Jeremiah 3:19

ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G1473 εγώ G2036 είπα G1096 γένοιτο G2962 κύριε G3754 ότι G5021 τάξω G1473 σε G1519 εις G5043 τέκνα G2532 και G1325 δώσω G1473 σοι G1093 γην G1588 εκλεκτήν G2817 κληρονομίαν G2316 θεού G3841 παντοκράτορος G1484 εθνών G2532 και G2036 είπα G3962 πατέρα G2564 καλέσετέ G1473 με G2532 και G575 απ΄ G1473 εμού G3756 ουκ G654 αποστραφήσεσθε
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω   V-AAI-1S ειπα G1096 V-AMO-3S γενοιτο G2962 N-VSM κυριε G3754 CONJ οτι G5021 V-FAI-1S ταξω G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G5043 N-APN τεκνα G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DS σοι G1065 N-ASF γην G1588 A-ASF εκλεκτην G2817 N-ASF κληρονομιαν G2316 N-GSM θεου G3841 N-GSM παντοκρατορος G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3962 N-ASM πατερα G2564 V-FAI-2P καλεσετε G1473 P-AS με G2532 CONJ και G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3364 ADV ουκ G654 V-FPI-2P αποστραφησεσθε
HOT(i) 19 ואנכי אמרתי איך אשׁיתך בבנים ואתן לך ארץ חמדה נחלת צבי צבאות גוים ואמר אבי תקראו לי ומאחרי לא תשׁובו׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H595 ואנכי But I H559 אמרתי said, H349 איך How H7896 אשׁיתך shall I put H1121 בבנים thee among the children, H5414 ואתן and give H776 לך ארץ land, H2532 חמדה thee a pleasant H5159 נחלת heritage H6643 צבי a goodly H6635 צבאות of the hosts H1471 גוים of nations? H559 ואמר and I said, H1 אבי me, My father; H7121 תקראו Thou shalt call H7121 לי   H310 ומאחרי from H3808 לא and shalt not H7725 תשׁובו׃ turn away
Vulgate(i) 19 ego autem dixi quomodo ponam te in filiis et tribuam tibi terram desiderabilem hereditatem praeclaram exercituum gentium et dixi patrem vocabis me et post me ingredi non cessabis
Clementine_Vulgate(i) 19 Ego autem dixi: Quomodo ponam te in filios, et tribuam tibi terram desiderabilem, hæreditatem præclaram exercituum gentium? Et dixi: Patrem vocabis me, et post me ingredi non cessabis.
Wycliffe(i) 19 Forsothe Y seide, Hou schal Y sette thee among sones, and schal yyue to thee a desirable lond, a ful cleer eritage of the oostis of hethene men? And Y seide, Thou schalt clepe me fadir, and thou schalt not ceesse to entre aftir me.
Coverdale(i) 19 I haue shewed also, how I toke the vp beinge but a childe, and gaue the a pleasaunt londe for thine heretage, yee and a goodly hooste of the Heithen: and how I commaunded the, that thou shuldest call me father only, and not to shrencke fro me.
MSTC(i) 19 "'I have showed also, how I took thee up being but a child, and gave thee a pleasant land for thine heritage; yea, and a goodly Host of the Heathen: and how I commanded thee, that thou shouldest call me Father only, and not to shrink from me.
Matthew(i) 19 I haue shewed also, howe I toke the vp beynge but a chylde, & gaue the a pleasaunt lande for thyne heretage, yea & a goodly Hoste of the heathen: & how I commaunded the, that thou shouldest cal me father only, & not to shrynck from me.
Great(i) 19 I haue shewed also, howe I toke the vp beynge but a childe & gaue the a pleasaunt lande for thyne herytage, yee, & a goodly Hoste of the Heathen, & howe I commaunded the, that thou shuldest call me father only, and not to shryncke fro me.
Geneva(i) 19 But I sayde, Howe did I take thee for children and giue thee a pleasant lande, euen the glorious heritage of the armies of the heathen, and saide, Thou shalt call mee, saying, My father, and shalt not turne from me?
Bishops(i) 19 I haue thought thus: howe shall I take thee to be my children, and geue a pleasaunt lande for thine heritage, yea and a goodly hoast of the heathen? And I sayd, Call me father, and shrincke not from me
DouayRheims(i) 19 But I said: How shall I put thee among the children, and give thee a lovely land, the goodly inheritance of the armies of the Gentiles? And I said: Thou shalt call me father and shalt not cease to walk after me.
