Job 14:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G1510.2.3 For there is G1063   G1186 [2for a tree G1680 1hope]; G1437 for if G1063   G1581 it should be cut down, G2089 still G1880.2 it will bloom again, G2532 and G3588   G4466.1 its tender branch G1473   G3766.2 in no way G1587 shall fail;
  8 G1437 for if G1063   G1095 [2should grow old G1722 3in G1093 4 the earth G3588   G4491 1its root], G1473   G1722 [4in G1161 1and G4073 5 the rock G5053 3should come to an end G3588   G4723.1 2its trunk]; G1473  
  9 G575 from G3744 the scent G5204 of water G435.2 it shall bloom, G4160 and shall produce G1161   G2326 a harvest G5618 as if G3504 newly planted.
ABP_GRK(i)
  7 G1510.2.3 έστι γαρ G1063   G1186 δένδρω G1680 ελπίς G1437 εάν γαρ G1063   G1581 εκκοπή G2089 έτι G1880.2 επανθήσει G2532 και G3588 ο G4466.1 ράδαμνος αυτού G1473   G3766.2 ου μη G1587 εκλείπη
  8 G1437 εάν γαρ G1063   G1095 γηράση G1722 εν G1093 γη G3588 η G4491 ρίζα αυτού G1473   G1722 εν G1161 δε G4073 πέτρα G5053 τελευτήση G3588 το G4723.1 στέλεχος αυτού G1473  
  9 G575 από G3744 οσμής G5204 ύδατος G435.2 ανθήσει G4160 ποιήσει δε G1161   G2326 θερισμόν G5618 ώσπερ G3504 νεόφυτον
LXX_WH(i)
    7 G1510 V-PAI-3S εστιν G1063 PRT γαρ G1186 N-DSN δενδρω G1680 N-NSF ελπις G1437 CONJ εαν G1063 PRT γαρ G1581 V-AAS-3S εκκοπη G2089 ADV ετι   V-FAI-3S επανθησει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM ραδαμνος G846 D-GSN αυτου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1587 V-AAS-3S εκλιπη
    8 G1437 CONJ εαν G1063 PRT γαρ   V-AAS-3S γηραση G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G3588 T-NSF η   N-NSF ριζα G846 D-GSN αυτου G1722 PREP εν G1161 PRT δε G4073 N-DSF πετρα G5053 V-AAS-3S τελευτηση G3588 T-NSN το   N-NSN στελεχος G846 D-GSN αυτου
    9 G575 PREP απο G3744 N-GSF οσμης G5204 N-GSN υδατος   V-FAI-3S ανθησει G4160 V-FAI-3S ποιησει G1161 PRT δε G2326 N-ASM θερισμον G3746 ADV ωσπερ G3504 A-ASN νεοφυτον
HOT(i) 7 כי ישׁ לעץ תקוה אם יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל׃ 8 אם יזקין בארץ שׁרשׁו ובעפר ימות גזעו׃ 9 מריח מים יפרח ועשׂה קציר כמו נטע׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3588 כי For H3426 ישׁ there is H6086 לעץ of a tree, H8615 תקוה hope H518 אם if H3772 יכרת it be cut down, H5750 ועוד again, H2498 יחליף that it will sprout H3127 וינקתו and that the tender H3808 לא branch thereof will not H2308 תחדל׃ cease.
  8 H518 אם Though H2204 יזקין thereof wax old H776 בארץ in the earth, H8328 שׁרשׁו the root H6083 ובעפר in the ground; H4191 ימות thereof die H1503 גזעו׃ and the stock
  9 H7381 מריח   H4325 מים of water H6524 יפרח it will bud, H6213 ועשׂה and bring forth H7105 קציר boughs H3644 כמו like H5194 נטע׃ a plant.
Vulgate(i) 7 lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant 8 si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius 9 ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est
Clementine_Vulgate(i) 7 Lignum habet spem: si præcisum fuerit, rursum virescit, et rami ejus pullulant. 8 Si senuerit in terra radix ejus, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius, 9 ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam, quasi cum primum plantatum est.
