Jeremiah 31:11-12

ABP_Strongs(i)
  11 G3754 For G3084 the lord ransomed G2962   G3588   G* Jacob G2532 and G1807 rescued G1473 him G1537 from out of G5495 the hand G4731 of ones more substantial G1473 than he.
  12 G2532 And G2240 they shall come G2532 and G2165 shall be glad G1722 in G3588   G3735 mount G* Zion. G2532 And G2240 they shall come G1909 upon G18 the good things G2962 of the lord, G1909 upon G1093 a land G4621 of grain, G2532 and G3631 wine, G2532 and G1637 olive oil, G2532 and G2590 fruits, G2532 and G2934 cattle, G2532 and G4263 sheep. G2532 And G1510.8.3 [2shall be G3588   G5590 1their soul] G1473   G5618 as G3586 the tree G1458.2 containing fruit. G2532 And G3756 they shall not G3983 hunger G2089 any longer.
ABP_GRK(i)
  11 G3754 ότι G3084 ελυτρώσατο κύριος G2962   G3588 τον G* Ιακώβ G2532 και G1807 εξείλετο G1473 αυτόν G1537 εκ G5495 χειρός G4731 στερεωτέρων G1473 αυτού
  12 G2532 και G2240 ήξουσι G2532 και G2165 ευφρανθήσονται G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G* Σιών G2532 και G2240 ήξουσιν G1909 επ΄ G18 αγαθά G2962 κυρίου G1909 επί G1093 γην G4621 σίτου G2532 και G3631 οίνου G2532 και G1637 ελαίου G2532 και G2590 καρπών G2532 και G2934 κτηνών G2532 και G4263 προβάτων G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G5590 ψυχή αυτών G1473   G5618 ώσπερ G3586 ξύλον G1458.2 έγκαρπον G2532 και G3756 ου G3983 πεινάσουσιν G2089 έτι
LXX_WH(i)
    11 G3754 CONJ [38:11] οτι G3084 V-AMI-3S ελυτρωσατο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ G1807 V-AMI-3S εξειλατο G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G4731 A-GPM στερεωτερων G846 D-GSM αυτου
    12 G2532 CONJ [38:12] και G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G2532 CONJ και G2165 V-FPI-3P ευφρανθησονται G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G4622 N-PRI σιων G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G1909 PREP επ G18 A-APN αγαθα G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G1065 N-ASF γην G4621 N-GSM σιτου G2532 CONJ και G3631 N-GSM οινου G2532 CONJ και G2590 N-GPM καρπων G2532 CONJ και G2934 N-GPN κτηνων G2532 CONJ και G4263 N-GPN προβατων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GPM αυτων G3746 ADV ωσπερ G3586 N-ASN ξυλον   A-NSN εγκαρπον G2532 CONJ και G3364 ADV ου   V-FAI-3P πεινασουσιν G2089 ADV ετι
HOT(i) 11 כי פדה יהוה את יעקב וגאלו מיד חזק ממנו׃ 12 ובאו ורננו במרום ציון ונהרו אל טוב יהוה על דגן ועל תירשׁ ועל יצהר ועל בני צאן ובקר והיתה נפשׁם כגן רוה ולא יוסיפו לדאבה עוד׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3588 כי For H6299 פדה hath redeemed H3068 יהוה the LORD H853 את   H3290 יעקב Jacob, H1350 וגאלו and ransomed H3027 מיד him from the hand H2389 חזק of stronger H4480 ממנו׃ him from the hand
  12 H935 ובאו Therefore they shall come H7442 ורננו and sing H4791 במרום in the height H6726 ציון of Zion, H5102 ונהרו and shall flow together H413 אל to H2898 טוב the goodness H3068 יהוה of the LORD, H5921 על for H1715 דגן wheat, H5921 ועל and for H8492 תירשׁ wine, H5921 ועל and for H3323 יצהר oil, H5921 ועל and for H1121 בני the young H6629 צאן of the flock H1241 ובקר and of the herd: H1961 והיתה shall be H5315 נפשׁם and their soul H1588 כגן garden; H7302 רוה as a watered H3808 ולא and they shall not H3254 יוסיפו any more H1669 לדאבה sorrow H5750 עוד׃  
new(i)
  11 H3068 For the LORD H6299 [H8804] hath ransomed H3290 Jacob, H1350 [H8804] and redeemed H3027 him from the hand H2389 of him that was stronger than he.
  12 H935 [H8804] Therefore they shall come H7442 [H8765] and shout for joy H4791 in the height H6726 of Zion, H5102 [H8804] and shall flow together H2898 to the goodness H3068 of the LORD, H1715 for grain, H8492 and for wine, H3323 and for oil, H1121 and for the young H6629 of the flock H1241 and of the herd: H5315 and their breath H7302 shall be as a watered H1588 garden; H1669 [H8800] and they shall not pine H3254 [H8686] any more at all.