KJV(i) 19 But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me.
KJV_Cambridge(i) 19 But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me.
Thomson(i) 19 [p] [Whereupon I said, so be it, Lord.] [J] Because I am to rank thee among children and give thee a choice land; the heritage of God the Supreme Ruler of nations; therefore I said, "Call me Father, and, From me you shall not turn away."
Webster(i) 19 But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me.
Brenton(i) 19 And I said, So be it, Lord, for thou saidst I will set thee among children, and will give thee a choice land, the inheritance of the Almighty God of the Gentiles: and I said, Ye shall call me Father; and ye shall not turn away from me.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἐγὼ εἶπα, γένοιτο Κύριε· ὅτι τάξω σε εἰς τέκνα, καὶ δώσω σοι γῆν ἐκλεκτήν, κληρονομίαν Θεοῦ παντοκράτορος ἐθνῶν· καὶ εἶπα, πατέρα καλέσετέ με, καὶ ἀπʼ ἐμοῦ οὐκ ἀποστραφήσεσθε.
Leeser(i) 19 But I had thought, How shall I establish thee among the other sons of man, and give thee a desirable land, a heritage of glory of the hosts of nations? and I thought, My father thou wouldst call me, and that from me thou wouldst not turn away.
YLT(i) 19 And I have said, How do I put thee among the sons, And give to thee a desirable land, A beauteous inheritance of the hosts of nations, And I say, My father—ye do call to Me, And from after Me ye do not turn back.
JuliaSmith(i) 19 And I said, How shall I place thee among the sons, and I will give to thee a land of desire, an inheritance of glory of the armies of nations? And saying, Ye shall call to me, My father; and ye shall rot turn back from after me.
Darby(i) 19 And as for me, I said, How shall I put thee among the children, and give thee the pleasant land, the goodly inheritance of the hosts of the nations? And I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from following me.
ERV(i) 19 But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of the nations? and I said, Ye shall call me My father; and shall not turn away from following me.
ASV(i) 19 But I said, How I will put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of the nations! and I said, Ye shall call me My Father, and shall not turn away from following me.
JPS_ASV_Byz(i) 19 But I said: 'How would I put thee among the sons, and give thee a pleasant land, the goodliest heritage of the nations!' And I said: 'Thou shalt call Me, My father; and shalt not turn away from following Me.'
Rotherham(i) 19 Though, I myself, had said,––How can I put thee among the sons, And give thee a land to be coveted, An inheritance of beauty, of the hosts of nations? Yet I said, My father, shalt thou call me, And, away from me, shalt thou not turn.
CLV(i) 19 And I have said, How do I put you among the sons, And give to you a desirable land, A beauteous inheritance of the hosts of nations, And I say, My father--you do call to Me, And from after Me you do not turn back."
BBE(i) 19 But I said, How am I to put you among the children, and give you a desired land, a heritage of glory among the armies of the nations? and I said, You are to say to me, My father; and not be turned away from me.
MKJV(i) 19 But I said, How shall I put you among the sons, and give you a pleasant land, a beautiful inheritance among the hosts of nations? And I said, You shall call Me, My Father, and shall not turn away from Me.
LITV(i) 19 But I said, How gladly would I put you among the sons, and give you a pleasant land, a beautiful inheritance among the multitudes of nations! And I said, You shall call Me, My Father; and you shall not turn away from Me.
ECB(i) 19 And I say, How place I you among the sons and give you a land of desire - a splendid inheritance of the hosts of goyim? And I say, Call me, My father; and turn not away from after me.
ACV(i) 19 But I said, How I will put thee among the sons, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of the nations! And I said, Ye shall call me My Father, and shall not turn away from following me.
WEB(i) 19 “But I said, ‘How I desire to put you among the children, and give you a pleasant land, a goodly heritage of the armies of the nations!’ and I said, ‘You shall call me “My Father”, and shall not turn away from following me.’
NHEB(i) 19 "But I said, 'How I would put you among the children, and give you a pleasant land, the most beautiful inheritance of all the nations.' and I said, 'You shall call me "My Father," and shall not turn away from following me.'