Wycliffe(i) 7 A tree hath hope, if it is kit doun; and eft it wexith greene, and hise braunches spreden forth. 8 If the roote therof is eeld in the erthe, and the stok therof is nyy deed in dust; 9 it schal buriowne at the odour of watir, and it schal make heer, as whanne it was plauntid first.
Coverdale(i) 7 Yf a tre be cutt downe, there is some hope yet, that it will sproute and shute forth the braunches againe: 8 For though a rote be waxen olde and deed in the grounde, yet whe the stocke 9 getteth the sent of water, it will budde, and brynge forth bowes, like as when it was first planted.
MSTC(i) 7 "If a tree be cut down, there is some hope yet, that it will sprout and shoot forth the branches again; 8 For though a root be waxen old and dead in the ground, 9 yet when the stock getteth the scent of water, it will bud, and bring forth bows, like as when it was first planted.
Matthew(i) 7 If a tre be cut downe, there is some hope yet, that it wyll sproute and shute forth the braunches agayne: 8 For though a rote be waxen olde and deed in the grounde, yet when the stocke 9 getteth the sent of water, yt wyll budde, and brynge forth bowes, lyke as whent it was fyrst planted.
Great(i) 7 If a tre be cut downe, there is some hope yet, that it wyll sproute, and shute forth the braunches agayne. 8 For though the rote of it be waxen olde, and the stock therof be dead in the ground, yet when it 9 getteth the sent of water, it wyll budde, and brynge forth bowes, lyke as a tre that is planted.
Geneva(i) 7 For there is hope of a tree, if it bee cut downe, that it will yet sproute, and the branches thereof will not cease. 8 Though the roote of it waxe olde in the earth, and the stocke thereof be dead in ye ground, 9 Yet by the sent of water it will bud, and bring foorth boughes like a plant.
Bishops(i) 7 For if a tree be cut downe, there is some hope yet that it wyll sproute and shoote foorth the braunches againe 8 Though the roote of it be waxen olde, and the stocke thereof be dead in the grounde 9 Yet when it getteth the sent of water, it wyll budde and bring foorth bowes, lyke as a tree that is planted
DouayRheims(i) 7 A tree hath hope: if it be cut, it growth green again, and the boughs thereof sprout. 8 If its roots be old in the earth, and its stock be dead in the dust: 9 At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted.
KJV(i) 7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. 8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; 9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
KJV_Cambridge(i) 7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. 8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; 9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
KJV_Strongs(i)
  7 H3426 For there is H8615 hope H6086 of a tree H3772 , if it be cut down [H8735]   H2498 , that it will sprout again [H8686]   H3127 , and that the tender branch H2308 thereof will not cease [H8799]  .
  8 H8328 Though the root H2204 thereof wax old [H8686]   H776 in the earth H1503 , and the stock H4191 thereof die [H8799]   H6083 in the ground;
  9 H7381 Yet through the scent H4325 of water H6524 it will bud [H8686]   H6213 , and bring forth [H8804]   H7105 boughs H5194 like a plant.
Thomson(i) 7 For there is hope for a tree; for if lopped, it may sprout again, and the tender branch may not fail. 8 And if its root become old in the earth, or die on a rock: 9 its stem by the scent of water may blossom; and produce a crop like a tree lately planted.
Webster(i) 7 For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again, and that its tender branch will not cease. 8 Though its root shall become old in the earth, and its stock die in the ground; 9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
Brenton(i) 7 For there is hope for a tree, even if it should be cut down, that it shall blossom again, and its branch shall not fail. 8 For though its root should grow old in the earth, and its stem die in the rock; 9 it will blossom from the scent of water, and will produce a crop, as one newly planted.
Brenton_Greek(i) 7 Ἔστι γὰρ δένδρῳ ἐλπὶς, ἐὰν γὰρ ἐκκοπῇ, ἔτι ἐπανθήσει, καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ ἐκλίπῃ. 8 Ἐὰν γὰρ γηράσῃ ἐν γῇ ἡ ῥίζα αὐτοῦ, ἐν δὲ πέτρᾳ τελευτήσῃ, τὸ στέλεχος αὐτοῦ 9 ἀπὸ ὀσμῆς ὕδατος ἀνθήσει, ποιήσει δὲ θερισμὸν, ὥσπερ νεόφυτον.
