Jeremiah 20:9

ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G2036 είπα G3766.2 ου μη G3687 ονομάσω G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου G2532 και G3766.2 ου μη G2980 λαλήσω G2089 έτι G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματι αυτού G1473   G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G4442 πυρ G2545 καιόμενον G5392.2 φλέγον G1722 εν G3588 τοις G3747 οστέοις μου G1473   G2532 και G3935 παρείμαι G3840 πάντοθεν G2532 και G3756 ου G1410 δύναμαι G5342 φέρειν
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3687 V-FAI-1S ονομασω G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2980 V-FAI-1S λαλησω G2089 ADV ετι G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G4442 N-NSN πυρ G2545 V-PMPNS καιομενον   V-PAPNS φλεγον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3747 N-DPN οστεοις G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3935 V-RMI-1S παρειμαι G3840 ADV παντοθεν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1410 V-PMI-1S δυναμαι G5342 V-PAN φερειν
HOT(i) 9 ואמרתי לא אזכרנו ולא אדבר עוד בשׁמו והיה בלבי כאשׁ בערת עצר בעצמתי ונלאיתי כלכל ולא אוכל׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H559 ואמרתי Then I said, H3808 לא I will not H2142 אזכרנו make mention H3808 ולא of him, nor H1696 אדבר speak H5750 עוד any more H8034 בשׁמו in his name. H1961 והיה But was H3820 בלבי in mine heart H784 כאשׁ fire H1197 בערת as a burning H6113 עצר shut up H6106 בעצמתי in my bones, H3811 ונלאיתי and I was weary H3557 כלכל with forbearing, H3808 ולא not H3201 אוכל׃ and I could
Vulgate(i) 9 et dixi non recordabor eius neque loquar ultra in nomine illius et factus est in corde meo quasi ignis exaestuans claususque in ossibus meis et defeci ferre non sustinens
Clementine_Vulgate(i) 9 Et dixi: Non recordabor ejus, neque loquar ultra in nomine illius: et factus est in corde meo quasi ignis exæstuans, claususque in ossibus meis, et defeci, ferre non sustinens.
Wycliffe(i) 9 And Y seide, Y schal not haue mynde on hym, and Y schal no more speke in his name. And the word of the Lord was maad, as fier swalynge in myn herte, and cloosid in my boonys; and Y failide, not suffryng to bere.
Coverdale(i) 9 Wherfore, I thought from hence forth, not to speake of him, ner to preach eny more in his name. But the worde off the LORDE was a very burnynge fyre in my hert and in my bones, which when I wolde haue stopped, I might not.
MSTC(i) 9 Wherefore, I thought from henceforth not to speak of him, nor to preach anymore in his name. But the word of the LORD was a very burning fire in my heart and in my bones, which when I would have stopped, I might not.
Matthew(i) 9 Wherfore, I thought from hence forth, not to speake of hym, ner to preach eny more in hys name. But the worde of the Lorde was a very burnynge fyre in my herte and in my bones, which when I wolde haue stopped I might not.
Great(i) 9 Wherfore, I thought from hence forth, not to speake of him, ner to preache eny more in his name. But the worde of the Lorde was a very burnynge fyre in my hert and in my bones, whiche when I wolde haue stopped, I myght not.
Geneva(i) 9 Then I said, I will not make mention of him, nor speake any more in his Name. But his worde was in mine heart as a burning fire shut vp in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.
Bishops(i) 9 Wherefore I thought from hencefoorth not to speake of hym, nor to preache any more in his name: but the worde of the Lorde was a very burning fire in my heart and in my bones, whiche when I woulde haue stopped, I might not
DouayRheims(i) 9 Then I said: I will not make mention of him, nor speak any more in his name: and there came in my heart as a burning fire, shut up in my bones, and I was wearied, not being able to bear it.
KJV(i) 9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.
KJV_Cambridge(i) 9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.
Thomson(i) 9 therefore I said, I will not name the name of the Lord; I will not speak any more in his name. But there was kindled as it were a burning fire in my bones and I became dejected and cannot bear it.
Webster(i) 9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in my heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.
Brenton(i) 9 Then I said, I will by no means name the name of the Lord, and I will no more at all speak in his name. But it was a burning fire flaming in my bones, and I am utterly weakened on all sides, and cannot bear up.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ εἶπα, οὐ μὴ ὀνομάσω τὸ ὄνομα Κυρίου, καὶ οὐ μὴ λαλήσω ἔτι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ· καὶ ἐγένετο ὡς πῦρ καιόμενον φλέγον ἐν τοῖς ὀστέοις μου, καὶ παρεῖμαι πάντοθεν, καὶ οὐ δύναμαι φέρειν,
Leeser(i) 9 And I thought, I will not make mention of him, and I will not speak any more in his name. But it became in my heart as a burning fire enclosed within my bones, and I was weary with enduring, and I could not overcome it.