AKJV(i) 19 But I said, How shall I put you among the children, and give you a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, You shall call me, My father; and shall not turn away from me.
KJ2000(i) 19 But I said, How shall I put you among the children, and give you a pleasant land, a beautiful heritage of the hosts of nations? and I said, You shall call me, My father; and shall not turn away from me.
UKJV(i) 19 But I said, How shall I put you among the children, and give you a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, You shall call me, My father; and shall not turn away from me.
TKJU(i) 19 But I said, "How shall I put you among the children, and give you a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations?" and I said, "You shall call Me, my Father; and shall not turn away from Me."
EJ2000(i) 19 But I said, How shall I place thee as sons and give thee the desirable land, the heritage that the hosts of Gentiles desire? and I said, Thou shalt call me, My father, and shalt not turn away from following me.
CAB(i) 19 And I said, So be it, Lord, for You said I will set you among children, and will give you a choice land, the inheritance of the Almighty God of the Gentiles. And I said, You shall call me Father; and you shall not turn away from Me.
LXX2012(i) 19 And I said, So be it, Lord, for [you said] I will set you among children, and will give you a choice land, the inheritance of the Almighty God of the Gentiles: and I said, You⌃ shall call me Father; and you⌃ shall not turn away from me.
NSB(i) 19 »I wanted to treat you like children and give you a pleasant land, the most beautiful property among the nations. I thought you would call me Father and not turn away from me.
ISV(i) 19 God’s Desire for His People“I said, ‘How I wanted to treat you like children, and give you a pleasant land, the most beautiful inheritance of the nations.’ I said, ‘You will call me, my father, and won’t turn back from following me.’
LEB(i) 19 Then I thought, 'How I would set you among the children, and I would give you a land of desire, an inheritance of the glory of the hosts of nations.' And I thought, 'You would call me, "My father," and you would not turn back from behind* me.'
BSB(i) 19 Then I said, ‘How I long to make you My sons and give you a desirable land, the most beautiful inheritance of all the nations!’ I thought you would call Me ‘Father’ and never turn away from following Me.
MSB(i) 19 Then I said, ‘How I long to make you My sons and give you a desirable land, the most beautiful inheritance of all the nations!’ I thought you would call Me ‘Father’ and never turn away from following Me.
MLV(i) 19 But I said, How I will put you among the sons and give you a desirable land, a pleasant heritage of the hosts of the nations! And I said, You* will call me My Father and will not turn away from following me.
VIN(i) 19 "I said, 'How I wanted to treat you like children, and give you a pleasant land, the most beautiful inheritance of the nations.' I said, 'You will call me, my father, and won't turn back from following me.'
Luther1545(i) 19 Und ich sage dir zu: Wie will ich dir so viel Kinder geben und das liebe Land, das schöne Erbe, nämlich das Heer der Heiden! Und ich sage dir zu: Du wirst alsdann mich nennen: Lieber Vater! und nicht von mir weichen.
Luther1912(i) 19 Und ich sagte dir zu: Wie will ich dir so viel Kinder geben und das liebe Land, das allerschönste Erbe unter den Völkern! Und ich sagte dir zu: Du wirst alsdann mich nennen "Lieber Vater!" und nicht von mir weichen.
ELB1871(i) 19 Und ich sprach: Wie will ich dich unter den Söhnen stellen und dir ein köstliches Land geben, ein Erbteil, das die herrlichste Zierde der Nationen ist! Und ich sprach: Ihr werdet mir zurufen: Mein Vater! und werdet euch nicht von mir abwenden.
ELB1905(i) 19 Und ich sprach: Wie will ich dich stellen unter den Söhnen und dir ein köstliches Land geben, ein Erbteil, das die herrlichste Zierde der Nationen ist! Und ich sprach: Ihr werdet mir zurufen: Mein Vater! und werdet euch nicht von mir abwenden.
DSV(i) 19 Ik zeide wel: Hoe zal Ik u onder de kinderen zetten, en u geven het gewenste land, de sierlijke erfenis van de heirscharen der heidenen? Maar Ik zeide: Gij zult tot Mij roepen: Mijn Vader! en gij zult van achter Mij niet afkeren.