Leeser(i) 7 For there is hope for the tree: if it be cut down, it may still sprout again, while its young shoot will not cease. 8 If even its root become old in the earth, and its stock die in the dust: 9 Yet through the scent of water will it flourish again, and produce boughs as though it were newly planted.
YLT(i) 7 For there is of a tree hope, if it be cut down, That again it doth change, That its tender branch doth not cease. 8 If its root becometh old in the earth, And its stem doth die in the dust, 9 From the fragrance of water it doth flourish, And hath made a crop as a plant.
JuliaSmith(i) 7 For there is hope for a tree if it shall be cut down, and it shall yet revive, and its suckers shall not cease. 8 If its root shall grow old in the earth, and its trunk shall die in the dust 9 From the smell of water it will break forth, and make foliage as a plant
Darby(i) 7 For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease; 8 Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground, 9 Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
ERV(i) 7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. 8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; 9 Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
ASV(i) 7 For there is hope of a tree,
If it be cut down, that it will sprout again,
And that the tender branch thereof will not cease. 8 Though the root thereof wax old in the earth,
And the stock thereof die in the ground; 9 Yet through the scent of water it will bud,
And put forth boughs like a plant.
JPS_ASV_Byz(i) 7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. 8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; 9 Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
Rotherham(i) 7 Though there is––for a tree––hope,––if it should be cut down, that, again, it will grow, and, the tender branch thereof, will not cease; 8 If its root, should become old in the earth, and, in the dust, its stock should die: 9 Through the scent of water, it may break forth, and produce branches like a sapling,
CLV(i) 7 For there is expectation for a tree:If it is cut down, then it may rejuvenate again, And its young shoots may not be halted. 8 If its roots grow old in the earth, And its trunk-base seems to die in the soil, 9 At the scent of water it shall bud, And it produces harvest branches like a plant.
BBE(i) 7 For there is hope of a tree; if it is cut down, it will come to life again, and its branches will not come to an end. 8 Though its root may be old in the earth, and its cut-off end may be dead in the dust; 9 Still, at the smell of water, it will make buds, and put out branches like a young plant.
MKJV(i) 7 For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again, and its tender branch will not cease. 8 Though its root becomes old in the earth, and its stump dies in the dust, 9 yet at the scent of water it will bud and bring forth branches like a plant.
LITV(i) 7 For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again, and its shoot will not cease. 8 Though its root becomes old in the earth, and its stump dies in the dust, 9 at the scent of water it will bud, and bring forth branches like a plant.
ECB(i) 7 For there is hope of a tree, if it is cut down, that it change again, that its sprout not cease. 8 Though the root age in the earth and the stump die in the dust; 9 and blossoms through the scent of water and works harvest as a plant;
ACV(i) 7 For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again, and that the tender branch of it will not cease. 8 Though the root of it grows old in the earth, and the trunk of it dies in the ground, 9 yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
WEB(i) 7 “For there is hope for a tree if it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease. 8 Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground, 9 yet through the scent of water it will bud, and sprout boughs like a plant.
NHEB(i) 7 "For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease. 8 Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground, 9 yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
AKJV(i) 7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. 8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; 9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
KJ2000(i) 7 For there is hope for a tree, if it is cut down, that it will sprout again, and that the tender shoots thereof will not cease. 8 Though its root grows old in the earth, and its stump dies in the ground; 9 Yet at the scent of water it will bud, and bring forth branches like a plant.
UKJV(i) 7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. 8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; 9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
TKJU(i) 7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch of it will not cease. 8 Though its root wax old in the earth, and its stock die in the ground; 9 yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
EJ2000(i) 7 ¶ For there is yet hope for a tree, if it is cut down, that it will sprout again and that its tender branch will not cease. 8 Though its root waxes old in the earth and its trunk is dead in the ground, 9 at the scent of water it will bud and bring forth boughs like a new plant.
CAB(i) 7 For there is hope for a tree, even if it should be cut down, that it shall blossom again, and its branch shall not fail. 8 For though its root should grow old in the earth, and its stem die in the rock, 9 it will blossom from the scent of water, and will produce a crop, as one newly planted.
