James 5:1-4

ABP_Strongs(i)
  1 G33 Come G3568 now, G3588 O G4145 rich, G2799 weep G3649 shrieking G1909 over G3588   G5004 your miseries, G1473   G3588 the ones G1904 coming upon you!
  2 G3588 Your riches G4149   G4595 are rotted, G2532 and G3588   G2440 your garments G1473   G4598 [2moth-eaten G1096 1have become].
  3 G3588   G5557 Your gold G1473   G2532 and G3588   G696 silver G2728 are corroded, G2532 and G3588   G2447 their poison G1473   G1519 [2for G3142 3a testimony G1473 4against you G1510.8.3 1shall be], G2532 and G2068 shall eat G3588   G4561 your flesh G1473   G5613 as G4442 fire. G2343 You treasured up G1722 in G2078 your last G2250 days.
  4 G2400 Behold, G3588 the G3408 wage G3588 of the G2040 workers, G3588 of the ones G270 reaping G3588   G5561 your places; G1473   G3588 the one G650 being deprived G575 by G1473 you G2896 cries out; G2532 and G3588 the G995 yells G3588 of the ones G2325 harvesting G1519 [2into G3588 3the G3775 4ears G2962 5of the Lord G4519 6of Hosts G1525 1have entered].
ABP_GRK(i)
  1 G33 άγε G3568 νυν G3588 οι G4145 πλούσιοι G2799 κλαύσατε G3649 ολολύζοντες G1909 επί G3588 ταις G5004 ταλαιπωρίαις υμών G1473   G3588 ταις G1904 επερχομέναις
  2 G3588 ο πλούτος υμών G4149   G4595 σέσηπε G2532 και G3588 τα G2440 ιμάτια υμών G1473   G4598 σητόβρωτα G1096 γέγονεν
  3 G3588 ο G5557 χρυσός υμών G1473   G2532 και G3588 ο G696 άργυρος G2728 κατίωται G2532 και G3588 ο G2447 ιός αυτών G1473   G1519 εις G3142 μαρτύριον G1473 υμίν G1510.8.3 έσται G2532 και G2068 φάγεται G3588 τας G4561 σάρκας υμών G1473   G5613 ως G4442 πυρ G2343 εθησαυρίσατε G1722 εν G2078 εσχάταις G2250 ημέραις
  4 G2400 ιδού G3588 ο G3408 μισθός G3588 των G2040 εργατών G3588 των G270 αμησάντων G3588 τας G5561 χώρας υμών G1473   G3588 ο G650 απεστερημένος G575 αφ΄ G1473 υμών G2896 κράζει G2532 και G3588 αι G995 βοαί G3588 των G2325 θερισάντων G1519 εις G3588 τα G3775 ώτα G2962 κυρίου G4519 σαβαώθ G1525 εισεληλύθασιν
Stephanus(i) 1 αγε νυν οι πλουσιοι κλαυσατε ολολυζοντες επι ταις ταλαιπωριαις υμων ταις επερχομεναις 2 ο πλουτος υμων σεσηπεν και τα ιματια υμων σητοβρωτα γεγονεν 3 ο χρυσος υμων και ο αργυρος κατιωται και ο ιος αυτων εις μαρτυριον υμιν εσται και φαγεται τας σαρκας υμων ως πυρ εθησαυρισατε εν εσχαταις ημεραις 4 ιδου ο μισθος των εργατων των αμησαντων τας χωρας υμων ο απεστερημενος αφ υμων κραζει και αι βοαι των θερισαντων εις τα ωτα κυριου σαβαωθ εισεληλυθασιν
LXX_WH(i)
    1 G71 [G5720] V-PAM-2S αγε G3568 ADV νυν G3588 T-NPM οι G4145 A-NPM πλουσιοι G2799 [G5657] V-AAM-2P κλαυσατε G3649 [G5723] V-PAP-NPM ολολυζοντες G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G5004 N-DPF ταλαιπωριαις G5216 P-2GP υμων G3588 T-DPF ταις G1904 [G5740] V-PNP-DPF επερχομεναις
    2 G3588 T-NSM ο G4149 N-NSM πλουτος G5216 P-2GP υμων G4595 [G5754] V-2RAI-3S σεσηπεν G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2440 N-NPN ιματια G5216 P-2GP υμων G4598 A-NPN σητοβρωτα G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν
    3 G3588 T-NSM ο G5557 N-NSM χρυσος G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G696 N-NSM αργυρος G2728 [G5769] V-RPI-3S κατιωται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2447 N-NSM ιος G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G5213 P-2DP υμιν G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G5315 [G5695] V-FDI-3S φαγεται G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G5216 P-2GP υμων G5613 ADV ως G4442 N-ASN πυρ G2343 [G5656] V-AAI-2P εθησαυρισατε G1722 PREP εν G2078 A-DPF εσχαταις G2250 N-DPF ημεραις
    4 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G3588 T-GPM των G2040 N-GPM εργατων G3588 T-GPM των G270 [G5660] V-AAP-GPM αμησαντων G3588 T-APF τας G5561 N-APF χωρας G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G650 [G5772] V-RPP-NSM | αφυστερημενος G650 [G5772] V-RPP-NSM | απεστερημενος G575 PREP | αφ G5216 P-2GP υμων G2896 [G5719] V-PAI-3S κραζει G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G995 N-NPF βοαι G3588 T-GPM των G2325 [G5660] V-AAP-GPM θερισαντων G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G2962 N-GSM κυριου G4519 HEB σαβαωθ G1525 [G5754] V-2RAI-3P | εισεληλυθαν G1525 [G5754] V-2RAI-3P | εισεληλυθασιν |
Tischendorf(i)
  1 G71 V-PAM-2S Ἄγε G3568 ADV νῦν G3588 T-NPM οἱ G4145 A-NPM πλούσιοι, G2799 V-AAM-2P κλαύσατε G3649 V-PAP-NPM ὀλολύζοντες G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DPF ταῖς G5004 N-DPF ταλαιπωρίαις G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-DPF ταῖς G1904 V-PNP-DPF ἐπερχομέναις.
  2 G3588 T-NSM G4149 N-NSM πλοῦτος G5210 P-2GP ὑμῶν G4595 V-2RAI-3S σέσηπεν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G2440 N-NPN ἱμάτια G5210 P-2GP ὑμῶν G4598 A-NPN σητόβρωτα G1096 V-2RAI-3S γέγονεν,
  3 G3588 T-NSM G5557 N-NSM χρυσὸς G5210 P-2GP ὑμῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G696 N-NSM ἄργυρος G2728 V-RPI-3S κατίωται, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2447 N-NSM ἰὸς G846 P-GPM αὐτῶν G1519 PREP εἰς G3142 N-ASN μαρτύριον G5210 P-2DP ὑμῖν G1510 V-FDI-3S ἔσται G2532 CONJ καὶ G5315 V-FDI-3S φάγεται G3588 T-APF τὰς G4561 N-APF σάρκας G5210 P-2GP ὑμῶν G5613 ADV ὡς G4442 N-ASN πῦρ· G2343 V-AAI-2P ἐθησαυρίσατε G1722 PREP ἐν G2078 A-DPF-S ἐσχάταις G2250 N-DPF ἡμέραις.
  4 G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSM G3408 N-NSM μισθὸς G3588 T-GPM τῶν G2040 N-GPM ἐργατῶν G3588 T-GPM τῶν G270 V-AAP-GPM ἀμησάντων G3588 T-APF τὰς G5561 N-APF χώρας G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSM G650 V-RPP-NSM ἀφυστερημένος G575 PREP ἀφ' G5210 P-2GP ὑμῶν G2896 V-PAI-3S κράζει, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G995 N-NPF βοαὶ G3588 T-GPM τῶν G2325 V-AAP-GPM θερισάντων G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3775 N-APN ὦτα G2962 N-GSM κυρίου G4519 HEB σαβαὼθ G1525 V-2RAI-3P εἰσελήλυθαν.
Tregelles(i) 1
Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις. 2 ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν· 3 ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται, καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ· ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις. 4 ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀφυστερημένος ἀφ᾽ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα κυρίου σαβαὼθ εἰσελήλυθαν.
