Jeremiah 15:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G1223 Because of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G1437 If G1994 you should return, G2532 and G600 I should restore G1473 you, G4253 [2before G4383 3my face G1473   G2476 1you shall stand]. G2532 And G1437 if G1806 you should lead out G5093 the esteemed G575 from G370 the unworthy, G5613 [2as G4750 3my mouth G1473   G1510.8.2 1you will be]. G2532 And G390 they shall return G1473   G4314 to G1473 you; G2532 and G1473 you G3756 shall not G390 return G4314 to G1473 them.
  20 G2532 And G1325 I will appoint G1473 you G3588 to G2992 this people G3778   G5613 as G5038 [2wall G3793.1 1a fortified] G5470 of brass. G2532 And G4170 they shall wage war G4314 against G1473 you, G2532 but G3766.2 in no way G1410 shall they be able to prevail G4314 against G1473 you; G1360 because G3326 [2with G1473 3you G1510.2.1 1I am] G3588   G4982 to deliver G1473 you, G2532 and G1807 to rescue G1473 you, G3004 says G2962 the lord .
  21 G2532 And G4982 I will deliver G1473 you G1537 from G5495 the hand G4190 of the wicked ones, G2532 and G3084 I will ransom G1473 you G1537 from G5495 the hand G3061 of pestilent ones.
ABP_GRK(i)
  19 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1437 εάν G1994 επιστρέψης G2532 και G600 αποκαταστήσω G1473 σε G4253 προ G4383 προσώπου μου G1473   G2476 στήση G2532 και G1437 εάν G1806 εξαγάγης G5093 τίμιον G575 από G370 αναξίου G5613 ως G4750 στόμα μου G1473   G1510.8.2 έση G2532 και G390 αναστρέψουσιν αυτοι G1473   G4314 προς G1473 σε G2532 και G1473 συ G3756 ουκ G390 αναστρέψεις G4314 προς G1473 αυτούς
  20 G2532 και G1325 δώσω G1473 σε G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778   G5613 ως G5038 τείχος G3793.1 οχυρόν G5470 χαλκούν G2532 και G4170 πολεμήσουσι G4314 προς G1473 σε G2532 και G3766.2 ου μη G1410 δύνωνται G4314 προς G1473 σε G1360 διότι G3326 μετά G1473 σου G1510.2.1 ειμι G3588 του G4982 σώζειν G1473 σε G2532 και G1807 εξαιρείσθαί G1473 σε G3004 λέγει G2962 κύριος
  21 G2532 και G4982 σώσω G1473 σε G1537 εκ G5495 χειρός G4190 πονηρών G2532 και G3084 λυτρώσομαι G1473 σε G1537 εκ G5495 χειρός G3061 λοιμών
LXX_WH(i)
    19 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1437 CONJ εαν G1994 V-AAS-2S επιστρεψης G2532 CONJ και G600 V-AAS-1S αποκαταστησω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G2476 V-FMI-2S στηση G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G1806 V-AAS-2S εξαγαγης G5093 A-ASM τιμιον G575 PREP απο G370 A-GSM αναξιου G3739 CONJ ως G4750 N-NSN στομα G1473 P-GS μου G1510 V-FMI-2S εση G2532 CONJ και G390 V-FAI-3P αναστρεψουσιν G846 D-NPM αυτοι G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G3364 ADV ουκ G390 V-FAI-2S αναστρεψεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους
    20 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-AS σε G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3778 D-DSM τουτω G3739 CONJ ως G5038 N-ASN τειχος   A-ASN οχυρον   A-ASN χαλκουν G2532 CONJ και G4170 V-FAI-3P πολεμησουσιν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1410 V-PMS-3P δυνωνται G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1360 CONJ διοτι G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-GSN του G4982 V-PAN σωζειν G4771 P-AS σε
    21 G2532 CONJ και G1807 V-PMN εξαιρεισθαι G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G4190 A-GPM πονηρων G2532 CONJ και G3084 V-FMI-1S λυτρωσομαι G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3061 N-GPM λοιμων
HOT(i) 19 לכן כה אמר יהוה אם תשׁוב ואשׁיבך לפני תעמד ואם תוציא יקר מזולל כפי תהיה ישׁבו המה אליך ואתה לא תשׁוב אליהם׃ 20 ונתתיך לעם הזה לחומת נחשׁת בצורה ונלחמו אליך ולא יוכלו לך כי אתך אני להושׁיעך ולהצילך נאם יהוה׃ 21 והצלתיך מיד רעים ופדתיך מכף ערצים׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H518 אם If H7725 תשׁוב thou return, H7725 ואשׁיבך then will I bring thee again, H6440 לפני before H5975 תעמד thou shalt stand H518 ואם me: and if H3318 תוציא thou take forth H3368 יקר the precious H2151 מזולל from the vile, H6310 כפי as my mouth: H1961 תהיה thou shalt be H7725 ישׁבו let them return H1992 המה   H413 אליך unto H859 ואתה thou H3808 לא not H7725 תשׁוב thee; but return H413 אליהם׃ unto
  20 H5414 ונתתיך And I will make H5971 לעם people H2088 הזה thee unto this H2346 לחומת wall: H5178 נחשׁת brazen H1219 בצורה a fenced H3898 ונלחמו and they shall fight H413 אליך against H3808 ולא thee, but they shall not H3201 יוכלו prevail H3588 לך כי against thee: for H854 אתך with H589 אני I H3467 להושׁיעך thee to save H5337 ולהצילך thee and to deliver H5002 נאם thee, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  21 H5337 והצלתיך And I will deliver H3027 מיד thee out of the hand H7451 רעים of the wicked, H6299 ופדתיך and I will redeem H3709 מכף thee out of the hand H6184 ערצים׃ of the terrible.
new(i)
  19 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD, H7725 [H8799] If thou shalt return, H7725 [H8686] then will I bring thee again, H5975 [H8799] and thou shalt stand H6440 at the face of H3318 [H8686] me: and if thou shalt separate H3368 the precious H2151 [H8802] from the vile, H6310 thou shalt be as my mouth: H7725 [H8799] let them return H7725 [H8799] to thee; but return not thou to them.
  20 H5414 [H8804] And I will make H5971 thee to this people H1219 [H8803] a fortified H5178 brasen H2346 wall: H3898 [H8738] and they shall fight H3201 [H8799] against thee, but they shall not prevail H3467 [H8687] against thee: for I am with thee to liberate H5337 [H8687] thee and to deliver H5002 [H8803] thee, saith H3068 the LORD.
  21 H5337 [H8689] And I will deliver H3027 thee from the hand H7451 of the wicked, H6299 [H8804] and I will ransom H3709 thee from the palm H6184 of the terrible.
Vulgate(i) 19 propter hoc haec dicit Dominus si converteris convertam te et ante faciem meam stabis et si separaveris pretiosum a vili quasi os meum eris convertentur ipsi ad te et tu non converteris ad eos 20 et dabo te populo huic in murum aereum fortem et bellabunt adversum te et non praevalebunt quia ego tecum sum ut salvem te et eruam dicit Dominus 21 et liberabo te de manu pessimorum et redimam te de manu fortium
Clementine_Vulgate(i) 19 Propter hoc hæc dicit Dominus: Si converteris, convertam te, et ante faciem meam stabis: et si separaveris pretiosum a vili, quasi os meum eris: convertentur ipsi ad te, et tu non converteris ad eos. 20 Et dabo te populo huic in murum æreum fortem: et bellabunt adversum te, et non prævalebunt, quia ego tecum sum ut salvem te, et eruam te, dicit Dominus: 21 et liberabo te de manu pessimorum, et redimam te de manu fortium.]