LXX2012(i) 7 For there is hope for a tree, even if it should be cut down, [that] it shall blossom again, and its branch shall not fail. 8 For though its root should grow old in the earth, and its stem die in the rock; 9 it will blossom from the scent of water, and will produce a crop, as one newly planted.
NSB(i) 7 »At least there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its new shoots will not fail. 8 »Its roots may grow old in the ground and its stump die in the soil, 9 yet at the scent of water it will bud and put forth growth like a plant.
ISV(i) 7 Death is Certain“There is hope for the tree, if it is cut down, that it will sprout again, and that its shoots won’t stop growing. 8 Even if its roots have grown ancient in the earth, and its stump begins to rot in the ground, 9 the presence of water will make it to bud so that it sprouts new branches like a young plant.
LEB(i) 7 "Indeed, there is hope for a tree: if it is cut down, then* it will sprout again, and its new shoots will not cease; 8 though its root grows old in the earth, and its stump dies in the dust, 9 at* the scent of water it will bud, and it will put forth branches like a young plant.
BSB(i) 7 For there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its tender shoots will not fail. 8 If its roots grow old in the ground and its stump dies in the soil, 9 at the scent of water it will bud and put forth twigs like a sapling.
MSB(i) 7 For there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its tender shoots will not fail. 8 If its roots grow old in the ground and its stump dies in the soil, 9 at the scent of water it will bud and put forth twigs like a sapling.
MLV(i) 7 For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again and that the offshoots of it will not cease. 8 Though the root of it grows old in the earth and the trunk of it dies in the ground, 9 yet through the scent of water it will bud and put forth limbs like a plant.
VIN(i) 7 "At least there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its new shoots will not fail. 8 "Its roots may grow old in the ground and its stump die in the soil, 9 yet at the scent of water it will bud and put forth growth like a plant.
Luther1545(i) 7 Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder verändere, und seine Schößlinge hören nicht auf. 8 Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm in dem Staube erstirbt, 9 grünet er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er gepflanzet.
Luther1912(i) 7 Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf. 8 Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt, 9 so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt.
ELB1871(i) 7 Denn für den Baum gibt es Hoffnung: wird er abgehauen, so schlägt er wieder aus, und seine Schößlinge hören nicht auf. 8 Wenn seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Boden erstirbt: 9 vom Dufte des Wassers sproßt er wieder auf und treibt Zweige wie ein Pflänzling.
ELB1905(i) 7 Denn für den Baum gibt es Hoffnung: wird er abgehauen, so schlägt er wieder aus, und seine Schößlinge hören nicht auf. 8 Wenn seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Boden erstirbt: 9 vom Dufte des Wassers sproßt er wieder auf und treibt Zweige wie ein Pflänzling.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H6086 Denn für den Baum H8615 gibt es Hoffnung H3426 : wird H3772 er abgehauen, so schlägt er wieder aus H3127 , und seine Schößlinge H2308 hören nicht auf .
  8 H8328 Wenn seine Wurzel H776 in der Erde H4191 altert, und sein Stumpf im Boden erstirbt :
  9 H4325 vom Dufte des Wassers H7381 sproßt er wieder auf und treibt Zweige wie ein Pflänzling.
DSV(i) 7 Want voor een boom, als hij afgehouwen wordt, is er verwachting, dat hij zich nog zal veranderen, en zijn scheut niet zal ophouden. 8 Indien zijn wortel in de aarde veroudert, en zijn stam in het stof versterft; 9 Hij zal van den reuk der wateren weder uitspruiten, en zal een tak maken, gelijk een plant.
DSV_Strongs(i)
  7 H3588 Want H6086 voor een boom H518 , als H3772 H8735 hij afgehouwen wordt H3426 , is er H8615 verwachting H5750 , dat hij zich nog H2498 H8686 zal veranderen H3127 , en zijn scheut H3808 niet H2308 H8799 zal ophouden.
  8 H518 Indien H8328 zijn wortel H776 in de aarde H2204 H8686 veroudert H1503 , en zijn stam H6083 in het stof H4191 H8799 versterft;
  9 H4480 Hij zal van H7381 den reuk H4325 der wateren H6524 H8686 [weder] uitspruiten H7105 , en zal een tak H6213 H8804 maken H3644 , gelijk H5194 een plant.