Vulgate(i) 11 redemit enim Dominus Iacob et liberavit eum de manu potentioris 12 et venient et laudabunt in monte Sion et confluent ad bona Domini super frumento et vino et oleo et fetu pecorum et armentorum eritque anima eorum quasi hortus inriguus et ultra non esurient
Clementine_Vulgate(i) 11 Redemit enim Dominus Jacob, et liberavit eum de manu potentioris. 12 Et venient, et laudabunt in monte Sion: et confluent ad bona Domini, super frumento, et vino, et oleo, et fœtu pecorum et armentorum: eritque anima eorum quasi hortus irriguus, et ultra non esurient.
Wycliffe(i) 11 For the Lord ayenbouyte Jacob, and delyuerede hym fro the hond of the myytiere. 12 And thei schulen come, and herye in the hil of Sion; and thei schulen flowe togidere to the goodis of the Lord, on wheete, wyn, and oile, and on the fruyt of scheep, and of neet; and the soule of hem schal be as a watri gardyn, and thei schulen no more hungre.
Coverdale(i) 11 For the LORDE shall redeme Iacob, and ryd him from the honde of the violent. 12 And they shal come, & reioyce vpon the hill of Sion, & shall haue plenteousnes of goodes, which the LORDE shall geue them: Namely, wheate, wyne, oyle, yonge shepe and calues. And their conscience shalbe as a well watred garden, for they shall nomore be hongrie.
MSTC(i) 11 For the LORD shall redeem Jacob, and rid him from the hand of the violent. 12 And they shall come, and rejoice upon the hill of Zion, and shall have plenteousness of goods, which the LORD shall give them: Namely, wheat, wine, oil, young sheep and calves. And their conscience shall be as a well-watered garden, for they shall no more be hungry.
Matthew(i) 11 For the Lorde shall redeme Iacob, and ryde hym from the hand of the vyolente. 12 And they shal come, & reioyce vpon the hyll of Syon, and shall haue plenteousnes of goodes, whiche the Lorde shall geue them: Namely, wheate, wyne, oyle yonge shepe & calues. And theyr concyence shalbe as well watred garden, for they shal no more be hongrye.
Great(i) 11 For the Lord hath redemed Iacob, and ryd hym from the hande of the violent. 12 And they shall come, & reioyce vpon the hyll of Sion, and shall haue plenteousnes of goodes, which the Lorde shall geue them. Namely, wheate, wyne, oyle, yonge shepe & calues. And theyr conscience shalbe as a well watred garden, for they shall nomore be hongrye.
Geneva(i) 11 For the Lord hath redeemed Iaakob, and ransomed him from the hande of him, that was stronger then he. 12 Therefore they shall come, and reioyce in the height of Zion, and shall runne to the bountifulnes of the Lord, euen for the wheat and for the wine, and for the oyle, and for the increase of sheepe, and bullocks: and their soule shalbe as a watered garden, and they shall haue no more sorow.
Bishops(i) 11 For the Lorde hath redeemed Iacob, and ridde hym from the hande of the violent 12 And they shall come and reioyce vpon the hyll of Sion, and shall haue plenteousnesse of goodes, which the Lorde shall geue them, [namely] wheate, wine, oyle, young sheepe, and calues: and their soule shalbe as a well watered garden, for they shall no more be hungry
DouayRheims(i) 11 For the Lord hath redeemed Jacob, and delivered him out of the hand of one that was mightier than he. 12 And they shall come, and shall give praise in mount Sion: and they shall flow together to the good things of the Lord, for the corn, and wine, and oil, and the increase of cattle and herds, and their soul shall be as a watered garden, and they shall be hungry no more.
KJV(i) 11 For the LORD hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he. 12 Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.
KJV_Cambridge(i) 11 For the LORD hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he. 12 Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.
KJV_Strongs(i)
  11 H3068 For the LORD H6299 hath redeemed [H8804]   H3290 Jacob H1350 , and ransomed [H8804]   H3027 him from the hand H2389 of him that was stronger than he.
  12 H935 Therefore they shall come [H8804]   H7442 and sing [H8765]   H4791 in the height H6726 of Zion H5102 , and shall flow together [H8804]   H2898 to the goodness H3068 of the LORD H1715 , for wheat H8492 , and for wine H3323 , and for oil H1121 , and for the young H6629 of the flock H1241 and of the herd H5315 : and their soul H7302 shall be as a watered H1588 garden H1669 ; and they shall not sorrow [H8800]   H3254 any more [H8686]   at all.
Thomson(i) 11 Because the Lord hath redeemed Jacob; hath rescued him out of the hand of them who were stronger than he; 12 therefore they shall come and rejoice on mount Sion. They shall indeed come to the good things of the Lord; to a land of corn and wine, and of fruits and herds and flocks; and their soul shall be like a fruitful tree; and they shall no more be hungry.
Webster(i) 11 For the LORD hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he. 12 Therefore they shall come and sing in the hight of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.
Webster_Strongs(i)
  11 H3068 For the LORD H6299 [H8804] hath redeemed H3290 Jacob H1350 [H8804] , and ransomed H3027 him from the hand H2389 of him that was stronger than he.
  12 H935 [H8804] Therefore they shall come H7442 [H8765] and sing H4791 in the height H6726 of Zion H5102 [H8804] , and shall flow together H2898 to the goodness H3068 of the LORD H1715 , for grain H8492 , and for wine H3323 , and for oil H1121 , and for the young H6629 of the flock H1241 and of the herd H5315 : and their soul H7302 shall be as a watered H1588 garden H1669 [H8800] ; and they shall not sorrow H3254 [H8686] any more at all.