TR(i)
  1 G71 (G5720) V-PAM-2S αγε G3568 ADV νυν G3588 T-NPM οι G4145 A-NPM πλουσιοι G2799 (G5657) V-AAM-2P κλαυσατε G3649 (G5723) V-PAP-NPM ολολυζοντες G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G5004 N-DPF ταλαιπωριαις G5216 P-2GP υμων G3588 T-DPF ταις G1904 (G5740) V-PNP-DPF επερχομεναις
  2 G3588 T-NSM ο G4149 N-NSM πλουτος G5216 P-2GP υμων G4595 (G5754) V-2RAI-3S σεσηπεν G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2440 N-NPN ιματια G5216 P-2GP υμων G4598 A-NPN σητοβρωτα G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν
  3 G3588 T-NSM ο G5557 N-NSM χρυσος G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G696 N-NSM αργυρος G2728 (G5769) V-RPI-3S κατιωται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2447 N-NSM ιος G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G5213 P-2DP υμιν G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G5315 (G5695) V-FDI-3S φαγεται G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G5216 P-2GP υμων G5613 ADV ως G4442 N-ASN πυρ G2343 (G5656) V-AAI-2P εθησαυρισατε G1722 PREP εν G2078 A-DPF εσχαταις G2250 N-DPF ημεραις
  4 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G3588 T-GPM των G2040 N-GPM εργατων G3588 T-GPM των G270 (G5660) V-AAP-GPM αμησαντων G3588 T-APF τας G5561 N-APF χωρας G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G650 (G5772) V-RPP-NSM απεστερημενος G575 PREP αφ G5216 P-2GP υμων G2896 (G5719) V-PAI-3S κραζει G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G995 N-NPF βοαι G3588 T-GPM των G2325 (G5660) V-AAP-GPM θερισαντων G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G2962 N-GSM κυριου G4519 HEB σαβαωθ G1525 (G5754) V-2RAI-3P εισεληλυθασιν
Nestle(i) 1 Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις. 2 ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν, 3 ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις. 4 ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν.
RP(i)
   1 G71 [G5720]V-PAM-2SαγεG3568ADVνυνG3588T-NPMοιG4145A-NPMπλουσιοιG2799 [G5657]V-AAM-2PκλαυσατεG3649 [G5723]V-PAP-NPMολολυζοντεvG1909PREPεπιG3588T-DPFταιvG5004N-DPFταλαιπωριαιvG4771P-2GPυμωνG3588T-DPFταιvG1904 [G5740]V-PNP-DPFεπερχομεναιv
   2 G3588T-NSMοG4149N-NSMπλουτοvG4771P-2GPυμωνG4595 [G5754]V-2RAI-3SσεσηπενG2532CONJκαιG3588T-NPNταG2440N-NPNιματιαG4771P-2GPυμωνG4598A-NPNσητοβρωταG1096 [G5754]V-2RAI-3Sγεγονεν
   3 G3588T-NSMοG5557N-NSMχρυσοvG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG3588T-NSMοG696N-NSMαργυροvG2728 [G5769]V-RPI-3SκατιωταιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2447N-NSMιοvG846P-GPMαυτωνG1519PREPειvG3142N-ASNμαρτυριονG4771P-2DPυμινG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2532CONJκαιG5315 [G5695]V-FDI-3SφαγεταιG3588T-APFταvG4561N-APFσαρκαvG4771P-2GPυμωνG5613ADVωvG4442N-ASNπυρG2343 [G5656]V-AAI-2PεθησαυρισατεG1722PREPενG2078A-DPF-SεσχαταιvG2250N-DPFημεραιv
   4 G3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSMοG3408N-NSMμισθοvG3588T-GPMτωνG2040N-GPMεργατωνG3588T-GPMτωνG270 [G5660]V-AAP-GPMαμησαντωνG3588T-APFταvG5561N-APFχωραvG4771P-2GPυμωνG3588T-NSMοG650 [G5772]V-RPP-NSMαπεστερημενοvG575PREPαφG4771P-2GPυμωνG2896 [G5719]V-PAI-3SκραζειG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG995N-NPFβοαιG3588T-GPMτωνG2325 [G5660]V-AAP-GPMθερισαντωνG1519PREPειvG3588T-APNταG3775N-APNωταG2962N-GSMκυριουG4519HEBσαβαωθG1525 [G5754]V-2RAI-3Pεισεληλυθασιν
SBLGNT(i) 1 Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις. 2 ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν, 3 ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν· ὡς πῦρ ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις. 4 ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ⸀ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ ⸀εἰσεληλύθασιν·
f35(i) 1 αγε νυν οι πλουσιοι κλαυσατε ολολυζοντες επι ταις ταλαιπωριαις υμων ταις επερχομεναιv 2 ο πλουτος υμων σεσηπεν και τα ιματια υμων σητοβρωτα γεγονεν 3 ο χρυσος υμων και ο αργυρος κατιωται και ο ιος αυτων εις μαρτυριον υμιν εσται και φαγεται τας σαρκας υμων ως πυρ εθησαυρισατε εν εσχαταις ημεραιv 4 ιδου ο μισθος των εργατων των αμησαντων τας χωρας υμων ο απεστερημενος αφ υμων κραζει και αι βοαι των θερισαντων εις τα ωτα κυριου σαβαωθ εισεληλυθασιν
IGNT(i)
  1 G71 (G5720) αγε Go To G3568 νυν Now, G3588 οι   G4145 πλουσιοι "ye" Rich G2799 (G5657) κλαυσατε Weep, G3649 (G5723) ολολυζοντες Howling G1909 επι   G3588 ταις Over G5004 ταλαιπωριαις Miseries G5216 υμων Your G3588 ταις That "are" G1904 (G5740) επερχομεναις Coming Upon "you".
  2 G3588 ο   G4149 πλουτος Riches G5216 υμων Your G4595 (G5754) σεσηπεν Have Rotted, G2532 και And G3588 τα   G2440 ιματια   G5216 υμων Your Garments G4598 σητοβρωτα Moth Eaten G1096 (G5754) γεγονεν Have Become.
  3 G3588 ο   G5557 χρυσος   G5216 υμων Your Gold G2532 και   G3588 ο And G696 αργυρος Silver G2728 (G5769) κατιωται Has Been Eaten Away, G2532 και And G3588 ο   G2447 ιος Their Canker G846 αυτων Their G1519 εις For G3142 μαρτυριον A Testimony G5213 υμιν Against You G2071 (G5704) εσται Shall Be, G2532 και And G5315 (G5695) φαγεται Shall Eat G3588 τας   G4561 σαρκας   G5216 υμων Your Flesh G5613 ως As G4442 πυρ Fire. G2343 (G5656) εθησαυρισατε Ye Treasured Up G1722 εν In "the" G2078 εσχαταις Last G2250 ημεραις Days.
  4 G2400 (G5628) ιδου Lo, G3588 ο The G3408 μισθος Hire G3588 των Of The G2040 εργατων Workmen G3588 των Who G270 (G5660) αμησαντων Harvested G3588 τας   G5561 χωρας   G5216 υμων Your Fields, G3588 ο Which G650 (G5772) απεστερημενος Has Been Kept Back G575 αφ By G5216 υμων You, G2896 (G5719) κραζει Cries Out, G2532 και And G3588 αι The G995 βοαι Cries G3588 των Of Those Who G2325 (G5660) θερισαντων Reaped, G1519 εις Into G3588 τα The G3775 ωτα Ears G2962 κυριου Of "the" Lord G4519 σαβαωθ Of Hosts G1525 (G5754) εισεληλυθασιν Have Entered.
