Jeremiah 48:42-44

ABP_Strongs(i)
  42 G2532 And G622 Moab shall be destroyed G*   G575 from G3793 being a multitude, G3754 for G1909 [2against G3588 3the G2962 4 lord G3170 1it magnified itself].
  43 G3803 A snare, G2532 and G5401 fear, G2532 and G999 a pit, G1909 are upon G1473 you, G2521 O one settled G* of Moab, G3004 says G2962 the lord .
  44 G3588 The G5343 one fleeing G575 from G4383 the face G3588   G5401 of fear G1706 shall fall G1519 into G3588 the G999 cesspool; G2532 and G3588 the one G305 ascending G1537 from out of G3588 the G999 cesspool G2532 even G4815 shall be seized G1722 in G3588 the G3803 snare. G3754 For G1863 I shall bring G3778 these things G1909 upon G* Moab G1722 in G1763 the year G1980.2 of her visitation, G1473   G3004 says G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  42 G2532 και G622 απολείται Μωαβ G*   G575 από G3793 όχλου G3754 ότι G1909 επί G3588 τον G2962 κύριον G3170 εμεγαλύνθη
  43 G3803 παγίς G2532 και G5401 φόβος G2532 και G999 βόθυνος G1909 επί G1473 σε G2521 καθήμενος G* Μωάβ G3004 λέγει G2962 κύριος
  44 G3588 ο G5343 φεύγων G575 από G4383 προσώπου G3588 του G5401 φόβου G1706 εμπεσείται G1519 εις G3588 τον G999 βόθυνον G2532 και G3588 ο G305 αναβαίνων G1537 εκ G3588 του G999 βοθύνου G2532 και G4815 συλληφθήσεται G1722 εν G3588 τη G3803 παγίδι G3754 ότι G1863 επάξω G3778 ταύτα G1909 επί G* Μωάβ G1722 εν G1763 ενιαυτώ G1980.2 επισκέψεως αυτής G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    42 G2532 CONJ [31:42] και   V-FMI-3S απολειται   N-PRI μωαβ G575 PREP απο G3793 N-GSM οχλου G3754 CONJ οτι G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3170 V-API-3S εμεγαλυνθη
    43 G3803 N-NSF [31:43] παγις G2532 CONJ και G5401 N-NSM φοβος G2532 CONJ και G999 N-NSM βοθυνος G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G2521 V-PMPNS καθημενος   N-PRI μωαβ
    44 G3588 T-NSM [31:44] ο G5343 V-PAPNS φευγων G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G5401 N-GSM φοβου G1706 V-FMI-3S εμπεσειται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G999 N-ASM βοθυνον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G305 V-PAPNS αναβαινων G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G999 N-GSM βοθυνου G4815 V-FPI-3S συλλημφθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3803 N-DSF παγιδι G3754 CONJ οτι   V-FAI-1S επαξω G3778 D-APN ταυτα G1909 PREP επι   N-PRI μωαβ G1722 PREP εν G1763 N-DSM ενιαυτω   N-GSF επισκεψεως G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 42 ונשׁמד מואב מעם כי על יהוה הגדיל׃ 43 פחד ופחת ופח עליך יושׁב מואב נאם יהוה׃ 44 הניס מפני הפחד יפל אל הפחת והעלה מן הפחת ילכד בפח כי אביא אליה אל מואב שׁנת פקדתם נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  42 H8045 ונשׁמד shall be destroyed H4124 מואב And Moab H5971 מעם from a people, H3588 כי because H5921 על against H3068 יהוה the LORD. H1431 הגדיל׃ he hath magnified
  43 H6343 פחד Fear, H6354 ופחת and the pit, H6341 ופח and the snare, H5921 עליך upon H3427 יושׁב thee, O inhabitant H4124 מואב of Moab, H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  44 H5211 הניס He that fleeth H6440 מפני from H6343 הפחד the fear H5307 יפל shall fall H413 אל into H6354 הפחת the pit; H5927 והעלה and he that getteth up H4480 מן from H6354 הפחת the pit H3920 ילכד shall be taken H6341 בפח in the snare: H3588 כי for H935 אביא I will bring H413 אליה upon H413 אל it, upon H4124 מואב Moab, H8141 שׁנת the year H6486 פקדתם of their visitation, H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  42 H4124 And Moab H8045 [H8738] shall be desolated H5971 from being a people, H1431 [H8689] because he hath magnified H3068 himself against the LORD.
  43 H6343 Fear, H6354 and the pit, H6341 and the snare, H3427 [H8802] shall be upon thee, O inhabitant H4124 of Moab, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  44 H5127 H5211 [H8801] He that fleeth H6440 from H6343 the fear H5307 [H8799] shall fall H6354 into the pit; H5927 [H8802] and he that getteth H6354 out of the pit H3920 [H8735] shall be taken H6341 in the snare: H935 [H8686] for I will bring H4124 upon it, even upon Moab, H8141 the year H6486 of their punishment, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
Vulgate(i) 42 et cessabit Moab esse populus quoniam contra Dominum gloriatus est 43 pavor et fovea et laqueus super te o habitator Moab ait Dominus 44 qui fugit a facie pavoris cadet in foveam et qui conscenderit de fovea capietur laqueo adducam enim super Moab annum visitationis eorum dicit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 42 et cessabit Moab esse populus, quoniam contra Dominum gloriatus est. 43 Pavor, et fovea, et laqueus super te, o habitator Moab, dicit Dominus. 44 Qui fugerit a facie pavoris cadet in foveam, et qui conscenderit de fovea capietur laqueo: adducam enim super Moab annum visitationis eorum, ait Dominus.