Brenton(i) 11 (38:11) For the Lord has ransomed Jacob, he has rescued him out of the hand of them that were stronger than he. 12 (38:12) And they shall come, and shall rejoice in the mount of Sion, and shall come to the good things of the Lord, even to a land of corn, and wine, and fruits, and cattle, and sheep: and their soul shall be as a fruitful tree; and they shall hunger no more.
Brenton_Greek(i) 11 Ὅτι ἐλυτρώσατο Κύριος τὸν Ἰακὼβ, ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ χειρὸς στερεωτέρων αὐτοῦ. 12 Καὶ ἥξουσι, καὶ εὐφρανθήσονται ἐν τῷ ὄρει Σιὼν, καὶ ἥξουσιν ἐπʼ ἀγαθὰ Κυρίου, ἐπὶ γῆν σίτου καὶ οἴνου, καὶ καρπῶν, καὶ κτηνῶν, καὶ προβάτων· καὶ ἔσται ἡ ψυχὴ αὐτῶν ὥσπερ ξύλον ἔγκαρπον, καὶ οὐ πεινάσουσιν ἔτι.
Leeser(i) 11 (31:10) For the Lord hath ransomed Jacob, and redeemed him out of the hand of one stronger than he. 12 (31:11) And they shall come and sing on the height of Zion, and shall come together as a stream to the goodness of the Lord, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flocks and of the herds, and their soul shall be as a well-watered garden; and they shall not farther experience grief any more.
YLT(i) 11 For Jehovah hath ransomed Jacob, And redeemed him from a hand stronger than he. 12 And they have come in, And have sung in the high place of Zion, And flowed unto the goodness of Jehovah, For wheat, and for new wine, and for oil, And for the young of the flock and herd, And their soul hath been as a watered garden, And they add not to grieve any more.
JuliaSmith(i) 11 For Jehovah redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of the stronger than he. 12 And they came and shouted in the height of Zion, and they flowed together to the goodness of Jehovah, for the grain and for the new wine, and for the oil, and for the sons of the flock and the herd: and their soul was as a watered garden, and they shall not add to pine away any more.
Darby(i) 11 For Jehovah hath ransomed Jacob, and redeemed him from the hand of one stronger than he. 12 And they shall come and sing aloud upon the height of Zion, and shall flow together to the goodness of Jehovah, for corn, and for new wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd; and their soul shall be as a watered garden, and they shall not languish any more at all.
ERV(i) 11 For the LORD hath ransomed Jacob, and redeemed him from the hand of him that was stronger than he. 12 And they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together unto the goodness of the LORD, to the corn, and to the wine, and to the oil, and to the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.
ASV(i) 11 For Jehovah hath ransomed Jacob, and redeemed him from the hand of him that was stronger than he. 12 And they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow unto the goodness of Jehovah, to the grain, and to the new wine, and to the oil, and to the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.
ASV_Strongs(i)
  11 H3068 For Jehovah H1350 hath ransomed H3290 Jacob, H6299 and redeemed H3027 him from the hand H2389 of him that was stronger than he.
  12 H935 And they shall come H7442 and sing H4791 in the height H6726 of Zion, H5102 and shall flow unto H2898 the goodness H3068 of Jehovah, H1715 to the grain, H8492 and to the new wine, H3323 and to the oil, H1121 and to the young H6629 of the flock H1241 and of the herd: H5315 and their soul H7302 shall be as a watered H1588 garden; H1669 and they shall not sorrow H3254 any more at all.
JPS_ASV_Byz(i) 11 For the LORD hath ransomed Jacob, and He redeemeth him from the hand of him that is stronger than he. 12 And they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow unto the goodness of the LORD, to the corn, and to the wine, and to the oil, and to the young of the flock and of the herd; and their soul shall be as a watered garden, and they shall not pine any more at all.
Rotherham(i) 11 For Yahweh hath ransomed, Jacob,––And redeemed him from the hand of one stronger than he. 12 Then shall they come in, and shall shout in triumph on the height of Zion, And shall stream unto the goodness of Yahweh, To the wheat, and to the new wine, and to the oil, and to the young of the flocks and of the herds,––So shall their soul become like a garden well watered, And they shall not again, languish, any more.
CLV(i) 11 For Yahweh has ransomed Jacob, And redeemed him from a hand stronger than he." 12 And they have come in, And have sung in the high place of Zion, And flowed unto the goodness of Yahweh, For wheat, and for new wine, and for oil, And for the young of the flock and herd, And their soul has been as a watered garden, And they add not to grieve any more."
BBE(i) 11 For the Lord has given a price for Jacob, and made him free from the hands of him who was stronger than he. 12 So they will come with songs on the high places, flowing together to the good things of the Lord, to the grain and the wine and the oil, to the young ones of the flock and of the herd: their souls will be like a watered garden, and they will have no more sorrow.
