Jeremiah 16:5

ABP_GRK(i)
  5 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3361 μη G1525 εισέλθης G1519 εις G2344.2 θίασον αυτών G1473   G2532 και G3361 μη G4198 πορευθής G3588 του G2875 κόψασθαι G2532 και G3361 μη G3996 πενθήσης G1473 αυτούς G3754 ότι G868 αφέστακα G3588 την G1515 ειρήνην μου G1473   G575 από G3588 του G2992 λαού τούτου G3778   G5346 φησί G2962 κύριος G1656 έλεος G2532 και G1654 ελεημοσύνας
LXX_WH(i)
    5 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3165 ADV μη G1525 V-AAS-2S εισελθης G1519 PREP εις   N-ASM θιασον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3165 ADV μη G4198 V-APS-2S πορευθης G3588 T-GSN του G2875 V-AMN κοψασθαι G2532 CONJ και G3165 ADV μη G3996 V-AAS-2S πενθησης G846 D-APM αυτους G3754 CONJ οτι   V-RAI-1S αφεστακα G3588 T-ASF την G1515 N-ASF ειρηνην G1473 P-GS μου G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3778 D-GSM τουτου
HOT(i) 5 כי כה אמר יהוה אל תבוא בית מרזח ואל תלך לספוד ואל תנד להם כי אספתי את שׁלומי מאת העם הזה נאם יהוה את החסד ואת הרחמים׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H408 אל not H935 תבוא Enter H1004 בית into the house H4798 מרזח of mourning, H408 ואל neither H1980 תלך go H5594 לספוד to lament H408 ואל nor H5110 תנד bemoan H3588 להם כי them: for H622 אספתי I have taken away H853 את   H7965 שׁלומי my peace H853 מאת   H5971 העם people, H2088 הזה this H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H853 את   H2617 החסד lovingkindness H853 ואת   H7356 הרחמים׃ and mercies.
Vulgate(i) 5 haec enim dicit Dominus ne ingrediaris domum convivii neque vadas ad plangendum neque consoleris eos quia abstuli pacem meam a populo isto dicit Dominus misericordiam et miserationes
Clementine_Vulgate(i) 5 Hæc enim dicit Dominus: Ne ingrediaris domum convivii, neque vadas ad plangendum, neque consoleris eos, quia abstuli pacem meam a populo isto, dicit Dominus, misericordiam et miserationes.
Wycliffe(i) 5 For the Lord seith these thingis, Entre thou not in to an hous of feeste, nethir go thou to biweile, nether comfourte thou hem; for Y haue take awei my pees fro this puple, seith the Lord, `Y haue take awei merci and merciful doyngis.
Coverdale(i) 5 Agayne, thus saieth the LORDE: Go not vnto them, that come together, for to mourne and wepe: for I haue taken my peace fro this people (saieth the LORDE) yee my fauoure and my mercy.
MSTC(i) 5 Again, thus sayeth the LORD: Go not unto them that come together for to mourn and weep: for I have taken my peace from this people, sayeth the LORD; yea, my favour and my mercy.
Matthew(i) 5 Agayne, thus sayeth the Lorde: Go not vnto them, that come together, for to mourne and wepe: for I haue taken my peace from this people (saieth the Lorde) yee my fauoure & my mercy.
Great(i) 5 For thus saieth the Lorde: Go not thou in vnto them ner come to mourne and wepe for them: for I haue taken my peace from thys people (sayeth the Lorde) yee my fauoure & my mercy.
Geneva(i) 5 For thus saith the Lord, Enter not into the house of mourning, neither goe to lament, nor be moued for the: for I haue taken my peace, from this people, saith the Lord, euen mercy and compassion.
Bishops(i) 5 For thus saith the Lorde, Go not thou into the house of mournyng, nor come to mourne and weepe for them: for I haue taken my peace from this people saith the Lorde, yea my fauour and my mercies
DouayRheims(i) 5 For thus saith the Lord: Enter not into the house of feasting, neither go thou to mourn, nor to comfort them: because I have taken away my peace from this people, saith the Lord, my mercy and commiserations.