Wycliffe(i) 42 And Moab schal ceesse to be a puple, for it hadde glorie ayens the Lord. 43 Drede, and diche, and snare is on thee, thou dwellere of Moab, seith the Lord. 44 He that fleeth fro the face of drede, schal falle in to a diche; and thei that stien fro the dyche, schulen be takun with a snare. For Y schal brynge on Moab the yeer of the visitacioun of hem, seith the Lord.
Coverdale(i) 42 And Moab shalbe made so desolate, that she shal nomore be a people, because she hath set vp her selfe agaynst the LORDE. 43 Feare, pyt, and snare shall come vpo the (o Moab) saieth the LORDE. 44 Who so escapeth the feare, shal fall in the pyt: and who so getteth out off the pyt, shall be taken in the snare. For I will bringe a yeare off visitacion vpon Moab, saieth the LORDE.
MSTC(i) 42 And Moab shall be made so desolate, that she shall no more be a people, because she hath set up herself against the LORD. 43 Fear, pit, and snare shall come upon thee, O Moab, sayeth the LORD. 44 Whoso escapeth the fear, shall fall in the pit: and whoso getteth out of the pit, shall be taken in the snare. For I will bring a year of visitation upon Moab, sayeth the LORD.
Matthew(i) 42 And Moab shall be made so desolate, that she shall no more be a people, because she hath set vp her selfe agaynste the Lorde. 43 Feare, pyt, and snare shall come vpon the (O Moab) sayeth the Lorde. 44 Who so escapeth the feare, shall fall in the pytte, and whoso getteth oute of the pyt, shalbe taken in the snare. For I wyll bringe a yeare of vysytacyon vpon Moab, sayeth the Lorde.
Great(i) 42 And Moab shalbe made so desolate: that she shal nomore be a people, because she hath sett vp her selfe agaynst the Lorde. 43 Feare, pytt & snare shall come vpon the, O Moab, sayeth the Lorde. 44 Whoso escapeth the feare, shall fall in the pytte: and who so getteth out of the pyt, shalbe taken in the snare. For I will bring a yeare of visitation vpon Moab, sayth the Lorde.
Geneva(i) 42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath set vp himselfe against the Lord. 43 Feare, and pit and snare shall be vpon thee, O inhabitant of Moab, saith the Lord. 44 He that escapeth from the feare, shall fall in the pit, and he that getteth vp out of the pit, shall be taken in the snare: for I will bring vpon it, euen vpon Moab, the yeere of their visitation, sayeth the Lord.
Bishops(i) 42 And Moab shalbe made so desolate, that she shall no more be a people, because she hath set vp her selfe against the Lorde 43 Feare, pit, and snare, shall come vpon thee O Moab, saith the Lorde 44 Whoso escapeth the feare, shall fall into the pit, and whoso getteth out of the pit, shalbe taken in the snare: for I will bryng a yere of visitation vpon Moab, saith the Lorde
DouayRheims(i) 42 And Moab shall cease to be a people: because he hath gloried against the Lord. 43 Fear, and the pit, and the snare come upon thee, O inhabitant of Moab, saith the Lord. 44 He that shall flee from the fear, shall fall into the pit: and he that shall get up out of the pit, shall be taken in the snare: for I will bring upon Moab the year of their visitation, saith the Lord.
KJV(i) 42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD. 43 Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD. 44 He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD. 43 Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD. 44 He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD.
KJV_Strongs(i)
  42 H4124 And Moab H8045 shall be destroyed [H8738]   H5971 from being a people H1431 , because he hath magnified [H8689]   H3068 himself against the LORD.
  43 H6343 Fear H6354 , and the pit H6341 , and the snare H3427 , shall be upon thee, O inhabitant [H8802]   H4124 of Moab H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  44 H5127 He that fleeth [H8801]   [H8675]   H5211   H6440 from H6343 the fear H5307 shall fall [H8799]   H6354 into the pit H5927 ; and he that getteth up [H8802]   H6354 out of the pit H3920 shall be taken [H8735]   H6341 in the snare H935 : for I will bring [H8686]   H4124 upon it, even upon Moab H8141 , the year H6486 of their visitation H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
Thomson(i) 42 and Moab shall be destroyed from being a multitude. Because he magnified himself against the Lord, 43 a trap, a scare-net and a pit are prepared for thee, inhabitant of Moab! 44 He who fleeth from the scare-net shall fall into the pit; and he who getteth up out of the pit shall be caught in the trap. For I will bring these things on Moab in the year of their visitation.
Webster(i) 42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD. 43 Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD. 44 He that fleeth from the fear, shall fall into the pit; and he that getteth out of the pit, shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD.
Webster_Strongs(i)
  42 H4124 And Moab H8045 [H8738] shall be destroyed H5971 from being a people H1431 [H8689] , because he hath magnified H3068 himself against the LORD.