Wycliffe(i) 19 For this thing the Lord seith these thingis, If thou turnest, Y schal turne thee, and thou schalt stonde bifore my face; and if thou departist preciouse thing fro vijl thing, thou schalt be as my mouth; thei schulen be turned to thee, and thou schalt not be turned to hem. 20 And Y schal yyue thee in to a brasun wal and strong to this puple, and thei schulen fiyte ayens thee, and schulen not haue the victorie; for Y am with thee, to saue thee, and to delyuere thee, seith the Lord. 21 And Y schal delyuere thee fro the hond of the worste men, and Y schal ayenbie thee fro the hond of stronge men.
Coverdale(i) 19 Vpon these wordes, thus sayde the LORDE vnto me: Yf thou wilt turne agayne, I shal set the in my seruyce: and yf thou wilt take out the thinge that is precious from the vyle, thou shalt be euen as myne owne mouth. They shal conuerte vnto the, but turne not thou vnto the: 20 and so shal I make the a stroge wall of stele agaynst this people. They shal fight agaynst the, but they shal not preuayle. For I myself will be with the, to helpe the, and delyuer the, saieth the LORDE. 21 And I will ryd the out of the hondes of the wicked, and delyuer the out of the honde of Tirauntes.
MSTC(i) 19 Upon these words, thus said the LORD unto me, "If thou wilt turn again, I shall set thee in my service: and if thou wilt take out the thing that is precious from the vile, thou shalt be even as mine own mouth. They shall convert unto thee, but turn not thou unto them: 20 and so shall I make thee a strong wall of steel against this people. They shall fight against thee, but they shall not prevail. For I myself will be with thee, to help thee, and deliver thee, sayeth the LORD. 21 And I will rid thee out of the hands of the wicked, and deliver thee out of the hand of Tyrants."
Matthew(i) 19 Vpon these wordes, thus sayde the Lorde vnto me: If thou wylt turne agayne, I shall set the in my seruyce: and yf thou wylt take out the thynge that is precious from the vile, thou shalt be euen as myne owne mouth. They shall conuerte vnto the, but turne not thou vnto them: 20 & so shall I make the a stronge wall of stele agaynst this people. They shall fyght agaynst the, but they shall not preuayle. For I my selfe will be with the, to helpe the, and delyuer the, sayeth the Lorde. 21 And I wyll rydd the out of the handes of the wycked, and delyuer the out of the hande of Tirauntes.
Great(i) 19 Upon these wordes, thus sayde the Lorde vnto me. If thou wilt turne agayne, I shall sett the in my seruice: and yf thou wilt take out the thynges that is precious from the vile, thou shalt be euen as myne awne mouth. They shall conuerte vnto the, but turne not thou vnto them: 20 & so shall I make the a stronge brasen wall agaynst this people. They shall fight agaynst the, but they shall not preuayle. For I my selfe will be wt the, to helpe the, and deliuer the, sayeth the Lorde. 21 And I wyll ryd the out of the handes of the wicked, and delyuer the out of the hande of tirauntes.
Geneva(i) 19 Therefore thus saith the Lord, If thou returne, then wil I bring thee againe, and thou shalt stand before me: and if thou take away the precious from the vile, thou shalt be according to my worde: let them returne vnto thee, but returne not thou vnto them. 20 And I will make thee vnto this people a strong brasen wall, and they shall fight against thee, but they shall not preuaile against thee: for I am with thee to saue thee and to deliuer thee, saith ye Lord. 21 And I will deliuer thee out of the hand of the wicked, and I will redeeme thee out of the hand of the tyrants.
Bishops(i) 19 Upon these wordes, thus sayde the Lorde vnto me, If thou wylt turne agayne, I shall set thee in my seruice, and yf thou wylt take out the thynges that is precious from the vile, thou shalt be euen as myne owne mouth: they shall conuert vnto thee, but turne not thou vnto them 20 And so shall I make thee a strong brasen wall agaynst this people, they shall fyght agaynst thee, but they shall not preuayle: for I my selfe wyll be with thee, to helpe thee and deliuer thee, saith the Lorde 21 And I will rid thee out of the handes of the wicked, and deliuer thee out of the handes of tirauntes
DouayRheims(i) 19 Therefore thus saith the Lord: If thou wilt be converted, I will convert thee, and thou shalt stand before my face; and thou wilt separate the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: they shall be turned to thee, and thou shalt not be turned to them. 20 And I will make thee to this people as a strong wall of brass: and they shall fight against thee, and shall not prevail: for I am with thee to save thee, and to deliver thee, saith the Lord. 21 And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the mighty.
KJV(i) 19 Therefore thus saith the LORD, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them. 20 And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD. 21 And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.
KJV_Cambridge(i) 19 Therefore thus saith the LORD, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them. 20 And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD. 21 And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.
KJV_Strongs(i)
  19 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7725 , If thou return [H8799]   H7725 , then will I bring thee again [H8686]   H5975 , and thou shalt stand [H8799]   H6440 before H3318 me: and if thou take forth [H8686]   H3368 the precious H2151 from the vile [H8802]   H6310 , thou shalt be as my mouth H7725 : let them return [H8799]   H7725 unto thee; but return [H8799]   not thou unto them.
  20 H5414 And I will make [H8804]   H5971 thee unto this people H1219 a fenced [H8803]   H5178 brasen H2346 wall H3898 : and they shall fight [H8738]   H3201 against thee, but they shall not prevail [H8799]   H3467 against thee: for I am with thee to save [H8687]   H5337 thee and to deliver [H8687]   H5002 thee, saith [H8803]   H3068 the LORD.
  21 H5337 And I will deliver [H8689]   H3027 thee out of the hand H7451 of the wicked H6299 , and I will redeem [H8804]   H3709 thee out of the hand H6184 of the terrible.
Thomson(i) 19 [J] Therefore thus saith the Lord: If thou wilt return I will reinstate thee; and in My presence thou shalt stand. And if thou wilt lead out the precious from the vile, thou shalt be as My mouth; and they shall turn to thee and thou shalt not turn to them. 20 And I will make thee to this people like a strong wall of brass: though they fight against thee, they shall not prevail over thee; for am with thee to save thee and rescue thee out of the hand of the wicked. 21 And I will redeem thee out of the hand of pestilent men.
Webster(i) 19 Therefore thus saith the LORD, If thou shalt return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou shalt separate the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return to thee; but return not thou to them. 20 And I will make thee to this people a fortified brazen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD. 21 And I will deliver thee from the hand of the wicked, and I will redeem thee from the hand of the terrible.
Webster_Strongs(i)
  19 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H7725 [H8799] , If thou shalt return H7725 [H8686] , then will I bring thee again H5975 [H8799] , and thou shalt stand H6440 before H3318 [H8686] me: and if thou shalt separate H3368 the precious H2151 [H8802] from the vile H6310 , thou shalt be as my mouth H7725 [H8799] : let them return H7725 [H8799] to thee; but return not thou to them.
  20 H5414 [H8804] And I will make H5971 thee to this people H1219 [H8803] a fortified H5178 brasen H2346 wall H3898 [H8738] : and they shall fight H3201 [H8799] against thee, but they shall not prevail H3467 [H8687] against thee: for I am with thee to save H5337 [H8687] thee and to deliver H5002 [H8803] thee, saith H3068 the LORD.
  21 H5337 [H8689] And I will deliver H3027 thee from the hand H7451 of the wicked H6299 [H8804] , and I will redeem H3709 thee from the hand H6184 of the terrible.
Brenton(i) 19 Therefore thus saith the Lord, If thou wilt return, then will I restore thee, and thou shalt stand before my face: and if thou wilt bring forth the precious from the worthless, thou shalt be as my mouth: and they shall return to thee; but thou shalt not return to them. 20 And I will make thee to this people as a strong brazen wall; and they shall fight against thee, but they shall by no means prevail against thee; 21 for I am with thee to save thee, and to deliver thee out of the hand of wicked men; and I will ransom thee out of the hand of pestilent men.
Brenton_Greek(i) 19 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἐὰν ἐπιστρέψῃς, καὶ ἀποκαταστήσω σε, καὶ πρὸ προσώπου μου στήσῃ· καὶ ἐὰν ἐξαγάγῃς τίμιον ἀπὸ ἀναξίου, ὡς τὸ στόμα μου ἔσῃ· καὶ ἀναστρέψουσιν αὐτοὶ πρὸς σὲ, καὶ σὺ οὐκ ἀναστρέψεις πρός αὐτούς. 20 Καὶ δώσω σε τῷ λαῷ τούτῳ, ὡς τεῖχος ὀχυρὸν, χαλκοῦν· καὶ πολεμήσουσι πρὸς σὲ, καὶ οὐ μὴ δύνωνται πρὸς σέ, διότι μετὰ σοῦ εἰμι τοῦ σῴζειν σε, 21 καὶ τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε ἐκ χειρὸς πονηρῶν, καὶ λυτρώσομαί σε ἐκ χειρὸς λοιμῶν.
Leeser(i) 19 Therefore thus hath said the Lord, If thou return, and I bring thee back again, then shalt thou stand before me; and if thou bring forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: these shall return unto thee; but thou shalt not return unto them. 20 And I will make thee unto this people as a fortified brazen wall; and they will fight against thee, but they shall not prevail against thee; for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the Lord. 21 And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the grasp of the tyrants.
YLT(i) 19 Therefore, thus said Jehovah: If thou turnest back, then I bring thee back, Before Me thou dost stand, And if thou bringest out the precious from the vile, As My mouth thou art! They—they turn back unto thee, And thou dost not turn back unto them. 20 And I have made thee to this people For a wall—brazen—fenced, And they have fought against thee, And they do not prevail against thee, For with thee am I to save thee, And to deliver thee—an affirmation of Jehovah, 21 And I have delivered thee from the hand of evil doers, And I have ransomed thee From the hand of the terrible!
JuliaSmith(i) 19 For this, thus said Jehovah, If thou wilt turn back, and I will turn thee back, thou shalt stand before me: and if thou shalt bring forth the precious from the vile thou shalt be as my mouth: they shall turn back to thee and thou shalt not turn back to them. 20 And I gave thee to this people for a wall of brass, fortified: and they shall war against thee, and they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, says Jehovah. 21 And I delivered thee out of the hand of the evil, and I redeemed thee from the hand of the terrible.
Darby(i) 19 Therefore thus saith Jehovah: If thou return, then will I bring thee again, thou shalt stand before me; and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth. Let them return unto thee; but return not thou unto them. 20 And I will make thee unto this people a strong brazen wall; and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee, to save thee and to deliver thee, saith Jehovah; 21 yea, I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.
ERV(i) 19 Therefore thus saith the LORD, If thou return, then will I bring thee again, that thou mayest stand before me; and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: they shall return unto thee, but thou shalt not return unto them. 20 And I will make thee unto this people a fenced brasen wall; and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD. 21 And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.
ASV(i) 19 Therefore thus saith Jehovah, If thou return, then will I bring thee again, that thou mayest stand before me; and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: they shall return unto thee, but thou shalt not return unto them. 20 And I will make thee unto this people a fortified brazen wall; and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee; for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith Jehovah. 21 And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.
ASV_Strongs(i)
  19 H559 Therefore thus saith H3068 Jehovah, H7725 If thou return, H7725 then will I bring thee again, H5975 that thou mayest stand H6440 before H3318 me; and if thou take forth H3368 the precious H2151 from the vile, H6310 thou shalt be as my mouth: H7725 they shall return H7725 unto thee, but thou shalt not return unto them.
  20 H5414 And I will make H5971 thee unto this people H1219 a fortified H5178 brazen H2346 wall; H3898 and they shall fight H3201 against thee, but they shall not prevail H3467 against thee; for I am with thee to save H5337 thee and to deliver H5002 thee, saith H3068 Jehovah.
  21 H5337 And I will deliver H3027 thee out of the hand H7451 of the wicked, H6299 and I will redeem H3709 thee out of the hand H6184 of the terrible.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Therefore thus saith the LORD: If thou return, and I bring thee back, thou shalt stand before Me; and if thou bring forth the precious out of the vile, thou shalt be as My mouth; let them return unto thee, but thou shalt not return unto them. 20 And I will make thee unto this people a fortified brazen wall; and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee; for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD. 21 And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.
Rotherham(i) 19 Wherefore, Thus, saith Yahweh––If thou wouldst return, I will cause thee to return, Before me, shalt thou stand, Yea, if thou wilt bring out the precious from among the vile, As mine own mouth, shalt thou be,––Let, them, return unto, thee, But, thou, shalt not return unto, them; 20 So will I make thee, to this people, a wall of bronze, fortified, When they fight against thee, they shall not prevail against thee,––For, with thee, am, I, to save thee and to deliver thee, Declareth Yahweh; 21 Thus will I deliver thee out of the hand of the wicked,––And redeem thee out of the grasp of the tyrants.
CLV(i) 19 Therefore, thus said Yahweh:If you turn back, then I bring you back, Before Me you do stand, And if you bring out the precious from the vile, As My mouth you are! They--they turn back unto you, And you do not turn back unto them." 20 And I have made you to this people For a wall--brazen--fenced, And they have fought against you, And they do not prevail against you, For with you [am] I to save you, And to deliver you--an affirmation of Yahweh, 21 And I have delivered you from the hand of evil doers, And I have ransomed you From the hand of the terrible!"
BBE(i) 19 For this cause the Lord has said, If you will come back, then I will again let you take your place before me; and if you give out what is of value and not that which has no value, you will be as my mouth: let them come back to you, but do not go back to them. 20 And I will make you a strong wall of brass to this people; they will be fighting against you, but they will not overcome you: for I am with you to keep you safe, says the Lord. 21 I will keep you safe from the hands of the evil-doers, and I will give you salvation from the hands of the cruel ones.
MKJV(i) 19 Therefore so says Jehovah, If you turn back, then I will bring you again; you shall stand before Me. And if you take the precious from the worthless, you shall be as My mouth. Let them turn back to you, but do not return to them. 20 And I will make you to this people a fortified wall of bronze; and they shall fight against you, but they shall not overcome you; for I am with you to save you and to deliver you, says Jehovah. 21 And I will deliver you out of the hand of the wicked, and I will redeem you out of the hand of the evil ones.
LITV(i) 19 So Jehovah says this: If you return, then I will bring you again; you shall stand before Me. And if you take the precious from the worthless, you shall be as My mouth. Let them turn back to you, but do not return to them. 20 And I will make you a fortified wall of bronze to this people. And they shall fight against you, but they shall not overcome you; for I am with you to save you and to deliver you, says Jehovah. 21 And I will deliver you out of the hand of the wicked, and I will redeem you out of the hand of the evil ones.
ECB(i) 19 So thus says Yah Veh, If you return, then I return you and stand you at my face: and if you take the esteemed from the glutton, you become as my mouth: have them return to you; and you return not to them: 20 and I give this people to you as a fenced copper wall: and they fight against you, and they prevail not against you: for I am with you to save you and to rescue you - an oracle of Yah Veh 21 and I rescue you from the palm of the evil and I redeem you from the hand of the tyrant.
ACV(i) 19 Therefore thus says LORD: If thou return, then I will bring thee again that thou may stand before me. And if thou take forth the precious from the vile, thou shall be as my mouth. They shall return to thee, but thou shall not return to them. 20 And I will make thee to this people a fortified brazen wall. And they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee. For I am with thee to save thee and to deliver thee, says LORD. 21 And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.