ACVI(i)
   1 G33 V-PAM-2S αγε Go G3568 ADV νυν Now G3588 T-NPM οι Thos G4145 A-NPM πλουσιοι Rich G2799 V-AAM-2P κλαυσατε Weep Ye G3649 V-PAP-NPM ολολυζοντες Howling G1909 PREP επι For G3588 T-DPF ταις Thas G5004 N-DPF ταλαιπωριαις Miseries G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-DPF ταις Thas G1904 V-PNP-DPF επερχομεναις That Are Approaching
   2 G3588 T-NSM ο Tho G4149 N-NSM πλουτος Wealth G5216 P-2GP υμων Of You G4595 V-2RAI-3S σεσηπεν Has Decayed G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G2440 N-NPN ιματια Garments G5216 P-2GP υμων Of You G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Have Become G4598 A-NPN σητοβρωτα Moth-eaten
   3 G3588 T-NSM ο Tho G5557 N-NSM χρυσος Gold G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G696 N-NSM αργυρος Silver G2728 V-RPI-3S κατιωται Have Cankered G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2447 N-NSM ιος Corrosion G846 P-GPM αυτων Of Them G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3142 N-ASN μαρτυριον Testimony G1519 PREP εις Against G5213 P-2DP υμιν You G2532 CONJ και And G5315 V-FDI-3S φαγεται Will Eat G3588 T-APF τας Thas G4561 N-APF σαρκας Flesh G5216 P-2GP υμων Of You G5613 ADV ως Like G4442 N-ASN πυρ Fire G2343 V-AAI-2P εθησαυρισατε Ye Have Hoarded G1722 PREP εν In G2078 A-DPF εσχαταις Last G2250 N-DPF ημεραις Days
   4 G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSM ο Tho G3408 N-NSM μισθος Wage G3588 T-GPM των Of Thos G2040 N-GPM εργατων Workmen G3588 T-GPM των Thos G270 V-AAP-GPM αμησαντων Who Reaped G3588 T-APF τας Thas G5561 N-APF χωρας Fields G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-NSM ο Tho G650 V-RPP-NSM απεστερημενος Who Was Defrauded G575 PREP αφ By G5216 P-2GP υμων You G2896 V-PAI-3S κραζει Cries Out G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G995 N-NPF βοαι Outcries G3588 T-GPM των Of Thos G2325 V-AAP-GPM θερισαντων Who Reaped G1525 V-2RAI-3P εισεληλυθασιν Have Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-APN τα Thes G3775 N-APN ωτα Ears G2962 N-GSM κυριου Of Lord G4519 HEB σαβαωθ Of Hosts
new(i)
  1 G33 [G5720] Come G3568 now, G4145 ye rich men, G2799 [G5657] weep G3649 [G5723] and wail G1909 for G5216 your G5004 miseries G1904 [G5740] that shall come upon you.
  2 G5216 Your G4149 riches G4595 [G5754] are putrid, G2532 and G5216 your G2440 garments G1096 [G5754] are G4598 motheaten.
  3 G5216 Your G5557 gold G2532 and G696 silver G2728 [G5769] is rusted; G2532 and G846 its G2447 rust G2071 [G5704] shall be G3142 a testimony G1519 unto G5213 you, G2532 and G5315 [G5695] shall eat G5216 your G4561 flesh G5613 as it were G4442 fire. G2343 [G5656] Ye have heaped up treasure G1722 for G2078 the last G2250 days.
  4 G2400 [G5628] Behold, G3588 the G3408 wage G3588 of the G2040 labourers G3588 who G270 [G5660] have reaped G5216 your G5561 regions, G3588 which G575 is by G5216 you G650 [G5772] kept back by fraud, G2896 [G5719] crieth: G2532 and G995 the cries G2325 [G5660] of them who have reaped G1525 [G5754] have entered G1519 into G3775 the ears G2962 of the Lord G4519 of Hosts.
Vulgate(i) 1 age nunc divites plorate ululantes in miseriis quae advenient vobis 2 divitiae vestrae putrefactae sunt et vestimenta vestra a tineis comesta sunt 3 aurum et argentum vestrum eruginavit et erugo eorum in testimonium vobis erit et manducabit carnes vestras sicut ignis thesaurizastis in novissimis diebus 4 ecce merces operariorum qui messuerunt regiones vestras qui fraudatus est a vobis clamat et clamor ipsorum in aures Domini Sabaoth introiit
Clementine_Vulgate(i) 1 Agite nunc divites, plorate ululantes in miseriis vestris, quæ advenient vobis. 2 Divitiæ vestræ putrefactæ sunt, et vestimenta vestra a tineis comesta sunt. 3 Aurum et argentum vestrum æruginavit: et ærugo eorum in testimonium vobis erit, et manducabit carnes vestras sicut ignis. Thesaurizastis vobis iram in novissimis diebus. 4 Ecce merces operariorum, qui messuerunt regiones vestras, quæ fraudata est a vobis, clamat: et clamor eorum in aures Domini sabbaoth introivit.
Wycliffe(i) 1 Do now, ye riche men, wepe ye, yellinge in youre wretchidnessis that schulen come to you. 2 Youre richessis ben rotun, and youre clothis ben etun of mouytis. 3 Youre gold and siluer hath rustid, and the rust of hem schal be to you in to witnessyng, and schal ete youre fleischis, as fier. Ye han tresourid to you wraththe in the last daies. 4 Lo! the hire of youre werke men, that repiden youre feeldis, which is fraudid of you, crieth; and the cry of hem hath entrid in to the eeris of the Lord of oostis.
Tyndale(i) 1 Goo to now ye ryche men. Wepe and howle on youre wretchednes that shall come apon you. 2 Youre ryches is corrupte youre garmentes are motheaten. 3 Youre golde and youre silver are cankred and the rust of them shalbe a witnes vnto you and shall eate youre flesshe as it were fyre. Ye have heaped treasure togedder in youre last dayes: 4 Beholde the hyre of ye labourers which have reped doune youre feldes (which hyer is of you kept backe by fraude) cryeth: and ye cryes of them which have reped are entred into the eares of the lorde Sabaoth.
Coverdale(i) 1 Goo to now ye riche men. Wepe, and howle on yor wretchednes that shal come vpon you. 2 Youre riches is corrupte, youre garmetes are motheaten. 3 Youre golde & yor siluer are cancred, & the rust of them shalbe a witnes vnto you, & shal eate youre flesshe, as it were fyre. Ye haue heaped treasure togedder in yor last dayes: 4 Beholde, the hyre of the labourers which haue reped downe youre feldes (which hyer is of you kept backe by fraude) cryeth: and the cryes of the which haue reped, are entred in to the eares of the LORDE Sabaoth.
MSTC(i) 1 Go to now, ye rich men. Weep, and howl on your wretchedness that shall come upon you. 2 Your riches is corrupt, your garments are motheaten. 3 Your gold and your silver are cankered, and the rust of them shall be a witness unto you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together in your last days. 4 Behold, the hire of the laborers which have reaped down your fields — which hire is of you kept back by fraud — crieth: and the cries of them which have reaped, are entered into the ears of the Lord of Hosts.
Matthew(i) 1 Go to nowe ye ryche men. Weepe, and howle on your wretchednes that shal come vpon you. 2 Youre ryches is corrupte youre garmentes are motheaten. 3 Your gold and your siluer are cankered, & the ruste of them shal be a witnes vnto you, and shall eate your fleshe, as it were fyre. Ye haue heaped treasure together in your laste dayes: 4 Beholde the hyre of the labourers which haue reped doun your fieldes (which hyer is of you kept backe by fraude) crieth: & the cryes of them whiche haue reped, are entred into the eares of the Lorde Sabaoth
Great(i) 1 Go to now ye ryche men. Wepe, and howle on your wretchednes that shal come vpon you. 2 Your riches is corrupte, your garmentes are motheaten, 3 Youre golde & syluer is cankred, and the rust of the shalbe a wytnes vnto you, & shall eate youre flesshe as it were fyre. Ye haue heaped treasure together in your last dayes: 4 Beholde the hyre of labourers which haue reaped downe youre feldes (which hyre is of you kept backe by fraude) cryeth: & the cryes of them which haue reaped, are entred in to the eares of the Lord Sabaoth.
Geneva(i) 1 Goe to nowe, ye rich men: weepe, and howle for your miseries that shall come vpon you. 2 Your riches are corrupt, and your garments are moth eaten. 3 Your gold and siluer is cankred, and the rust of them shalbe a witnesse against you, and shall eate your flesh, as it were fire. Ye haue heaped vp treasure for the last dayes. 4 Behold, the hire of ye labourers, which haue reaped your fieldes (which is of you kept backe by fraude) cryeth, and the cryes of them which haue reaped, are entred into the eares of the Lord of hostes.