  43 H6343 Fear H6354 , and the pit H6341 , and the snare H3427 [H8802] , shall be upon thee, O inhabitant H4124 of Moab H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  44 H5127 H5211 [H8801] He that fleeth H6440 from H6343 the fear H5307 [H8799] shall fall H6354 into the pit H5927 [H8802] ; and he that getteth H6354 out of the pit H3920 [H8735] shall be taken H6341 in the snare H935 [H8686] : for I will bring H4124 upon it, even upon Moab H8141 , the year H6486 of their punishment H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
Brenton(i) 42 (31:42) And Moab shall perish from being a multitude, because he has magnified himself against the Lord. 43 (31:43) A snare, and fear, and the pit, are upon thee, O inhabitant off Moab. 44 (31:44) he that flees from the terror shall fall into the pit, and he that comes up out of the pit shall even be taken in the snare: for I will bring these things upon Moab in the year of their visitation.
Brenton_Greek(i) 42 καὶ ἀπολεῖται Μωὰβ ἀπὸ ὄχλου, ὅτι ἐπὶ τὸν Κύριον ἐμεγαλύνθη. 43 Παγὶς καὶ φόβος καὶ βόθυνος ἐπὶ σὲ, καθήμενος Μωάβ. 44 Ὁ φεύγων ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου ἐμπεσεῖται εἰς τὸν βόθυνον· καὶ ὁ ἀναβαίνων ἐκ τοῦ βοθύνου, καὶ συλληφθήσεται ἐν τῇ παγίδι· ὅτι ἐπάξω ταῦτα ἐπὶ Μωὰβ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν.
Leeser(i) 42 And Moab shall be destroyed from being a people; because it hath magnified himself against the Lord. 43 Terror, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the Lord. 44 He that fleeth from the terror shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be caught in the snare; for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the Lord.
YLT(i) 42 And Moab hath been destroyed from being a people, For against Jehovah he exerted himself. 43 Fear, and a snare, and a gin, are for thee, O inhabitant of Moab—an affirmation of Jehovah, 44 Whoso is fleeing because of the fear falleth into the snare, And whoso is coming up from the snare is captured by the gin, For I bring in unto her—unto Moab—The year of their inspection, An affirmation of Jehovah.
JuliaSmith(i) 42 And Moab was destroyed from a people, for he was magnified against Jehovah. 43 Fear, and the pit and the snare upon thee, thou inhabiting Moab, says Jehovah. 44 He fleeing from the face of fear shall fall into the pit; and he coming up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, upon Moab, the years of their reviewing, says Jehovah.
Darby(i) 42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against Jehovah. 43 Fear, and the pit, and the snare shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith Jehovah. 44 He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon her, upon Moab, the year of their visitation, saith Jehovah.
ERV(i) 42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD. 43 Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD. 44 He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon her, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD.
ASV(i) 42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against Jehovah. 43 Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of Moab, saith Jehovah. 44 He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon him, even upon Moab, the year of their visitation, saith Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  42 H4124 And Moab H8045 shall be destroyed H5971 from being a people, H1431 because he hath magnified H3068 himself against Jehovah.
  43 H6343 Fear, H6354 and the pit, H6341 and the snare, H3427 are upon thee, O inhabitant H4124 of Moab, H5002 saith H3068 Jehovah.
  44 H5127 He that fleeth H6440 from H6343 the fear H5307 shall fall H6354 into the pit; H5927 and he that getteth up H6354 out of the pit H3920 shall be taken H6341 in the snare: H935 for I will bring H4124 upon him, even upon Moab, H8141 the year H6486 of their visitation, H5002 saith H3068 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD. 43 Terror, and the pit, and the trap, are upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD. 44 He that fleeth from the terror shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the trap; for I will bring upon her, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD.
Rotherham(i) 42 Then shall, Moab, be destroyed, from being a people,––Because, against Yahweh, hath he magnified himself. 43 Terror, and pit, and snare, are upon thee, O inhabitant of Moab, Declareth Yahweh: 44 He that fleeth from the face of the terror, Shall fall into the pit, And, he that getteth up out of the pit, Shall be captured by the snare,––For I will bring against her––against Moab, The year of their visitation, Declareth Yahweh.
CLV(i) 42 And Moab has been destroyed from [being] a people, For against Yahweh he exerted himself." 43 Fear, and a snare, and a gin, [are] for you, O inhabitant of Moab--an affirmation of Yahweh, 44 Whoso is fleeing because of the fear falls into the snare, And whoso is coming up from the snare is captured by the gin, For I bring in unto her--unto Moab--The year of their inspection, An affirmation of Yahweh."
BBE(i) 42 And Moab will come to an end as a people, because he has been lifting himself up against the Lord. 43 Fear and death and the net have come on you, O people of Moab, says the Lord. 44 He who goes in flight from the fear will be overtaken by death; and he who gets free from death will be taken in the net: for I will make this come on Moab, even the year of their punishment, says the Lord.
MKJV(i) 42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he has magnified himself against Jehovah. 43 Fear, and the pit, and the snare, shall be on you, O Moabite, says Jehovah. 44 He who flees from the terror shall fall into the pit; and he who goes up out of the pit shall be taken in the snare. For I will bring on it, even on Moab, the year of their judgment, says Jehovah.
LITV(i) 42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he has magnified himself against Jehovah. 43 Fear, and the pit, and the snare, shall be on you, O dweller of Moab, declares Jehovah. 44 He who flees from the dread shall fall into the pit. And he who goes up out of the pit shall be taken in the snare. For I will bring it on Moab, the year of their punishment, declares Jehovah.