Giguet(i) 19 Et moi j’ai dit: Seigneur, qu’il soit fait ainsi; car vous avez dit: Je te mettrai au nombre de mes enfants, je te donnerai une terre choisie, l’héritage du Dieu tout-puissant des nations; et de plus, vous m’appellerez votre père, et vous ne vous détournerez plus de moi.
DarbyFR(i) 19 Et moi j'ai dit: Comment te mettrai-je parmi les fils, et te donnerai-je un pays désirable, le bel héritage des armées des nations? Et j'ai dit: Vous m'appellerez: Mon père! et vous ne vous détournerez pas de moi...
Martin(i) 19 Car j'ai dit : comment te mettrai-je entre mes fils, et te donnerai-je la terre désirable, l'héritage de la noblesse des armées des nations ? et j'ai dit : tu me crieras, mon Père, et tu ne te détourneras point de moi.
Segond(i) 19 Je disais: Comment te mettrai-je parmi mes enfants, Et te donnerai-je un pays de délices, Un héritage, le plus bel ornement des nations? Je disais: Tu m'appelleras: Mon père! Et tu ne te détourneras pas de moi.
SE(i) 19 Pero yo dije: ¿Cómo te pondré por hijos, y te daré la tierra deseable, la heredad de codicia de los ejércitos de los gentiles? Y dije: Padre mío me llamarás, y no te apartarás de en pos de mí.
ReinaValera(i) 19 Yo empero dije: ¿Cómo te pondré por hijos, y te daré la tierra deseable, la rica heredad de los ejércitos de las gentes? Y dije: Padre mío me llamarás, y no te apartarás de en pos de mí.
JBS(i) 19 Pero yo dije: ¿Cómo te pondré por hijos, y te daré la tierra deseable, la heredad de codicia de los ejércitos de los gentiles? Y dije: Padre mío me llamarás, y no te apartarás de en pos de mí.
Albanian(i) 19 Unë thoja: "Me çfarë dëshire do të të vendosja midis bijve të mi dhe do të të jepja një vend të mrekullueshëm, një trashëgimi të shkëlqyer midis gjithë kombeve!". Thoja: "Ti do të më quash: Ati im!, dhe nuk do të largohesh më nga unë".
RST(i) 19 И говорил Я: как поставлю тебя в число детей и дам тебе вожделенную землю, прекраснейшее наследие множества народов? И сказал: ты будешь называть Меня отцом твоим и не отступишь от Меня.
Arabic(i) 19 وانا قلت كيف اضعك بين البنين واعطيك ارضا شهية ميراث مجد امجاد الامم. وقلت تدعينني يا ابي ومن ورائي لا ترجعين
Bulgarian(i) 19 И Аз казах: Как да те поставя между синовете и да ти дам желаната земя, най-прекрасното наследство на народите? И казах: Ще Ме наречеш Отче мой и няма да се отвърнеш отслед Мен.
Croatian(i) 19 A ja rekoh: "Kako da te ubrojim među sinove i dam ti zemlju slasti, baštinu, najljepši biser među narodima! Pomislih: Ti ćeš me zvati 'Oče moj!' i nećeš se više odvratiti od mene."
BKR(i) 19 Ač já pravím: Kterakž bych tě počísti mohl mezi syny, a dáti tobě zemi žádostivou, dědictví slavné zástupů pohanských, leč abys mne vzýval, říkaje: Otče můj, a od následování mne abys se neodvracel?
Danish(i) 19 Og jeg havde sagt: Vil jeg ej sætte dig iblandt Børnene og give dig et kosteligt Land, Folkenes alleryndigste Arv. Og jeg sagde: Min Fader vil du kalde mig og ikke vende dig fra mig.
CUV(i) 19 我 說 : 我 怎 樣 將 你 安 置 在 兒 女 之 中 , 賜 給 你 美 地 , 就 是 萬 國 中 肥 美 的 產 業 。 我 又 說 : 你 們 必 稱 我 為 父 , 也 不 再 轉 去 不 跟 從 我 。
CUVS(i) 19 我 说 : 我 怎 样 将 你 安 置 在 儿 女 之 中 , 赐 给 你 美 地 , 就 是 万 国 中 肥 美 的 产 业 。 我 又 说 : 你 们 必 称 我 为 父 , 也 不 再 转 去 不 跟 从 我 。
Esperanto(i) 19 Mi diris:Kiamaniere Mi alkalkulos vin al la filoj, kaj donos al vi la cxarman landon, la plej belan heredajxon inter multe da popoloj? Kaj Mi diris:Vi nomos Min patro, kaj vi ne fordeturnos vin de Mi.