MKJV(i) 11 For Jehovah has redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of the one stronger than he. 12 Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of Jehovah, for wheat, and for wine, and for oil, and for the sons of the flock and the herd. And their soul shall be as a watered garden; and they shall not pine away any more at all.
LITV(i) 11 For Jehovah has redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of the one stronger than he. 12 And they shall come and sing in the height of Zion, and be radiant over the goodness of Jehovah, for grain, and for wine, and for oil, and for the sons of the flock and the herd. And their life shall be as a watered garden; and they shall not pine away any more at all.
ECB(i) 11 For Yah Veh redeems Yaaqov - redeems him from the hand stronger than his: 12 and they come and shout in the height of Siyon; and flow together to the goodness of Yah Veh for crop and for juice and for oil and for the sons of the flock and of the herd: and their soul becomes as a saturated garden; and they add not to languish.
ACV(i) 11 For LORD has ransomed Jacob, and redeemed him from the hand of him who was stronger than he. 12 And they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow to the goodness of LORD, to the grain, and to the new wine, and to the oil, and to the young of the flock and of the herd. And their soul shall be as a watered garden, and they shall not sorrow any more at all.
WEB(i) 11 For Yahweh has ransomed Jacob, and redeemed him from the hand of him who was stronger than he. 12 They will come and sing in the height of Zion, and will flow to the goodness of Yahweh, to the grain, to the new wine, to the oil, and to the young of the flock and of the herd. Their soul will be as a watered garden. They will not sorrow any more at all.
WEB_Strongs(i)
  11 H3068 For Yahweh H1350 has ransomed H3290 Jacob, H6299 and redeemed H3027 him from the hand H2389 of him who was stronger than he.
  12 H935 They shall come H7442 and sing H4791 in the height H6726 of Zion, H5102 and shall flow to H2898 the goodness H3068 of Yahweh, H1715 to the grain, H8492 and to the new wine, H3323 and to the oil, H1121 and to the young H6629 of the flock H1241 and of the herd: H5315 and their soul H7302 shall be as a watered H1588 garden; H1669 and they shall not sorrow H3254 any more at all.
NHEB(i) 11 For the LORD has ransomed Jacob, and redeemed him from the hand of him who was stronger than he. 12 They shall come and sing in the height of Zion, and they shall be radient over the goodness of the LORD, to the grain, and to the new wine, and to the oil, and to the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.
AKJV(i) 11 For the LORD has redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he. 12 Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.
AKJV_Strongs(i)
  11 H3068 For the LORD H6299 has redeemed H3290 Jacob, H1350 and ransomed H3027 him from the hand H2388 of him that was stronger than he.
  12 H935 Therefore they shall come H7442 and sing H4791 in the height H6726 of Zion, H5102 and shall flow H3162 together H2898 to the goodness H3068 of the LORD, H1715 for wheat, H8492 and for wine, H3323 and for oil, H1121 and for the young H6629 of the flock H1241 and of the herd: H5315 and their soul H7302 shall be as a watered H1588 garden; H1669 and they shall not sorrow H3254 any more at all.
KJ2000(i) 11 For the LORD has redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he. 12 Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for grain, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.
UKJV(i) 11 For the LORD has redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he. 12 Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.
CKJV_Strongs(i)
  11 H3068 For the Lord H6299 has redeemed H3290 Jacob, H1350 and ransomed H3027 him from the hand H2389 of him that was stronger than he.
  12 H935 Therefore they shall come H7442 and sing H4791 in the height H6726 of Zion, H5102 and shall flow together H2898 to the goodness H3068 of the Lord, H1715 for wheat, H8492 and for wine, H3323 and for oil, H1121 and for the young H6629 of the flock H1241 and of the herd: H5315 and their soul H7302 shall be as a watered H1588 garden; H1669 and they shall not sorrow H3254 any more at all.
EJ2000(i) 11 For the LORD has ransomed Jacob, and redeemed him from the hand of him that was stronger than he. 12 Therefore they shall come and do praises in the height of Zion and shall run unto the goodness of the LORD, unto the bread, and unto the wine, and unto the oil, and unto the gain of the flock and of the herd and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.
CAB(i) 11 For the Lord has ransomed Jacob, He has rescued him out of the hand of them that were stronger than he. 12 And they shall come, and shall rejoice in the mount of Zion, and shall come to the good things of the Lord, to a land of wheat, and wine, and fruits, and cattle, and sheep. And their soul shall be as a fruitful tree; and they shall hunger no more.
LXX2012(i) 11 Moab has been at ease from a child, and trusted in his glory; he has not poured out [his liquor] from vessel to vessel, and has not gone into banishment, therefore his taste remained in him, and his smell departed not. 12 Therefore, behold, his days come, says the Lord, when I shall send upon him bad leaders, and they shall lead him astray, and they shall utterly break in pieces his possessions, and shall cut his horns asunder.
NSB(i) 11 »Jehovah will free the descendants of Jacob and reclaim them from those who are stronger than they are. 12 »They will come and shout for joy on top of Mount Zion. They will stream to it to enjoy Jehovah’s blessings: fresh grain, new wine, olive oil, lambs and calves. Their lives will be like well-watered gardens, and they will never suffer again.«
ISV(i) 11 For the LORD will deliver Jacob and redeem him from the hand of one stronger than he. 12 They’ll come and cry out with joy on the heights of Zion. They’ll be radiant over the LORD’s goodness, over the grain, the new wine, the fresh oil, and over the young of the flocks and herds. Their lives will be like a well-watered garden. They’ll never again grow faint.