ECB(i) 42 and Moab, as a people, desolates because he greatens himself against Yah Veh. 43 Fear and the pit and the snare snare on you, O settler of Moab - an oracle of Yah Veh. 44 He who flees from the face of fear falls into the pit; and he who ascends from the pit is captured in the snare: for I bring thereon - on Moab, the year of their visitation - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he has magnified himself against LORD. 43 Fear and the pit and the snare are upon thee, O inhabitant of Moab, says LORD. 44 He who flees from the fear shall fall into the pit, and he who gets up out of the pit shall be taken in the snare. For I will bring upon him, even upon Moab, the year of their visitation, says LORD.
WEB(i) 42 Moab will be destroyed from being a people, because he has magnified himself against Yahweh. 43 Terror, the pit, and the snare are on you, inhabitant of Moab,” says Yahweh. 44 “He who flees from the terror will fall into the pit; and he who gets up out of the pit will be taken in the snare: for I will bring on him, even on Moab, the year of their visitation,” says Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  42 H4124 Moab H8045 shall be destroyed H5971 from being a people, H1431 because he has magnified H3068 himself against Yahweh.
  43 H6343 Fear, H6354 and the pit, H6341 and the snare, H3427 are on you, inhabitant H4124 of Moab, H5002 says H3068 Yahweh.
  44 H5127 He who flees H6440 from H6343 the fear H5307 shall fall H6354 into the pit; H5927 and he who gets up H6354 out of the pit H3920 shall be taken H6341 in the snare: H935 for I will bring H4124 on him, even on Moab, H8141 the year H6486 of their visitation, H5002 says H3068 Yahweh.
NHEB(i) 42 Moab shall be destroyed from being a people, because he has magnified himself against the LORD. 43 Fear, and the pit, and the snare, are on you, inhabitant of Moab, says the LORD. 44 He who flees from the fear shall fall into the pit; and he who gets up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring on him, even on Moab, the year of their visitation,' says the LORD.
AKJV(i) 42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he has magnified himself against the LORD. 43 Fear, and the pit, and the snare, shall be on you, O inhabitant of Moab, said the LORD. 44 He that flees from the fear shall fall into the pit; and he that gets up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring on it, even on Moab, the year of their visitation, said the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  42 H4124 And Moab H8045 shall be destroyed H5971 from being a people, H3588 because H5921 H1431 he has magnified H5921 himself against H3068 the LORD.
  43 H6343 Fear, H6354 and the pit, H6341 and the snare, H3427 shall be on you, O inhabitant H4124 of Moab, H5002 said H3068 the LORD.
  44 H5211 He that flees H6343 from the fear H5307 shall fall H413 into H6354 the pit; H5927 and he that gets H6354 up out of the pit H3920 shall be taken H6341 in the snare: H935 for I will bring H4124 on it, even on Moab, H8141 the year H6486 of their visitation, H5002 said H3068 the LORD.
KJ2000(i) 42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he has magnified himself against the LORD. 43 Fear, and the pit, and the snare, shall be upon you, O inhabitant of Moab, says the LORD. 44 He that flees from the fear shall fall into the pit; and he that gets up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their punishment, says the LORD.
UKJV(i) 42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he has magnified himself against the LORD. 43 Fear, and the pit, and the snare, shall be upon you, O inhabitant of Moab, says the LORD. 44 He that flees from the fear shall fall into the pit; and he that gets up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, says the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  42 H4124 And Moab H8045 shall be destroyed H5971 from being a people, H1431 because he has magnified H3068 himself against the Lord.
  43 H6343 Fear, H6354 and the pit, H6341 and the snare, H3427 shall be upon you, O inhabitant H4124 of Moab, H5002 says H3068 the Lord.
  44 H5127 He that flees H6440 from H6343 the fear H5307 shall fall H6354 into the pit; H5927 and he that gets up H6354 out of the pit H3920 shall be taken H6341 in the snare: H935 for I will bring H4124 upon it, even upon Moab, H8141 the year H6486 of their visitation, H5002 says H3068 the Lord.
EJ2000(i) 42 And Moab shall be destroyed from being a people because he has magnified himself against the LORD. 43 Fear and the pit and the snare shall be upon thee, O inhabitant of Moab, said the LORD. 44 He that flees from the fear shall fall into the pit; and he that gets up out of the pit shall be taken in the snare; for I will bring upon him, even upon Moab, the year of their visitation, said the LORD.
CAB(i) 42 And Moab shall perish from being a multitude, because he has magnified himself against the Lord. 43 A snare, and fear, and the pit, are upon you, O inhabitant of Moab. 44 He that flees from the terror shall fall into the pit, and he that comes up out of the pit shall even be taken in the snare; for I will bring these things upon Moab in the year of their visitation.
NSB(i) 42 »‘The nation of Moab will be destroyed. This is because they thought they were greater than Jehovah. 43 »‘Fear, deep pits, and traps wait for you people of Moab,’ says Jehovah. 44 »‘People will run out of fear, but they will fall into the pits. Those who climb out of the pits will be caught in the traps.’ »I will bring the year of punishment to Moab,« says Jehovah.
ISV(i) 42 Moab will be destroyed as a nation because he exalted himself against the LORD. 43 Terror, pit, and trap will be used against you who live in Moab,” declares the LORD. 44 “The one who flees from the terror will fall into a pit. And the one who comes up out of the pit will be caught in a trap. For I’ll bring upon her, that is upon Moab, the time of her punishment,” declares the LORD.