KJV(i) 5 For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, even lovingkindness and mercies.
KJV_Cambridge(i) 5 For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, even lovingkindness and mercies.
Thomson(i) 5 Thus saith the Lord: Join not in their funeral entertainments; go not to make lamentation nor bewail them.
Webster(i) 5 For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, even loving-kindness and mercies.
Brenton(i) 5 Thus saith the Lord, Enter not into their mourning feast, and go not to lament, and mourn not for them: for I have removed my peace from this people.
Brenton_Greek(i) 5 Τάδε λέγει Κύριος, μὴ εἰσέλθῃς εἰς θίασον αὐτῶν, καὶ μὴ πορευθῇς τοῦ κόψασθαι, καὶ μὴ πενθήσῃς αὐτοὺς, ὅτι ἀφέστακα τὴν εἰρήνην μου ἀπὸ τοῦ λαοῦ τούτου.
Leeser(i) 5 For thus hath said the Lord, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor to condole with them; for I have taken away my peace from this people, saith the Lord, yea, kindness and mercy.
YLT(i) 5 For thus said Jehovah: Do not enter the house of a mourning-feast, Nor go to lament nor bemoan for them, For I have removed My peace from this people, An affirmation of Jehovah, The kindness and the mercies.
JuliaSmith(i) 5 For thus said Jehovah, Thou shalt not go in to the house of wailing, and thou shalt not go to lament and thou shalt not deplore for them, for I took away my peace from this people, says Jehovah; -kindness and mercies.
Darby(i) 5 For thus saith Jehovah: Enter not into the house of wailing, neither go to lament or bemoan them; for I have taken away my peace from this people, saith Jehovah, the loving-kindness and the tender mercies.
ERV(i) 5 For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, even lovingkindness and tender mercies.
ASV(i) 5 For thus saith Jehovah, Enter not into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them; for I have taken away my peace from this people, saith Jehovah, even lovingkindness and tender mercies.
JPS_ASV_Byz(i) 5 For thus saith the LORD: Enter not into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them; for I have taken away My peace from this people, saith the LORD, even mercy and compassion.
Rotherham(i) 5 For, Thus, saith Yahweh––Do not thou enter into the house of crying, Neither do thou go to lament, nor do thou bemoan for them,––For I have withdrawn my blessing from this people, Declareth Yahweh, Both lovingkindness and compassion.
CLV(i) 5 For thus said Yahweh:Do not enter the house of a mourning-feast, Nor go to lament nor bemoan for them, For I have removed My peace from this people, An affirmation of Yahweh, The kindness and the mercies."
BBE(i) 5 For this is what the Lord has said: Do not go into the house of sorrow, do not go to make weeping or songs of grief for them: for I have taken away my peace from this people, says the Lord, even mercy and pity.
MKJV(i) 5 For so says Jehovah, Do not enter into the house of mourning; do not go to weep nor moan over them. For I have taken away My peace from this people, says Jehovah, even loving-kindness and mercies.
LITV(i) 5 For so says Jehovah, Do not enter into the house of mourning. Do not go to weep or moan for them. For I have taken away My peace with loving-kindness and compassions from this people says Jehovah.
ECB(i) 5 For thus says Yah Veh, Neither enter the house of a feast of mourning, nor go to chop nor wag over them: for I gather my shalom from this people - an oracle of Yah Veh even mercy and mercies.
ACV(i) 5 For thus says LORD, Enter not into the house of mourning, nor go to lament, nor bemoan them, for I have taken away my peace from this people, says LORD, even loving kindness and tender mercies.
WEB(i) 5 For Yahweh says, “Don’t enter into the house of mourning. Don’t go to lament. Don’t bemoan them, for I have taken away my peace from this people,” says Yahweh, “even loving kindness and tender mercies.
NHEB(i) 5 For thus says the LORD, 'Do not enter into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them; for I have taken away my peace from this people, says the LORD, even loving kindness and tender mercies.
AKJV(i) 5 For thus said the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, said the LORD, even loving kindness and mercies.
KJ2000(i) 5 For thus says the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, says the LORD, even lovingkindness and mercies.