YLT(i) 9 And I said, `I do not mention Him, Nor do I speak any more in His name,' And it hath been in my heart As a burning fire shut up in my bones, And I have been weary of containing, And I am not able.
JuliaSmith(i) 9 And I said, I will not bring him to remembrance, and I will no more speak in his name. And it was in my heart as a burning fire shut up in my bones, and I was wearied to endure, and I shall not be able.
Darby(i) 9 And I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name: but it was in my heart as a burning fire shut up in my bones; and I became wearied with holding in, and I could not.
ERV(i) 9 And if I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in mine heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with forbearing, and I cannot [contain].
ASV(i) 9 And if I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with forbearing, and I cannot [contain].
JPS_ASV_Byz(i) 9 And if I say: 'I will not make mention of Him, nor speak any more in His name', then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I weary myself to hold it in, but cannot.
Rotherham(i) 9 Therefore I say––I will not mention him, Neither will I speak any more in his name, But then it becometh in my heart, as a fire that burneth, Shut up in my bones,––And I am weary of restraint, and cannot refrain.
CLV(i) 9 And I said, `I do not mention Him, Nor do I speak any more in His name,' And it has been in my heart As a burning fire shut up in my bones, And I have been weary of containing, And I am not able."
BBE(i) 9 And if I say, I will not keep him in mind, I will not say another word in his name; then it is in my heart like a burning fire shut up in my bones, and I am tired of keeping myself in, I am not able to do it.
MKJV(i) 9 Then I said, I will not mention Him, nor speak in His name any more. But His Word was in my heart like a burning fire shut up in my bones, and I was weary with holding in, and I could not stop.
LITV(i) 9 And I said, I will not mention Him or speak any more in His name. But His Word was in my heart like a burning fire shut up in my bones, and I was weary of holding in, and I could not prevail.
ECB(i) 9 Then I say, I neither mention him, nor word any more in his name: and it is in my heart as a burning fire restrained in my bones: and I am weary with containing and I am not able:
ACV(i) 9 And if I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with forbearing, and I cannot.
WEB(i) 9 If I say, I will not make mention of him, or speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones. I am weary with holding it in. I can’t.
NHEB(i) 9 If I say, "I will not make mention of him, nor speak any more in his name," then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with forbearing, and I can't contain it.
AKJV(i) 9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in my heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.
KJ2000(i) 9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in my heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary from holding it back, and I could not.
UKJV(i) 9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.
TKJU(i) 9 Then I said, "I will not make mention of Him, nor speak any more in His name." But His word was in my heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.
EJ2000(i) 9 And I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But he was in my heart as a burning fire and within my bones; I tried to forbear, and I could not.
CAB(i) 9 Then I said, I will by no means name the name of the Lord, and I will no longer speak in His name. But it was a burning fire flaming in my bones, and I am utterly weakened on all sides, and cannot bear up.
LXX2012(i) 9 Then I said, I will by no means name the name of the Lord, and I will no more at all speak in his name. But it was a burning fire flaming in my bones, and I am utterly weakened on all sides, and can’t bear [up].
NSB(i) 9 But if I say: »I will not remember him or speak anymore in his name,« then in my heart it becomes like a burning fire shut up in my bones. I am weary of holding it in. I cannot endure it.
ISV(i) 9 When I say, “I won’t remember the LORD, nor will I speak in his name anymore, then there is this burning fire in my heart. It is bound up in my bones, I grow weary of trying to hold it in, and I cannot do it!
LEB(i) 9 But if I say, "I will not mention him and I will no longer speak in his name," then it becomes in my heart like a fire burning, locked up in my bones, and I struggle to contain it,* and I am not able.
BSB(i) 9 If I say, “I will not mention Him or speak any more in His name,” His message becomes a fire burning in my heart, shut up in my bones, and I become weary of holding it in, and I cannot prevail.
MSB(i) 9 If I say, “I will not mention Him or speak any more in His name,” His message becomes a fire burning in my heart, shut up in my bones, and I become weary of holding it in, and I cannot prevail.
MLV(i) 9 And if I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones and I am weary with forbearing and I cannot.
VIN(i) 9 If I say, I will not make mention of him, or speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones. I am weary with holding it in. I can’t.
Luther1545(i) 9 Da dachte ich: Wohlan, ich will sein nicht mehr gedenken und nicht mehr in seinem Namen predigen. Aber es ward in meinem Herzen wie ein brennend Feuer, in meinen Gebeinen verschlossen, daß ich's nicht leiden konnte, und wäre schier vergangen.