Bishops(i) 1 Go to nowe ye riche men, weepe and howle on your wretchednesse that shall come vpon you 2 Your riches is corrupt, your garmentes are motheaten 3 Your golde and siluer is cankred, and the rust of them shalbe a witnesse agaynst you, and shall eate your fleshe as it were fyre. Ye haue heaped treasure together in your last dayes 4 Beholde, the hire of labourers, which haue reaped downe your fieldes, which hire is of you kept backe by fraude, cryeth: and the cryes of them which haue reaped, are entred into the eares of the Lorde Sabaoth
DouayRheims(i) 1 Go to now, ye rich men: weep and howl in your miseries, which shall come upon you. 2 Your riches are corrupted: and your garments are motheaten. 3 Your gold and silver is cankered: and the rust of them shall be for a testimony against you and shall eat your flesh like fire. You have stored up to yourselves wrath against the last days. 4 Behold the hire of the labourers who have reaped down your fields, which by fraud has been kept back by you, crieth: and the cry of them hath entered into the ears of the Lord of Sabaoth.
KJV(i) 1 Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are motheaten. 3 Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days. 4 Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.
KJV_Cambridge(i) 1 Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are motheaten. 3 Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days. 4 Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.
KJV_Strongs(i)
  1 G33 Go to [G5720]   G3568 now G4145 , ye rich men G2799 , weep [G5657]   G3649 and howl [G5723]   G1909 for G5216 your G5004 miseries G1904 that shall come upon [G5740]   you .
  2 G5216 Your G4149 riches G4595 are corrupted [G5754]   G2532 , and G5216 your G2440 garments G1096 are [G5754]   G4598 motheaten.
  3 G5216 Your G5557 gold G2532 and G696 silver G2728 is cankered [G5769]   G2532 ; and G2447 the rust G846 of them G2071 shall be [G5704]   G3142 a witness G1519 against G5213 you G2532 , and G5315 shall eat [G5695]   G5216 your G4561 flesh G5613 as it were G4442 fire G2343 . Ye have heaped treasure together [G5656]   G1722 for G2078 the last G2250 days.
  4 G2400 Behold [G5628]   G3408 , the hire G2040 of the labourers G3588 who G270 have reaped down [G5660]   G5216 your G5561 fields G3588 , which G575 is of G5216 you G650 kept back by fraud [G5772]   G2896 , crieth [G5719]   G2532 : and G995 the cries G2325 of them which have reaped [G5660]   G1525 are entered [G5754]   G1519 into G3775 the ears G2962 of the Lord G4519 of sabaoth.
Mace(i) 1 As for you that are rich: weep, and lament the miserys that are falling upon you. 2 your wealth is wasted, your wardrobe is devour'd by the worm, 3 and your gold and silver by rust: that rust shall convict you: that rust shall corrode your flesh like a caustic, which you have treasur'd up against the last days. 4 hark! what a noise there is of hire, of which you cheated the labourers, who gather'd in your harvest! the cries of the reapers have reach'd even the Lord of the celestial militia.
Whiston(i) 1 Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon [you]. 2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and the rust shall eat your flesh as fire: ye have heaped treasure together in the last days. 4 Behold the hire of the labourers, who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them who have reaped, are entered into the ears of the Lord of hosts.
Wesley(i) 1 Go to now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and silver is cankered, and the canker of them shall be a testimony against you, and shall eat your flesh as fire: ye have laid up treasure in the last days. 4 Behold the hire of your labourers who have reaped your fields, which is kept back by you, crieth: and the cries of them who have reaped are entered into the ears of the Lord of sabbaoth.
Worsley(i) 1 Weep now, ye rich men, and howl for your miseries which are coming upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten: 3 your gold and silver is cankered, and their rust shall be a witness against you, and shall eat your flesh like fire: ye have been treasuring them up for these last days. 4 Behold the hire of the laborers, that reaped your fields, of which they are defrauded by you, crieth out against you: and the complaints of the reapers are come into the ears of the Lord of hosts.
Haweis(i) 1 COME now, ye rich men, let your tears run down, howling over your miseries which are coming upon you. 2 Your wealth is corrupted, and your robes are moth-eaten. 3 Your gold and silver is cankered with rust; and the rust upon them is a testimony against you, and shall eat into your flesh as fire. Ye have heaped up treasures in the last days. 4 Behold, the wages of the workmen who have mowed down your fields, which is kept back by you from them, crieth out: and the loud moans of the reapers are entered into the ears of the Lord of Sabaoth.
Thomson(i) 1 Come, now, ye rich; weep, and raise a mournful cry for the miseries which are coming upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are moth eaten. 3 Your gold and your silver are covered with rust; and the rust of them will be a witness against you, and corrode your flesh like fire. You have heaped up treasure in the last days. 4 Behold the wages of the labourers who have reaped your fields, which you have withholden, raise a cry; and the outcries of these reapers have reached the ears of the Lord of Sabaoth.
Webster(i) 1 Come now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a testimony against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have amassed treasure for the last days. 4 Behold, the hire of the laborers who have reaped your fields, which is by you kept back by fraud, crieth: and the cries of them who have reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth.
Webster_Strongs(i)
  1 G33 [G5720] Come G3568 now G4145 , ye rich men G2799 [G5657] , weep G3649 [G5723] and wail G1909 for G5216 your G5004 miseries G1904 [G5740] that shall come upon you.
  2 G5216 Your G4149 riches G4595 [G5754] are corrupted G2532 , and G5216 your G2440 garments G1096 [G5754] are G4598 motheaten.
  3 G5216 Your G5557 gold G2532 and G696 silver G2728 [G5769] is rusted G2532 ; and G846 its G2447 rust G2071 [G5704] shall be G3142 a witness G1519 against G5213 you G2532 , and G5315 [G5695] shall eat G5216 your G4561 flesh G5613 as it were G4442 fire G2343 [G5656] . Ye have heaped up treasure G1722 for G2078 the last G2250 days.
  4 G2400 [G5628] Behold G3408 , the hire G2040 of the labourers G3588 who G270 [G5660] have reaped G5216 your G5561 fields G3588 , which G575 is by G5216 you G650 [G5772] kept back by fraud G2896 [G5719] , crieth G2532 : and G995 the cries G2325 [G5660] of them who have reaped G1525 [G5754] have entered G1519 into G3775 the ears G2962 of the Lord G4519 of Hosts.
Living_Oracles(i) 1 Come, now, you rich men, weep, howl, on account of your miseries, which are coming upon you. 2 Your riches are putrefied, and your garments are motheaten. 3 Your gold and silver are eaten with rust, and the rust of them will be a witness against you, and will eat your flesh as fire. You have heaped up treasure in the last days. 4 Hark! the hire of the laborers who have reaped your field, which is fraudulently kept back by you, cries; and the cries of the reapers have entered into the ears of the Lord of hosts.
Etheridge(i) 1 O rich men, howl and weep for the miseries which are coming upon you. 2 Your riches are corrupt and stink, and your vestments are eaten of the moth, 3 and your gold and your silver rusteth, and the rust of them is for a witness against you, and is to eat your flesh. You have gathered fire for you for the last days! 4 Lo, the hire of the labourers who have reaped your lands, which you have refused, clamoureth, and the cry of the harvests to the ears of the Lord of Sabaoth hath ascended.
Murdock(i) 1 O ye rich ones, wail and weep, on account of the miseries that are coming upon you. 2 For your wealth is spoiled and putrid; and your garments are moth-eaten: 3 and your gold and your silver have contracted rust; and the rust of them will be testimony against you; and it will eat your flesh. Ye have heaped up a fire to you against the latter days. 4 Behold, the wages of the laborers who have reaped your ground, which ye have wrongfully retained, crieth out; and the clamor of the reapers hath entered the ears of the Lord of Sabaoth.
Sawyer(i) 1 (2:6) Come now, rich men, weep and lament for the miseries which are coming upon you. 2 Your riches have decayed, and your garments are moth-eaten, 3 your gold and silver are destroyed with rust, and their rust will be a witness against you, and consume your flesh like fire. You have laid up treasures for the last days. 4 Behold, the wages of the laborers who harvested your fields, kept back by you, cry, and the loud calls of the reapers have entered into the ears of the Lord of sabaoth.
Diaglott(i) 1 Come now the rich ones, weep you crying aloud over the miseries of you those coming. 2 The wealth of you has decayed, and the garments of you moth-eaten have become; 3 the gold of you and the silver have become rusty, and the rust of them for a witness to you will be, and will eat the bodies of you as fire; you laid up treasure in last days. 4 Lo, the reward of the laborers of those having reaped the fields of you, that having been withheld by you, cries out; and the loud cries of the reapers into the ears of Lord of armies have entered.