UKJV(i) 5 For thus says the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor lament for them: for I have taken away my peace from this people, says the LORD, even loving kindness and mercies.
TKJU(i) 5 For thus says the LORD, "Do not enter into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: For I have taken away My peace from this people", said the LORD, "even lovingkindness and mercies.
EJ2000(i) 5 For thus hath the LORD said, Do not enter into the house of mourning, neither go to lament nor comfort them: for I have taken away my peace from this people, said the LORD, even mercy and compassion.
CAB(i) 5 Thus says the Lord: Enter not into their mourning feast, and go not to lament, and mourn not for them, for I have removed My peace from this people.
LXX2012(i) 5 Thus says the Lord, Enter not into their mourning feast, and go not to lament, and mourn not for them: for I have removed my peace from this people.
NSB(i) 5 Jehovah says: »Do not enter a house of mourning, or go to lament or to console them. I have withdrawn my peace from this people,« declares Jehovah, »even my loving kindness and compassion.«
ISV(i) 5 For this is what the LORD says: “Don’t go to a house where there is mourning, don’t go to lament, nor to express sorrow to them. For I’ve taken my peace away from this people,” declares the LORD, “as well as gracious love and compassion.
LEB(i) 5 For thus says Yahweh, "You must not enter the house of the funeral meal, and you must not go to lament, and you must not show sympathy for them, for I have taken away my peace from this people," declares* Yahweh, "the loyal love and the compassion.
BSB(i) 5 Indeed, this is what the LORD says: “Do not enter a house where there is a funeral meal. Do not go to mourn or show sympathy, for I have removed from this people My peace, My loving devotion, and My compassion,” declares the LORD.
MSB(i) 5 Indeed, this is what the LORD says: “Do not enter a house where there is a funeral meal. Do not go to mourn or show sympathy, for I have removed from this people My peace, My loving devotion, and My compassion,” declares the LORD.
MLV(i) 5 For Jehovah says thus, Do not enter into the house of banqueting for the dead, nor go to lament, nor sympathize with them, for I have taken away my peace from this people, says Jehovah, even loving kindness and tender mercies.
VIN(i) 5 For so says the LORD, Do not enter into the house of mourning. Do not go to weep or moan for them. For I have taken away My peace with loving-kindness and compassions from this people says the LORD.
Luther1545(i) 5 Denn so spricht der HERR: Du sollst nicht zum Trauerhaus gehen und sollst auch nirgendhin zu klagen gehen noch Mitleid über sie haben; denn ich habe meinen Frieden von diesem Volk weggenommen, spricht der HERR, samt meiner Gnade und Barmherzigkeit,
Luther1912(i) 5 Denn so spricht der HERR: Du sollst nicht zum Trauerhaus gehen und sollst auch nirgend hin zu Klagen gehen noch Mitleiden über sie haben; denn ich habe meinen Frieden von diesem Volk weggenommen, spricht der HERR, samt meiner Gnade und Barmherzigkeit,
ELB1871(i) 5 Denn so spricht Jehova: Gehe nicht in ein Haus der Klage, und gehe nicht hin, um zu trauern, und bezeige ihnen kein Beileid; denn ich habe meinen Frieden von diesem Volke weggenommen, spricht Jehova, die Gnade und die Barmherzigkeit.
ELB1905(i) 5 Denn so spricht Jahwe: Geh nicht in ein Haus der Klage, und geh nicht hin, um zu trauern, und bezeige ihnen kein Beileid; denn ich habe meinen Frieden von diesem Volke weggenommen, spricht Jahwe, die Gnade und die Barmherzigkeit.
DSV(i) 5 Want zo zegt de HEERE: Ga niet in het huis desgenen, die een rouwmaaltijd houdt, en ga niet henen om te rouwklagen, en heb geen medelijden met hen; want Ik heb van dit volk (spreekt de HEERE) weggenomen Mijn vrede, goedertierenheid en barmhartigheden;
Giguet(i) 5 Voici ce que dit le Seigneur: N’entre pas dans leurs festins funèbres; ne va pas te frapper la poitrine et ne pleure pas sur eux; car j’ai retiré ma paix de ce peuple.