Giguet(i) 7 ¶ L’arbre ne perd point toute espérance; si on le taille, il fleurira encore, et il ne manquera pas de rejetons. 8 S’il a vieilli, sa racine est encore en terre; si son tronc s’est flétri au milieu des rochers, 9 La senteur de l’eau le ranimera, et il portera des fruits comme un jeune plant.
DarbyFR(i) 7
Car il y a de l'espoir pour un arbre: s'il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas. 8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière, 9 l'odeur de l'eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;
Martin(i) 7 Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons; 8 Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière; 9 Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
Segond(i) 7 Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons; 8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière, 9 Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
SE(i) 7 Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; retoñecerá aún, y sus renuevos no faltarán. 8 Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo, 9 al olor del agua reverdecerá, y hará copa como nueva planta.
ReinaValera(i) 7 Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; retoñecerá aún, Y sus renuevos no faltarán. 8 Si se envejeciere en la tierra su raíz, Y su tronco fuere muerto en el polvo, 9 Al percibir el agua reverdecerá, Y hará copa como planta.
JBS(i) 7 Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; retoñará aún, y sus renuevos no faltarán. 8 Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo, 9 al olor del agua reverdecerá, y hará copa como nueva planta.
Albanian(i) 7 Të paktën për drurin ka shpresë; në rast se pritet, rritet përsëri dhe vazhdon të mugullojë. 8 Edhe sikur rrënjët e tij të plaken nën tokë dhe trungu i tij të vdesë nën dhe, 9 me të ndjerë ujin, mugullon përsëri dhe lëshon degë si një bimë.
RST(i) 7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут: 8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли, 9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
Arabic(i) 7 لان للشجرة رجاء. ان قطعت تخلف ايضا ولا تعدم خراعيبها. 8 ولو قدم في الارض اصلها ومات في التراب جذعها 9 فمن رائحة الماء تفرخ وتنبت فروعا كالغرس.
Bulgarian(i) 7 Защото за дървото има надежда — ако се отсече, отново ще поникне, издънките му няма да престанат. 8 И коренът му ако остарее във земята и пънът му ако умре в пръстта, 9 от дъха на водата пак ще покара и ще пусне клончета като новопосадено.
Croatian(i) 7 TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju. 8 Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu, 9 oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
BKR(i) 7 O stromu zajisté jest naděje, by i podťat byl, že se zase zotaví, a výstřelek jeho nevyhyne, 8 By se pak i sstaral v zemi kořen jeho, a v prachu již jako umřel peň jeho: 9 Avšak jakž počije vláhy, zase se pučí, a zahustí jako keř.
Danish(i) 7 Thi et Træ har Haab: Naar det er afhugget, kan det igen skyde frem, og dets Kviste udeblive ikke. 8 Om end dets Rod bliver gammel i Jorden, og dets Stub dør i Støvet, 9 saa grønnes det dog igen af Vandets Duft og skyder Grene som en frisk Plante.
CUV(i) 7 樹 若 被 砍 下 , 還 可 指 望 發 芽 , 嫩 枝 生 長 不 息 ; 8 其 根 雖 然 衰 老 在 地 裡 , 榦 也 死 在 土 中 , 9 及 至 得 了 水 氣 , 還 要 發 芽 , 又 長 枝 條 , 像 新 栽 的 樹 一 樣 。
CUVS(i) 7 树 若 被 砍 下 , 还 可 指 望 发 芽 , 嫩 枝 生 长 不 息 ; 8 其 根 虽 然 衰 老 在 地 里 , 榦 也 死 在 土 中 , 9 及 至 得 了 水 气 , 还 要 发 芽 , 又 长 枝 条 , 象 新 栽 的 树 一 样 。
Esperanto(i) 7 Arbo havas esperon, se gxi estas dehakita, ke gxi denove sxangxigxos, Kaj gxi ne cxesos kreskigi brancxojn. 8 Se gxia radiko maljunigxis en la tero, Kaj gxia trunko mortas en polvo, 9 Tamen, eksentinte la odoron de akvo, gxi denove verdigxas, Kaj kreskas plue, kvazaux jxus plantita.