ABU(i) 1 COME now, ye rich, weep, wailing for your miseries that are coming upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are become moth-eaten. 3 Your gold and silver is rusted; and the rust of them will be a witness against you, and will eat your flesh as fire. Ye heaped up treasure, in the last days. 4 Behold, the hire of the laborers who reaped your fields, which is fraudulently kept back by you, cries out; and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth.
Anderson(i) 1 Come, now, you rich men, weep and lament for your miseries that are coming upon you. 2 Your wealth is corrupted, and your garments are moth-eaten: 3 your gold and your silver are covered with rust; and their rust will be a testimony against you, and will eat your flesh as fire. You have heaped up treasures in the last days. 4 Behold, the hire of the laborers who have reaped your fields, which has been unjustly withheld by you, cries out: and the cries of those who have reaped, have entered into the ears of the Lord of hosts.
Noyes(i) 1 Come now, ye rich men, weep and wail for your miseries that are coming upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are become motheaten; 3 your gold and silver is rusted, and the rust of them will be a witness against you, and will eat your flesh as fire; ye have heaped up treasure in the last days! 4 Behold, the hire of the laborers who reaped your fields, which is fraudulently kept back by you, crieth out; and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of Hosts.
YLT(i) 1 Go, now, ye rich! weep, howling over your miseries that are coming upon you; 2 your riches have rotted, and your garments have become moth-eaten; 3 your gold and silver have rotted, and the rust of them for a testimony shall be to you, and shall eat your flesh as fire. Ye made treasure in the last days! 4 lo, the reward of the workmen, of those who in-gathered your fields, which hath been fraudulently kept back by you—doth cry out, and the exclamations of those who did reap into the ears of the Lord of Sabaoth have entered;
JuliaSmith(i) 1 Come on now, ye rich, weep, uttering loud cries of grief for the misfortunes coming upon you. 2 Your riches have become corrupted, and your garments have been moth eaten; 3 Your gold and silver is become rusty; and their rust shall be for a witness to you, and shall eat your flesh as fire. Ye have gathered up treasures in the last days. 4 Behold, the hire of laborers having reaped your farms, withheld by you, cries out, and the cries of the reapers have entered into the ears of the Lord of sabaoth.
Darby(i) 1 Go to now, ye rich, weep, howling over your miseries that [are] coming upon [you]. 2 Your wealth is become rotten, and your garments moth-eaten. 3 Your gold and silver is eaten away, and their canker shall be for a witness against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have heaped up treasure in [the] last days. 4 Behold, the wages of your labourers, who have harvested your fields, wrongfully kept back by you, cry, and the cries of those that have reaped are entered into the ears of [the] Lord of sabaoth.
ERV(i) 1 Go to now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and your silver are rusted; and their rust shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have laid up your treasure in the last days. 4 Behold, the hire of the labourers who mowed your fields, which is of you kept back by fraud, crieth out: and the cries of them that reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth.
ASV(i) 1 Come now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and your silver are rusted; and their rust shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have laid up your treasure in the last days. 4 Behold, the hire of the laborers who mowed your fields, which is of you kept back by fraud, crieth out: and the cries of them that reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth.
ASV_Strongs(i)
  1 G71 Come G3568 now, G4145 ye rich, G2799 weep G3649 and howl G1909 for G5216 your G5004 miseries G1904 that are coming upon you.
  2 G5216 Your G4149 riches G4595 are corrupted, G2532 and G5216 your G2440 garments G1096 are G4598 moth-eaten.
  3 G5216 Your G5557 gold G2532 and G5216 your G696 silver G2728 are rusted; G2532 and G846 their G2447 rust G2071 shall be G3142 for a testimony G1519 against G5213 you, G2532 and G5315 shall eat G5216 your G4561 flesh G4442 as fire. G2343 Ye have laid up your treasure G1722 in G2078 the last G2250 days.
  4 G2400 Behold, G3408 the hire G2040 of the laborers G3588 who G270 mowed G5216 your G5561 fields, G575 which is of G5216 you G650 kept back by fraud, G2896 crieth G2532 out: and G995 the cries G3588 of them G2325 that reaped G1525 have entered G1519 into G3775 the ears G2962 of the Lord G4519 of Sabaoth.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Come now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and your silver are rusted, and their rust shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have laid up your treasure in the last days. 4 Behold, the hire of the laborers who mowed your fields, which is of you kept back by fraud, crieth out; and the cries of them that reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth.
Rotherham(i) 1 Come now! ye wealthy! Weep ye, howling, for your hardships which are coming upon you: 2 Your wealth, hath rotted, and, your garments, have become, moth–eaten,–– 3 Your gold and silver, have rusted away, and, their rust, shall be, witness against you, and shall eat your flesh, as fire! Ye have laid up treasure in days of extremity:–– 4 Lo, the wage of the workers who have out down your fields––that which hath been kept back, by you, is crying out; and, the outcries of them who reaped, into the ears of the Lord of hosts, have entered:
Twentieth_Century(i) 1 Listen to me, you rich men, weep and wail for the miseries that are coming upon you! 2 Your riches have wasted away, and your clothes have become moth-eaten. 3 Your gold and silver are rusted; and the rust on them shall be evidence against you, and shall eat into your very flesh. It was fire, so to speak, that you stored up for yourselves in these last days. 4 I tell you, the wages of the laborers who mowed your fields, which you have been fraudulently keeping back, are crying out against you, and the outcries of your reapers have reached the ears of the Lord of Hosts!
Godbey(i) 1 Come now, ye rich, weep mourning over your calamities which are coming on you. 2 Your riches are corrupted, and your garments have become moth-eaten: 3 your gold and your silver are cankered; and their rust shall be for a witness against you, and eat your flesh like fire. You laid up treasures in the last days. 4 Behold, the wages of the laborers having reaped your fields, which is fraudulently kept back by you, is crying out: and the voices of the reapers have come into the ears of the Lord of hosts.
WNT(i) 1 Come, you rich men, weep aloud and howl for your sorrows which will soon be upon you. 2 Your treasures have rotted, and your piles of clothing are moth-eaten; 3 your gold and your silver have become covered with rust, and the rust on them will give evidence against you, and will eat your flesh like fire. You have hoarded up wealth in these last days. 4 I tell you that the pay of the labourers who have gathered in your crops--pay which you are keeping back--is calling out against you; and the outcries of those who have been your reapers have entered into the ears of the Lord of the armies of Heaven.
Worrell(i) 1 Come now, ye rich, weep, howling over your miseries that are coming upon you! 2 Your wealth has become corrupted, and your garments have become moth-eaten. 3 Your gold and silver are covered with rust, and their rust will be for a witness against you, and will eat your flesh, as fire. Ye laid up treasures in the last days! 4 Behold, the hire of the workmen who mowed down your fields, which is fraudulently kept back by you, is crying out; and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth.
Moffatt(i) 1 Come now, you rich men, weep and shriek over your impending miseries! 2 your wealth lies rotting, and your clothes are moth-eaten; 3 your gold and silver lie rusted over, and their rust will be evidence against you, it will devour your flesh like fire. [Moved to the end of 5:1] You have been storing up treasure in the very last days; 4 See, the wages of which you have defrauded the workmen who mowed your fields call out, and the cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of Hosts.
Goodspeed(i) 1 Come now, you rich people! weep aloud and howl over the miseries that are going to overtake you! 2 Your wealth has rotted, your clothes are moth-eaten, 3 your gold and silver are rusted, and their rust will testify against you and eat into your very flesh, for you have stored up fire for the last days. 4 Why, the wages you have withheld from the laborers who have reaped your harvests cry aloud, and the cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of Hosts.
Riverside(i) 1 COME, now, you rich men, wail and lament over the miseries that are coming upon you. 2 Your riches have rotted and your garments have become moth-eaten, 3 your gold and silver are rusted over and the rust on them will be an evidence against you and will eat your flesh like fire. 4 You have laid up treasures in the last days. See, the wages of the laborers who reaped your fields, fraudulently kept back by you, call aloud, and the cries of the harvesters have come into the ears of the Lord of armies.
MNT(i) 1 Go to now, you rich men! Weep aloud, howl for the miseries which are about to come upon you! 2 For your riches lie rotting, and your clothing has become moth-eaten. 3 Your gold and silver are rusted. and their rust will be for a testimony against you, and it will eat your flesh. For you have been storing up fire in these last days! 4 Look! the wages of the laborers who mowed your fields, which you have been keeping back by fraud, are crying aloud! And the cries of the reapers have entered into the ears of the Lord of Sabaoth!
