Jeremiah 2:30

HOT(i) 30 לשׁוא הכיתי את בניכם מוסר לא לקחו אכלה חרבכם נביאיכם כאריה משׁחית׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H7723 לשׁוא In vain H5221 הכיתי have I smitten H853 את   H1121 בניכם your children; H4148 מוסר correction: H3808 לא no H3947 לקחו they received H398 אכלה hath devoured H2719 חרבכם your own sword H5030 נביאיכם your prophets, H738 כאריה lion. H7843 משׁחית׃ like a destroying
Vulgate(i) 30 frustra percussi filios vestros disciplinam non receperunt devoravit gladius vester prophetas vestros quasi leo vastator
Clementine_Vulgate(i) 30 Frustra percussi filios vestros: disciplinam non receperunt. Devoravit gladius vester prophetas vestros: quasi leo vastator
Wycliffe(i) 30 In veyn Y smoot youre sones, thei resseyueden not chastisyng; youre swerd deuouride youre prophetis, youre generacioun is distried as a lioun.
Coverdale(i) 30 It is but lost laboure, that I smyte youre children, for they receaue not my correction. Youre owne swearde destroyeth youre prophetes, like a deuouringe lyon.
MSTC(i) 30 It is but lost labour, that I smite your children, for they receive not my correction. Your own sword destroyeth your prophets, like a devouring lion.
Matthew(i) 30 It is but lost laboure, that I smyte youre children, for they receyue not my correccyon. Youre owne swearde destroyeth youre Prophetes, lyke a deuourynge lyon.
Great(i) 30 It is but lost laboure, that I smyte youre chyldren, for they receaue not my correccion. Youre awne swearde destroyeth youre prophetes, lyke a deuouringe lyon.
Geneva(i) 30 I haue smitten your children in vaine, they receiued no correction: your owne sworde hath deuoured your Prophets like a destroying lyon.
Bishops(i) 30 It is but lost labour that I smite your children, for they receaue not my correction: your owne sworde destroyeth your prophetes, lyke a deuouryng lion
DouayRheims(i) 30 In vain have I struck your children, they have not received correction: your sword hath devoured your prophets, your generation is like a ravaging lion.
KJV(i) 30 In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
KJV_Cambridge(i) 30 In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
Thomson(i) 30 In vain have I smitten your children, you did not receive instruction: a sword devoured your prophets, like a ravening lion; and you were not terrified.
Webster(i) 30 In vain have I smitten your children; they have received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
Brenton(i) 30 In vain have I smitten your children; ye have not received correction: a sword has devoured your prophets as a destroying lion; yet ye feared not.
Brenton_Greek(i) 30 Μάτην ἐπάταξα τὰ τέκνα ὑμῶν, παιδείαν οὐκ ἐδέξασθε, μάχαιρα κατέφαγε τοὺς προφήτας ὑμῶν ὡς λέων ὀλοθρεύων, καὶ οὐκ ἐφοβήθητε.
Leeser(i) 30 To no purpose have I smitten your children; correction they accepted not: your sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
YLT(i) 30 In vain I have smitten your sons, Instruction they have not accepted, Devoured hath your sword your prophets, As a destroying lion.
JuliaSmith(i) 30 In vain did I strike your sons; they received no instruction: your sword consumed the prophets as a lion destroying.
Darby(i) 30 In vain have I smitten your children: they received no correction. Your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
ERV(i) 30 In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
ASV(i) 30 In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
JPS_ASV_Byz(i) 30 In vain have I smitten your children - they received no correction; your sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
Rotherham(i) 30 In vain, have I smitten your children, Correction, have they not accepted,––Your sword hath devoured, your prophets, as a lion that destroyeth.
CLV(i) 30 In vain I have smitten your sons, Instruction they have not accepted, Devoured has your sword your prophets, As a destroying lion."
BBE(i) 30 I gave your children blows to no purpose; they got no good from training: your sword has been the destruction of your prophets, like a death-giving lion.
MKJV(i) 30 In vain I have stricken your sons; they received no correction. Your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.
LITV(i) 30 In vain I have stricken your sons; they received no correction. Your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.