LEB(i) 42 And Moab will be destroyed from being a people, because against Yahweh he magnified himself. 43 Dread, and pit, and a trapping net are against you, O inhabitant of Moab," declares* Yahweh. 44 "He who flees before* the dread will fall into the pit, and the one who climbs up from the pit will be caught in the trapping net, for I will bring on Moab the year of their punishment," declares* Yahweh.
BSB(i) 42 Moab will be destroyed as a nation because he vaunted himself against the LORD. 43 Terror and pit and snare await you, O dweller of Moab,” declares the LORD. 44 “Whoever flees the panic will fall into the pit, and whoever climbs from the pit will be caught in the snare. For I will bring upon Moab the year of their punishment,” declares the LORD.
MSB(i) 42 Moab will be destroyed as a nation because he vaunted himself against the LORD. 43 Terror and pit and snare await you, O dweller of Moab,” declares the LORD. 44 “Whoever flees the panic will fall into the pit, and whoever climbs from the pit will be caught in the snare. For I will bring upon Moab the year of their punishment,” declares the LORD.
MLV(i) 42 And Moab will be destroyed from being a people, because he has magnified himself against Jehovah.
43 Fear and the pit and the snare are upon you, O inhabitant of Moab, says Jehovah. 44 He who flees from the fear will fall into the pit and he who gets up out of the pit will be taken in the snare. For I will bring upon him, even upon Moab, the year of their visitation, says Jehovah.
VIN(i) 42 Moab will be destroyed as a nation because he exalted himself against the LORD. 43 Terror and pit and snare are upon thee O inhabitant of Moab Declareth the LORD: 44 He who flees from the dread shall fall into the pit. And he who goes up out of the pit shall be taken in the snare. For I will bring it on Moab, the year of their punishment, declares the LORD.
Luther1545(i) 42 Denn Moab muß vertilget werden, daß sie kein Volk mehr seien, darum daß es sich wider den HERRN erhaben hat. 43 Furcht, Grube und Strick kommt über dich, du Einwohner in Moab, spricht der HERR. 44 Wer der Furcht entfleucht, der wird in die Grube fallen, und wer aus der Grube kommt, der wird im Strick gefangen werden; denn ich will über Moab kommen lassen ein Jahr ihrer Heimsuchung, spricht der HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  42 H4124 Denn Moab H1431 muß vertilget werden H5971 , daß sie kein Volk H3068 mehr seien, darum daß es sich wider den HErrn H8045 erhaben hat .
  43 H6343 Furcht H6354 , Grube H6341 und Strick H3427 kommt über dich, du Einwohner H4124 in Moab H5002 , spricht H3068 der HErr .
  44 H6343 Wer der Furcht H3920 entfleucht, der wird H6440 in H6354 die Grube H5307 fallen H6354 , und wer aus der Grube H6341 kommt, der wird im Strick H5127 gefangen werden H935 ; denn ich will H6486 über H4124 Moab H5927 kommen H8141 lassen ein Jahr H5002 ihrer Heimsuchung, spricht H3068 der HErr .
Luther1912(i) 42 Denn Moab muß vertilgt werden, daß sie kein Volk mehr seien, darum daß es sich wider den HERR erhoben hat. 43 Schrecken, Grube und Strick kommt über dich, du Einwohner in Moab, spricht der HERR. 44 Wer dem Schrecken entflieht, der wird in die Grube fallen, und wer aus der Grube kommt, der wird im Strick gefangen werden; denn ich will über Moab kommen lassen ein Jahr ihrer Heimsuchung, spricht der HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  42 H4124 Denn Moab H8045 muß vertilgt H5971 werden, daß sie kein Volk H3068 mehr seien, darum daß es sich wider den HERR H1431 erhoben hat.
  43 H6343 Schrecken H6354 , Grube H6341 und Strick H3427 kommt über dich, du Einwohner H4124 in Moab H5002 , spricht H3068 der HERR .
  44 H6440 Wer dem H6343 Schrecken H5127 H5211 entflieht H6354 , der wird in die Grube H5307 fallen H5927 , und wer aus H6354 der Grube H5927 kommt H6341 , der wird im Strick H3920 gefangen H4124 werden; denn ich will über Moab H935 kommen H935 lassen H8141 ein Jahr H6486 ihrer Heimsuchung H5002 , spricht H3068 der HERR .
ELB1871(i) 42 Und Moab wird vertilgt werden, daß es kein Volk mehr sei, weil es großgetan hat wider Jehova. 43 Grauen und Grube und Garn über dich, du Bewohner von Moab! spricht Jehova. 44 Wer vor dem Grauen flieht, wird in die Grube fallen, und wer aus der Grube heraufsteigt, wird in dem Garne gefangen werden; denn ich bringe über dasselbe, über Moab, das Jahr seiner Heimsuchung, spricht Jehova.
ELB1905(i) 42 Und Moab wird vertilgt werden, daß es kein Volk mehr sei, weil es großgetan hat wider Jahwe. 43 Grauen und Grube und Garn über dich, du Bewohner von Moab! spricht Jahwe. 44 Wer vor dem Grauen flieht, wird in die Grube fallen, und wer aus der Grube heraufsteigt, wird in dem Garne gefangen werden; denn ich bringe über dasselbe, über Moab, das Jahr seiner Heimsuchung, spricht Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  42 H4124 Und Moab H1431 wird H8045 vertilgt H5971 werden, daß es kein Volk H3068 mehr sei, weil es großgetan hat wider Jehova .
