Job 15:15-16

HOT(i) 15 הן בקדשׁו לא יאמין ושׁמים לא זכו בעיניו׃ 16 אף כי נתעב ונאלח אישׁ שׁתה כמים עולה׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H2005 הן Behold, H6918 בקדשׁו in his saints; H3808 לא he putteth no trust H539 יאמין he putteth no trust H8064 ושׁמים yea, the heavens H3808 לא are not H2141 זכו clean H5869 בעיניו׃ in his sight.
  16 H637 אף   H3588 כי   H8581 נתעב abominable H444 ונאלח and filthy H376 אישׁ man, H8354 שׁתה which drinketh H4325 כמים like water? H5766 עולה׃ iniquity
Vulgate(i) 15 ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius 16 quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
Clementine_Vulgate(i) 15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus. 16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
Wycliffe(i) 15 Lo! noon among hise seyntis is vnchaungable, and heuenes ben not cleene in his siyt. 16 How myche more a man abhomynable and vnprofitable, that drynkith wickidnesse as water?
Coverdale(i) 15 Beholde, he hath founde vnfaithfulnesse amoge his owne sanctes: yee the very heauens are vnclene in his sight. 16 How moch more then an abhominable and vyle ma, which dryncketh wickednesse like water?
MSTC(i) 15 Behold, he doth not trust his saints; yea, the very heavens are not clean in his sight. 16 How much more then an abominable and vile man, which drinketh wickedness like water?
Matthew(i) 15 Beholde there is no trust to hys sanctes: ye the very heauens are not cleane in hys syght. 16 How much more then an abhominalbe and vyle man, which drincketh wickednesse lyke water?
Great(i) 15 Behold, he doth not trust hys saynctes: yee, the very heauens are not cleane in hys syght. 16 Howe moch more then an abhomynable and vyle man, which drincketh wickednesse lyke water?
Geneva(i) 15 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Saintes: yea, the heauens are not cleane in his sight. 16 How much more is man abominable, and filthie, which drinketh iniquitie like water?
Bishops(i) 15 Beholde he doth not trust his sainctes, yea, the very heauens are not cleane in his sight 16 How much more then an abhominable and vyle man, which drincketh wickednesse like water
DouayRheims(i) 15 Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight. 16 How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water?
KJV(i) 15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. 16 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
KJV_Cambridge(i) 15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. 16 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
Thomson(i) 15 If in his holy ones he placeth not confidence; and the heaven is not pure in his sight; 16 how abominable and filthy must man be; who drinketh iniquity in, like water!
Webster(i) 15 Behold, he putteth no trust in his saints; yes, the heavens are not clean in his sight. 16 How much more abominable and filthy is man, who drinketh iniquity like water?
Brenton(i) 15 Forasmuch as he trusts not his saints; and the heaven is not pure before him. 16 Alas then, abominable and unclean is man, drinking unrighteousness as a draught.
Brenton_Greek(i) 15 Εἰ κατὰ ἁγίων οὐ πιστεύει, οὐρανὸς δὲ οὐ καθαρὸς ἐναντίον αὐτοῦ. 16 Ἔα δὲ ἐβδελυγμένος καὶ ἀκάθαρτος ἀνὴρ, πίνων ἀδικίας ἴσα ποτῷ.
Leeser(i) 15 Behold, in his holy ones he putteth no trust; and the heavens are not pure in his eyes: 16 How much more then the abominable and corrupt, the man who drinketh like water wrong-doing?
YLT(i) 15 Lo, in His holy ones He putteth no credence, And the heavens have not been pure in His eyes. 16 Also—surely abominable and filthy Is man drinking as water perverseness.
JuliaSmith(i) 15 Behold, in his holy ones he will, not trust; and the heavens were not clean in his eyes. 16 How much more abominable and corrupt is man drinking iniquity as water!
Darby(i) 15 Behold, he putteth no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight: 16 How much less the abominable and corrupt, -- man, that drinketh unrighteousness like water!
ERV(i) 15 Behold, he putteth no trust in his holy ones; yea, the heavens are not clean in his sight. 16 How much less one that is abominable and corrupt, a man that drinketh iniquity like water!
ASV(i) 15 Behold, he putteth no trust in his holy ones;
Yea, the heavens are not clean in his sight: 16 How much less one that is abominable and corrupt,
A man that drinketh iniquity like water!
JPS_ASV_Byz(i) 15 Behold, He putteth no trust in His holy ones; yea, the heavens are not clean in His sight. 16 How much less one that is abominable and impure, man who drinketh iniquity like water!
Rotherham(i) 15 Lo! in his holy ones, he putteth not confidence, and, the heavens, are not pure in his eyes: 16 How much less when one is detested and corrupt, a man who drinketh in––like water––perversity.
CLV(i) 15 If even on His holy ones, He puts no reliance, And the heavens are not purged in His eyes, 16 How much less man, Who is abhorrent and spoiled, Who is drinking iniquity like water.
BBE(i) 15 Truly, he puts no faith in his holy ones, and the heavens are not clean in his eyes; 16 How much less one who is disgusting and unclean, a man who takes in evil like water!