DarbyFR(i) 5 Car ainsi dit l'Éternel: N'entre pas dans la maison de lamentation, et ne va pas pour pleurer, et ne mène pas deuil sur eux; car j'ai ôté à ce peuple, dit l'Éternel, ma paix, -la bonté, et les compassions.
Martin(i) 5 Même, ainsi a dit l'Eternel : n'entre point en aucune maison de deuil, et ne va point lamenter, ni te condouloir pour eux; car j'ai retiré de ce peuple, dit l'Eternel, ma paix, ma miséricorde, et mes compassions.
Segond(i) 5 Car ainsi parle l'Eternel: N'entre pas dans une maison de deuil, N'y va pas pleurer, te lamenter avec eux; Car j'ai retiré à ce peuple ma paix, dit l'Eternel, Ma bonté et ma miséricorde.
SE(i) 5 Porque así dijo el SEÑOR: No entres en casa de luto, ni vayas a lamentar, ni los consueles; porque yo quité mi paz de este pueblo, dijo el SEÑOR, mi misericordia y piedades.
ReinaValera(i) 5 Porque así ha dicho Jehová: No entres en casa de luto, ni vayas á lamentar, ni los consueles: porque yo he quitado mi paz de este pueblo, dice Jehová, mi misericordia y piedades.
JBS(i) 5 Porque así dijo el SEÑOR: No entres en casa de luto, ni vayas a lamentar, ni los consueles; porque yo quité mi paz de este pueblo, dijo el SEÑOR, mi misericordia y compasión.
Albanian(i) 5 Sepse kështu thotë Zoti: "Mos hyni në shtëpinë e zisë dhe mos shkoni për ngushëllime dhe për t'i vajtuar, sepse unë kam hequr nga ky popull paqen time, mirësinë time dhe mëshirën time", thotë Zoti.
RST(i) 5 Ибо так говорит Господь: не входи в дом сетующих и не ходи плакать и жалеть с ними; ибо Я отнял от этого народа, говорит Господь, мир Мой и милость и сожаление.
Arabic(i) 5 لانه هكذا قال الرب. لا تدخل بيت النوح ولا تمض للندب ولا تعزهم لاني نزعت سلامي من هذا الشعب يقول الرب الاحسان والمراحم.
Bulgarian(i) 5 Защото така казва ГОСПОД: Не влизай в дом на оплакване и не ходи да жалееш или да ги оплакваш; защото отнех Своя мир от този народ, заявява ГОСПОД, милостта и щедростите.
Croatian(i) 5 Da, ovako govori Jahve: "Ne smiješ ući u kuću žalosti, ne idi naricati niti ih sažaljevati. Jer ja sam tom narodu uskratio mir svoj - riječ je Jahvina - ljubav i samilost.
BKR(i) 5 Nebo takto praví Hospodin: Nevcházej do domu smutku, aniž choď kvíliti, aniž jich lituj; odjal jsem zajisté pokoj svůj od lidu tohoto, dobrotivost i slitování, dí Hospodin.
Danish(i) 5 Thi saa siger HERREN: Du maa ikke gaa ind i Sørgehus og ikke gaa hen for at holde Klagemaal og ej vise Medynk over dem; thi jeg har borttaget min Fred fra dette Folk, siger HERREN, ja, Miskundheden og Barmhjertigheden.
CUV(i) 5 耶 和 華 如 此 說 : 不 要 進 入 喪 家 , 不 要 去 哀 哭 , 也 不 要 為 他 們 悲 傷 , 因 我 已 將 我 的 平 安 、 慈 愛 、 憐 憫 從 這 百 姓 奪 去 了 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 5 耶 和 华 如 此 说 : 不 要 进 入 丧 家 , 不 要 去 哀 哭 , 也 不 要 为 他 们 悲 伤 , 因 我 已 将 我 的 平 安 、 慈 爱 、 怜 悯 从 这 百 姓 夺 去 了 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 5 CXar tiele diras la Eternulo:Ne eniru en la domon de plorado, ne iru funebri, kaj ne konsolu ilin; cxar Mi forprenis de tiu popolo Mian pacon, diras la Eternulo, la favorkorecon kaj la kompaton.
Finnish(i) 5 Sillä näin sanoo Herra: ei sinun pidä menemän murhehuoneesen, eikä menemän itkemään eli surkuttelemaan heitä; sillä minä olen ottanut pois minun rauhani tältä kansalta, sanoo Herra, ja minun armoni ja laupiuteni;
FinnishPR(i) 5 Sillä näin sanoo Herra: Älä mene suruhuoneeseen, älä käy valittajaisiin äläkä heitä surkuttele, sillä minä otan rauhani pois tältä kansalta, sanoo Herra, armoni ja laupeuteni.
Haitian(i) 5 Wi, men sa Seyè a di ankò: -Pa antre nan kay kote ki gen lanmò. Pa kriye pou pesonn! Pa moutre moun sa yo ou nan lapenn pou yo, paske mwen p'ap kite yo ak kè poze ankò. Se mwen Seyè a ki di sa. Mwen p'ap gen pitye pou yo ankò. Mwen p'ap fè byen pou yo ankò.
Hungarian(i) 5 Mert ezt mondja az Úr: Ne menj be gyászoló házba, se sírni ne menj, se ne vígasztald õket; mert megvontam e néptõl az én békességemet, azt mondja az Úr: az irgalmasságot és kegyelmet.
Indonesian(i) 5 Janganlah pergi ke rumah orang yang sedang berduka, Yeremia. Jangan berkabung untuk siapa pun. Aku tidak akan memberkati umat-Ku lagi dengan kesejahteraan, dan tidak juga akan menunjukkan rasa sayang atau belas kasihan kepada mereka.
Italian(i) 5 Perciocchè, così ha detto il Signore: Non entrare in alcuna casa di convito funerale, e non andar per far cordoglio, e non condolerti con loro; perciocchè io ho ritratta la mia pace da questo popolo, dice il Signore, e la mia benignità, e le mie compassioni.
ItalianRiveduta(i) 5 Poiché così parla l’Eterno: Non entrare nella casa del lutto, non andare a far cordoglio con loro né a compiangerli, perché, dice l’Eterno, io ho ritirato da questo popolo la mia pace, la mia benignità, la mia compassione.
Korean(i) 5 여호와께서 이같이 말씀하시되 상가에 들어가지 말라 가서 통곡하지 말며 그들을 위하여 애곡하지 말라 내가 이 백성에게서 나의 평강을 빼앗으며 인자와 긍휼을 제함이니라 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 5 Taip sako Viešpats: ‘Neik į namus, kuriuose gedulas, neraudok ir neužjausk jų, nes Aš atėmiau iš šitos tautos savo ramybę, malonę ir pasigailėjimą.
PBG(i) 5 Bo tak mówi Pan: Nie wchodź do domu żałoby, ani chodź na płacz, ani ich żałuj; bom odjął pokój mój od ludu tego, miłosierdzie i litość, mówi Pan.
Portuguese(i) 5 Pois assim diz o Senhor: Não entres na casa que está de luto, nem vás a lamentá-los, nem te compadeças deles; porque deste povo, diz o Senhor, retirei a minha paz, benignidade e misericórdia.
Norwegian(i) 5 For så sier Herren: Gå ikke inn i sørgehus, og gå ikke avsted for å holde klage over en død, og vis dem ikke medynk! For jeg har tatt min fred bort fra dette folk, sier Herren, min miskunnhet og barmhjertighet.
Romanian(i) 5 ,,Căci aşa vorbeşte Domnul:,Să nu intri în nici o casă de jale, să nu plîngi în ea, şi nici să nu te boceşti cu ei, căci Mi-am luat înapoi dela poporul acesta pacea Mea, zice Domnul, bunătatea şi îndurarea Mea.
Ukrainian(i) 5 Бо так промовляє Господь: Не заходь у дім смутку, і не ходи голосити, і не співчувай їм, бо від цього народу забрав Я Свій мир, говорить Господь, ласку та милість.