  43 H6343 Grauen und H6354 Grube H3427 und Garn über dich H4124 , du Bewohner von Moab H5002 ! spricht H3068 Jehova .
  44 H6440 Wer vor H5127 dem Grauen flieht H3920 , wird H6354 in die Grube H5307 fallen H6343 , und H6354 wer aus der Grube H935 heraufsteigt, wird in dem Garne gefangen werden; denn ich bringe H6486 über H4124 dasselbe, über Moab H8141 , das Jahr H5002 seiner Heimsuchung, spricht H3068 Jehova .
DSV(i) 42 Want Moab zal verdelgd worden, dat hij geen volk zij, omdat hij zich groot gemaakt heeft tegen den HEERE. 43 De vreze, en de kuil, en de strik, over u, gij inwoner van Moab! spreekt de HEERE. 44 Die van de vreze ontvliedt, zal in den kuil vallen, en die uit den kuil opkomt, zal in den strik gevangen worden; want Ik zal over haar, over Moab, het jaar van hunlieder bezoeking brengen, spreekt de HEERE.
DSV_Strongs(i)
  42 H4124 Want Moab H8045 H8738 zal verdelgd worden H5971 , dat hij geen volk H1431 H8689 zij, omdat hij zich groot gemaakt heeft H3068 tegen den HEERE.
  43 H6343 De vreze H6354 , en de kuil H6341 , en de strik H3427 H8802 , over u, gij inwoner H4124 van Moab H5002 H8803 ! spreekt H3068 de HEERE.
  44 H6440 Die van H6343 de vreze H5127 H8801 H8675 H5211 ontvliedt H6354 , zal in den kuil H5307 H8799 vallen H6354 , en die uit den kuil H5927 H8802 opkomt H6341 , zal in den strik H3920 H8735 gevangen worden H4124 ; want Ik zal over haar, over Moab H8141 , het jaar H6486 van hunlieder bezoeking H935 H8686 brengen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
Giguet(i) 42 Moab cessera d’être un peuple, parce qu’il s’est glorifié contre le Seigneur. 43 Homme de Moab, le filet, la fosse, l’épouvante, sont préparés contre toi. 44 Celui qui fuit l’épouvante tombera dans la fosse; et en remontant hors de la fosse, il sera pris dans le filet; car je ferai arriver toutes ces choses en Moab l’année où je le visiterai.
DarbyFR(i) 42 Et Moab sera détruit de manière à n'être plus un peuple, car il s'est exalté contre l'Éternel. 43 La frayeur, et la fosse, et le piège sont sur toi, habitant de Moab! dit l'Éternel. 44 Celui qui s'enfuit à cause de la frayeur tombera dans la fosse; et celui qui monte de la fosse sera pris dans le piège; car je ferai venir sur lui, sur Moab, l'année de leur visitation, dit l'Éternel.
Martin(i) 42 Et Moab sera exterminé, tellement qu'il ne sera plus peuple, parce qu'il s'est élevé contre l'Eternel. 43 Habitant de Moab, la frayeur, la fosse, et le filet sont sur toi, dit l'Eternel. 44 Celui qui s'enfuira à cause de la frayeur, tombera dans la fosse; et celui qui remontera de la fosse, sera pris au filet; car je ferai venir sur lui, c'est-à-savoir sur Moab, l'année de leur punition, dit l'Eternel.
Segond(i) 42 Moab sera exterminé, il cessera d'être un peuple, Car il s'est élevé contre l'Eternel. 43 La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant de Moab! Dit l'Eternel. 44 Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car je fais venir sur lui, sur Moab, L'année de son châtiment, dit l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  42 H4124 Moab H8045 sera exterminé H8738   H5971 , il cessera d’être un peuple H1431 , Car il s’est élevé H8689   H3068 contre l’Eternel.
  43 H6343 La terreur H6354 , la fosse H6341 , et le filet H3427 , Sont sur toi, habitant H8802   H4124 de Moab H5002  ! Dit H8803   H3068 l’Eternel.
  44 H5127 Celui qui fuit H8801   H8675   H5211   H6440 devant H6343 la terreur H5307 tombe H8799   H6354 dans la fosse H5927 , Et celui qui remonte H8802   H6354 de la fosse H3920 se prend H8735   H6341 au filet H935  ; Car je fais venir H8686   H4124 sur lui, sur Moab H8141 , L’année H6486 de son châtiment H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
SE(i) 42 Y Moab será destruido para dejar de ser pueblo: porque se engrandeció contra el SEÑOR. 43 Miedo y hoyo y lazo sobre ti, oh morador de Moab, dijo el SEÑOR. 44 El que huyere del miedo, caerá en el hoyo; y el que saliere del hoyo, será preso del lazo; porque yo traeré sobre él, sobre Moab, el año de su visitación, dijo el SEÑOR.
ReinaValera(i) 42 Y Moab será destruído para dejar de ser pueblo: porque se engrandeció contra Jehová. 43 Miedo y hoyo y lazo sobre ti, oh morador de Moab, dice Jehová. 44 El que huyere del miedo, caerá en el hoyo; y el que saliere del hoyo, será preso del lazo: porque yo traeré sobre él, sobre Moab, año de su visitación, dice Jehová.
JBS(i) 42 Y Moab será destruido para dejar de ser pueblo: porque se engrandeció contra el SEÑOR. 43 Miedo y hoyo y lazo sobre ti, oh morador de Moab, dijo el SEÑOR. 44 El que huyere del miedo, caerá en el hoyo; y el que saliere del hoyo, será preso del lazo; porque yo traeré sobre él, sobre Moab, el año de su visitación, dijo el SEÑOR.