WEB(i) 19 Therefore Yahweh says, “If you return, then I will bring you again, that you may stand before me; and if you take out the precious from the vile, you will be as my mouth. They will return to you, but you will not return to them. 20 I will make you to this people a fortified bronze wall. They will fight against you, but they will not prevail against you; for I am with you to save you and to deliver you,” says Yahweh. 21 “I will deliver you out of the hand of the wicked, and I will redeem you out of the hand of the terrible.”
WEB_Strongs(i)
  19 H559 Therefore thus says H3068 Yahweh, H7725 If you return, H7725 then will I bring you again, H5975 that you may stand H6440 before H3318 me; and if you take forth H3368 the precious H2151 from the vile, H6310 you shall be as my mouth: H7725 they shall return H7725 to you, but you shall not return to them.
  20 H5414 I will make H5971 you to this people H1219 a fortified H5178 bronze H2346 wall; H3898 and they shall fight H3201 against you, but they shall not prevail H3467 against you; for I am with you to save H5337 you and to deliver H5002 you, says H3068 Yahweh.
  21 H5337 I will deliver H3027 you out of the hand H7451 of the wicked, H6299 and I will redeem H3709 you out of the hand H6184 of the terrible.
NHEB(i) 19 Therefore thus says the LORD, "If you return, then will I bring you again, that you may stand before me; and if you take forth the precious from the vile, you shall be as my mouth: they shall return to you, but you shall not return to them. 20 I will make you to this people a fortified bronze wall; and they shall fight against you, but they shall not prevail against you; for I am with you to save you and to deliver you," says the LORD. 21 "I will deliver you out of the hand of the wicked, and I will redeem you out of the hand of the terrible."
AKJV(i) 19 Therefore thus said the LORD, If you return, then will I bring you again, and you shall stand before me: and if you take forth the precious from the vile, you shall be as my mouth: let them return to you; but return not you to them. 20 And I will make you to this people a fenced brazen wall: and they shall fight against you, but they shall not prevail against you: for I am with you to save you and to deliver you, said the LORD. 21 And I will deliver you out of the hand of the wicked, and I will redeem you out of the hand of the terrible.
AKJV_Strongs(i)
  19 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD, H518 If H7725 you return, H7725 then will I bring H7725 you again, H5975 and you shall stand H6440 before H518 me: and if H3318 you take H3318 forth H3368 the precious H2151 from the vile, H6310 you shall be as my mouth: H7725 let them return H7725 to you; but return not you to them.
  20 H5414 And I will make H2088 you to this H5971 people H1219 a fenced H5178 brazen H2346 wall: H3898 and they shall fight H413 against H3201 you, but they shall not prevail H3467 against you: for I am with you to save H5337 you and to deliver H5002 you, said H3068 the LORD.
  21 H5337 And I will deliver H3027 you out of the hand H7451 of the wicked, H6299 and I will redeem H3709 you out of the hand H6184 of the terrible.
KJ2000(i) 19 Therefore thus says the LORD, If you return, then will I bring you again, and you shall stand before me: and if you take forth the precious from the vile, you shall be as my mouth: let them return unto you; but return not you unto them. 20 And I will make you unto this people a fortified bronze wall: and they shall fight against you, but they shall not prevail against you: for I am with you to save you and to deliver you, says the LORD. 21 And I will deliver you out of the hand of the wicked, and I will redeem you out of the hand of the terrible.
UKJV(i) 19 Therefore thus says the LORD, If you return, then will I bring you again, and you shall stand before me: and if you take forth the precious from the vile, you shall be as my mouth: let them return unto you; but return not you unto them. 20 And I will make you unto this people a fenced brazen wall: and they shall fight against you, but they shall not prevail against you: for I am with you to save you and to deliver you, says the LORD. 21 And I will deliver you out of the hand of the wicked, and I will redeem you out of the hand of the terrible.
CKJV_Strongs(i)
  19 H559 Therefore thus says H3068 the Lord, H7725 If you return, H7725 then will I bring you again, H5975 and you shall stand H6440 before H3318 me: and if you take forth H3368 the precious H2151 from the vile, H6310 you shall be as my mouth: H7725 let them return H7725 unto you; but return not you unto them.
  20 H5414 And I will make H5971 you unto this people H1219 a fenced H5178 bronze H2346 wall: H3898 and they shall fight H3201 against you, but they shall not prevail H3467 against you: for I am with you to save H5337 you and to deliver H5002 you, says H3068 the Lord.
  21 H5337 And I will deliver H3027 you out of the hand H7451 of the wicked, H6299 and I will redeem H3709 you out of the hand H6184 of the terrible.
EJ2000(i) 19 Therefore thus hath the LORD said, If thou wilt return, then I will bring thee again, and thou shalt stand before me; and if thou wilt take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth; let them return unto thee, but return not thou unto them. 20 And I will give thee unto this people as a fenced brazen wall, and they shall fight against thee but they shall not prevail against thee: for I am with thee to keep thee and to defend thee, said the LORD. 21 And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will ransom thee out of the hand of the strong.
CAB(i) 19 Therefore thus says the Lord: If you will return, then will I restore you, and you shall stand before My face. And if you will bring forth the precious from the worthless, you shall be as My mouth; and they shall return to you; but you shall not return to them. 20 And I will make you to this people as a strong bronze wall; and they shall fight against you, but they shall by no means prevail against you. 21 For I am with you, to save you, and to deliver you out of the hand of wicked men; and I will ransom you out of the hand of pestilent men.
LXX2012(i) 19 Therefore thus says the Lord, If you will return, then will I restore you, and you shall stand before my face: and if you will bring forth the precious from the worthless, you shall be as my mouth: and they shall return to you; but you shall not return to them. 20 And I will make you to this people as a strong brazen wall; and they shall fight against you, but they shall by no means prevail against you; 21 for I am with you to save you, and to deliver you out of the hand of wicked [men]; and I will ransom you out of the hand of pestilent [men].
NSB(i) 19 Therefore Jehovah says: »If you return I will restore you. You will stand before me. If you extract the precious from the worthless, you will become my spokesman. They for their part may turn to you. But you must not turn to them.« 20 »I will make you a fortified wall of copper to these people. Though they fight against you, they will not prevail over you. For I am with you to save you and deliver you, declares Jehovah. 21 »I will deliver you from the hand of the wicked. I will redeem you from the grasp of the cruel.«
ISV(i) 19 Therefore, this is what the LORD says: “If you repent, I’ll take you back and you will stand before me. If you speak what is worthwhile, instead of what is worthless, then you will be my spokesman. People will turn to you, but you aren’t to turn to them. 20 I’ll make you a fortified wall of bronze to this people. They’ll fight against you, but they won’t prevail against you, for I am with you to save you and deliver you,” 21 So I’ll deliver you from the hand of the wicked, and redeem you from the grasp of the ruthless.”
LEB(i) 19 Therefore thus says Yahweh,
"If you turn back, then I will take you back. You will stand before me.* And if you utter what is precious and not what is worthless, you will be as my mouth. They will turn back to you, and you will not turn back to them. 20 And I will make you to this people a wall of fortified bronze, and they will fight against you, but they will not prevail over you, for I am with you, to save you, and to deliver you," declares* Yahweh. 21 "And I will deliver you from the hand of the wicked, and I will redeem you from the hand of the tyrant."
BSB(i) 19 Therefore this is what the LORD says: “If you return, I will restore you; you will stand in My presence. And if you speak words that are noble instead of worthless, you will be My spokesman. It is they who must turn to you, but you must not turn to them. 20 Then I will make you a wall to this people, a fortified wall of bronze; they will fight against you but will not overcome you, for I am with you to save and deliver you, declares the LORD. 21 I will deliver you from the hand of the wicked and redeem you from the grasp of the ruthless.”
MSB(i) 19 Therefore this is what the LORD says: “If you return, I will restore you; you will stand in My presence. And if you speak words that are noble instead of worthless, you will be My spokesman. It is they who must turn to you, but you must not turn to them. 20 Then I will make you a wall to this people, a fortified wall of bronze; they will fight against you but will not overcome you, for I am with you to save and deliver you, declares the LORD. 21 I will deliver you from the hand of the wicked and redeem you from the grasp of the ruthless.”
MLV(i) 19 Therefore Jehovah says thus: If you return, then I will bring you again that you may stand before me. And if you take forth the precious from the vile, you will be as my mouth. They will return to you, but you will not return to them.
20 And I will make you to this people a fortified brazen wall. And they will fight against you, but they will not prevail against you. For I am with you to save you and to deliver you, says Jehovah. 21 And I will deliver you out of the hand of the wicked and I will redeem you out of the hand of the terrible.

VIN(i) 19 Therefore the LORD says: "If you return I will restore you. You will stand before me. If you extract the precious from the worthless, you will become my spokesman. They for their part may turn to you. But you must not turn to them." 20 And I will make you to this people a fortified wall of bronze; and they shall fight against you, but they shall not overcome you; for I am with you to save you and to deliver you, says the LORD. 21 "I will deliver you from the hand of the wicked. I will redeem you from the grasp of the cruel."
Luther1545(i) 19 Darum spricht der HERR also: Wo du dich zu mir hältst, so will ich mich zu dir halten, und sollst mein Prediger bleiben; und wo du die Frommen lehrest sich sondern von den bösen Leuten, so sollst du mein Lehrer sein; und ehe du solltest zu ihnen fallen, so müssen sie eher zu dir fallen. 20 Denn ich habe dich wider dies Volk zur festen ehernen Mauer gemacht; ob sie wider dich streiten, sollen sie dir doch nichts anhaben; denn ich bin bei dir, daß ich dir helfe und dich errette, spricht der HERR. 21 Und will dich auch erretten aus der Hand der Bösen und erlösen aus der Hand der Tyrannen.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H3068 Darum spricht der HErr H7725 also: Wo du dich H7725 zu mir hältst, so will H6310 ich H6440 mich H7725 zu dir halten, und sollst H5975 mein Prediger bleiben H3368 ; und wo du die Frommen H3318 lehrest sich sondern von H2151 den bösen Leuten H7725 , so sollst H559 du mein Lehrer sein; und ehe du solltest zu ihnen fallen, so müssen sie eher zu dir fallen.
  20 H3201 Denn ich H5414 habe H5971 dich wider dies Volk H1219 zur festen H2346 ehernen Mauer H3898 gemacht; ob sie wider dich streiten H3467 , sollen sie dir doch nichts anhaben; denn ich bin bei dir, daß ich dir helfe H5178 und H5337 dich errette H5002 , spricht H3068 der HErr .
  21 H5337 Und will dich auch erretten H3027 aus der Hand H7451 der Bösen H6299 und erlösen H3709 aus der Hand H6184 der Tyrannen .
Luther1912(i) 19 Darum spricht der HERR also: Wo du dich zu mir hältst, so will ich mich zu dir halten, und du sollst mein Prediger bleiben. Und wo du die Frommen lehrst sich sondern von den bösen Leuten, so sollst du mein Mund sein. Und ehe du solltest zu ihnen fallen, so müssen sie eher zu dir fallen. 20 Denn ich habe dich wider dies Volk zur festen, ehernen Mauer gemacht; ob sie wider dich streiten, sollen sie dir doch nichts anhaben; denn ich bin bei dir, daß ich dir helfe und dich errette, spricht der HERR, 21 und will dich erretten aus der Hand der Bösen und erlösen aus der Hand der Tyrannen.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H559 Darum spricht H3068 der HERR H7725 also: Wo H7725 du dich zu mir hältst H7725 , so H7725 will ich mich zu dir halten H6440 , und du sollst mein H6440 Prediger H5975 bleiben H3368 . Und wo du die Frommen H3318 lehrest sich H3318 sondern H2151 von den bösen H6310 Leuten, so sollst du mein Mund H7725 sein. Und ehe du solltest H7725 zu ihnen fallen H7725 , so müssen H7725 sie eher zu dir fallen .
  20 H5971 Denn ich habe dich wider dies Volk H1219 zur festen H5178 , ehernen H2346 Mauer H5414 gemacht H3898 ; ob sie wider dich streiten H3201 , sollen sie dir doch nichts H3201 anhaben H3467 ; denn ich bin bei dir, daß ich dir helfe H5337 und dich errette H5002 , spricht H3068 der HERR,
  21 H5337 und will dich erretten H3027 aus der Hand H7451 der Bösen H6299 und erlösen H3709 aus der Hand H6184 der Tyrannen .
ELB1871(i) 19 Darum spricht Jehova also: Wenn du umkehrst, so will ich dich zurückbringen, daß du vor mir stehest; und wenn du das Köstliche vom Gemeinen ausscheidest, so sollst du wie mein Mund sein. Jene sollen zu dir umkehren, du aber sollst nicht zu ihnen umkehren. 20 Und ich werde dich diesem Volke zu einer festen ehernen Mauer machen, und sie werden wider dich streiten, aber dich nicht überwältigen; denn ich bin mit dir, um dich zu retten und dich zu befreien, spricht Jehova. 21 Und ich werde dich befreien aus der Hand der Bösen und dich erlösen aus der Faust der Gewalttätigen.
ELB1905(i) 19 Darum spricht Jahwe also: Wenn du umkehrst, so will ich dich zurückbringen, daß du vor mir stehest; und wenn du das Köstliche vom Gemeinen ausscheidest, so sollst du wie mein Mund sein. Jene sollen zu dir umkehren, du aber sollst nicht zu ihnen umkehren. 20 Und ich werde dich diesem Volke zu einer festen ehernen Mauer machen, und sie werden wider dich streiten, aber dich nicht überwältigen; denn ich bin mit dir, um dich zu retten und dich zu befreien, spricht Jahwe. 21 Und ich werde dich befreien aus der Hand der Bösen und dich erlösen aus der Faust der Gewalttätigen.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H3068 Darum spricht Jehova H559 also: Wenn du H7725 umkehrst, so will ich dich H6440 zurückbringen, daß du vor mir H3368 stehest; und H7725 wenn du das Köstliche vom Gemeinen ausscheidest, so sollst H6310 du wie mein Mund H5975 sein. Jene sollen H3318 zu dir H7725 umkehren, du aber sollst H7725 nicht zu ihnen umkehren.
  20 H5178 Und H3201 ich H5971 werde dich diesem Volke H1219 zu einer festen H2346 ehernen Mauer H5414 machen H3898 , und sie werden wider dich streiten H3467 , aber dich nicht H5002 überwältigen; denn ich bin mit dir, um dich zu retten und dich zu befreien, spricht H3068 Jehova .
  21 H3027 Und ich werde dich befreien aus der Hand H7451 der Bösen H6299 und dich erlösen H6184 aus der Faust der Gewalttätigen .
DSV(i) 19 Daarom zegt de HEERE alzo: Zo gij zult wederkeren, zo zal Ik u doen wederkeren; gij zult voor Mijn aangezicht staan; en zo gij het kostelijke van het snode uittrekt, zult gij als Mijn mond zijn; laat hen tot u wederkeren, maar gij zult tot hen niet wederkeren. 20 Want Ik heb u tegen dit volk gesteld tot een koperen vasten muur; zij zullen wel tegen u strijden, maar u niet overmogen; want Ik ben met u, om u te behouden en om u uit te rukken, spreekt de HEERE. 21 Ja, Ik zal u rukken uit de hand der bozen, en Ik zal u verlossen uit de handpalm der tirannen.
DSV_Strongs(i)
  19 H559 H8804 Daarom zegt H3068 de HEERE H7725 H8799 alzo: Zo gij zult wederkeren H7725 H8686 , zo zal Ik u doen wederkeren H6440 ; gij zult voor Mijn aangezicht H5975 H8799 staan H3368 ; en zo gij het kostelijke H2151 H8802 van het snode H3318 H8686 uittrekt H6310 , zult gij als Mijn mond H7725 H8799 zijn; laat hen tot u wederkeren H7725 H8799 , maar gij zult tot hen niet wederkeren.
  20 H5971 Want Ik heb u tegen dit volk H5414 H8804 gesteld H5178 tot een koperen H1219 H8803 vasten H2346 muur H3898 H8738 ; zij zullen wel tegen u strijden H3201 H8799 , maar u niet overmogen H3467 H8687 ; want Ik ben met u, om u te behouden H5337 H8687 en om u uit te rukken H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  21 H5337 H8689 Ja, Ik zal u rukken H3027 uit de hand H7451 der bozen H6299 H8804 , en Ik zal u verlossen H3709 uit de handpalm H6184 der tirannen.
Giguet(i) 19 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur: Si tu reviens toujours à moi, je te fortifierai, et tu resteras debout devant ma face; et si tu sépares le bien du mal, tu seras comme ma bouche, et ils reviendront à toi, sans que tu reviennes à eux. 20 Et je te donnerai contre ce peuple une défense et un rempart d’airain; et ils te combattront et ne pourront rien contre toi, parce que je suis avec toi pour te sauver 21 Et te retirer des mains des méchants, et je te rachèterai de la main des hommes de pestilence.
DarbyFR(i) 19 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Si tu te retournes, je te ramènerai, tu te tiendras devant moi; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. Qu'ils reviennent vers toi, mais toi ne retourne pas vers eux. 20 Et je te ferai être à l'égard de ce peuple une muraille d'airain forte; ils combattront contre toi, mais ils ne prévaudront pas sur toi; car je suis avec toi pour te sauver et pour te délivrer, dit l'Éternel; 21 et je te délivrerai de la main des iniques et te rachèterai de la main des violents.
Martin(i) 19 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : si tu te retournes, je te ramènerai, et tu te tiendras devant moi; et si tu sépares la chose précieuse de la méprisable, tu seras comme ma bouche; qu'ils se retournent vers toi, mais toi ne retourne pas vers eux. 20 Et je te ferai être à l'égard de ce peuple une muraille d'acier bien forte; ils combattront contre toi, mais ils n'auront point le dessus contre toi, car je suis avec toi pour te garantir, et pour te délivrer, dit l'Eternel. 21 Et je te délivrerai de la main des malins, et te rachèterai de la main des terribles.
Segond(i) 19 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Si tu te rattaches à moi, je te répondrai, et tu te tiendras devant moi; Si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. C'est à eux de revenir à toi, Mais ce n'est pas à toi de retourner vers eux. 20 Je te rendrai pour ce peuple comme une forte muraille d'airain; Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas; Car je serai avec toi pour te sauver et te délivrer, Dit l'Eternel. 21 Je te délivrerai de la main des méchants, Je te sauverai de la main des violents.
Segond_Strongs(i)
  19 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H7725  : Si tu te rattaches H8799   H7725 à moi, je te répondrai H8686   H5975 , et tu te tiendras H8799   H6440 devant H3318 moi ; Si tu sépares H8686   H3368 ce qui est précieux H2151 de ce qui est vil H8802   H6310 , tu seras comme ma bouche H7725 . C’est à eux de revenir H8799   H7725 à toi, Mais ce n’est pas à toi de retourner H8799   vers eux.
  20 H5414 Je te rendrai H8804   H5971 pour ce peuple H1219 comme une forte H8803   H2346 muraille H5178 d’airain H3898  ; Ils te feront la guerre H8738   H3201 , mais ils ne te vaincront H8799   H3467 pas ; Car je serai avec toi pour te sauver H8687   H5337 et te délivrer H8687   H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel.
  21 H5337 Je te délivrerai H8689   H3027 de la main H7451 des méchants H6299 , Je te sauverai H8804   H3709 de la main H6184 des violents.
SE(i) 19 Por tanto, así dijo el SEÑOR: Si te convirtieres, yo te convertiré, y delante de mí estarás; y si sacares lo precioso de lo vil, serás como mi boca. Conviértanse ellos a ti, y tú no te conviertas a ellos. 20 Y te daré a este pueblo por fuerte muro de bronce, y pelearán contra ti, y no te vencerán; porque yo estoy contigo para guardarte y para defenderte, dijo el SEÑOR. 21 Y te libraré de la mano de los malos, y te redimiré de la mano de los fuertes.
ReinaValera(i) 19 Por tanto así dijo Jehová: Si te convirtieres, yo te repondré, y delante de mí estarás; y si sacares lo precioso de lo vil, serás como mi boca. Conviértanse ellos á ti, y tú no te conviertas á ellos. 20 Y te daré para este pueblo por fuerte muro de bronce, y pelearán contra ti, y no te vencerán: porque yo estoy contigo para guardarte y para defenderte, dice Jehová. 21 Y librarte he de la mano de los malos, y te redimiré de la mano de los fuertes.
JBS(i) 19 Por tanto, así dijo el SEÑOR: Si te convirtieres, yo te convertiré, y delante de mí estarás; y si sacares lo precioso de lo vil, serás como mi boca. Conviértanse ellos a ti, y tú no te conviertas a ellos. 20 Y te daré a este pueblo por fuerte muro de bronce, y pelearán contra ti, y no te vencerán; porque yo estoy contigo para guardarte y para defenderte, dijo el SEÑOR. 21 Y te libraré de la mano de los malos, y te rescataré de la mano de los fuertes.
Albanian(i) 19 Prandaj kështu thotë Zoti: "Në rast se ti rikthehesh tek unë, unë do të rivendos dhe ti do të jesh para meje. Në rast se ti ndan të çmuarën nga ajo që s'ka vlerë, ti do të jesh si goja ime; ata do të kthehen te ti, por ti nuk duhet të kthehesh tek ata. 20 Unë do të të jap për këtë popull një mur të fortë prej bronzi; do të luftojnë kundër teje, por nuk do mund të fitojnë kundër teje, sepse unë do të jem me ty për të të shpëtuar dhe për të të çliruar", thotë Zoti. 21 "Do të të çliroj nga duart e njerëzve të këqij dhe do të të shpengoj nga duart e njerëzve të dhunshëm".
RST(i) 19 На сие так сказал Господь: если ты обратишься, то Я восставлю тебя, и будешь предстоять пред лицем Моим; и если извлечешь драгоценное из ничтожного, то будешь как Мои уста. Они сами будут обращаться к тебе, а не ты будешь обращаться к ним. 20 И сделаю тебя для этого народа крепкою медною стеною; они будут ратовать против тебя, но не одолеют тебя, ибо Я с тобою, чтобы спасать иизбавлять тебя, говорит Господь. 21 И спасу тебя от руки злых и избавлю тебя от руки притеснителей.
Arabic(i) 19 لذلك هكذا قال الرب. ان رجعت ارجعك فتقف امامي واذا اخرجت الثمين من المرذول فمثل فمي تكون. هم يرجعون اليك وانت لا ترجع اليهم 20 واجعلك لهذا الشعب سور نحاس حصينا فيحاربونك ولا يقدرون عليك لاني معك لاخلّصك وانقذك يقول الرب. 21 فانقذك من يد الاشرار وافديك من كف العتاة
Bulgarian(i) 19 Затова, така казва ГОСПОД: Ако се обърнеш, тогава ще те върна и ще стоиш пред Мен. И ако отделиш скъпоценното от нищожното, ще бъдеш като устата Ми. Те нека се върнат при теб, а ти не се връщай при тях. 20 И ще те направя за този народ здрава бронзова стена; и ще воюват против теб, но няма да ти надвият, защото Аз съм с теб, за да те спасявам и да те избавям, заявява ГОСПОД. 21 И ще те избавя от ръката на злите и ще те изкупя от ръката на насилниците.
Croatian(i) 19 Zato ovako govori Jahve: "Ako se vratiš, pustit ću te da mi opet služiš; ako odvojiš dragocjeno od bezvrijedna, bit ćeš usta moja. Oni će se okrenuti k tebi, al' ti se zato ne smiješ okrenuti k njima! 20 Učinit ću od tebe za ovaj narod zid od mjedi, neosvojiv. Borit će se protiv tebe, al' te neće nadvladati, jer ja sam s tobom, da te spasim i izbavim" - riječ je Jahvina. 21 "Izbavit ću te iz ruku zlikovaca i otkupiti te iz ruku silnika."
BKR(i) 19 Protož takto praví Hospodin: Jestliže se obrátíš, také tě zase obrátím, abys stál před oblíčejem mým; oddělíš-li věc drahou od ničemné, jako ústa má budeš. Nechť se oni obrátí k tobě, ty pak neobracej se k nim. 20 Nebo jsem tě postavil proti lidu tomuto jako zed měděnou pevnou. Kteříž bojovati budou proti tobě, ale neodolají tobě; nebo já jsem s tebou, abych tě vysvobozoval a vytrhoval, dí Hospodin. 21 Vytrhnu tě zajisté z rukou nešlechetníků, a vykoupím tě z ruky násilníků.
Danish(i) 19 Derfor siger HERREN saaledes: Dersom du omvender dig, vil jeg lade dig vende om, du skal staa for mit Ansigt; og dersom du tager det dyrebare ud fra det slette, skal du være som rnin Mund; de skulle vende om til dig, men du skal ikke vende om til dem. 20 Og jeg vil gøre dig til en fast Kobbermur imod dette Folk, og de skulle stride imod dig, men ikke faa Overhaand over dig; thi jeg er med dig, for at frelse dig: og for at redde dig, siger HERREN. 21 Og jeg vil redde dig af de ondes Haand og udløse dig af Voldsmænds Haand.
CUV(i) 19 耶 和 華 如 此 說 : 你 若 歸 回 , 我 就 將 你 再 帶 來 , 使 你 站 在 我 面 前 ; 你 若 將 寶 貴 的 和 下 賤 的 分 別 出 來 , 你 就 可 以 當 作 我 的 口 。 他 們 必 歸 向 你 , 你 卻 不 可 歸 向 他 們 。 20 我 必 使 你 向 這 百 姓 成 為 堅 固 的 銅 牆 ; 他 們 必 攻 擊 你 , 卻 不 能 勝 你 ; 因 我 與 你 同 在 , 要 拯 救 你 , 搭 救 你 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 21 我 必 搭 救 你 脫 離 惡 人 的 手 , 救 贖 你 脫 離 強 暴 人 的 手 。
CUV_Strongs(i)
  19 H3068 耶和華 H559 如此說 H7725 :你若歸回 H7725 ,我就將你再帶來 H5975 ,使你站在 H6440 我面前 H3368 ;你若將寶貴的 H2151 和下賤的 H3318 分別 H6310 出來,你就可以當作我的口 H7725 。他們必歸向 H7725 你,你卻不可歸向他們。
  20 H5414 我必使 H5971 你向這百姓 H1219 成為堅固的 H5178 H2346 H3898 ;他們必攻擊 H3201 你,卻不能勝 H3467 你;因我與你同在,要拯救 H5337 你,搭救 H3068 你。這是耶和華 H5002 說的。
  21 H5337 我必搭救 H7451 你脫離惡人 H3027 的手 H6299 ,救贖 H6184 你脫離強暴人 H3709 的手。
CUVS(i) 19 耶 和 华 如 此 说 : 你 若 归 回 , 我 就 将 你 再 带 来 , 使 你 站 在 我 面 前 ; 你 若 将 宝 贵 的 和 下 贱 的 分 别 出 来 , 你 就 可 以 当 作 我 的 口 。 他 们 必 归 向 你 , 你 却 不 可 归 向 他 们 。 20 我 必 使 你 向 这 百 姓 成 为 坚 固 的 铜 墙 ; 他 们 必 攻 击 你 , 却 不 能 胜 你 ; 因 我 与 你 同 在 , 要 拯 救 你 , 搭 救 你 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 21 我 必 搭 救 你 脱 离 恶 人 的 手 , 救 赎 你 脱 离 强 暴 人 的 手 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H3068 耶和华 H559 如此说 H7725 :你若归回 H7725 ,我就将你再带来 H5975 ,使你站在 H6440 我面前 H3368 ;你若将宝贵的 H2151 和下贱的 H3318 分别 H6310 出来,你就可以当作我的口 H7725 。他们必归向 H7725 你,你却不可归向他们。
  20 H5414 我必使 H5971 你向这百姓 H1219 成为坚固的 H5178 H2346 H3898 ;他们必攻击 H3201 你,却不能胜 H3467 你;因我与你同在,要拯救 H5337 你,搭救 H3068 你。这是耶和华 H5002 说的。
  21 H5337 我必搭救 H7451 你脱离恶人 H3027 的手 H6299 ,救赎 H6184 你脱离强暴人 H3709 的手。
Esperanto(i) 19 Tial tiele diras la Eternulo:Se vi revenos, tiam Mi denove starigos vin antaux Mi; se el senvalorajxo vi eltiros la valorajxon, vi farigxos kiel Mia busxo; ili revenos al vi, sed vi ne revenos al ili. 20 Kaj Mi starigos vin por tiu popolo kiel fortikan kupran muron; ili batalos kontraux vi, sed ne venkos vin; cxar Mi estas kun vi, por vin helpi kaj savi, diras la Eternulo. 21 Mi savos vin el la mano de malbonuloj, kaj Mi liberigos vin el la mano de tiranoj.
Finnish(i) 19 Sentähden sanoo Herra näin: jos sinä käännyt (minun tyköni), niin minä tahdon kääntää sinun, ja sinun pitää seisoman minun edessäni; ja jos sinä eroitat hyvän pahasta, niin sinun pitää oleman niinkuin minun suuni. Heidän pitää kääntymän sinun tykös, ja et sinä käänny heidän tykönsä. 20 Sillä minä teen sinut vahvaksi vaskiseksi muuriksi tätä kansaa vastaan, ja he sotivat sinua vastaan, vaan ei heidän pidä sinua voittaman; sillä minä olen sinun tykönäs auttamassa sinua ja vapahtamassa sinua, sanoo Herra; 21 Ja tahdon sinun vapahtaa ilkiäin käsistä, ja pelastaa sinua julmain vallasta.
FinnishPR(i) 19 Sentähden, näin sanoo Herra: "Jos sinä käännyt, niin minä sallin sinun kääntyä, ja sinä saat seisoa minun edessäni. Ja jos sinä tuot esiin jaloa, et arvotonta, niin sinä saat olla minun suunani. He kääntyvät sinun tykösi, mutta sinä et käänny heidän tykönsä. 20 Ja minä teen sinut vahvaksi vaskimuuriksi tätä kansaa vastaan, ja he sotivat sinua vastaan, mutta eivät voita sinua; sillä minä olen sinun kanssasi, minä vapahdan ja pelastan sinut, sanoo Herra. 21 Minä pelastan sinut pahain käsistä ja päästän sinut väkivaltaisten kourista."
Haitian(i) 19 Men sa Seyè a reponn mwen: -Si ou tounen vin jwenn mwen, m'ap resevwa ou, w'a kanpe devan m' ankò pou ou sèvi m'. Si ou sispann pale anlè pou se bon pawòl k'ap soti nan bouch ou ase, m'a fè ou pale pou mwen ankò. Lè sa a, se pèp la ki va tounen vin jwenn ou. Ou p'ap bezwen al dèyè yo. 20 M'ap fè ou kanpe devan moun sa yo tankou yon miray fèt an kwiv byen solid. Y'a goumen avè ou, men yo p'ap ka fè ou anyen. M'ap kanpe la avè ou pou m' pwoteje ou, pou m' delivre ou. Se mwen menm Seyè a ki di sa. 21 M'ap delivre ou anba men mechan yo, m'ap fè ou soti anba ponyèt lwijanboje yo.
Hungarian(i) 19 Azért ezt mondja az Úr: Ha megtérsz, én is visszatérítelek téged, elõttem állasz; és ha elválasztod a jót a hitványtól, olyanná leszel, mint az én szájam. Õk térjenek meg te hozzád, de te ne térj õ hozzájok! 20 És e nép ellen erõs érczbástyává teszlek téged, és viaskodnak ellened, de nem gyõzhetnek meg téged, mert én veled vagyok, hogy megvédjelek és megszabadítsalak téged, azt mondja az Úr! 21 És megszabadítlak téged a gonoszok kezeibõl, és kimentelek téged a hatalmaskodók markából.
Indonesian(i) 19 TUHAN menjawab, "Jika engkau kembali, Aku akan menerimamu. Engkau akan menjadi hamba-Ku lagi. Jika engkau memberitakan hal-hal yang berguna dan bukan omong kosong, maka engkau boleh menjadi nabi-Ku lagi. Orang-orang akan datang lagi kepadamu, dan tak perlu engkau pergi kepada mereka. 20 Engkau akan Kujadikan seperti benteng perunggu terhadap mereka. Mereka akan memerangi engkau, tapi tidak akan dapat mengalahkan engkau. Aku akan menyertaimu untuk melindungi dan menyelamatkan engkau. 21 Aku akan melepaskan engkau dari kekuasaan orang-orang jahat yang kejam. Aku, TUHAN, telah berbicara."
Italian(i) 19 Perciò così ha detto il Signore: Se tu ti converti, io ti ristorerò, e tu starai davanti a me; e se tu separi il prezioso dal vile, tu sarai come la mia bocca; convertansi eglino a te; ma tu, non convertirti a loro. 20 Ed io ti farò essere a questo popolo, a guisa d’un muro fortissimo di rame; ed essi combatteranno contro a te, ma non ti vinceranno; perciocchè io son teco, per salvarti e per riscuoterti, dice il Signore. 21 E ti trarrò di man de’ maligni, e ti riscoterò di man de’ violenti.
ItalianRiveduta(i) 19 Perciò, così parla l’Eterno: Se tu torni a me, io ti ricondurrò, e tu ti terrai dinanzi a me; e se tu separi ciò ch’è prezioso da ciò ch’è vile, tu sarai come la mia bocca; ritorneranno essi a te, ma tu non tornerai a loro. 20 Io ti farò essere per questo popolo un forte muro di rame; essi combatteranno contro di te, ma non potranno vincerti, perché io sarò teco per salvarti e per liberarti, dice l’Eterno. 21 (H15-20) E ti libererò dalla mano de’ malvagi, e ti redimerò dalla mano de’ violenti.
Korean(i) 19 여호와께서 이같이 말씀하시되 네가 만일 돌아오면 내가 너를 다시 이끌어서 내 앞에 세울 것이며 네가 만일 천한 것에서 귀한 것을 취할 것 같으면 너는 내 입같이 될 것이라 그들은 네게로 돌아 오려니와 너는 그들에게로 돌아가지 말지니라 20 내가 너로 이 백성앞에 견고한 놋 성벽이 되게 하리니 그들이 너를 칠지라도 이기지 못할 것은 내가 저와 함께 하여 너를 구하여 건짐이니라 여호와의 말이니라 21 내가 너를 악한 자의 손에서 건지며 무서운 자의 손에서 구속하리라
Lithuanian(i) 19 Taip sako Viešpats: “Jei grįši, Aš vėl priimsiu tave, tu būsi mano tarnas. Tu atskirsi, kas brangu ir kas menka, būsi kaip mano lūpos. Jie kreipsis į tave, o ne tu į juos. 20 Aš padarysiu tave tvirta varine siena: nors jie kovos prieš tave, tačiau nenugalės­Aš būsiu su tavimi, tau padėsiu ir išgelbėsiu tave,­sako Viešpats,­ 21 Aš išgelbėsiu tave iš priešo rankos ir išvaduosiu iš prispaudėjo rankos”.
PBG(i) 19 Przetoż tak mówi Pan: Jeźli się nawrócisz, tedy cię nawrócę, abyś stał przed obliczem mojem; a jeźli odłączysz rzecz kosztowną od nikczemnej, będziesz jako usta moje; oni niech się obrócą do ciebie, ale się ty nie obracaj do nich. 20 Bom cię postawił przeciw ludowi temu jako mur miedziany i obronny; i będą walczyć przeciwko tobie, ale cię nie przemogą; bom Ja z tobą, abym cię wybawiał i wyrywał, mówi Pan. 21 Wyrwę cię zaiste z rąk ludzi złych, i odkupię cię z rąk okrutników.
Portuguese(i) 19 Portanto assim diz o Senhor: Se tu voltares, então te restaurarei, para estares diante de mim; e se apartares o precioso do vil, serás como a minha boca; tornem-se eles a ti, mas não voltes tu a eles. 20 E eu te porei contra este povo como forte muro de bronze; eles pelejarão contra ti, mas não prevalecerão contra ti; porque eu sou contigo para te salvar, para te livrar, diz o Senhor. 21 E arrebatar-te-ei da mão dos iníquos, e livrar-te-ei da mão dos cruéis.
Norwegian(i) 19 Derfor sier Herren så: Hvis du vender om, så vil jeg la dig komme tilbake og stå for mitt åsyn, og hvis du skiller det edle ut fra det uedle, skal du være som min munn; de skal igjen vende om til dig, men du skal ikke vende om til dem. 20 Og jeg vil gjøre dig til en fast kobbermur mot dette folk; de skal stride mot dig, men ikke få overhånd over dig; for jeg er med dig og vil frelse dig og redde dig, sier Herren. 21 Jeg vil redde dig av de ondes hånd, og jeg vil løse dig ut av voldsmenns hånd.
Romanian(i) 19 ,,Deaceea aşa vorbeşte Domnul:,Dacă te vei lipi iarăş de Mine, îţi voi răspunde iarăş, şi vei sta înaintea Mea; dacă vei despărţi ce este de preţ de ce este fără preţ, vei fi ca gura Mea. Ei să se întoarcă la tine, nu tu să te întorci la ei! 20 Te voi face pentru poporul acesta ca un zid tare de aramă; ei se vor război cu tine, dar nu te vor birui; căci Eu voi fi cu tine, ca să te scap şi să te izbăvesc, zice Domnul.`` 21 ,,Te voi izbăvi din mîna celor răi, şi te voi scăpa din mîna asupritorilor.``
Ukrainian(i) 19 Тому Господь так відказав: Якщо ти навернешся, то тебе приверну, і перед лицем Моїм станеш, а як здобудеш дорогоцінне з нікчемного, будеш як уста Мої: до тебе самі вони звернуться, а не ти до них звернешся! 20 І дам Я тебе для оцього народу за мура міцного із міді, і будуть вони воювати з тобою, та не переможуть тебе: бо Я буду з тобою, щоб спасати тебе й щоб тебе рятувати, говорить Господь! 21 І врятую тебе з руки злих, і з рук насильників тих тебе визволю!