ECB(i) 30 In vain I smote your sons; they took no discipline: your own sword devoured your prophets as a ruining lion.
ACV(i) 30 In vain I have smitten your sons. They received no correction. Your own sword has devoured your prophets like a destroying lion.
WEB(i) 30 “I have struck your children in vain. They received no correction. Your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.
NHEB(i) 30 "I have struck your children in vain. They received no correction. Your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.
AKJV(i) 30 In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.
KJ2000(i) 30 In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.
UKJV(i) 30 In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.
EJ2000(i) 30 I have smitten your children in vain; they have received no correction; your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.
CAB(i) 30 In vain have I smitten your children; you have not received correction. A sword has devoured your prophets as a destroying lion; yet you feared not.
LXX2012(i) 30 In vain have I struck your children; you⌃ have not received correction: a sword has devoured your prophets as a destroying lion; yet you⌃ feared not.
NSB(i) 30 »I have punished your children without results. They did not respond to correction. You killed my prophets like a raging lion.
ISV(i) 30 “I’ve punished your children with no results, they have accepted no discipline. Your sword has devoured your prophets like a destroying lion.”
LEB(i) 30 "For in vain* I have struck your children. They accepted no discipline. Your sword devoured your prophets, like a ravening* lion.
BSB(i) 30 “I have struck your sons in vain; they accepted no discipline. Your own sword has devoured your prophets like a voracious lion.”
MSB(i) 30 “I have struck your sons in vain; they accepted no discipline. Your own sword has devoured your prophets like a voracious lion.”
MLV(i) 30 In vain I have struck your* sons. They received no correction. Your* own sword has devoured your* prophets like a destroying lion.
VIN(i) 30 In vain I have stricken your sons; they received no correction. Your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.
Luther1545(i) 30 Alle Schläge sind verloren an euren Kindern, sie lassen sich doch nicht ziehen. Denn euer Schwert frißt gleichwohl eure Propheten wie ein wütiger Löwe.
Luther1912(i) 30 Alle Schläge sind verloren an euren Kindern; sie lassen sich doch nicht ziehen. Denn euer Schwert frißt eure Propheten wie ein wütiger Löwe.
ELB1871(i) 30 Vergeblich habe ich eure Kinder geschlagen, sie haben keine Zucht angenommen; euer Schwert hat eure Propheten gefressen wie ein verderbender Löwe.
ELB1905(i) 30 Vergeblich habe ich eure Kinder geschlagen, sie haben keine Zucht angenommen; euer Schwert hat eure Propheten gefressen wie ein verderbender Löwe.
DSV(i) 30 Tevergeefs heb Ik uw kinderen geslagen; zij hebben de tucht niet aangenomen; ulieder zwaard heeft uw profeten verteerd, als een verdervende leeuw.
Giguet(i) 30 En vain j’ai frappé vos enfants; vous n’en avez point été corrigés; le glaive a détruit vos prophètes, comme un lion dévorant, et vous n’en avez pas été épouvantés.
DarbyFR(i) 30 J'ai frappé vos fils en vain, ils ne reçoivent pas la correction; votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.
Martin(i) 30 J'ai frappé en vain vos enfants, ils n'ont point reçu d'instruction; votre épée a dévoré vos Prophètes, comme un lion qui ravage tout.
Segond(i) 30 En vain ai-je frappé vos enfants; Ils n'ont point eu égard à la correction; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur.
SE(i) 30 Por demás he azotado vuestros hijos; no han recibido corrección. Vuestro cuchillo devoró a vuestros profetas como león destrozador.
ReinaValera(i) 30 Por demás he azotado vuestros hijos; no han recibido corrección. Cuchillo devoró vuestros profetas como león destrozador.
JBS(i) 30 Por demás he azotado vuestros hijos; no han recibido corrección. Vuestra espada devoró a vuestros profetas como león destrozador.
Albanian(i) 30 "Më kot i kam goditur bijtë tuaj; nuk e pranuan korrigjimin. Shpata juaj i ka përpirë profetët tuaj si një luan shkatërrimtar.
RST(i) 30 Вотще поражал Я детей ваших: они не приняли вразумления; пророков ваших поядал меч ваш, как истребляющий лев.