Albanian(i) 42 Moabi do të shkatërrohet, nuk do të jetë më popull, sepse është ngritur kundër Zotit. 43 Frika, gropa, laku të kërcënojnë, o banor i Moabit" thotë Zoti. 44 "Kush ikën përpara frikës do të bjerë në gropë dhe kush del nga gropa do të kapet në lak, sepse unë do të sjell mbi të, mbi Moabin vitin e ndëshkimit të tij" thotë Zoti.
RST(i) 42 И истреблен будет Моав из числа народов, потому что он восстал против Господа. 43 Ужас и яма и петля – для тебя, житель Моава, сказал Господь. 44 Кто убежит от ужаса, упадет в яму; а кто выйдет из ямы, попадет в петлю, ибо Я наведу на него, на Моава, годину посещения их, говорит Господь.
Arabic(i) 42 ويهلك موآب عن ان يكون شعبا لانه قد تعاظم على الرب. 43 خوف وحفرة وفخ عليك يا ساكن موآب يقول الرب. 44 الذي يهرب من وجه الخوف يسقط في الحفرة والذي يصعد من الحفرة يعلق في الفخ لاني اجلب عليها اي على موآب سنة عقابهم يقول الرب.
Bulgarian(i) 42 И Моав ще се унищожи да не бъде народ, защото против ГОСПОДА се превъзнесе. 43 Страх и яма, и примка върху теб, жителю на Моав, заявява ГОСПОД. 44 Който избегне от страха, ще падне в ямата, а който излезе от ямата, ще се хване в примката; защото ще докарам върху него, върху Моав, годината на наказанието му, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 42 Izbrisan je Moab iz naroda jer se uzvisi nad Jahvu. 43 Strava, jama i zamka tebi, žitelju Moaba! - riječ je Jahvina. 44 Tko stravi umakne, u jamu će pasti; tko se iz jame izvuče, u zemlju će pasti. Da, to ću svaliti na Moab u danima kazne njegove" - riječ je Jahvina.
BKR(i) 42 I vyhlazen bude Moáb z lidu, proto že se proti Hospodinu zpínal. 43 Strach a jáma a osídlo nad tebou, ó obyvateli Moábský, praví Hospodin. 44 Kdo uteče před strachem, vpadne do jámy, a kdo vyleze z jámy, osídlem lapen bude; nebo uvedu na něj, totiž na Moába, rok navštívení jejich, dí Hospodin.
Danish(i) 42 Og Moab skal Ødelægges, saa at det ikke mere er et Folk, thi det har ophøjet sig storlig imod HERREN. 43 Forfærdelse og Grav og Snare over dig, du, som bor i Moah siger HERREN. 44 Den, som flyr for Forfærdelsen, skal falde i Graven, og den, som kommer op af Graven, skal fanges i Snaren; thi jeg vil lade komme til det, til Moab, dets Hjemsøgelses Aar, siger HERREN.
CUV(i) 42 摩 押 必 被 毀 滅 , 不 再 成 國 , 因 他 向 耶 和 華 誇 大 。 43 耶 和 華 說 : 摩 押 的 居 民 哪 , 恐 懼 、 陷 坑 、 網 羅 都 臨 近 你 。 44 躲 避 恐 懼 的 必 墜 入 陷 坑 ; 從 陷 坑 上 來 的 必 被 網 羅 纏 住 ; 因 我 必 使 追 討 之 年 臨 到 摩 押 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 42 摩 押 必 被 毁 灭 , 不 再 成 国 , 因 他 向 耶 和 华 夸 大 。 43 耶 和 华 说 : 摩 押 的 居 民 哪 , 恐 惧 、 陷 坑 、 网 罗 都 临 近 你 。 44 躲 避 恐 惧 的 必 坠 入 陷 坑 ; 从 陷 坑 上 来 的 必 被 网 罗 缠 住 ; 因 我 必 使 追 讨 之 年 临 到 摩 押 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 42 Kaj Moab estos ekstermita, ke li ne plu estos popolo, cxar li levigxis kontraux la Eternulo. 43 Teruro, kavo, kaj kaptilo trafos vin, ho logxanto de Moab, diras la Eternulo. 44 Kiu forkuros de la teruro, tiu falos en la kavon; kaj kiu eliros el la kavo, tiu trafos en kaptilon; cxar Mi venigos sur lin, sur Moabon, la jaron de lia puno, diras la Eternulo.
Finnish(i) 42 Sillä Moabin pitää turmelluksi tuleman, niin ettei hänen enään kansana oleman pidä, että hän on itsensä korottanut Herraa vastaan. 43 Pelko, luola ja paula tulee sinun päälles, sinä Moabin asuvainen, sanoo Herra. 44 Joka pääsee pelvosta, sen pitää putooman luolaan, ja joka luolasta pääsee, se pitää paulalla saataman. Silloin minä tahdon antaa Moabin päälle tulla hänen rangaistuksensa vuoden, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 42 Ja Mooab hävitetään kansojen luvusta, sillä se on ylpeillyt Herraa vastaan. 43 Kauhu ja kuoppa ja paula on edessäsi, sinä Mooabin asukas, sanoo Herra. 44 Joka pakenee kauhua, se putoaa kuoppaan, ja joka kuopasta nousee, se puuttuu paulaan; sillä minä tuotan Mooabille heidän rangaistusvuotensa, sanoo Herra.