Luther1912(i) 9 Da dachte ich: Wohlan, ich will sein nicht mehr gedenken und nicht mehr in seinem Namen predigen. Aber es ward in meinem Herzen wie ein brennendes Feuer, in meinen Gebeinen verschlossen, daß ich's nicht leiden konnte und wäre schier bald vergangen.
ELB1871(i) 9 Und spreche ich: Ich will ihn nicht mehr erwähnen, noch in seinem Namen reden, so ist es in meinem Herzen wie brennendes Feuer; eingeschlossen in meinen Gebeinen; und ich werde müde, es auszuhalten, und vermag es nicht.
ELB1905(i) 9 Und spreche ich: Ich will ihn nicht mehr erwähnen, noch in seinem Namen reden, so ist es in meinem Herzen wie brennendes Feuer; eingeschlossen in meinen Gebeinen; und ich werde müde, es auszuhalten, und vermag es nicht.
DSV(i) 9 Dies zeide ik: Ik zal Zijner niet gedenken, en niet meer in Zijn Naam spreken; maar het werd in mijn hart als een brandend vuur, besloten in mijn beenderen; en ik bemoeide mij om te verdragen, maar konde niet.
Giguet(i) 9 Et j’ai dit: Je ne prononcerai plus le nom du Seigneur, et je ne parlerai plus en son nom. Et j’ai dans mes os comme un feu ardent; tout mon corps est défaillant; je ne puis plus supporter
DarbyFR(i) 9 Et j'ai dit: Je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom; mais elle a été dans mon coeur comme un feu brûlant, renfermé dans mes os; je fus las de la retenir, et je ne l'ai pu.
Martin(i) 9 C'est pourquoi j'ai dit : je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son Nom; mais il y a eu dans mon coeur comme un feu ardent, renfermé dans mes os; je suis las de le porter, et je n'en puis plus.
Segond(i) 9 Si je dis: Je ne ferai plus mention de lui, Je ne parlerai plus en son nom, Il y a dans mon coeur comme un feu dévorant Qui est renfermé dans mes os. Je m'efforce de le contenir, et je ne le puis.
SE(i) 9 Y dije: No me acordaré más de él, ni hablaré más en su nombre. Pero, fue en mi corazón como un fuego ardiente metido en mis huesos; trabajé por sufrirlo, y no pude.
ReinaValera(i) 9 Y dije: No me acordaré más de él, ni hablaré más en su nombre: empero fué en mi corazón como un fuego ardiente metido en mis huesos, trabajé por sufrirlo, y no pude.
JBS(i) 9 Y dije: No me acordaré más de él, ni hablaré más en su nombre. Pero, fue en mi corazón como un fuego ardiente y metido en mis huesos; trabajé por sufrirlo, y no pude.
Albanian(i) 9 Atëherë unë thashë: "Nuk do ta përmend më dhe nuk do të flas më në emër të tij". Por fjala e tij ishte në zemrën time si një zjarr flakërues, i mbyllur në kockat e mia; përpiqesha ta përmbaja, por nuk mundesha.
RST(i) 9 И подумал я: „не буду я напоминать о Нем и не буду более говорить во имя Его"; но было в сердце моем, как бы горящий огонь, заключенный в костях моих, и я истомился, удерживая его, и не мог.
Arabic(i) 9 فقلت لا اذكره ولا انطق بعد باسمه. فكان في قلبي كنار محرقة محصورة في عظامي فمللت من الامساك ولم استطع
Bulgarian(i) 9 Но кажа ли: Няма да споменавам за Него и няма да говоря вече в Негово Име, и става в сърцето ми като горящ огън, затворен в костите ми; изтощавам се да задържам словото и не мога.
Croatian(i) 9 I rekoh u sebi: neću više na nj misliti niti ću govoriti u njegovo ime. Al' tad mi u srcu bi kao rasplamtjeli oganj, zapretan u kostima mojim: uzalud se trudih da izdržim, ne mogoh više.
BKR(i) 9 I řekl jsem: Nebuduť ho připomínati, ani mluviti více ve jménu jeho. Ale jest v srdci mém jako oheň hořící, zavřený v kostech mých, jehož snažuje se zdržeti, však nemohu,
Danish(i) 9 Vel har jeg sagt: Jeg vil ikke komme ham i Hu og ej tale mere i hans Navn; men det er blevet i mit Hjerte som en brændende Ild, der er indesluttet i mine Ben; og jeg har søgt med Møje at holde det ud; men jeg kunde ikke.