LEB(i) 11 For Yahweh has ransomed Jacob, and he has redeemed him from the hand of the person stronger* than he. 12 And they will come, and they will sing for joy on the height of Zion, and they will be radiant over the goodness of Yahweh, over the grain, and over the wine, and over the olive oil, and over the young ones of the flock, and over the cattle. And their life will become like a well-watered garden, and they will never languish again."
BSB(i) 11 For the LORD has ransomed Jacob and redeemed him from the hand that had overpowered him. 12 They will come and shout for joy on the heights of Zion; they will be radiant over the bounty of the LORD—the grain, new wine, and oil, and the young of the flocks and herds. Their life will be like a well-watered garden, and never again will they languish.
MSB(i) 11 For the LORD has ransomed Jacob and redeemed him from the hand that had overpowered him. 12 They will come and shout for joy on the heights of Zion; they will be radiant over the bounty of the LORD—the grain, new wine, and oil, and the young of the flocks and herds. Their life will be like a well-watered garden, and never again will they languish.
MLV(i) 11 For Jehovah has ransomed Jacob and redeemed him from the hand of him who was stronger than he. 12 And they will come and sing in the height of Zion and will flow to the goodness of Jehovah, to the grain and to the new wine and to the oil and to the young of the flock and of the herd. And their soul will be as a watered garden and they will not sorrow any more at all.
VIN(i) 11 For the LORD will deliver Jacob and redeem him from the hand of one stronger than he. 12 They will come and sing in the height of Zion, and will flow to the goodness of the LORD, to the grain, to the new wine, to the oil, and to the young of the flock and of the herd. Their soul will be as a watered garden. They will not sorrow any more at all.
Luther1545(i) 11 Denn der HERR wird Jakob erlösen und von der Hand des Mächtigen erretten. 12 Und sie werden kommen und auf der Höhe zu Zion jauchzen und werden sich zu den Gaben des HERRN häufen, nämlich zum Getreide, Most, Öl und jungen Schafen und Ochsen, daß ihre Seele wird sein wie ein wasserreicher Garten und nicht mehr bekümmert sein sollen.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H3068 Denn der HErr H3290 wird Jakob H6299 erlösen H3027 und von der Hand H2389 des Mächtigen H1350 erretten .
  12 H1121 Und H7442 sie H935 werden kommen H4791 und auf der Höhe H6726 zu Zion H2898 jauchzen und werden sich zu den Gaben H3068 des HErrn H1715 häufen, nämlich zum Getreide H8492 , Most H3323 , Öl H6629 und jungen Schafen H1241 und Ochsen H5315 , daß ihre SeeLE H1669 wird sein H7302 wie ein wasserreicher H1588 Garten H3254 und nicht mehr bekümmert sein sollen.
Luther1912(i) 11 Denn der HERR wird Jakob erlösen und von der Hand des Mächtigen erretten. 12 Und sie werden kommen und auf der Höhe Zion jauchzen und werden zu den Gaben des HERRN laufen, zum Getreide, Most, Öl, und jungen Schafen und Ochsen, daß ihre Seele wird sein wie ein wasserreicher Garten und sie nicht mehr bekümmert sein sollen.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H3068 Denn der HERR H3290 wird Jakob H6299 erlösen H3027 und von der Hand H2389 des Mächtigen H1350 erretten .
  12 H935 Und sie werden kommen H4791 und auf der Höhe H6726 zu Zion H7442 jauchzen H2898 und werden zu den Gaben H3068 des HERRN H5102 laufen H1715 , zum Getreide H8492 , Most H3323 , Öl H1121 und jungen H6629 Schafen H1241 und Ochsen H5315 , daß ihre Seele H7302 wird sein wie ein wasserreicher H1588 Garten H1669 und sie nicht H3254 mehr H1669 bekümmert sein sollen.
ELB1871(i) 11 Denn Jehova hat Jakob losgekauft und hat ihn erlöst aus der Hand dessen, der stärker war als er. 12 Und sie werden kommen und jubeln auf der Höhe Zions, und herbeiströmen zu den Gütern Jehovas: zum Korn und zum Most und zum Öl und zu den jungen Schafen und Rindern; und ihre Seele wird sein wie ein bewässerter Garten, und sie werden hinfort nicht mehr verschmachten.
ELB1905(i) 11 Denn Jahwe hat Jakob losgekauft und hat ihn erlöst aus der Hand dessen, der stärker war als er. 12 Und sie werden kommen und jubeln auf der Höhe Zions, und herbeiströmen zu den Gütern Jahwes: zum Korn und zum Most und zum Öl und zu den jungen Schafen und Rindern; und ihre Seele wird sein wie ein bewässerter Garten, und sie werden hinfort nicht mehr verschmachten.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H3068 Denn Jehova H1350 hat H3290 Jakob H6299 losgekauft und hat ihn erlöst H3027 aus der Hand dessen, der stärker war als er.