MKJV(i) 15 Behold, He puts no trust in His saints; yea, the heavens are not clean in His sight. 16 How much more hateful and filthy is man, who drinks iniquity like water?
LITV(i) 15 Behold, He puts no trust in His holy ones; yea, the heavens are not clean in His eyes. 16 How much more is filthy man loathed, who drinks iniquity like water!
ECB(i) 15 Behold, he trusts not in his holy; yes, the heavens are not clean in his eyes. 16 How much more abhorrent and muddled is man, who drinks wickedness as water?
ACV(i) 15 Behold, he puts no trust in his holy ones. Yea, the heavens are not clean in his sight. 16 How much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
WEB(i) 15 Behold, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight; 16 how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
NHEB(i) 15 Look, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight; 16 how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water.
AKJV(i) 15 Behold, he puts no trust in his saints; yes, the heavens are not clean in his sight. 16 How much more abominable and filthy is man, which drinks iniquity like water?
KJ2000(i) 15 Behold, he puts no trust in his holy ones; yea, the heavens are not clean in his sight. 16 How much more abominable and filthy is man, who drinks iniquity like water?
UKJV(i) 15 Behold, he puts no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. 16 How much more abominable and filthy is man, which drinks iniquity like water?
TKJU(i) 15 Behold, he puts no trust in his saints; yes, the heavens are not clean in his sight. 16 How much more abominable and filthy is man, which drinks iniquity like water?
EJ2000(i) 15 Behold, he puts no trust in his saints, and not even the heavens are clean in his sight. 16 How much less the man who is abominable and filthy, who drinks iniquity like water?
CAB(i) 15 Forasmuch as He trusts not His saints, and the heaven is not pure before Him. 16 Alas then, abominable and unclean is man, drinking unrighteousness as a draught.
LXX2012(i) 15 Forasmuch as he trusts not his saints; and the heaven is not pure before him. 16 Alas then, abominable and unclean is man, drinking unrighteousness as a draught.
NSB(i) 15 »If God places no trust in his holy ones, if even the heavens are not pure in his eyes, 16 how much less man, who is vile and corrupt, who drinks up evil like water!
ISV(i) 15 Look, if God doesn’t trust his holy ones, if even the heavens aren’t pure as he looks at them, 16 then how much less is one who is abhorred and corrupted, such as a man who drinks injustice like water?”
LEB(i) 15 Look, he does not trust his holy ones, and the heavens are not clean in his eyes. 16 How much less* he who is abominable and corrupt,* a man drinking wickedness like water.
BSB(i) 15 If God puts no trust in His holy ones, if even the heavens are not pure in His eyes, 16 how much less man, who is vile and corrupt, who drinks injustice like water?
MSB(i) 15 If God puts no trust in His holy ones, if even the heavens are not pure in His eyes, 16 how much less man, who is vile and corrupt, who drinks injustice like water?
MLV(i) 15 Behold, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight. 16 How much less one who is abominable and morally-corrupt, a man who drinks unrighteousness like water!
VIN(i) 15 "If God places no trust in his holy ones, if even the heavens are not pure in his eyes, 16 how much less man, who is vile and corrupt, who drinks up evil like water!
Luther1545(i) 15 Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die Himmel sind nicht rein vor ihm. 16 Wie viel mehr ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
Luther1912(i) 15 Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm. 16 Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
ELB1871(i) 15 Siehe, auf seine Heiligen vertraut er nicht, und die Himmel sind nicht rein in seinen Augen: 16 wieviel weniger der Abscheuliche und Verderbte, der Mann, der Unrecht trinkt wie Wasser!
ELB1905(i) 15 Siehe, auf seine Heiligen vertraut er nicht, und die Himmel sind nicht rein in seinen Augen: 16 wieviel weniger der Abscheuliche und Verderbte, der Mann, der Unrecht trinkt wie Wasser!
DSV(i) 15 Zie, op Zijn heiligen zou Hij niet vertrouwen, en de hemelen zijn niet zuiver in Zijn ogen. 16 Hoeveel te meer is een man gruwelijk en stinkende, die het onrecht indrinkt als water?
Giguet(i) 15 Puisque Dieu n’a pas confiance en ses saints et que devant lui le ciel n’est pas pur, 16 Souffre donc qu’il considère comme impur et profane l’homme qui boit l’iniquité à pleines coupes.
DarbyFR(i) 15 Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux: 16 Combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et corrompu!
Martin(i) 15 Voici, le Dieu fort ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui; 16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur ?
Segond(i) 15 Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui, 16 Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
SE(i) 15 He aquí que en sus santos no confía, y ni los cielos son limpios delante de sus ojos, 16 ¿cuánto menos el hombre abominable y vil, que bebe la iniquidad como agua?
ReinaValera(i) 15 He aquí que en sus santos no confía, Y ni los cielos son limpios delante de sus ojos: 16 ¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, Que bebe la iniquidad como agua?
JBS(i) 15 He aquí que en sus santos no confía, y ni los cielos son limpios delante de sus ojos, 16 ¿cuánto menos el hombre abominable y vil, que bebe la iniquidad como agua?