Lamsa(i) 1 O YOU rich men, weep and howl for the miseries which shall come upon you! 2 Your riches are destroyed and rotted, and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and silver are tarnished, and the rust of them will be a testimony against you, and shall eat your flesh. The treasures which you have heaped together will be as fire to you for the last days. 4 Behold, the wage of the labourers, who have reaped down your fields, that which you have fraudulently kept back, cries: and the cry of the reapers has already entered into the ears of the LORD of sabaoth.
CLV(i) 1 Come now, you rich, lament, howling for your wretchedness which is coming on you! " 2 Your riches have rotted and your garments have become food for moths. 3 Your gold and silver corrode and their venom will be for a testimony against you, and the venom will be eating your flesh as fire. You hoard in the last days." 4 Lo! the wage of the workers, who mow your country places, which has been withheld by you, is crying, and the imploring of the reapers has entered into the ears of the Lord of hosts."
Williams(i) 1 Come now, you rich people, weep aloud and howl over the miseries that are sure to overtake you. 2 Your wealth has rotted, your clothes are moth-eaten, 3 your gold and silver have rusted, and their rust will testify against you and devour your flesh like fire. You have stored up these things for the last days. 4 See, the wages that you have kept back from the laborers who reaped your fields are crying aloud, and the cries of the reapers have reached the ears of the Lord of hosts.
BBE(i) 1 Come now, you men of wealth, give yourselves to weeping and crying because of the bitter troubles which are coming to you. 2 Your wealth is unclean and insects have made holes in your clothing. 3 Your gold and your silver are wasted and their waste will be a witness against you, burning into your flesh. You have put by your store in the last days. 4 See, the money which you falsely kept back from the workers cutting the grass in your field, is crying out against you; and the cries of those who took in your grain have come to the ears of the Lord of armies.
MKJV(i) 1 Come now, rich ones, weep and howl for your hardships coming on. 2 Your riches have rotted, and your clothes have become moth-eaten. 3 Your gold and silver have corroded, and their poison will be a witness against you, and will eat your flesh as fire. You heaped treasure in the last days. 4 Behold, the hire of the laborers reaping your fields cry out, being kept back by you. And the cries of those who have reaped have entered into the ears of the Lord of hosts.
LITV(i) 1 Come now, rich ones, weep, howling over your hardships coming on. 2 Your riches have rotted, and your garments have become moth-eaten. 3 Your gold and silver have rusted over, and their poison will be a testimony to you, and will eat your flesh as fire. You heaped treasure in the last days. 4 Behold, the wages of the workmen who have reaped your fields cry out, being kept back by you. And the cries of the ones who have reaped have entered "into the ears of the Lord of Hosts." Isa. 5:9
ECB(i) 1
TREASURING TREASURES
Come now, you rich, weep and howl for the miseries coming upon you. 2 Your riches putrefy and your garments become motheaten: 3 your gold and silver rust; and their rust becomes a witness against you to consume your flesh as fire. You treasured in the final days. 4 Behold, the hire of the workers who ingathered your regions - whom you cheated, cries out: and the cries of them who harvest enter the ears of Yah Veh Sabaoth.
AUV(i) 1 Come on now, you rich people, cry and wail over the miseries that are coming upon you. 2 Your wealth has rotted and moths have eaten your clothing. 3 Your gold and silver have tarnished and their tarnish will be a testimony against you [i.e., you have hoarded your wealth instead of using it to benefit others], and they will devour your flesh as fire [i.e., your riches will ultimately consume you]. You have hoarded up your riches in these last days. 4 Look, the wages you have fraudulently refused to pay the workers who mowed your fields are crying out [against you]. And the cries of these harvest hands have reached the ears of the Lord of [heavenly] armies [i.e., Almighty God].
ACV(i) 1 Go now, ye rich, weep, howling for your miseries that are approaching. 2 Your wealth has decayed, and your garments have become moth-eaten. 3 Your gold and your silver have cankered, and their corrosion will be testimony against you, and will eat your flesh like fire. Ye have hoarded in the last days. 4 Behold the wage of the workmen who reaped your fields. The man who was defrauded by you cries out. And the outcries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of hosts.
Common(i) 1 Come now, you rich, weep and howl for the miseries that are coming upon you. 2 Your riches have rotted and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and silver have rusted, and their rust will be evidence against you and will eat your flesh like fire. You have laid up treasure in the last days. 4 Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you kept back by fraud, cry out against you; and the cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of hosts.
WEB(i) 1 Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming on you. 2 Your riches are corrupted and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and your silver are corroded, and their corrosion will be for a testimony against you and will eat your flesh like fire. You have laid up your treasure in the last days. 4 Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you have kept back by fraud, cry out, and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of Armies.
WEB_Strongs(i)
  1 G71 Come G3568 now, G4145 you rich, G2799 weep G3649 and howl G1909 for G5216 your G5004 miseries G1904 that are coming on you.
  2 G5216 Your G4149 riches G4595 are corrupted G2532 and G5216 your G2440 garments G1096 are G4598 moth-eaten.
  3 G5216 Your G5557 gold G2532 and G5216 your G696 silver G2728 are corroded, G2532 and G846 their G2447 corrosion G2071 will be G3142 for a testimony G1519 against G5213 you, G2532 and G5315 will eat G5216 your G4561 flesh G4442 like fire. G2343 You have laid up your treasure G1722 in G2078 the last G2250 days.
  4 G2400 Behold, G3408 the wages G2040 of the laborers G3588 who G270 mowed G5216 your G5561 fields, G575 which G5216 you G650 have kept back by fraud, G2896 cry G2532 out, and G2896 the cries G3588 of those G2325 who reaped G1525 have entered G1519 into G3775 the ears G2962 of the Lord G4519 of Armies.
NHEB(i) 1 Come now, you rich, weep and cry aloud for your miseries that are coming on you. 2 Your riches are corrupted and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and your silver are corroded, and their corrosion will be for a testimony against you, and will eat your flesh like fire. You have laid up your treasure in the last days. 4 Look, the wages of the laborers who mowed your fields, which you have kept back by fraud, cry out, and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of hosts.
AKJV(i) 1 Go to now, you rich men, weep and howl for your miseries that shall come on you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and silver is corroded; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. You have heaped treasure together for the last days. 4 Behold, the hire of the laborers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, cries: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.
AKJV_Strongs(i)
  1 G33 Go G3568 to now, G4145 you rich G2799 men, weep G3649 and howl G5216 for your G5004 miseries G1904 that shall come on you.
  2 G5216 Your G4149 riches G4595 are corrupted, G5216 and your G2440 garments G4598 are moth-eaten.
  3 G5216 Your G5557 gold G696 and silver G2728 is corroded; G2447 and the rust G3142 of them shall be a witness G5315 against you, and shall eat G5216 your G4561 flesh G4442 as it were fire. G2192 You have G2343 heaped G2343 treasure G2078 together for the last G2250 days.
  4 G2400 Behold, G3408 the hire G2040 of the laborers G3588 who G2192 have G270 reaped G5216 down your G5561 fields, G3588 which G650 is of you kept G650 back G650 by fraud, G2896 cries: G995 and the cries G2192 of them which have G2325 reaped G1525 are entered G1519 into G3775 the ears G2962 of the Lord G4519 of sabaoth.
KJC(i) 1 Go to now, you rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are moth eaten. 3 Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. You have heaped treasure together for the last days. 4 Behold, the hire of the laborers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, cries: and the cries of those who have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.
KJ2000(i) 1 Come now, you rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and silver is rusted; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as if it were fire. You have heaped treasure together for the last days. 4 Behold, the hire of the laborers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, cries: and the cries of them who have reaped are entered into the ears of the Lord of hosts.
UKJV(i) 1 Go to now, all of you rich men, weep and wail for your miseries that shall come upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. All of you have heaped treasure together for the last days. 4 Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, cries: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.
RKJNT(i) 1 Come now, you rich men, weep and howl for the miseries that shall come upon you. 2 Your riches have rotted, and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and silver is corroded; and their rust shall be a witness against you, and shall eat your flesh as if it were fire. You have heaped treasure together in the last days. 4 Behold, the wages of the labourers who have reaped your fields, which you withheld, cry out against you: and the cries of those who reaped have been heard by the ears of the Lord of hosts.