  12 H7442 Und sie H935 werden kommen H4791 und jubeln auf der Höhe H6726 Zions H3068 , und herbeiströmen zu den Gütern Jehovas H1715 : zum Korn H8492 und zum Most H3323 und zum Öl H1121 und zu den jungen H6629 Schafen H1241 und Rindern H5315 ; und ihre Seele H1669 wird sein H1588 wie ein bewässerter Garten H3254 , und sie werden hinfort nicht mehr verschmachten.
DSV(i) 11 Want de HEERE heeft Jakob vrijgekocht, en Hij heeft hem verlost uit de hand desgenen, die sterker was dan hij. 12 Dies zullen zij komen, en op de hoogte van Sion juichen, en toevloeien tot des HEEREN goed, tot het koren, en tot den most, en tot de olie, en tot de jonge schapen en runderen; en hun ziel zal zijn als een gewaterde hof, en zij zullen voortaan niet meer treurig zijn.
DSV_Strongs(i)
  11 H3068 Want de HEERE H3290 heeft Jakob H6299 H8804 vrijgekocht H1350 H8804 , en Hij heeft hem verlost H3027 uit de hand H2389 desgenen, die sterker was dan hij.
  12 H935 H8804 Dies zullen zij komen H4791 , en op de hoogte H6726 van Sion H7442 H8765 juichen H5102 H8804 , en toevloeien H3068 tot des HEEREN H2898 goed H1715 , tot het koren H8492 , en tot den most H3323 , en tot de olie H1121 , en tot de jonge H6629 schapen H1241 en runderen H5315 ; en hun ziel H7302 zal zijn als een gewaterde H1588 hof H3254 H8686 , en zij zullen voortaan niet meer H1669 H8800 treurig zijn.
Giguet(i) 11 Car le Seigneur est le rédempteur de Jacob; il l’a retiré des mains d’un plus fort que lui. 12 Et ils viendront, et ils se réjouiront en la montagne de Sion, et ils viendront jouir des biens du Seigneur, en une terre pleine de blé et de vin, et de fruits, et de grand bétail, et de menus troupeaux; et leur âme sera comme un arbre fruitier, et ils n’auront plus faim.
DarbyFR(i) 11 Car l'Éternel a délivré Jacob, et l'a racheté de la main d'un plus fort que lui. 12 Et ils viendront et exulteront avec chant de triomphe sur les hauteurs de Sion, et ils afflueront vers les biens de l'Éternel, au blé, et au moût, et à l'huile, et au fruit du menu et du gros bétail; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne seront plus languissants.
Martin(i) 11 Car l'Eternel a racheté Jacob, et l'a retiré de la main d'un ennemi plus fort que lui. 12 Ils viendront donc, et se réjouiront avec chant de triomphe au lieu le plus haut de Sion, et ils accourront aux biens de l'Eternel, au froment, au vin, et à l'huile, et au fruit du gros et du menu bétail; et leur âme sera comme un jardin plein de fontaines, et ils ne seront plus dans l'ennui.
Segond(i) 11 Car l'Eternel rachète Jacob, Il le délivre de la main d'un plus fort que lui. 12 Ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion; Ils accourront vers les biens de l'Eternel, Le blé, le moût, l'huile, Les brebis et les boeufs; Leur âme sera comme un jardin arrosé, Et ils ne seront plus dans la souffrance.
Segond_Strongs(i)
  11 H3068 Car l’Eternel H6299 rachète H8804   H3290 Jacob H1350 , Il le délivre H8804   H3027 de la main H2389 d’un plus fort que lui.
  12 H935 Ils viendront H8804   H7442 , et pousseront des cris de joie H8765   H4791 sur les hauteurs H6726 de Sion H5102  ; Ils accourront H8804   H2898 vers les biens H3068 de l’Eternel H1715 , Le blé H8492 , le moût H3323 , l’huile H1121 , Les brebis H6629   H1241 et les bœufs H5315  ; Leur âme H1588 sera comme un jardin H7302 arrosé H3254 , Et ils ne seront plus H8686   H1669 dans la souffrance H8800  .
SE(i) 11 Porque el SEÑOR redimió a Jacob, lo redimió de mano del más fuerte que él. 12 Y vendrán, y harán alabanzas en lo alto de Sion, y correrán al bien del SEÑOR, al pan, y al vino, y al aceite, y al ganado de las ovejas y de las vacas; y su alma será como huerto de riego, y nunca más tendrán dolor.
ReinaValera(i) 11 Porque Jehová redimió á Jacob, redimiólo de mano del más fuerte que él. 12 Y vendrán, y harán alabanzas en lo alto de Sión, y correrán al bien de Jehová, al pan, y al vino, y al aceite, y al ganado de las ovejas y de las vacas; y su alma será como huerto de riego, ni nunca más tendrán dolor.
JBS(i) 11 Porque el SEÑOR rescató a Jacob, lo redimió de mano del más fuerte que él. 12 Y vendrán, y harán alabanzas en lo alto de Sion, y correrán al bien del SEÑOR, al pan, al vino, al aceite, y al ganado de las ovejas y de las vacas; y su alma será como huerto de riego, y nunca más tendrán dolor.
Albanian(i) 11 Sepse Zoti ka shpenguar Jakobin, e ka çliruar nga dora e një njeriu më të fortë se ai. 12 Ata do të vijnë dhe do të këndojnë me gëzim në lartësitë e Sionit, do të vërshojnë drejt të mirave të Zotit, drejt grurit, verës dhe vajit, dhe drejt atyre që kanë lindur në kope dhe në grigjë; jeta e tyre do të jetë si një kopsht i vaditur dhe nuk do të vuajnë më.
RST(i) 11 ибо искупит Господь Иакова и избавит его от руки того, кто был сильнее его. 12 И придут они, и будут торжествовать на высотах Сиона; и стекутся к благостыне Господа, к пшенице и вину и елею, к агнцам и волам; и душа их будет как напоенный водою сад, и они не будут уже более томиться.
Arabic(i) 11 لان الرب فدى يعقوب وفكه من يد الذي هو اقوى منه. 12 فياتون ويرنمون في مرتفع صهيون ويجرون الى جود الرب على الحنطة وعلى الخمر وعلى الزيت وعلى ابناء الغنم والبقر. وتكون نفسهم كجنة ريا ولا يعودون يذوبون بعد.
Bulgarian(i) 11 Защото ГОСПОД откупи Яков, изкупи го от ръката на по-силния от него. 12 И ще дойдат, и ще пеят върху възвишението на Сион и ще се стекат към благЁта на ГОСПОДА: към житото и към младото вино, и към маслиненото масло, и към малките на овцете и на говедата. И душата им ще бъде като напоявана градина и вече няма да изнемощеят.
Croatian(i) 11 Jer Jahve oslobodi Jakova, izbavi ga iz ruku jačeg od njega. 12 I oni će, radosno kličući, na vis sionski da se naužiju dobara Jahvinih: žita, ulja, mladog vina, jagnjadi i teladi, duša će im biti kao vrt navodnjen, nikad više neće ginuti.
BKR(i) 11 Neboť vykoupil Hospodin Jákoba, protož vysvobodí jej z ruky toho, kterýž silnější jest nad něj. 12 I přijdou, a prozpěvovati budou na výsosti Siona, a pohrnou se k dobrotě Hospodinově s obilím, a s vínem, a s olejem, a s plodem skotů a bravů, duše pak jejich bude podobná zahradě svlažené, a nebudouť se rmoutiti více.
Danish(i) 11 Thi HERREN har løskøbt Jakob og igenløst ham af dens Haand, som var stærkere end han. 12 Og de skulle komme og synge med Fryd paa Zions Høj og strømme til HERRENS gode Gaver, til Korn og til Most og til Olie og til unge Faar og Øksne; og deres Sjæl skal være som en vandrig Have, og de skulle ikke herefter bedrøves mere.
CUV(i) 11 因 耶 和 華 救 贖 了 雅 各 , 救 贖 他 脫 離 比 他 更 強 之 人 的 手 。 12 他 們 要 來 到 錫 安 的 高 處 歌 唱 , 又 流 歸 耶 和 華 施 恩 之 地 , 就 是 有 五 榖 、 新 酒 , 和 油 , 並 羊 羔 、 牛 犢 之 地 。 他 們 的 心 必 像 澆 灌 的 園 子 ; 他 們 也 不 再 有 一 點 愁 煩 。
CUVS(i) 11 因 耶 和 华 救 赎 了 雅 各 , 救 赎 他 脱 离 比 他 更 强 之 人 的 手 。 12 他 们 要 来 到 锡 安 的 高 处 歌 唱 , 又 流 归 耶 和 华 施 恩 之 地 , 就 是 冇 五 榖 、 新 酒 , 和 油 , 并 羊 羔 、 牛 犊 之 地 。 他 们 的 心 必 象 浇 灌 的 园 子 ; 他 们 也 不 再 冇 一 点 愁 烦 。
Esperanto(i) 11 CXar la Eternulo elacxetis Jakobon kaj liberigis lin el la mano de plifortulo. 12 Kaj ili venos kaj kantos sur la altajxo de Cion; kaj ili rapidos al la bonajxoj de la Eternulo, al la greno, al la mosto, al la oleo, al la sxafidoj kaj bovidoj; kaj ilia animo estos kiel akvoricxa gxardeno, kaj ili ne plu havos malgxojon.
Finnish(i) 11 Sillä Herra on lunastava Jaakobin, ja on pelastava häntä sen kädestä, joka häntä väkevämpi on. 12 He tulevat ja Zionin korkeudella veisaavat, ja heidän pitää joukolla Herran lahjain tykö tuleman, jyväin, viinan, öljyn, karitsain ja vasikkain tykö; niin että heidän sielunsa pitää oleman niinkuin kastettu yrttitarha, eikä enää surullinen oleman.
FinnishPR(i) 11 Sillä Herra on lunastanut Jaakobin ja vapahtanut hänet häntä väkevämmän kädestä. 12 Ja he tulevat ja riemuitsevat Siionin kukkulalla, tulevat virtanaan Herran hyvyyden tykö, jyväin, viinin ja öljyn ääreen, karitsain ja karjan ääreen. Ja heidän sielunsa on oleva niinkuin runsaasti kasteltu puutarha, eivätkä he enää näänny.
