sword.
VIN(i) 22 "He despairs of escaping the darkness; he is marked for the sword.
Luther1545(i) 22 glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versiehet sich immer des Schwerts.
Luther1912(i) 22 glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.
ELB1871(i) 22 er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert.
ELB1905(i) 22 er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert.
DSV(i) 22 Hij gelooft niet uit de duisternis weder te keren, maar dat hij beloerd wordt ten zwaarde.
Giguet(i) 22 Qu’il ne s’imagine pas revenir des ténèbres; car déjà il est livré à des mains de fer.
DarbyFR(i) 22 Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l'épée l'attend;
Martin(i) 22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
Segond(i) 22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
SE(i) 22 El no creerá que ha de volver de las tinieblas, y siempre está mirando al cuchillo.
ReinaValera(i) 22 El no creerá que ha de volver de las tinieblas, Y está mirando al cuchillo.
JBS(i) 22 El no creerá que ha de volver de las tinieblas, y siempre está mirando a la espada.
Albanian(i) 22 Nuk ka shpresë kthimi nga errësira, dhe shpata e pret.
RST(i) 22 Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
Arabic(i) 22 لا يأمل الرجوع من الظلمة وهو مرتقب للسيف.
Bulgarian(i) 22 Не вярва, че от мрака ще се върне; за меча е определен.
Croatian(i) 22 Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
BKR(i) 22 Nevěří, by se měl navrátiti z temností, ustavičně očekávaje na sebe meče.
Danish(i) 22 Han kan ikke tro paa, at han vil komme tilbage fra Mørket, og han er udset til at omkomme ved Sværdet.
CUV(i) 22 他 不 信 自 己 能 從 黑 暗 中 轉 回 ; 他 被 刀 劍 等 候 。
CUVS(i) 22 他 不 信 自 己 能 从 黑 暗 中 转 回 ; 他 被 刀 剑 等 候 。
Esperanto(i) 22 Li ne esperas, ke li savigxos el mallumo; Kaj li sercxas cxirkauxe glavon.
Finnish(i) 22 Ei hän usko palajavansa pimeydestä, ja varoo aina miekkaa.
FinnishPR(i) 22 Ei usko hän pääsevänsä pimeydestä, ja hän on miekalle määrätty.
Haitian(i) 22 Yo pa gen espwa chape nan fènwa a, paske manchèt pare ap tann yo.
Hungarian(i) 22 Nem hiszi, hogy kijut a sötétségbõl, mert kard hegyére van õ kiszemelve.
Indonesian(i) 22 Tak ada harapan baginya mengelak kegelapan, sebab pedang pembunuh mengejarnya pada setiap kesempatan.
Italian(i) 22 Egli non si fida punto di potere uscir delle tenebre; Egli sta sempre in guato, aspettando la spada.
Korean(i) 22 그가 어두운 데서 나오기를 바라지 못하고 칼날의 기다림이 되느니라
Lithuanian(i) 22 Jis nesitiki ištrūkti iš tamsos, jis paskirtas kardui.
PBG(i) 22 Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.
Portuguese(i) 22 Ele não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.
Norwegian(i) 22 Han tror ikke han skal komme tilbake fra mørket, og han er utsett til å falle for sverdet.
Romanian(i) 22 El nu trage nădejde să scape de întunerec, vede sabia care -l ameninţă;
Ukrainian(i) 22 Він не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча.