Jeremiah 2:31-33

ABP_Strongs(i)
  31 G191 Hear G3056 the word G2962 of the lord! G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G3361 Did G2048 [2a wilderness G1096 1I become] G3588   G* to Israel, G2228 or G1093 a land G5502.3 being made barren? G1302 Why G2036 said G3588   G2992 my people, G1473   G3756 We will not G2961 be lorded over, G2532 and G3756 we shall not G2240 come G4314 to G1473 you G2089 any longer?
  32 G3361 Will G1950 [2forget G3565 1 the bride] G3588   G2889 her bridal ornament, G1473   G2532 and G3933 the virgin G3588   G4737.1 her breastband? G1473   G3588   G1161 But G2992 my people G1473   G1950 forgot G1473 me G2250 for days G3739 which G3756 there is no G1510.2.3   G706 number.
  33 G5100 What G2089 [3yet G2570 1good device G2006.2 2will you] apply G1722 in G3588   G3598 your ways G1473   G3588   G2212 to seek G26.1 affection? G3756 It will not G3779 be thus. G235 But G2532 even G1473 you G4188.2 did wicked G3588   G3392 to defile G3588   G3598 your ways. G1473  
ABP_GRK(i)
  31 G191 ακούσατε G3056 λόγον G2962 κυρίου G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3361 μη G2048 έρημος G1096 εγενόμην G3588 τω G* Ισραήλ G2228 η G1093 γη G5502.3 κεχερσωμένη G1302 διατί G2036 είπεν G3588 ο G2992 λαός μου G1473   G3756 ου G2961 κυριευθησόμεθα G2532 και G3756 ουχ G2240 ήξομεν G4314 προς G1473 σε G2089 έτι
  32 G3361 μη G1950 επιλήσεται G3565 νύμφη G3588 τον G2889 κόσμον αυτής G1473   G2532 και G3933 παρθένος G3588 την G4737.1 στηθοδεσμίδα αυτής G1473   G3588 ο G1161 δε G2992 λαός μου G1473   G1950 επελάθετό G1473 μου G2250 ημέρας G3739 ων G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G706 αριθμός
  33 G5100 τι G2089 έτι G2570 καλόν G2006.2 επιτηδεύσεις G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς σου G1473   G3588 του G2212 ζητείν G26.1 αγάπησιν G3756 ουχ G3779 ούτως G235 αλλά G2532 και G1473 συ G4188.2 επονηρεύσω G3588 του G3392 μιάναι G3588 τας G3598 οδούς σου G1473  
LXX_WH(i)
    31 G191 V-AAD-2P ακουσατε G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3165 ADV μη G2048 N-NSF ερημος G1096 V-AMI-1S εγενομην G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2228 CONJ η G1065 N-NSF γη   V-RMPNS κεχερσωμενη G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G2961 V-FPI-1P κυριευθησομεθα G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G1854 V-FAI-1P ηξομεν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2089 ADV ετι
    32 G3165 ADV μη   V-FMI-3S επιλησεται G3565 N-NSF νυμφη G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3933 N-NSF παρθενος G3588 T-ASF την   N-ASF στηθοδεσμιδα G846 D-GSF αυτης G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου   V-AMI-3S επελαθετο G1473 P-GS μου G2250 N-APF ημερας G3739 R-GPF ων G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G706 N-NSM αριθμος
    33 G5100 I-ASN τι G2089 ADV ετι G2570 A-ASM καλον   V-FAI-2S επιτηδευσεις G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του G2212 V-AAN ζητησαι   N-ASF αγαπησιν G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G235 CONJ αλλα G2532 ADV και G4771 P-NS συ   V-AMI-2S επονηρευσω G3588 T-GSN του G3392 V-AAN μιαναι G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4771 P-GS σου
HOT(i) 31 הדור אתם ראו דבר יהוה המדבר הייתי לישׂראל אם ארץ מאפליה מדוע אמרו עמי רדנו לוא נבוא עוד אליך׃ 32 התשׁכח בתולה עדיה כלה קשׁריה ועמי שׁכחוני ימים אין מספר׃ 33 מה תיטבי דרכך לבקשׁ אהבה לכן גם את הרעות למדתי את דרכיך׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H1755 הדור O generation, H859 אתם ye H7200 ראו see H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD. H4057 המדבר a wilderness H1961 הייתי Have I been H3478 לישׂראל unto Israel? H518 אם   H776 ארץ a land H3991 מאפליה of darkness? H4069 מדוע wherefore H559 אמרו say H5971 עמי my people, H7300 רדנו We are lords; H3808 לוא no H935 נבוא we will come H5750 עוד more H413 אליך׃ unto
  32 H7911 התשׁכח forget H1330 בתולה Can a maid H5716 עדיה her ornaments, H3618 כלה a bride H7196 קשׁריה her attire? H5971 ועמי yet my people H7911 שׁכחוני have forgotten H3117 ימים me days H369 אין without H4557 מספר׃ number.
  33 H4100 מה Why H3190 תיטבי trimmest H1870 דרכך thou thy way H1245 לבקשׁ to seek H160 אהבה love? H3651 לכן therefore H1571 גם hast thou also H853 את   H7451 הרעות the wicked ones H3925 למדתי taught H853 את   H1870 דרכיך׃ thy ways.
new(i)
  31 H1755 O generation, H7200 [H8798] see H1697 ye the word H3068 of the LORD. H4057 Have I been a wilderness H3478 to Israel? H776 a land H3991 of darkness? H559 [H8804] why say H5971 my people, H7300 [H8804] We are lords; H935 [H8799] we will come no more to thee?
  32 H1330 Can a virgin H7911 [H8799] forget H5716 her ornaments, H3618 or a bride H7196 her attire? H5971 yet my people H7911 [H8804] have forgotten H3117 me days H4557 without number.
  33 H3190 [H8686] Why trimmest H1870 thou thy way H1245 [H8763] to seek H160 love? H3925 [H8765] therefore hast thou also taught H7451 the wicked ones H1870 thy ways.
Vulgate(i) 31 generatio vestra videte verbum Domini numquid solitudo factus sum Israheli aut terra serotina quare ergo dixit populus meus recessimus non veniemus ultra ad te 32 numquid obliviscitur virgo ornamenti sui sponsa fasciae pectoralis suae populus vero meus oblitus est mei diebus innumeris 33 quid niteris bonam ostendere viam tuam ad quaerendam dilectionem quae insuper et malitias tuas docuisti vias tuas
Clementine_Vulgate(i) 31 generatio vestra. Videte verbum Domini: numquid solitudo factus sum Israëli, aut terra serotina? quare ergo dixit populus meus: Recessimus; non veniemus ultra ad te? 32 Numquid obliviscetur virgo ornamenti sui, aut sponsa fasciæ pectoralis suæ? populus vero meus oblitus est mei diebus innumeris. 33 Quid niteris bonam ostendere viam tuam ad quærendam dilectionem, quæ insuper et malitias tuas docuisti vias tuas,
Wycliffe(i) 31 Se ye the word of the Lord, whether Y am maad a wildirnesse to Israel, ether a lond late bryngynge forth fruyt? Whi therfor seide my puple, We han go awei, we schulen no more come to thee? 32 Whethir a virgyn schal foryete hir ournement? and a spousesse `schal foryete hir brest girdil? But mi puple hath foryete me bi daies with out noumbre. 33 What enforsist thou to schewe thi weie good to seke loue, which ferthermore bothe hast tauyt thi malices thi weies,
Coverdale(i) 31 Yf ye be the people of the LORDE, then herke vnto his worde: Am I the become a wildernesse vnto the people of Israel? or a londe that hath no light? Wherfore saieth my people then: we are falle of, and we wil come no more vnto the? 32 Doth a mayden forget hir raymet, or a bryde hir stomacher? And doth my people forget me so loge? 33 Why boostest thou thy wayes so hylie, (to optayne fauoure there thorow) when thou hast yet stained them wt blasphemies?
MSTC(i) 31 If ye be the people of the LORD, then hearken unto his word: Am I then become a wilderness unto the people of Israel? Or a land that hath no light? Wherefore sayeth my people then, 'We are lords; and we will come no more unto thee'? 32 Doth a maiden forget her raiment, or a bride her stomacher? But as for my people, they have forgotten me for days innumerable. 33 Why boastest thou thy ways so highly, to obtain favour therethrough, when thou hast yet stained them with blasphemies?
Matthew(i) 31 Yf ye be the people of the Lorde, then herken vnto this worde: Am I then become a wyldernesse vnto the people of Israel? or a lande that hath no light? Wherfore sayeth my people then: we are fallen of, and we wyl come no more vnto the? 32 Doth a mayden forget her rayment, or a bryde her stomacher? And doth my people forget me so long? 33 Why boastest thou thy wayes so hylye (to obtayne fauoure there thorowe) when thou hast yet stayned them with blasphemyes?
Great(i) 31 O ye people, loke vpon the worde of the Lorde. Am I then become a wyldernesse vnto the people of Israel? or a lande that hath no lyght? Wherfore sayeth my people then: we are Lordes, we will come no more vnto the? 32 Doth a mayden forget her rayment, or a bryde her stomacher? But as for my people they haue forget me, dayes innumerable. 33 Why boastest thou thy wayes so hylie (to optayne fauoure there thorowe) when thou hast yet stayned them with blasphemyes? and teachest thyne awne wayes.
Geneva(i) 31 O generation, take heede to the worde of the Lord: haue I bene as a wildernesse vnto Israel? or a lande of darkenesse? Wherefore sayeth my people then, We are lordes, we will come no more vnto thee? 32 Can a maid forget her ornament, or a bride her attire? yet my people haue forgotten me, daies without number. 33 Why doest thou prepare thy way, to seeke amitie? euen therefore will I teach thee, that thy waies are wickednesse.
Bishops(i) 31 Oh generation, hearken vnto the worde of the Lorde: Am I become a wildernesse vnto the people of Israel? or a lande that hath no lyght? wherfore saith my people then, We are lordes, we wyll come no more vnto thee 32 Doth a mayde forget her rayment, or a bride her stomacher? but my people hath forgotten me a very long whyle 33 Why beautifiest thou thy wayes so hyely, to obteyne fauour therthrough? therfore also hast thou taught wickednesse through thy wayes
DouayRheims(i) 31 See ye the word of the Lord: Am I become a wilderness to Israel, or a lateward springing land? why then have my people said: We are revolted, we will come to thee no more? 32 Will a virgin forget her ornament, or a bride her stomacher? but my people hath forgotten me days without number. 33 Why dost thou endeavour to shew thy way good to seek my love, thou who hast also taught thy malices to be thy ways,
KJV(i) 31 O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee? 32 Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number. 33 Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways.
KJV_Cambridge(i) 31 O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee? 32 Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number. 33 Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways.
KJV_Strongs(i)
  31 H1755 O generation H7200 , see [H8798]   H1697 ye the word H3068 of the LORD H4057 . Have I been a wilderness H3478 unto Israel H776 ? a land H3991 of darkness H559 ? wherefore say [H8804]   H5971 my people H7300 , We are lords [H8804]   H935 ; we will come [H8799]   no more unto thee?
  32 H1330 Can a maid H7911 forget [H8799]   H5716 her ornaments H3618 , or a bride H7196 her attire H5971 ? yet my people H7911 have forgotten [H8804]   H3117 me days H4557 without number.
  33 H3190 Why trimmest [H8686]   H1870 thou thy way H1245 to seek [H8763]   H160 love H3925 ? therefore hast thou also taught [H8765]   H7451 the wicked ones H1870 thy ways.
Thomson(i) 31 Hear a word of the Lord! Thus saith the Lord, Was I a desert to Israel or a desolate land? Why did my people say, "We will not be lorded over, nor come to thee any more." 32 Will a bride forget her attire; or a virgin, the ornaments that deck her bosom? Yet my people have forgotten me, days without number. 33 Wilt thou yet study any decency in thy ways in search of love? Far from that, thou hast abandoned thyself to wickedness to pollute thy ways.
Webster(i) 31 O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel? a land of darkness? why say my people, We are lords; we will come no more to thee? 32 Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number. 33 Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways.
Webster_Strongs(i)
  31 H1755 O generation H7200 [H8798] , see H1697 ye the word H3068 of the LORD H4057 . Have I been a wilderness H3478 to Israel H776 ? a land H3991 of darkness H559 [H8804] ? why say H5971 my people H7300 [H8804] , We are lords H935 [H8799] ; we will come no more to thee?
  32 H1330 Can a maid H7911 [H8799] forget H5716 her ornaments H3618 , or a bride H7196 her attire H5971 ? yet my people H7911 [H8804] have forgotten H3117 me days H4557 without number.
  33 H3190 [H8686] Why trimmest H1870 thou thy way H1245 [H8763] to seek H160 love H3925 [H8765] ? therefore hast thou also taught H7451 the wicked ones H1870 thy ways.
Brenton(i) 31 Hear ye the word of the Lord: thus saith the Lord, Have I been a wilderness or a dry land to Israel? wherefore has my people said, We will not be ruled over, and will not come to thee any more? 32 Will a bride forget her ornaments, or a virgin her girdle? but my people has forgotten me days without number. 33 What fair device wilt thou yet employ in thy ways, so as to seek love? it shall not be so; moreover thou has done wickedly in corrupting thy ways;
Brenton_Greek(i) 31 Ἀκούσατε λόγον Κυρίου· τάδε λέγει Κύριος, μὴ ἔρημος ἐγενόμην τῷ Ἰσραὴλ ἢ γῆ κεχερσωμένη; διατί εἶπεν ὁ λαός μου, οὐ κυριευθησόμεθα, καὶ οὐχ ἥξομεν πρός σε ἔτι; 32 Μὴ ἐπιλήσεται νύμφη τὸν κόσμον αὐτῆς, καὶ παρθένος τὴν στηθοδεσμίδα αὐτῆς; ὁ δὲ λαός μου ἐπελάθετό μου ἡμέρας ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός. 33 Τί ἔτι καλὸν ἐπιτηδεύσεις ἐν ταῖς ὁδοῖς σου, τοῦ ζητῆσαι ἀγάπησιν; οὐχ οὕτως· ἀλλὰ καὶ σὺ ἐπονηρεύσω τοῦ μιᾶναι τὰς ὁδούς σου,
Leeser(i) 31 O present generation, regard ye the word of the Lord. Have I been a wilderness unto Israel? a land of deep darkness? wherefore say my people, We wander about; we cannot come any more unto thee? 32 Can a virgin forget her ornament, or a bride her decorations? yet my people have forgotten me days without number. 33 Why ornamentest thou thy way to seek for love? truly even the worst hast thou used thyself as thy ways.
YLT(i) 31 O generation, see ye the word of Jehovah: A wilderness have I been to Israel? A land of thick darkness? Wherefore have My people said, `We mourned, We come not in again unto Thee.' 32 Doth a virgin forget her ornaments? A bride her bands? And My people have forgotten Me days without number. 33 What—dost thou make pleasing thy ways to seek love? Therefore even the wicked thou hast taught thy ways.
JuliaSmith(i) 31 O generation, see ye the word of Jehovah. Was I the desert to Israel? If a land of thick darkness? wherefore said my people, We had dominion, we will come no more to thee? 32 Will a virgin forget her ornaments, or a bride her girdles? and my people forgat me days of no numbering. 33 How wilt thou make good thy way to seek love? for this also thou didst teach the evil ones thy ways.
Darby(i) 31 O generation, mark ye the word of Jehovah. Have I been a wilderness unto Israel, or a land of thick darkness? Wherefore say my people, We have dominion; we will come no more unto thee? 32 Doth a virgin forget her ornaments, a bride her attire? But my people have forgotten me days without number. 33 How dost thou trim thy way to seek love! Therefore hast thou also accustomed thy ways to wickedness.
ERV(i) 31 O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? or a land of thick darkness? wherefore say my people, We are broken loose; we will come no more unto thee? 32 Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number. 33 How trimmest thou thy way to seek love! therefore even the wicked women hast thou taught thy ways.
ASV(i) 31 O generation, see ye the word of Jehovah. Have I been a wilderness unto Israel? or a land of thick darkness? wherefore say my people, We are broken loose; we will come no more unto thee? 32 Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number. 33 How trimmest thou thy way to seek love! therefore even the wicked women hast thou taught thy ways.
ASV_Strongs(i)
  31 H1755 O generation, H7200 see H1697 ye the word H3068 of Jehovah. H4057 Have I been a wilderness H3478 unto Israel? H776 or a land H3991 of thick darkness? H559 wherefore say H5971 my people, H7300 We are broken loose; H935 we will come no more unto thee?
  32 H1330 Can a virgin H7911 forget H5716 her ornaments, H3618 or a bride H7196 her attire? H5971 yet my people H7911 have forgotten H3117 me days H4557 without number.
  33 H3190 How trimmest H1870 thou thy way H1245 to seek H160 love! H7451 therefore even the wicked women H3925 hast thou taught H1870 thy ways.
JPS_ASV_Byz(i) 31 O generation, see ye the word of the LORD: have I been a wilderness unto Israel? or a land of thick darkness? Wherefore say My people: 'We roam at large; we will come no more unto Thee'? 32 Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? Yet My people have forgotten Me days without number. 33 How trimmest thou thy way to seek love! Therefore - even the wicked women hast thou taught thy ways;
Rotherham(i) 31 O generation, see, ye, the word of Yahweh, A desert, became I unto Israel? Or a land of thick darkness? Wherefore, have my people said, We have roved about, We will not come in, any more, unto thee? 32 Can, a virgin, forget, her ornaments,––A bride, her girdle? Yet, my people, have forgotten me, days without number. 33 How, thou dost make winsome thy way, to seek love! Therefore, even unto wicked women, hast thou taught thy ways.
CLV(i) 31 O generation, see you the word of Yahweh:A wilderness have I been to Israel? A land of thick darkness? Wherefore have My people said, `We mourned, We come not in again unto You.'" 32 Does a virgin forget her ornaments? A bride her bands? And My people have forgotten Me days without number. 33 What--do you make pleasing your ways to seek love? Therefore even the wicked you have taught your ways.
BBE(i) 31 O generation, see the word of the Lord. Have I been a waste land to Israel? or a land of dark night? why do my people say, We have got loose, we will not come to you again? 32 Is it possible for a virgin to put out of her memory her ornaments, or a bride her robes? but my people have put me out of their memories for unnumbered days. 33 With what care are your ways ordered when you are looking for love! so (UNTRANSLATED TEXT) your ways.
MKJV(i) 31 O generation, see the Word of Jehovah. Have I been a wilderness to Israel, or a land of darkness? Why do My people say, We roam freely; we will come no more to You? 32 Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? Yet My people have forgotten Me days without number. 33 Why did you trim your way to seek love? Therefore you have also taught the evil women your ways.
LITV(i) 31 O generation, see the word of Jehovah. Have I been a wilderness to Israel, or a land of darkness? Why do My people say, We roam; we will come no more to You. 32 Can a virgin forget her finery, a bride her attire? Yet My people have forgotten Me days without number. 33 What? Do you trim your ways to seek love? For this reason you have even taught the evil women your ways.
ECB(i) 31 O generation, see the word of Yah Veh. Am I a wilderness to Yisra El? A land of darkness? Why say my people, We ramble on - we come no more to you? 32 Forgets a virgin her ornaments? Or a bride her bands? Yet my people forget me days without number. 33 Why well-please you your way to seek love? So you also teach the evil ones your ways.
ACV(i) 31 O generation, see ye the word of LORD. Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why do my people say, We have broken loose. We will come no more to thee? 32 Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? Yet my people have forgotten me days without number. 33 How thou trim thy way to seek love! Therefore even the wicked women thou have taught thy ways.
WEB(i) 31 Generation, consider Yahweh’s word. Have I been a wilderness to Israel? Or a land of thick darkness? Why do my people say, ‘We have broken loose. We will come to you no more’? 32 “Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? Yet my people have forgotten me for days without number. 33 How well you prepare your way to seek love! Therefore you have even taught the wicked women your ways.
WEB_Strongs(i)
  31 H1755 Generation, H7200 consider H1697 the word H3068 of Yahweh. H4057 Have I been a wilderness H3478 to Israel? H776 Or a land H3991 of thick darkness? H5971 Why do my people H559 say, H7300 ‘We have broken loose. H935 We will come to you no more?'
  32 H1330 "Can a virgin H7911 forget H5716 her ornaments, H3618 or a bride H7196 her attire? H5971 Yet my people H7911 have forgotten H3117 me for days H4557 without number.
  33 H3190 How well you prepare H1870 your way H1245 to seek H160 love! H3925 Therefore you have taught H7451 even the wicked women H1870 your ways.
NHEB(i) 31 Generation, consider the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel? Or a land of thick darkness? Why do my people say, 'We have broken loose. We will come to you no more?' 32 "Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? Yet my people have forgotten me for days without number. 33 How well you prepare your way to seek love. Therefore you have taught even the wicked women your ways.
AKJV(i) 31 O generation, see you the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel? a land of darkness? why say my people, We are lords; we will come no more to you? 32 Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number. 33 Why trim you your way to seek love? therefore have you also taught the wicked ones your ways.
AKJV_Strongs(i)
  31 H1755 O generation, H7200 see H1697 you the word H3068 of the LORD. H1961 Have I been H4057 a wilderness H3478 to Israel? H776 a land H3991 of darkness? H4069 why H559 say H5971 my people, H7300 We are lords; H935 we will come H3808 no H5750 more to you?
  32 H1330 Can a maid H7911 forget H5716 her ornaments, H3618 or a bride H7196 her attire? H5971 yet my people H7911 have forgotten H3117 me days H369 without H4557 number.
  33 H4100 Why H3190 trim H1870 you your way H1245 to seek H160 love? H3651 therefore H1571 have you also H3925 taught H7451 the wicked H1870 ones your ways.
KJ2000(i) 31 O generation, see you the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? why say my people, We are lords; we will come no more unto you? 32 Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number. 33 Why beautify your way to seek love? therefore have you also taught the wicked ones your ways.
UKJV(i) 31 O generation, see all of you the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto you? 32 Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number. 33 Why trim you your way to seek love? therefore have you also taught the wicked ones your ways.
CKJV_Strongs(i)
  31 H1755 O generation, H7200 see H1697 you the word H3068 of the Lord. H4057 Have I been a wilderness H3478 unto Israel? H776 a land H3991 of darkness? H559 therefore say H5971 my people, H7300 We are lords; H935 we will come no more unto you?
  32 H1330 Can a maid H7911 forget H5716 her ornaments, H3618 or a bride H7196 her attire? H5971 yet my people H7911 have forgotten H3117 me days H4557 without number.
  33 H3190 Why trim H1870 you your way H1245 to seek H160 love? H3925 therefore have you also taught H7451 the wicked ones H1870 your ways.
EJ2000(i) 31 O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? Why do my people say, We are lords; we will come no more unto thee? 32 Shall the virgin, perchance, forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number. 33 Why dost thou trim thy way to seek love? therefore thou hast also taught the wicked ones thy ways.
CAB(i) 31 Therefore hear the word of the Lord: thus says the Lord, Have I been a wilderness or a dry land to Israel? Why have My people said, We will not be ruled over, and will not come to You anymore? 32 Will a bride forget her attire, or a virgin her ornaments? But My people have forgotten Me days without number! 33 What fair device will you yet employ in your ways, so as to seek love? It shall not be so; moreover you have done wickedly in corrupting your ways;
LXX2012(i) 31 Hear you⌃ the word of the Lord: thus says the Lord, Have I been a wilderness or a dry land to Israel? therefore has my people said, We will not be ruled over, and will not come to you any more? 32 Will a bride forget her ornaments, or a virgin her girdle? but my people has forgotten me days without number. 33 What fair device will you yet employ in your ways, so as to seek love? [it shall] not [be] so; moreover you has done wickedly in corrupting your ways;
NSB(i) 31 »O you people of this generation consider the word of Jehovah! Have I been a wilderness, a land of thick darkness, for Israel? Why do my people say that they are free to wander around and no longer come to me? 32 »A young woman cannot forget her jewelry or a bride her breastband (sash) (girdle). Yet, my people have forgotten me for countless days. 33 »You carefully planned ways to look for love. You taught your ways to wicked women.
ISV(i) 31 “You, generation, pay attention to this message from the LORD! Am I the desert to Israel, or a land of gloom? Why do my people say, ‘We’re free to roam? We won’t come to you anymore.’ 32 Will a young woman forget her wedding ornaments, or a bride her attire? But my people have forgotten me days without number. 33 How well you perfect your techniques for seeking love. Therefore you can teach even the most immoral women your techniques.
LEB(i) 31 O generation, you see the word of Yahweh. Have I been a desert* to Israel? Or a land of great darkness? Why do my people say, 'We roam about freely, we will not come again to you'? 32 Can a young woman forget her ornaments?* Or a bride her sashes? Yet my people have forgotten me days without number. 33 How well you do on your way to seek love! Therefore* even to the wicked woman you can teach your ways.
BSB(i) 31 You people of this generation, consider the word of the LORD: “Have I been a wilderness to Israel or a land of dense darkness? Why do My people say, ‘We are free to roam; we will come to You no more’? 32 Does a maiden forget her jewelry or a bride her wedding sash? Yet My people have forgotten Me for days without number. 33 How skillfully you pursue love! Even the most immoral of women could learn from your ways.
MSB(i) 31 You people of this generation, consider the word of the LORD: “Have I been a wilderness to Israel or a land of dense darkness? Why do My people say, ‘We are free to roam; we will come to You no more’? 32 Does a maiden forget her jewelry or a bride her wedding sash? Yet My people have forgotten Me for days without number. 33 How skillfully you pursue love! Even the most immoral of women could learn from your ways.
MLV(i) 31 O generation, see you* the word of Jehovah. Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why do my people say, We have broken loose. We will come no more to you? 32 Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? Yet my people have forgotten me days without number.
33 How you trim your way to seek love! Therefore even the wicked women you have taught your ways.
VIN(i) 31 Generation, consider the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel? Or a land of thick darkness? Why do my people say, 'We have broken loose. We will come to you no more?' 32 Can a virgin forget her finery, a bride her attire? Yet My people have forgotten Me days without number. 33 How you trim your way to seek love! Therefore even the wicked women you have taught your ways.
Luther1545(i) 31 Du böse Art; merke auf des HERRN Wort! Bin ich denn Israel eine Wüste oder ödes Land? Warum spricht denn mein Volk: Wir sind die HERREN und müssen dir nicht nachlaufen? 32 Vergisset doch eine Jungfrau ihres Schmucks nicht noch eine Braut ihres Schleiers; aber mein Volk vergisset mein ewiglich. 33 Was schmückest du viel dein Tun, daß ich dir gnädig sein soll? Unter solchem Schein treibest du je mehr und mehr Bosheit.
Luther1545_Strongs(i)
  31 H7200 Du H1755 böse Art H3068 ; merke auf des HErrn H1697 Wort H3478 ! Bin ich denn Israel H4057 eine Wüste H3991 oder ödes H776 Land H559 ? Warum spricht H5971 denn mein Volk H935 : Wir sind H7300 die Herren und müssen dir nicht nachlaufen?
  32 H1330 Vergisset doch eine Jungfrau H7911 ihres Schmucks nicht H3117 noch H7196 eine Braut ihres Schleiers H3618 ; aber H5971 mein Volk H4557 vergisset mein ewiglich .
  33 H1245 Was schmückest du H3190 viel dein Tun H1870 , daß ich dir H160 gnädig H7451 sein soll? Unter solchem Schein treibest du je mehr und mehr Bosheit .
Luther1912(i) 31 Du böse Art, merke auf des HERRN Wort! Bin ich denn für Israel eine Wüste oder ödes Land? Warum spricht denn mein Volk: Wir sind die Herren und müssen dir nicht nachlaufen? 32 Vergißt doch eine Jungfrau ihres Schmuckes nicht, noch eine Braut ihres Schleiers; aber mein Volk vergißt mein ewiglich. 33 Was beschönst du viel dein Tun, daß ich dir gnädig sein soll? Unter solchem Schein treibst du je mehr und mehr Bosheit.
Luther1912_Strongs(i)
  31 H1755 Du böse Art H7200 , merke H3068 auf des HERRN H1697 Wort H3478 ! Bin ich denn für Israel H4057 eine Wüste H3991 oder ödes H776 Land H559 ? Warum spricht H5971 denn mein Volk H7300 : Wir sind die Herren H935 und müssen dir nicht nachlaufen ?
  32 H7911 Vergißt H1330 doch eine Jungfrau H5716 ihres Schmuckes H3618 nicht, noch eine Braut H7196 ihres Schleiers H5971 ; aber mein Volk H7911 vergißt H3117 H4557 mein ewiglich .
  33 H3190 Was beschönst H1870 du viel dein Tun H160 , daß ich dir gnädig H1245 sein H1245 soll H1870 ? Unter solchem Schein H3925 treibst H7451 du je mehr und mehr Bosheit .
ELB1871(i) 31 O Geschlecht, das ihr seid, merket das Wort Jehovas! Bin ich für Israel eine Wüste gewesen, oder ein Land tiefer Finsternis? Warum spricht mein Volk: Wir schweifen umher, wir kommen nicht mehr zu dir? 32 Vergißt auch eine Jungfrau ihres Schmuckes, eine Braut ihres Gürtels? aber mein Volk hat meiner vergessen Tage ohne Zahl. 33 Wie schön richtest du deinen Weg ein, um Liebe zu suchen! Darum hast du auch an Übeltaten deine Wege gewöhnt.
ELB1905(i) 31 O Geschlecht, das ihr seid, merket das Wort Jahwes! Bin ich für Israel eine Wüste gewesen, oder ein Land tiefer Finsternis? Warum spricht mein Volk: Wir schweifen umher, wir kommen nicht mehr zu dir? 32 Vergißt auch eine Jungfrau ihres Schmuckes, eine Braut ihres Gürtels? Aber mein Volk hat meiner vergessen Tage ohne Zahl. 33 Wie schön richtest du deinen Weg ein, um Liebe zu suchen! Darum hast du auch an Übeltaten deine Wege gewöhnt.
ELB1905_Strongs(i)
  31 H1755 O Geschlecht H935 , das ihr H1697 seid, merket das Wort H3068 Jehovas H3478 ! Bin ich für Israel H4057 eine Wüste H776 gewesen, oder ein Land H559 tiefer Finsternis? Warum spricht H5971 mein Volk H7200 : Wir schweifen umher, wir kommen nicht mehr zu dir?
  32 H7911 Vergißt H1330 auch eine Jungfrau H5716 ihres Schmuckes H3618 , eine Braut H5971 ihres Gürtels? Aber mein Volk H7911 hat meiner vergessen H3117 Tage H4557 ohne Zahl .
  33 H1245 Wie schön richtest du H1870 deinen Weg H160 ein, um Liebe H1870 zu suchen! Darum hast du auch an Übeltaten deine Wege H3925 gewöhnt .
DSV(i) 31 O geslacht, aanmerkt toch gijlieden des HEEREN woord! Ben Ik Israël een woestijn geweest, of een land der uiterste donkerheid? Waarom zegt dan Mijn volk: Wij zijn heren, wij zullen niet meer tot U komen? 32 Vergeet ook een jonkvrouw haar versiersel, of een bruid haar bindselen? Nochtans heeft Mijn volk Mij vergeten, dagen zonder getal. 33 Wat maakt gij uw weg goed, daar gij boelering zoekt? Waarom gij ook de booste hoeren uw wegen geleerd hebt.
DSV_Strongs(i)
  31 H1755 O geslacht H7200 H8798 , aanmerkt [toch] gijlieden H3068 des HEEREN H1697 woord H3478 ! Ben Ik Israel H4057 een woestijn H776 geweest, of een land H3991 der uiterste donkerheid H559 H8804 ? Waarom zegt H5971 [dan] Mijn volk H7300 H8804 : Wij zijn heren H935 H8799 , wij zullen niet meer tot U komen?
  32 H7911 H8799 Vergeet H1330 ook een jonkvrouw H5716 haar versiersel H3618 , [of] een bruid H7196 haar bindselen H5971 ? Nochtans heeft Mijn volk H7911 H8804 Mij vergeten H3117 , dagen H4557 zonder getal.
  33 H3190 H0 Wat maakt gij H1870 uw weg H3190 H8686 goed H160 , daar gij boelering H1245 H8763 zoekt H7451 ? Waarom gij ook de booste H1870 [hoeren] uw wegen H3925 H8765 geleerd hebt.
Giguet(i) 31 Écoutez la parole du Seigneur: Voici ce que dit le Seigneur: Ai-je été un désert, ou une terre aride pour Israël? Pourquoi mon peuple a-t-il dit: Nous ne voulons pas de maître, nous n’irons plus à vous? 32 Est-ce qu’une jeune épouse oublie sa parure, et une vierge les bandelettes de son sein? Et moi, mon peuple m’a oublié durant des jours sans nombre. 33 Quel bien fais-tu encore dans ta voie, pour rechercher ma tendresse? Tu ne fais rien; au contraire, tu as fait le mal pour souiller tes voies.
DarbyFR(i) 31 O génération! voyez la parole de l'Éternel! Ai-je été un désert pour Israël, ou un pays de ténèbres? Pourquoi mon peuple a-t-il dit: Nous sommes maîtres, nous ne viendrons plus à toi? 32 La vierge oublie-t-elle sa parure? l'épouse, ses atours? Mais mon peuple m'a oublié pendant des jours sans nombre. 33 Comme tu es habile dans tes voies pour chercher l'amour! C'est pourquoi aussi tu as accoutumé tes voies aux choses iniques.
Martin(i) 31 Ô race! considérez vous-mêmes la parole de l'Eternel, qui dit : Ai-je été un désert à Israël ? ai-je été une terre toute ténébreuse ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : nous sommes les maîtres; nous ne viendrons plus à toi ? 32 La vierge oubliera-t-elle son ornement ? l'épouse ses atours ? mais mon peuple m'a oublié durant des jours sans nombre. 33 Pourquoi rends-tu ainsi affectée ta contenance pour chercher des amoureux, en sorte que tu as même enseigné tes manières de faire aux femmes de mauvaise vie ?
Segond(i) 31 Hommes de cette génération, considérez la parole de l'Eternel! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d'épaisses ténèbres? Pourquoi mon peuple dit-il: Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi? 32 La jeune fille oublie-t-elle ses ornements, La fiancée sa ceinture? Et mon peuple m'a oublié Depuis des jours sans nombre. 33 Comme tu es habile dans tes voies pour chercher ce que tu aimes! C'est même au crime que tu les exerces.
Segond_Strongs(i)
  31 H1755 Hommes de cette génération H7200 , considérez H8798   H1697 la parole H3068 de l’Eternel H3478  ! Ai-je été pour Israël H4057 un désert H776 , Ou un pays H3991 d’épaisses ténèbres H5971  ? Pourquoi mon peuple H559 dit H8804   H7300 -il : Nous sommes libres H8804   H935 , Nous ne voulons pas retourner H8799   à toi ?
  32 H1330 La jeune fille H7911 oublie H8799   H5716 -t-elle ses ornements H3618 , La fiancée H7196 sa ceinture H5971  ? Et mon peuple H7911 m’a oublié H8804   H3117 Depuis des jours H4557 sans nombre.
  33 H3190 Comme tu es habile H8686   H1870 dans tes voies H1245 pour chercher H8763   H160 ce que tu aimes H7451  ! C’est même au crime H3925 que tu les exerces H8765   H1870  .
SE(i) 31 Oh generación! Ved vosotros la palabra del SEÑOR. ¿He sido yo soledad a Israel, o tierra de tinieblas? ¿Por qué ha dicho mi pueblo: Señores somos; nunca más vendremos a ti? 32 ¿Por ventura se olvida la virgen de su atavío, o la desposada de sus galas? Mas mi pueblo se ha olvidado de mí por días que no tienen número. 33 ¿Para qué abonas tu camino para hallar amor, pues aun a las malvadas enseñaste tus caminos?
ReinaValera(i) 31 Oh generación! ved vosotros la palabra de Jehová. ¿He sido yo á Israel soledad, ó tierra de tinieblas? ¿Por qué ha dicho mi pueblo: Señores somos; nunca más vendremos á tí? 32 ¿Olvídase la virgen de su atavío, ó la desposada de sus sartales? mas mi pueblo se ha olvidado de mí por días que no tienen número. 33 ¿Por qué abonas tu camino para hallar amor, pues aun á las malvadas enseñaste tus caminos?
JBS(i) 31 ¡Oh generación! Ved vosotros la palabra del SEÑOR. ¿He sido yo soledad a Israel, o tierra de tinieblas? ¿Por qué ha dicho mi pueblo: Señores somos; nunca más vendremos a ti? 32 ¿Por ventura se olvida la virgen de su atavío, o la desposada de sus galas? Mas mi pueblo se ha olvidado de mí por días que no tienen número. 33 ¿Para qué abonas tu camino para hallar amor, pues aun a las malvadas enseñaste tus caminos?
Albanian(i) 31 O brezni, ki parasysh fjalën e Zotit! A kam qenë vallë një shkretëtirë për Izraelin ose një vend me errësirë të dendur? Sepse populli im thotë: "Ne endemi lirisht, nuk do të kthehemi më te ti"? 32 A mund t'i harrojë një vajzë stolitë e saj ose një nuse brezin e saj? Megjithatë populli im më ka harruar nga një numër shumë i madh ditësh. 33 Sa bukur di t'i përdorësh mënyrat e tua për të siguruar dashurinë! Kështu ua ke mësuar mënyrat e tua madje edhe grave të këqija.
RST(i) 31 О, род! внемлите вы слову Господню: был ли Я пустынею для Израиля? был ли Я страною мрака? Зачем же народ Мой говорит: „мы сами себе господа; мы уже не придем к Тебе"? 32 Забывает ли девица украшение свое и невеста - наряд свой? а народ Мой забыл Меня, – нет числа дням. 33 Как искусно направляешь ты пути твои, чтобы снискать любовь! и для того даже к преступлениям приспособляла ты пути твои.
Arabic(i) 31 انتم ايها الجيل انظروا كلمة الرب. هل صرت برية لاسرائيل او ارض ظلام دامس. لماذا قال شعبي قد شردنا لا نجيء اليك بعد. 32 هل تنسى عذراء زينتها او عروس مناطقها. اما شعبي فقد نسيني اياما بلا عدد. 33 لماذا تحسّنين طريقك لتطلبي المحبة. لذلك علّمت الشريرات ايضا طرقك.
Bulgarian(i) 31 О вие, роде, вижте словото на ГОСПОДА: Пустиня ли бях Аз за Израил, или земя на черен мрак? Защо казва народът Ми: Блуждаем, няма вече да се върнем при Теб! 32 Може ли да забрави девойка накита си или невяста — украшенията си? Но Моят народ Ме забрави, има вече безброй дни. 33 Как украсяваш пътя си, за да търсиш любов! Затова си привикнала и пътищата си на злини!
Croatian(i) 31 Kakva li ste roda? Čujte riječ Jahvinu: Zar bijah pustinja Izraelu, il' zemlja mračna? Zašto moj narod govori: 'Slobodu hoćemo, nećemo više k tebi!' 32 Zaboravlja li djevica svoj nakit il' nevjesta pojas svoj? A narod moj mene zaboravi, bezbroj je tomu već dana. 33 O, kako li dobro znaš svoj put kad tragaš za ljubavlju! Zato si i na zlo putove svoje navikla.
BKR(i) 31 Ó národe, vy posuďte slova Hospodinova, zdali jsem byl pouští Izraelovi, zdali zemí tmavou? Proč říká lid můj: Panujeme, nepřijdeme více k tobě? 32 Zdali se zapomíná panna na ozdoby své, a nevěsta na tkanice své? Lid pak můj zapomněl se na mne za dny nesčíslné. 33 Proč zastáváš cesty své, hledajíc toho, což miluješ? Pročež i jiné nešlechetnice učíš cestám svým.
Danish(i) 31 O Slægt, som I ere, ser hen til HERRENS Ord! Er jeg bleven Israel til en Ørk eller til et Mørkheds Land? hvorfor sagde da mit Folk: Vi have gjort os frie, vi ville ikke mere komme til dig. 32 Mon en Jomfru glemmer sin Prydelse, en Brud sine Hovedbaand? men mit Folk har glemt mig utallige Dage. 33 Hvor godt ved du dog at vælge din Vej for at søge Kærlighed, derfor har du ogsaa lært dine Veje at kende det onde.
CUV(i) 31 這 世 代 的 人 哪 , 你 們 要 看 明 耶 和 華 的 話 。 我 豈 向 以 色 列 作 曠 野 呢 ? 或 作 幽 暗 之 地 呢 ? 我 的 百 姓 為 何 說 : 我 們 脫 離 約 束 , 再 不 歸 向 你 了 ? 32 處 女 豈 能 忘 記 他 的 妝 飾 呢 ? 新 婦 豈 能 忘 記 他 的 美 衣 呢 ? 我 的 百 姓 卻 忘 記 了 我 無 數 的 日 子 ! 33 你 怎 麼 修 飾 你 的 道 路 要 求 愛 情 呢 ? 就 是 惡 劣 的 婦 人 你 也 叫 他 們 行 你 的 路 。
CUV_Strongs(i)
  31 H1755 這世代 H7200 的人哪,你們要看 H3068 明耶和華 H1697 的話 H3478 。我豈向以色列 H4057 作曠野 H3991 呢?或作幽暗 H776 之地 H5971 呢?我的百姓 H559 為何說 H935 :我們脫離約束,再不歸向你了?
  32 H1330 處女 H7911 豈能忘記 H5716 他的妝飾 H3618 呢?新婦 H7196 豈能忘記他的美衣 H5971 呢?我的百姓 H7911 卻忘記了 H4557 我無數的 H3117 日子!
  33 H3190 你怎麼修飾 H1870 你的道路 H1245 要求 H160 愛情 H7451 呢?就是惡劣的 H3925 婦人你也叫 H1870 他們行你的路。
CUVS(i) 31 这 世 代 的 人 哪 , 你 们 要 看 明 耶 和 华 的 话 。 我 岂 向 以 色 列 作 旷 野 呢 ? 或 作 幽 暗 之 地 呢 ? 我 的 百 姓 为 何 说 : 我 们 脱 离 约 束 , 再 不 归 向 你 了 ? 32 处 女 岂 能 忘 记 他 的 妆 饰 呢 ? 新 妇 岂 能 忘 记 他 的 美 衣 呢 ? 我 的 百 姓 却 忘 记 了 我 无 数 的 日 子 ! 33 你 怎 么 修 饰 你 的 道 路 要 求 爱 情 呢 ? 就 是 恶 劣 的 妇 人 你 也 叫 他 们 行 你 的 路 。
CUVS_Strongs(i)
  31 H1755 这世代 H7200 的人哪,你们要看 H3068 明耶和华 H1697 的话 H3478 。我岂向以色列 H4057 作旷野 H3991 呢?或作幽暗 H776 之地 H5971 呢?我的百姓 H559 为何说 H935 :我们脱离约束,再不归向你了?
  32 H1330 处女 H7911 岂能忘记 H5716 他的妆饰 H3618 呢?新妇 H7196 岂能忘记他的美衣 H5971 呢?我的百姓 H7911 却忘记了 H4557 我无数的 H3117 日子!
  33 H3190 你怎么修饰 H1870 你的道路 H1245 要求 H160 爱情 H7451 呢?就是恶劣的 H3925 妇人你也叫 H1870 他们行你的路。
Esperanto(i) 31 Ho generacio, atentu la vorton de la Eternulo! CXu Mi estis por Izrael dezerto aux lando malluma? Kial do Mia popolo diras:Ni mem estas sinjoroj, ni ne plu iros al Vi? 32 CXu virgulino forgesas sian ornamon, aux fiancxino sian cxirkauxligon? sed Mia popolo Min forgesis jam de tempo nekalkulebla. 33 Kiel vi beligas vian vojon, por sercxi amon! al agoj malbonaj vi ja alkutimigxis.
Finnish(i) 31 Sinä paha sukukunta, ota vaari Herran sanasta: olenko minä nyt tullut Israelille korveksi, eli pimiäksi maaksi? Miksi siis minun kansani sanoo: me olemme herrat, emme enään tule sinun tykös. 32 Unohtaako neitsy kaunistuksensa eli morsian seppeleensä? Mutta minun kansani unohtaa minun ijankaikkisesti. 33 Mitäs kaunistat ties, rakkautta etsiäkses? ja myös sentähden totutit sinun ties pahaksi.
FinnishPR(i) 31 Voi sukukuntaa-teitä! Katsokaa Herran sanaa: olenko minä ollut Israelille erämaa, pimeyden maa? Miksi sanoo minun kansani: 'Me juoksemme valtoimina, emme tule enää sinun tykösi'. 32 Unhottaako neitsyt koristeensa, morsian koruvyönsä? Mutta minun kansani on unhottanut minut epälukuisina päivinä. 33 Kuinka ovelasti sinä kuljet lempeä etsiessäsi! Niinpä oletkin perehtynyt pahuuden teihin.
Haitian(i) 31 (Nou menm k'ap viv koulye a, koute byen sa Seyè a ap di a.) Pèp Izrayèl, èske mwen te tankou yon dezè pou nou, tankou yon kote ki fènwa anpil? Poukisa atò pou nou di: -Nou granmoun tèt nou, nou p'ap janm tounen vin jwenn ou ankò! 32 Eske yon jenn fi ka bliye bijou li yo? Eske yon lamarye ka bliye rad nòs li? Men, pèp mwen an bliye m', m' pa ka konte depi kilè. 33 Ou konnen byen sa pou ou fè lè w'ap kouri dèyè gason. Lè konsa, nanpwen krim ou p'ap fè.
Hungarian(i) 31 Oh te nemzetség! Lásd meg az Úr dolgát! A puszta voltam-é én Izráelnek, avagy a setétség földje? Miért mondotta az én népem: Szabadok vagyunk, nem megyünk többé hozzád! 32 Vajjon elfelejtkezik-é a lány az õ ékszereirõl; a menyasszony az õ nyaklánczairól? Az én népem pedig számtalan napokon elfelejtett engem! 33 Mit szépíted a te útadat, hogy te szeretetet keresel; holott még a gonoszokat is tanítod a te útaidra!
Indonesian(i) 31 Hai umat Israel, dengarkan kata-kata-Ku ini. Pernahkah Aku seperti padang gurun bagimu atau seperti tanah yang gelap gulita? Tapi mengapa kamu berkata bahwa kamu mau bebas, dan tak mau lagi kembali kepada-Ku? 32 Apakah ada gadis yang melupakan perhiasannya, atau pengantin wanita yang melupakan baju pengantinnya? Tetapi kamu telah lama sekali melupakan Aku--sejak waktu yang tak terhitung lamanya. 33 Kamu sungguh pandai mengatur siasat untuk memikat hati kekasih-kekasihmu. Pelacur yang paling bejat pun masih dapat belajar daripadamu!
Italian(i) 31 O generazione, considerate voi stessi la parola del Signore; sono io stato ad Israele un deserto? sono io stato una terra caliginosa? perchè ha detto il mio popolo: Noi siamo signori; non verremo più a te? 32 La vergine dimenticherà ella i suoi ornamenti, o la sposa i suoi fregi? ma il mio popolo mi ha dimenticato, già da giorni innumerabili. 33 Perchè ti rendi così vezzosa nel tuo procedere, per procacciare amore? laonde tu hai insegnati i tuoi costumi, eziandio alle malvage femmine.
ItalianRiveduta(i) 31 O generazione, considera la parola dell’Eterno! Son io stato un deserto per Israele? o un paese di fitte tenebre? Perché dice il mio popolo: "Noi siamo liberi, non vogliamo tornar più a te?" 32 La fanciulla può essa dimenticare i suoi ornamenti, o la sposa la sua cintura? Eppure, il mio popolo ha dimenticato me, da giorni innumerevoli. 33 Come sei brava a trovar la via per correr dietro ai tuoi amori! Perfino alle male femmine hai insegnato i tuoi modi!
Korean(i) 31 너희 이 세대여 여호와의 말을 들어 보라 내가 이스라엘에게 광야가 되었었느냐 흑암한 땅이 되었었느냐 무슨 연고로 내 백성이 말하기를 우리는 놓였으니 다시 주께로 가지 않겠다 하느냐 32 처녀가 어찌 그 패물을 잊겠느냐 ? 신부가 어찌 그 고운 옷을 잊겠느냐 ? 오직 내 백성은 나를 잊었나니 그 날 수는 계수할 수 없거늘 33 네가 어찌 사랑을 얻으려고 네 행위를 아름답게 꾸미느냐 ? 그러므로 네 행위를 악한 여자들에게까지 가르쳤으며
Lithuanian(i) 31 O karta, stebėkite Viešpaties žodį. Argi Aš buvau dykuma Izraeliui arba tamsi šalis? Kodėl mano tauta sako: ‘Mes esame viešpačiai, nebegrįšime pas Tave’? 32 Ar mergaitė pamiršta savo papuošalus, nuotaka­savo apdarą? Bet mano tauta jau seniai pamiršo mane. 33 Kaip puikiai tu moki ieškoti meilės! Tu išmokei nedoras moteris savo kelių.
PBG(i) 31 O narodzie! wy rozsądźcie słowa Pańskie. Izalim był pustynią Izraelowi? Izali ziemią ciemną? Przeczże mówi lud mój: Panujemy, nie pójdziemy więcej do ciebie? 32 Izali zapomina panna ubioru swego, i oblubienica klejnotów swoich? Ale lud mój zapomniał mię przez dni niezliczone. 33 Przecz dobrą być twierdzisz drogę twoję, szukając tego, w czem się kochasz? Przecz i innych nierządnic uczysz złośliwych dróg twoich?
Portuguese(i) 31 Ó geração, considerai vós a palavra do Senhor: Porventura tenho eu sido para Israel um deserto? ou uma terra de espessa escuridão? Por que pois diz o meu povo: Andamos à vontade; não tornaremos mais a ti? 32 Porventura esquece-se a virgem dos seus enfeites, ou a esposa dos seus cendais? todavia o meu povo se esqueceu de mim por inumeráveis dias. 33 Como ornamentas o teu caminho, para buscares o amor! de sorte que até às malignas ensinaste os teus caminhos.
Norwegian(i) 31 Du onde slekt! Gi akt på Herrens ord! Har jeg vært en ørken for Israel eller et belgmørkt land? Hvorfor sier mitt folk: Vi har gjort oss fri, vi vil ikke mere komme til dig? 32 Mon en jomfru glemmer sitt smykke, en brud sitt belte? Men mitt folk har glemt mig i dager uten tall. 33 Hvor vel vet du ikke å legge din vei for å søke kjærlighet! Derfor har du også vent dine veier til det onde.
Romanian(i) 31 O, neam rău de oameni, uitaţi-vă bine la Cuvîntul Domnului, care zice:,Am fost Eu o pustie pentru Israel, sau o ţară plină de întunerec besnă? Pentruce zice atunci poporul Meu:,Sîntem slobozi, nu voim să ne întoarcem la Tine?` 32 Îşi uită fata podoabele, sau mireasa brîul? Dar poporul Meu M'a uitat de zile fără număr. 33 Ce bine ştii să-ţi întocmeşti căile cînd este vorba să cauţi ce iubeşti! Chiar şi la nelegiuire te deprinzi.
Ukrainian(i) 31 О ви, покоління, почуйте це слово Господнє: Чи пустинею був для Ізраїля Я? Чи може землею великої темряви? Чому ж каже народ Мій: Ми вільно буяємо, вже не прийдемо до Тебе? 32 Чи панна забуде оздобу свою, наречена про стрічки свої? А народ Мій про Мене забув незчисленні вже дні! 33 Як ти вправно дорогу свою повела, щоб шукати кохання! Тому то дороги свої призвичаїла ти до злочинства,