Albanian(i) 15 Ja, Perëndia nuk u zë besë as shenjtorëve të tij dhe qiejt nuk janë të pastër në sytë e tij; 16 aq më pak një qenie e neveritshme dhe e korruptuar, njeriu, që e pi paudhësinë sikur të ishte ujë!
RST(i) 15 Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его: 16 тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
Arabic(i) 15 هوذا قديسوه لا يأتمنهم والسموات غير طاهرة بعينيه. 16 فبالحري مكروه وفاسد الانسان الشارب الاثم كالماء
Bulgarian(i) 15 Ето, Той не се доверява на светите Си и небесата не са чисти в очите Му — 16 колко по-малко гнусният и непотребният човек, който пие неправда като вода!
Croatian(i) 15 Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu, 16 a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
BKR(i) 15 An při svatých jeho není dokonalosti, a nebesa nejsou čistá před očima jeho, 16 Nadto ohavný a neužitečný člověk, kterýž pije nepravost jako vodu.
Danish(i) 15 Se, han tror ikke sine hellige, og Himlene ere ikke rene for hans Øjne: 16 Hvor meget mindre den, som er vederstyggelig og fordærvet, den Mand, der drikker Uretfærdighed som Vand?
CUV(i) 15 神 不 信 靠 他 的 眾 聖 者 ; 在 他 眼 前 , 天 也 不 潔 淨 , 16 何 況 那 污 穢 可 憎 、 喝 罪 孽 如 水 的 世 人 呢 !
CUVS(i) 15 神 不 信 靠 他 的 众 圣 者 ; 在 他 眼 前 , 天 也 不 洁 净 , 16 何 况 那 污 秽 可 憎 、 喝 罪 孽 如 水 的 世 人 呢 !
Esperanto(i) 15 Vidu, inter Liaj sanktuloj ne cxiuj estas fidindaj, Kaj la cxielo ne estas pura en Liaj okuloj: 16 Des pli homo, abomeninda kaj malbona, Kiu trinkas malbonagojn kiel akvon.
Finnish(i) 15 Katso, hänen pyhäinsä seassa ei ole yhtään nuhteetointa; ja taivaat ei ole puhtaat hänen edessänsä. 16 Kuinka paljon enemmin ihminen on kauhia ja ilkiä, joka juo vääryyttä niinkuin vettä?
FinnishPR(i) 15 Katso, pyhiinsäkään hän ei luota, eivät taivaatkaan ole puhtaat hänen silmissänsä, 16 saati sitten ihminen, inhottava ja kelvoton, joka juo vääryyttä niinkuin vettä.
Haitian(i) 15 Ata zanj li yo, Bondye pa fè yo konfyans. Yo menm tou yo pa fin bon nèt nan je l'. 16 Ale wè atò pou moun, ki pèvèti, ki pa vo anyen, ki fè mechanste tankou yo bwè dlo!
Hungarian(i) 15 Ímé, még az õ szenteiben sem bízok, az egek sem tiszták az õ szemében: 16 Mennyivel kevésbbé az útálatos és a megromlott ember, a ki úgy nyeli a hamisságot, mint a vizet?!
Indonesian(i) 15 Bahkan kepada malaikat pun Allah tidak percaya; mereka tidak suci pada pemandangan-Nya. 16 Apalagi manusia yang bejat dan ternoda, yang meneguk kejahatan seperti air saja.
Italian(i) 15 Ecco, egli non si fida ne’ suoi santi, Ed i cieli non son puri nel suo cospetto; 16 Quanto più abbominevole e puzzolente È l’uomo, che beve l’iniquità come acqua?
ItalianRiveduta(i) 15 Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi; 16 quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua!
Korean(i) 15 하나님은 그 거룩한 자들을 믿지 아니 하시나니 하늘이라도 그의 보시기에 부정하거든 16 하물며 악을 짓기를 물 마심 같이 하는 가증하고 부패한 사람이겠느냐 ?
Lithuanian(i) 15 Jis nepasitiki savo šventaisiais ir dangūs nėra tyri Jo akivaizdoje, 16 tuo labiau bjaurus ir purvinas žmogus, kuris geria nedorybę kaip vandenį.
PBG(i) 15 Oto i w świętych jego niemasz doskonałości, i niebiosa nie są czyste w oczach jego. 16 Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę.
Portuguese(i) 15 Eis que Deus não confia nos seus santos, e nem o céu é puro aos seus olhos; 16 quanto menos o homem abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água?
Norwegian(i) 15 Endog på sine hellige stoler han ikke, og himlene er ikke rene i hans øine, 16 langt mindre da en vederstyggelig, en fordervet, en mann som drikker urett som vann*. / {* d.e. er like så begjærlig efter å gjøre urett som den tørstige er efter vann.}
Romanian(i) 15 Dacă n'are încredere Dumnezeu nici în sfinţii Săi, dacă nici cerurile nu sînt curate înaintea Lui, 16 cu cît mai puţin fiinţa urîcioasă şi stricată-omul, care bea nelegiuirea ca apa!
Ukrainian(i) 15 Таж Він навіть святим Своїм не довіряє, і не оправдані в очах Його небеса, 16 що ж тоді чоловік той бридкий та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?