Haitian(i) 11 Mwen libere moun fanmi Jakòb yo. Mwen delivre yo anba men yon nasyon ki te pi fò pase yo. 12 Y'ap vini sou mòn Siyon an, y'ap chante tèlman y'ap kontan. Y'a kontan anpil pou tou sa Seyè a pral ba yo. L'ap ba yo ble, diven, lwil fre, mouton, kabrit, bèf. Y'ap tankou yon jaden byen wouze. Y'ap gen tou sa yo bezwen.
Hungarian(i) 11 Mert megváltotta az Úr Jákóbot, és kimentette a nálánál erõsebbnek kezébõl. 12 És eljõnek és énekelnek a Sion ormán, és futnak az Úrnak javaihoz, búza, bor, olaj, juhok és barmok nyája felé, és az õ lelkök olyan lesz, mint a megöntözött kert, és nem bánkódnak többé.
Indonesian(i) 11 Umat Israel telah Kuselamatkan, dan Kubebaskan dari bangsa yang kuat. 12 Ke Bukit Sion mereka akan datang dengan muka yang berseri-seri, sambil menyanyi dengan riang karena semua pemberian-Ku kepada mereka, yaitu gandum, minyak, anggur, sapi dan domba. Mereka akan seperti taman yang cukup airnya, dan tidak kekurangan apa-apa.
Italian(i) 11 perciocchè il Signore ha riscattato Giacobbe, e l’ha riscosso di mano d’un più forte di lui. 12 E verranno e daranno grida di allegrezza nella sommità di Sion, e accorreranno a’ beni del Signore, al frumento, ed al mosto, ed all’olio, ed a’ frutti del minuto, e del grosso bestiame; e l’anima loro sarà come un orto inaffiato; e non saranno più in continui dolori.
ItalianRiveduta(i) 11 Poiché l’Eterno ha riscattato Giacobbe, l’ha redento della mano d’uno più forte di lui. 12 E quelli verranno e canteranno di gioia sulle alture di Sion, e affluiranno verso i beni dell’Eterno: al frumento, al vino, all’olio, al frutto de’ greggi e degli armenti; e l’anima loro sarà come un giardino annaffiato, e non continueranno più a languire.
Korean(i) 11 여호와께서 야곱을 속량하시되 그들보다 강한 자의 손에서 구속하셨으니 12 그들이 와서 시온의 높은 곳에서 찬송하며 여호와의 은사 곧 곡식과 새 포도주와 기름과 어린 양의 떼와 소의 떼에 모일 것이라 그 심령은 물댄 동산 같겠고 다시는 근심이 없으리로다 할지어다
Lithuanian(i) 11 Viešpats atpirko Izraelį, išgelbėjo jį iš stiprių rankų. 12 Jie ateis džiūgaudami į Siono kalną, susirinks prie Viešpaties gėrybių: javų, vyno, aliejaus, avių ir galvijų jauniklių. Jie bus kaip drėkinamas sodas ir nebepatirs skausmo.
PBG(i) 11 Bo wykupił Pan Jakóba; przeto wybawi go z ręki tego, który jest mocniejszy nadeń. 12 I przyjdą a śpiewać będą na wysokości Syonu, i zbieżą się do dobrotliwości Pańskiej ze zbożem i z winem, i z oliwą i z jagniętami, i z cielętami, a dusza ich podobna będzie ogrodowi wilgotnemu, a nie będzie się więcej smuciła.
Portuguese(i) 11 Pois o Senhor resgatou a Jacob, e o livrou da mão do que era mais forte do que ele. 12 E virão, e cantarão de júbilo nos altos de Sião, e ficarão radiantes pelos bens do Senhor, pelo trigo, o mosto, e o azeite, pelos cordeiros e os bezerros; e a sua vida será como um jardim regado, e nunca mais desfalecerão.
Norwegian(i) 11 For Herren har fridd Jakob ut og løst ham av dens hånd som var sterkere enn han. 12 Og de skal komme og synge med fryd på Sions berg, og de skal strømme til Herrens gode ting, til korn og til most og til olje og til unge får og okser, og deres sjel skal være som en vannrik have, og de skal ikke vansmekte mere.
Romanian(i) 11 Căci Domnul răscumpără pe Iacov, şi -l izbăveşte din mîna unuia mai tare decît el. 12 Ei vor veni, şi vor chiui de bucurie pe înălţimile Sionului; vor alerga la bunătăţile Domnului, la grîu, la must, la untuldelemn, la oi şi boi, sufletul le va fi ca o grădină bine udată, şi nu vor mai tînji.
Ukrainian(i) 11 Бо Господь викупив Якова, і визволив його від руки сильнішого від нього. 12 І вони поприходять, і будуть співати на вершині Сіону, і до добра до Господнього будуть горнутись, до збіжжя, і до виноградного соку, і до оливи, і до молодої дрібної худоби та до товару великого! І стане душа їхня, немов той напоєний сад, і не відчують уже більше стомлення!