Finnish(i) 19 Ja minä sanon: kuinka minä olen monta lasta antava sinulle, ja sen hyvän maan ja ihanaisen perinnön, pakanain joukon. Ja minä sanon: sinä olet kutsuva minun Isäkses, etkä luovu minusta.
FinnishPR(i) 19 Minä ajattelin: Kuinka asetankaan sinut lasten joukkoon ja annan sinulle suloisen maan, ihanan perintöosan, ihanimman kansojen maista! Ja ajattelin: Sinä olet kutsuva minua isäksi etkä ole koskaan kääntyvä minusta pois.
Haitian(i) 19 Seyè a te di ankò: -Jan m' ta renmen asepte ou pou pitit mwen! Mwen ta ba ou yon peyi ki plen bèl bagay, peyi ki pi bèl pase tout lòt peyi sou latè, peyi ki t'ap rele ou pa ou. Mwen t'ap di nan kè m' yo pral rele m' papa. Yo p'ap janm vire do ban mwen ankò.
Hungarian(i) 19 Azt mondám ugyanis magamban: Miképen tegyelek téged a fiak közé, és adjam néked a kivánatos földet, a pogányok seregének drága örökségét? És azt végezém: Hívj engem atyámnak, és ne pártolj el tõlem!
Indonesian(i) 19 TUHAN berkata, "Israel, Aku ingin menerima engkau sebagai anak-Ku, dan memberikan kepadamu negeri yang menyenangkan, negeri yang paling bagus di seluruh dunia. Aku ingin kau menyebut Aku bapak, dan tidak lari lagi dari Aku.
Italian(i) 19 Ma io ho detto: Come ti riporrò io fra i miei figliuoli, e ti darò il paese desiderabile, la bella eredità degli eserciti delle genti? Ed io ho detto: Tu mi chiamerai: Padre mio, e non ti rivolgerai indietro da me.
ItalianRiveduta(i) 19 Io avevo detto: "Oh qual posto ti darò tra i miei figliuoli! Che paese delizioso ti darò! la più bella eredità delle nazioni!" Avevo detto: "Tu mi chiamerai: Padre mio! e non cesserai di seguirmi".
Korean(i) 19 내가 스스로 말하기를 내가 어떻게 하든지 너를 자녀 중에 두며 허다한 나라 중에 아름다운 산업인 이 낙토를 네게 주리라 하였고 내가 다시 말하기를 너희가 나를 나의 아버지라 하고 나를 떠나지 말것이니라 하였노라
Lithuanian(i) 19 Galvojau padaryti tave sūnumi ir duoti tau gražią šalį, gerą paveldą tarp tautų. Tikėjausi, kad tu mane vadinsi savo tėvu ir seksi paskui mane visados.
PBG(i) 19 Chociażem Ja rzekł: Jakożbym cię położył między synami, a dał ci ziemię pożądaną, dziedzictwo zacne zastępów pogańskich? chyba żebyś mię wzywał, mówiąc: Ojcze mój! a od naśladowania mnie nie odwrócił się.
Portuguese(i) 19 Pensei como te poria entre os filhos, e te daria a terra desejável, a mais formosa herança das nações. Também pensei que me chamarias meu Pai, e que de mim não te desviarias.
Norwegian(i) 19 Og jeg, jeg sa: Hvor høit vil jeg ikke sette dig blandt barna og gi dig et lystelig land, den herligste arv iblandt folkene! Og jeg sa fremdeles: I skal rope til mig: Min far! og ikke vende eder bort fra mig.
Romanian(i) 19 Eu ziceam:,Cum să te pun printre copiii Mei, şi să-ţi dau o ţară plăcută, o moştenire, podoabă între podoabele neamurilor? Mă gîndeam că Mă vei chema:,Tată!` Şi nu te vei mai abate dela Mine.
Ukrainian(i) 19 І Я був подумав: як поставлю тебе Я посеред синів і дам тобі край пожаданий, найкращу спадщину народів? І Я думав: ви будете звати Мене: Мій Отче, і не відвернетеся ви від Мене.