Haitian(i) 42 Y'ap fini ak peyi Moab la, y'ap touye dènye moun ladan l', paske li te kenbe tèt ak Seyè a. 43 Nou menm moun Moab yo, yo pral ban nou sezisman, y'ap fouye twou pou nou tonbe, y'ap pare pèlen pou nou. Se Seyè a menm ki di sa. 44 Moun k'ap kouri pou sezisman pa pran yo pral tonbe nan twou. Lè y'a kouri soti nan twou a, y'ap pran nan pèlen. Paske dat Seyè a te fikse pou li pini Moab la rive sou li. Se Seyè a menm ki di sa.
Hungarian(i) 42 És Moáb elpusztul, úgy hogy nem lesz nép [többé], mert az Úr ellen felemelkedett. 43 Félelem, verem és tõr [jõ] te ellened, Moáb lakosa, azt mondja az Úr. 44 A ki elfut a félelem elõl, a verembe esik, és a ki kijõ a verembõl, a tõrben fogatik meg, mert rábocsátom Moábra az õ megfenyítésének esztendejét, azt mondja az Úr.
Indonesian(i) 42 Moab akan hancur dan tidak lagi merupakan sebuah bangsa, karena mereka menyombongkan diri terhadap Aku. 43 Mereka dihadapkan dengan teror, lubang dan jerat. 44 Orang yang melarikan diri dari teror akan jatuh ke dalam lubang, dan yang keluar dari lubang itu akan tertangkap dalam jerat. Semua itu akan terjadi pada saat yang telah Kutetapkan untuk menghancurkan Moab.
Italian(i) 42 E Moab sarà distrutto, talchè non sarà più popolo; perciocchè egli si è innalzato contro al Signore. 43 Spavento, fossa, e laccio, ti soprastanno, o abitatore di Moab, dice il Signore. 44 Chi fuggirà per lo spavento caderà nella fossa; e chi salirà fuor della fossa sarà preso col laccio; perciocchè io farò venir sopra lui, sopra Moab, l’anno della lor visitazione, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 42 Moab sarà distrutto, non sarà più popolo, perché s’è innalzato contro l’Eterno. 43 Spavento, fossa, laccio ti soprastanno, o abitante di Moab! dice l’Eterno. 44 Chi fugge dinanzi allo spavento, cade nella fossa; chi risale dalla fossa, riman preso ai laccio; perché io fo venire su lui, su Moab, l’anno in cui dovrà render conto, dice l’Eterno.
Korean(i) 42 모압이 여호와를 거스려 자만하였으므로 멸망하고 다시 나라를 이루지 못하리로다 43 나 여호와가 말하노라 모압 거민아 ! 두려움과 함정과 올무가 네게 임하나니 44 두려움에서 도망하는 자는 함정에 떨어지겠고 함정에서 나오는 자는 올무에 걸리리니 이는 내가 모압의 벌 받을 해로 임하게 할 것임이니라 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 42 Moabo tauta bus sunaikinta, nes ji didžiavosi prieš Viešpatį. 43 Išgąstis, duobė ir spąstai laukia jūsų, Moabo gyventojai! 44 Kas pabėgs nuo išgąsčio, įkris į duobę, kas išlips iš duobės, pateks į spąstus. Tai ištiks Moabą jų aplankymo metu.
PBG(i) 42 I wygładzony będzie Moab z ludu; bo się przeciwko Panu podnosił. 43 Strach i dół, i sidło nad tobą, o obywatelu Moabski! mówi Pan. 44 Kto uciecze przed strachem, wpadnie w dół; a kto wynijdzie z dołu, sidłem ułapiony będzie; bo przywiodę nań, to jest na Moaba, rok nawiedzienia jego, mówi Pan.
Portuguese(i) 42 E Moab será destruído, para que não seja povo, porque se engrandeceu contra o Senhor. 43 Temor, e cova, e laço estão sobre ti, ó morador de Moab, diz o Senhor. 44 O que fugir do temor cairá na cova, e o que sair da cova ficará preso no laço; pois trarei sobre ele, sobre Moab, o ano do seu castigo, diz o Senhor.
Norwegian(i) 42 Og Moab ødelegges, så det ikke mere er et folk, fordi det har ophøiet sig mot Herren. 43 Gru og grav og garn over dig, du Moabs innbygger, sier Herren. 44 Den som flyr for gruen, skal falle i graven, og den som kommer op av graven, skal fanges i garnet; for jeg lar hjemsøkelsens år komme over Moab, sier Herren.
Romanian(i) 42 Astfel Moabul va fi nimicit de tot, şi nu va mai fi un popor, căci s'a semeţit împotriva Domnului. 43 Groaza, groapa şi laţul sînt peste tine, locuitor al Moabului, zice Domnul.`` 44 ,,Cel ce fuge de groază, cade în groapă, şi cel ce se ridică din groapă, se prinde în laţ; căci aduc asupra lui, asupra Moabului, anul pedepsei lui, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 42 І з народів Моав буде вигублений, бо пишавсь проти Господа він... 43 Страх, та безодня, та пастка на тебе, мешканче Моава! говорить Господь. 44 Хто від страху втече, той в безодню впаде, хто ж з безодні підійметься, той буде схоплений в пастку... Бо спроваджу на нього, на того Моава, рік їхньої кари, говорить Господь.