Finnish(i) 7 Puulla on toivo, ehkä se hakattaisiin, että se uudistetaan, ja sen vesat kasvavat jälleen: 8 Ehkä sen juuret vanhenevat maassa, ja kanto mätänee mullassa, 9 Kuitenkin se versoo jälleen veden märkyydestä, ja kasvaa niinkuin se istutettu olis.
FinnishPR(i) 7 Onhan puullakin toivo: vaikka se maahan kaadetaan, kasvaa se uudelleen, eikä siltä vesaa puutu. 8 Vaikka sen juuri vanhenee maassa ja sen kanto kuolee multaan, 9 niin se veden tuoksusta versoo jälleen ja tekee oksia niinkuin istukas.
Haitian(i) 7 Toujou gen yon ti espwa pou yon pyebwa. Yo te mèt koupe l', l'ap toujou pouse ankò, li p'ap mouri. 8 Rasin li yo te mèt fin vye nan tè a, bout chouk la te mèt fin chèch, 9 depi li jwenn dlo, l'ap boujonnen, l'ap pouse kreyòl.
Hungarian(i) 7 Mert a fának van reménysége; ha levágják, ismét kihajt, és az õ hajtásai el nem fogynak. 8 Még ha megaggodik is a földben a gyökere, és ha elhal is a porban törzsöke: 9 A víznek illatától kifakad, ágakat hajt, mint a csemete.
Indonesian(i) 7 Masih ada harapan bagi pohon yang ditebang; ia akan bertunas lagi, lalu bercabang. 8 Meskipun di dalam tanah akarnya menjadi lapuk, dan tanggulnya mati karena busuk, 9 tetapi bila disentuh air, ia tumbuh lagi; seperti tanaman muda, tunas-tunasnya muncul kembali.
Italian(i) 7 Perciocchè quantunque un albero sia tagliato, Pur vi è speranza per lui, ch’egli si rinnoverà ancora, E che i suoi rampolli non mancheranno. 8 Benchè la sua radice sia invecchiata nella terra, E il suo tronco sia morto nella polvere; 9 Pur nondimeno, tosto ch’egli sentirà l’acqua, rigermoglierà, E produrrà rami come una pianta novella.
ItalianRiveduta(i) 7 Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli. 8 Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo, 9 a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova.
Korean(i) 7 나무는 소망이 있나니 찍힐지라도 다시 움이 나서 연한 가지가 끊이지 아니하며 8 그 뿌리가 땅에서 늙고 줄기가 흙에서 죽을지라도 9 물 기운에 움이 돋고 가지가 발하여 새로 심은 것과 같거니와
Lithuanian(i) 7 Medžiui yra viltis, kad ir nukirstas atžels ir iš kelmo išaugs atžalos. 8 Nors žemėje jo šaknys pasensta ir jo kelmas apmiršta dulkėse, 9 bet, gavęs vandens, jis atželia, krauna pumpurus ir išleidžia šakeles kaip jaunas augalas.
PBG(i) 7 Albowiem i o drzewie jest nadzieja, choć je wytną, że się jeszcze odmłodzi, a latorośl jego nie ustanie. 8 Choć się zstarzeje w ziemi korzeń jego, i w prochu obumrze pień jego: 9 Wszakże gdy uczuje wilgotność, puści się, i rozpuści gałęzie, jako szczep młody.
Portuguese(i) 7 Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos. 8 Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó, 9 contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
Norwegian(i) 7 For treet er det håp; om det hugges, så spirer det igjen, og på nye skudd mangler det ikke; 8 om dets rot eldes i jorden, og dets stubb dør ut i mulden, 9 så setter det allikevel knopper ved eimen av vannet og skyter grener som et nyplantet tre.
Romanian(i) 7 Un copac, şi tot are nădejde: căci cînd este tăiat, odrăsleşte din nou, şi iar dă lăstari. 8 Cînd i -a îmbătrînit rădăcina în pămînt, cînd îi piere trunchiul în ţărînă, 9 înverzeşte iarăş de mirosul apei, şi dă ramuri de parcă ar fi sădit din nou.
Ukrainian(i) 7 Бо дерево має надію: якщо буде стяте, то силу отримає знову, і парост його не загине; 8 якщо постаріє в землі його корінь і в поросі вмре його пень, 9 то від водного запаху знов зацвіте, і пустить галуззя, немов саджанець!