CKJV_Strongs(i)
  1 G71 Come G3568 now, G4145 you rich men, G2799 weep G3649 and howl G1909 for G5216 your G5004 miseries G1904 that shall come upon you.
  2 G5216 Your G4149 riches G4595 are corrupted, G2532 and G5216 your G2440 garments G1096 are G4598 motheaten.
  3 G5216 Your G5557 gold G2532 and G696 silver G2728 is rusted; G2532 and G2447 the rust G846 of them G2071 shall be G3142 a witness G1519 against G5213 you, G2532 and G5315 shall eat G5216 your G4561 flesh G5613 as it were G4442 fire. G2343 You have heaped treasure together G1722 for G2078 the last G2250 days.
  4 G2400 Behold, G3408 the hire G2040 of the laborers G3588 who have G270 reaped down G5216 your G5561 fields, G575 which G5216 you G650 kept back by fraud, G2896 cries: G2532 and G995 the cries G3588 of them G2325 which have reaped G1525 are entered G1519 into G3775 the ears G2962 of the Lord G4519 of armies.
RYLT(i) 1 Go, now, you rich! weep, howling over your miseries that are coming upon you; 2 your riches have rotted, and your garments have become moth-eaten; 3 your gold and silver have rotted, and the rust of them for a testimony shall be to you, and shall eat your flesh as fire. You made treasure in the last days! 4 lo, the reward of the workmen, of those who in-gathered your fields, which has been fraudulently kept back by you -- does cry out, and the exclamations of those who did reap into the ears of the Lord of Sabaoth have entered;
EJ2000(i) 1 ¶ Come now, Oh ye rich, weep and howl for your miseries that shall come upon you. 2 Your riches are rotten, and your garments are motheaten. 3 Your gold and silver is corrupted with rust; and the rust of them shall be a witness against you and shall completely eat your flesh, as fire. Ye have heaped treasure together for the last days. 4 Behold, the hire of the labourers who have reaped your fields (which you have kept back by fraud) cries out; and the cries of those who have reaped have entered into the ears of the Lord of the hosts.
CAB(i) 1 Listen now, you rich, weep and howl at your miseries which are coming upon you! 2 Your riches have decayed, and your garments have become moth-eaten. 3 Your gold and silver have become corroded, and their poison will be a witness against you and will eat your flesh like fire. You stored up treasure in the last days. 4 Indeed, the wages of the laborers who reaped your fields, which were kept back by you, cry out, and the cries of the reapers have entered into the ears of the Lord of Hosts.
WPNT(i) 1 Come now, you rich, howl as you weep over your distresses that are coming upon you! 2 Your wealth has decayed and your clothes have become moth-eaten. 3 Your gold and silver are corroded, and their corrosion will be a witness against you and will eat your flesh like fire—you stored it up for the last days. 4 Look, the wages of the workers who cut your fields, that were unjustly held back by you, cry out, and the loud cries of the reapers have entered the ears of the Lord of Hosts.
JMNT(i) 1 Continue leading on now, you wealthy folks, burst into tears while continuously uttering cries of distress upon your repeatedly recurring hardships (difficulties and wretchedness which must be endured). 2 Your riches have rotted; your garments have come to be moth-eaten. 3 Your gold and silver have been corrupted with poison (or: corroded and covered with oxidation), and their venom (or: corrosion) will proceed being unto you a witness (or: evidence) and will progressively eat your flesh (= the enslaved and alienated self; = the human nature that has been molded by and conformed to the System) as fire. You folks pile up a treasure hoard in the midst of last days! 4 Consider and look to the worker's wage – that having been withheld by you which belongs to those mowing your farms – which constantly utters (or: shouts) a cry, and now the outcries and shouts of those gathering in the harvest have entered into the ears of the Lord of hosts (= Yahweh of Armies)!
NSB(i) 1 Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and your silver are rusted. Their corrosion will be for a testimony against you, and will eat your flesh like fire. You stored up your treasure in the last days. 4 Behold, the wages of the laborers who harvested your fields, which are held back by you, cry out: and the cries of them that reaped have entered into the ears of Jehovah of Hosts.
ISV(i) 1 Advice for Rich PeopleNow listen, you rich people! Cry and moan over the miseries that are overtaking you. 2 Your riches are rotten, your clothes have been eaten by moths, 3 your gold and silver are corroded, and their corrosion will be used as evidence against you and will eat your flesh like fire. You have stored up treasures in these last days. 4 Look! The wages that you kept back from the workers who harvested your fields are shouting out against you, and the cries of the reapers have reached the ears of the Lord of the Heavenly Armies.
LEB(i) 1 Come now, you rich people, weep and cry aloud over the miseries that are coming upon you! 2 Your wealth has rotted, and your clothing has become moth-eaten. 3 Your gold and silver have become corroded, and their corrosion will be a witness against you, and it will consume your flesh like fire. You have stored up treasure in the last days. 4 Behold, the wages that were held back by you from the workers who reap your fields cry out, and the cries of the reapers have come to the ears of the Lord of hosts.
BGB(i) 1 Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις. 2 ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν, 3 ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. Ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις. 4 ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσεληλύθασιν*.
BIB(i) 1 Ἄγε (Come) νῦν (now), οἱ (you) πλούσιοι (rich), κλαύσατε (weep), ὀλολύζοντες (wailing) ἐπὶ (over) ταῖς (the) ταλαιπωρίαις (miseries) ὑμῶν (upon you) ταῖς (that are) ἐπερχομέναις (coming). 2 ὁ (The) πλοῦτος (riches) ὑμῶν (of You) σέσηπεν (have rotted), καὶ (and) τὰ (the) ἱμάτια (garments) ὑμῶν (of you) σητόβρωτα (moth-eaten) γέγονεν (have become). 3 ὁ (The) χρυσὸς (gold) ὑμῶν (of you) καὶ (and) ὁ (the) ἄργυρος (silver) κατίωται (have corroded), καὶ (and) ὁ (the) ἰὸς (rust) αὐτῶν (of them) εἰς (for) μαρτύριον (a testimony) ὑμῖν (against you) ἔσται (will be), καὶ (and) φάγεται (will eat) τὰς (the) σάρκας (flesh) ὑμῶν (of you) ὡς (like) πῦρ (fire). Ἐθησαυρίσατε (You have treasured up) ἐν (in) ἐσχάταις (the last) ἡμέραις (days). 4 ἰδοὺ (Behold), ὁ (the) μισθὸς (wage) τῶν (of the) ἐργατῶν (workmen) τῶν (-) ἀμησάντων (having harvested) τὰς (the) χώρας (fields) ὑμῶν (of you), ὁ (-) ἀφυστερημένος (having been kept back) ἀφ’ (by) ὑμῶν (you), κράζει (cries out), καὶ (and) αἱ (the) βοαὶ (cries) τῶν (of those) θερισάντων (having harvested), εἰς (into) τὰ (the) ὦτα (ears) Κυρίου (of the Lord) Σαβαὼθ (of Hosts) εἰσεληλύθασιν* (have entered).
BLB(i) 1 Come now, you rich, weep, wailing over the miseries that are coming upon you. 2 Your riches have rotted, and your garments have become moth-eaten. 3 Your gold and silver have corroded, and their rust will be for a testimony against you and will eat your flesh like fire. You have treasured up in the last days. 4 Behold, the wage of the workmen having harvested your fields, having been kept back by you, cries out, and the cries of those having harvested have entered into the ears of the Lord of Hosts.
BSB(i) 1 Come now, you who are rich, weep and wail over the misery to come upon you. 2 Your riches have rotted and moths have eaten your clothes. 3 Your gold and silver are corroded. Their corrosion will testify against you and consume your flesh like fire. You have hoarded treasure in the last days. 4 Look, the wages you withheld from the workmen who mowed your fields are crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of Hosts.
MSB(i) 1 Come now, you who are rich, weep and wail over the misery to come upon you. 2 Your riches have rotted and moths have eaten your clothes. 3 Your gold and silver are corroded. Their corrosion will testify against you and consume your flesh like fire. You have hoarded treasure in the last days. 4 Look, the wages you withheld from the workmen who mowed your fields are crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of Hosts.