Arabic(i) 30 لباطل ضربت بنيكم. لم يقبلوا تأديبا. اكل سيفكم انبياءكم كأسد مهلك
Bulgarian(i) 30 Напразно поразих синовете ви, те не приеха поправяне. Вашият меч пояде пророците ви като кръвожаден лъв.
Croatian(i) 30 "Zaludu sam udarao sinove vaše: vi iz toga ne uzeste pouke: mačevi vaši rastrgaše vaše proroke kao lav zatornik.
BKR(i) 30 Nadarmo jsem bil syny vaše, kázně nepřijali; sežral meč váš proroky vaše jako lev, kterýž dáví.
Danish(i) 30 Jeg slog eders Børn forgæves, de annammede ikke Tugt; eders Sværd fortærede eders Profeter ligesom en ødelæggende Løve.
CUV(i) 30 我 責 打 你 們 的 兒 女 是 徒 然 的 , 他 們 不 受 懲 治 。 你 們 自 己 的 刀 吞 滅 你 們 的 先 知 , 好 像 殘 害 的 獅 子 。
CUVS(i) 30 我 责 打 你 们 的 儿 女 是 徒 然 的 , 他 们 不 受 惩 治 。 你 们 自 己 的 刀 吞 灭 你 们 的 先 知 , 好 象 残 害 的 狮 子 。
Esperanto(i) 30 Vane Mi frapis viajn infanojn, ili ne akceptis la moralinstruon; via glavo ekstermis viajn profetojn, kiel furioza leono.
Finnish(i) 30 Turhaan minä rankaisin teidän lapsianne, ei he ota kuritusta; sillä teidän miekkanne syö teidän prophetanne, niinkuin turmeleva jalopeura.
FinnishPR(i) 30 Turhaan minä olen lyönyt teidän lapsianne; he eivät ole ottaneet kuritusta varteen. Teidän miekkanne on syönyt teidän profeettojanne, niinkuin hävittävä leijona.
Haitian(i) 30 Mwen te pini pitit nou yo, men sa pa t' sèvi anyen. Nou pa t' dakò pou m' te korije nou! Tankou lyon ki fin wè mò, nou rale nepe nou yo, nou touye pwofèt nou yo.
Hungarian(i) 30 Hiába ostoroztam fiaitokat, a fenyítés nem fogott rajtok; fegyveretek úgy emésztette prófétáitokat, mint pusztító oroszlán.
Indonesian(i) 30 Percuma saja kamu Kuhukum, sebab kamu tidak mau menerima teguran. Seperti singa yang sedang mengamuk, demikianlah kamu membunuh para nabimu.
Italian(i) 30 Indarno ho percossi i vostri figliuoli; non hanno ricevuta correzione; la vostra spada ha divorati i vostri profeti, a guisa d’un leone guastatore.
ItalianRiveduta(i) 30 Invano ho colpito i vostri figliuoli; non ne hanno ricevuto correzione; la vostra spada ha divorato i vostri profeti, come un leone distruttore.
Korean(i) 30 내가 너희 자녀를 때림도 무익함은 그들도 징책을 받지 아니함이라 너희 칼이 사나운 사자같이 너희 선지자들을 삼켰느니라
Lithuanian(i) 30 ‘Veltui Aš baudžiau jūsų vaikus, jie nepriėmė pamokymo. Jūsų pačių kardas prarijo pranašus kaip draskąs liūtas.
PBG(i) 30 Próżnom bił synów waszych, karania nie przyjęli; miecz wasz pożarł przecie proroków waszych, jako lew tracący.
Portuguese(i) 30 Em vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a correcção; a vossa espada devorou os vossos profetas como um leão destruidor.
Norwegian(i) 30 Forgjeves slo jeg eders barn; de tok ikke imot tukt; eders sverd fortærte eders profeter som en ødeleggende løve.
Romanian(i) 30 ,Degeaba v'am lovit copiii; n'au luat seama la certare; sabia voastră a mîncat pe proorocii voştri, ca un leu nimicitor.
Ukrainian(i) 30 Надармо Я бив синів ваших, науки вони не взяли, а ваших пророків ваш меч поз'їдав, немов лев той винищувач!