CUV(i) 9 我 若 說 : 我 不 再 題 耶 和 華 , 也 不 再 奉 他 的 名 講 論 , 我 便 心 裡 覺 得 似 乎 有 燒 著 的 火 閉 塞 在 我 骨 中 , 我 就 含 忍 不 住 , 不 能 自 禁 。
CUVS(i) 9 我 若 说 : 我 不 再 题 耶 和 华 , 也 不 再 奉 他 的 名 讲 论 , 我 便 心 里 觉 得 似 乎 冇 烧 着 的 火 闭 塞 在 我 骨 中 , 我 就 含 忍 不 住 , 不 能 自 禁 。
Esperanto(i) 9 Mi diris al mi:Mi ne rememorigos pri Li, mi ne plu parolos en Lia nomo; sed tio farigxis en mia koro kiel flamanta fajro, penetrinta en miajn ostojn, kaj mi lacigxis de retenado kaj ne plu povis elteni.
Finnish(i) 9 Niin minä sanoin: en minä tahdo enään ajatella hänen päällensä, enkä tahdo enään saarnata hänen nimeensä; mutta minun sydämessäni oli niinkuin polttavainen tuli, suljettu minun luissani, niin että minä suutuin kärsimästä, enkä enää voinut.
FinnishPR(i) 9 Mutta kun minä sanoin: "En tahdo ajatella häntä enkä enää puhua hänen nimessään", niin sydämessäni oli kuin polttava tuli, suljettuna minun luihini. Ja väsyksiin asti minä koetin sitä kestää, mutta en voinut.
Haitian(i) 9 Men, lè m' di: Mwen p'ap nonmen non Seyè a, mwen p'ap pale nan non l' ankò, mesaj ou yo te tankou yon dife nan zo m' k'ap boule tout anndan m'. Mwen fè sa m' kapab pou enpoze l' soti. Malgre sa, li soti soti l'.
Hungarian(i) 9 Azért azt mondom: Nem emlékezem róla, sem az õ nevében többé nem szólok; de mintha égõ tûz volna szívemben, az én csontjaimba rekesztetve, és erõlködöm, hogy elviseljem azt, de nem tehetem.
Indonesian(i) 9 Tapi bila dalam hatiku aku berkata, "Biarlah TUHAN kulupakan saja, tak mau lagi aku berbicara atas nama-Nya," maka pesan-Mu bagaikan api yang membara di hati sanubari. Telah kucoba menahannya, tapi ternyata aku tak kuasa.
Italian(i) 9 Laonde io dissi: Io non lo mentoverò più, e non parlerò più nel suo Nome ma vi è stato nel mio cuore come un fuoco ardente, rinchiuso nelle mie ossa, e mi sono stancato per ritenerlo, e non ho potuto;
ItalianRiveduta(i) 9 E s’io dico: "Io non lo mentoverò più, non parlerò più nel suo nome", v’è nel mio cuore come un fuoco ardente, chiuso nelle mie ossa; e mi sforzo di contenerlo, ma non posso.
Korean(i) 9 내가 다시는 여호와를 선포하지 아니하며 그 이름으로 말하지 아니하리라 하면 나의 중심이 불붙는것 같아서 골수에 사무치니 답답하여 견딜 수 없나이다
Lithuanian(i) 9 Aš galvojau: “Nebeminėsiu Jo ir nebekalbėsiu Jo vardu”. Tačiau Jo žodis mano širdyje buvo tarsi ugnis, uždaryta mano kauluose, aš stengiausi susilaikyti, bet negalėjau.
PBG(i) 9 I rzekłem: Nie będę go wspominał, ani będę więcej mówił w imieniu jego; ale słowo Boże jest w sercu mojem, jako ogień pałający, zamkniony w kościach moich, którym usiłował zatrzymać, alem nie mógł.
Portuguese(i) 9 Se eu disser: Não farei menção dele, e não falarei mais no seu nome, então há no meu coração um como fogo ardente, encerrado nos meus ossos, e estou fatigado de contê-lo, e não posso mais.
Norwegian(i) 9 Og jeg tenkte: Jeg vil ikke komme ham i hu og ikke tale mere i hans navn. Men da blev det i mitt hjerte som en brennende ild, innestengt i mine ben, og jeg trettet mig ut med å tåle det, men jeg maktet det ikke.
Romanian(i) 9 Dacă zic:,,Nu voi mai pomeni de El, şi nu voi mai vorbi în Numele Lui!`` iată că în inima mea este ca un foc mistuitor, închis în oasele mele. Caut să -l opresc, dar nu pot.
Ukrainian(i) 9 І я був сказав: Не буду Його споминати, і не буду вже Йменням Його говорити! І стало це в серці моїм, як огонь той палючий, замкнений у костях моїх, і я змучивсь тримати його й більш не можу!