MLV(i) 1 Come now you rich, weep, howling in your miseries, in those which are coming upon you. 2 Your riches have rotted and your garments have become moth-eaten. 3 Your gold and silver have tarnished, and their tarnish will be for a testimony against you and will be eating your flesh like fire. You have stored up treasure in your\'b0 last days. 4 Behold, the wages of the workers who mowed your farmlands, the wages which have been defrauded by you, are crying out against you and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of Hosts.
VIN(i) 1 Come on now, you rich people, cry and wail over the miseries that are coming upon you. 2 Your wealth has rotted and moths have eaten your clothing. 3 Your gold and silver are corroded. Their corrosion will testify against you and consume your flesh like fire. You have hoarded treasure in the last days. 4 Look, the wages you withheld from the workmen who mowed your fields are crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of Hosts.
Luther1545(i) 1 Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, das über euch kommen wird! 2 Euer Reichtum ist verfaulet; eure Kleider sind mottenfräßig worden. 3 Euer Gold und Silber ist verrostet, und ihr Rost wird euch zum Zeugnis sein und wird euer Fleisch fressen wie ein Feuer. Ihr habt euch Schätze gesammelt an den letzten Tagen. 4 Siehe, der Arbeiter Lohn, die euer Land eingeerntet haben, und von euch abgebrochen ist, der schreiet; und das Rufen der Ernter ist kommen vor die Ohren des HERRN Zebaoth.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G33 Wohlan G3568 nun G2799 , ihr G4145 Reichen G3649 , weinet und heulet G1909 über G5004 euer Elend G5216 , das über euch G1904 kommen wird!
  2 G5216 Euer G4149 Reichtum G2532 ist G5216 verfaulet; eure G2440 Kleider G1096 sind G4598 mottenfräßig worden.
  3 G5216 Euer G5557 Gold G2532 und G696 Silber G2728 ist verrostet G2532 , und G846 ihr G2447 Rost G5216 wird euch G1519 zum G3142 Zeugnis G2071 sein G2532 und G4561 wird euer Fleisch G5315 fressen G5613 wie G4442 ein Feuer G5213 . Ihr habt euch G2343 Schätze gesammelt G1722 an G2078 den letzten G2250 Tagen .
  4 G2400 Siehe G2040 , der Arbeiter G3408 Lohn G3588 , die G5216 euer G5561 Land G270 eingeerntet haben G2532 , und G575 von G5216 euch G650 abgebrochen ist G3588 , der schreiet; und das G2896 Rufen G2325 der Ernter G1525 ist kommen G1519 vor G3775 die Ohren G2962 des HErrn G4519 Zebaoth .
Luther1912(i) 1 Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, das über euch kommen wird! 2 Euer Reichtum ist verfault, eure Kleider sind mottenfräßig geworden. 3 Euer Gold und Silber ist verrostet, und sein Rost wird euch zum Zeugnis sein und wird euer Fleisch fressen wie ein Feuer. Ihr habt euch Schätze gesammelt in den letzten Tagen. 4 Siehe, der Arbeiter Lohn, die euer Land eingeerntet haben, der von euch abgebrochen ist, der schreit, und das Rufen der Ernter ist gekommen vor die Ohren des HERRN Zebaoth.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G33 Wohlan G3568 nun G4145 , ihr Reichen G2799 , weinet G3649 und heulet G1909 über G5216 euer G5004 Elend G1904 , das über euch kommen wird!
  2 G5216 Euer G4149 Reichtum G4595 ist verfault G2532 , G5216 eure G2440 Kleider G1096 sind G4598 mottenfräßig G1096 geworden .
  3 G5216 Euer G5557 Gold G2532 und G696 Silber G2728 ist verrostet G2532 , und G846 sein G2447 Rost G2071 wird G5213 G1519 euch G3142 zum Zeugnis G2532 sein und G5315 wird G5216 euer G4561 Fleisch G5315 fressen G5613 wie G4442 ein Feuer G2343 . Ihr G2343 habt euch Schätze G1722 gesammelt in G2078 den letzten G2250 Tagen .
  4 G2400 Siehe G2040 , der Arbeiter G3408 Lohn G3588 , die G5216 euer G5561 Land G270 eingeerntet G3588 haben, der G575 von G5216 euch G650 abgebrochen G2896 ist, der schreit G2532 , und G995 das Rufen G2325 der Ernter G1525 ist gekommen G1519 vor G3775 die Ohren G2962 des HERRN G4519 Zebaoth .
ELB1871(i) 1 Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, das über euch kommt! 2 Euer Reichtum ist verfault, und eure Kleider sind mottenfressig geworden. 3 Euer Gold und Silber ist verrostet, und ihr Rost wird zum Zeugnis sein wider euch und euer Fleisch fressen wie Feuer; ihr habt Schätze gesammelt in den letzten Tagen. 4 Siehe, der Lohn der Arbeiter, die eure Felder geschnitten haben, der von euch vorenthalten ist, schreit, und das Geschrei der Schnitter ist vor die Ohren des Herrn Zebaoth gekommen.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G33 Wohlan G3568 nun, G4145 ihr Reichen, G2799 weinet G3649 und heulet G1909 über G5216 euer G5004 Elend, G1904 das über euch kommt!
  2 G5216 Euer G4149 Reichtum G4595 ist verfault, G2532 und G5216 eure G2440 Kleider G1096 sind G4598 mottenfressig G1096 geworden.
  3 G5216 Euer G5557 Gold G2532 und G696 Silber G2728 ist verrostet, G2532 und G846 ihr G2447 Rost G2071 wird G3142 zum Zeugnis G2071 sein G1519 wider G5213 euch G2532 und G5216 euer G4561 Fleisch G5315 fressen G5613 wie G4442 Feuer; G2343 ihr habt Schätze gesammelt G1722 in G2078 den letzten G2250 Tagen.
  4 G2400 Siehe, G3408 der Lohn G2040 der Arbeiter, G3588 die G5216 eure G5561 Felder G270 geschnitten G3588 haben, der G575 von G5216 euch G650 vorenthalten G2896 ist, schreit, G2532 und G995 das Geschrei G2325 der Schnitter G1525 ist G1519 vor G3775 die Ohren G2962 des Herrn G4519 Zebaoth G1525 gekommen.
ELB1905(i) 1 Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, O. eure Drangsale; das griech. Wort steht in der Mehrzahl das über euch kommt! 2 Euer Reichtum ist verfault, und eure Kleider sind mottenfräßig geworden. 3 Euer Gold und Silber ist verrostet, und ihr Rost wird zum Zeugnis sein wider euch und euer Fleisch fressen wie Feuer; ihr habt Schätze gesammelt in den letzten Tagen. 4 Siehe, der Lohn der Arbeiter, die eure Felder geschnitten haben, der von euch vorenthalten ist, schreit, und das Geschrei der Schnitter ist vor W. in die Ohren des Herrn Zebaoth di. Jahwe der Heerscharen gekommen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G33 Wohlan G3568 nun G4145 , ihr Reichen G2799 , weinet G3649 und heulet G1909 über G5216 euer G5004 Elend G1904 , das über euch kommt!
  2 G5216 Euer G4149 Reichtum G4595 ist verfault G2532 , und G5216 eure G2440 Kleider G1096 sind G4598 mottenfräßig G1096 geworden .
  3 G5216 Euer G5557 Gold G2532 und G696 Silber G2728 ist verrostet G2532 , und G846 ihr G2447 Rost G2071 wird G3142 zum Zeugnis G2071 sein G1519 wider G5213 euch G2532 und G5216 euer G4561 Fleisch G5315 fressen G5613 wie G4442 Feuer G2343 ; ihr habt Schätze gesammelt G1722 in G2078 den letzten G2250 Tagen .
  4 G2400 Siehe G3408 , der Lohn G2040 der Arbeiter G3588 , die G5216 eure G5561 Felder G270 geschnitten G3588 haben, der G575 von G5216 euch G650 vorenthalten G2896 ist, schreit G2532 , und G995 das Geschrei G2325 der Schnitter G1525 ist G1519 vor G3775 die Ohren G2962 des Herrn G4519 Zebaoth G1525 gekommen .
DSV(i) 1 Welaan nu, gij rijken, weent en huilt over uw ellendigheden, die over u komen. 2 Uw rijkdom is verrot, en uw klederen zijn van de motten gegeten geworden; 3 Uw goud en zilver is verroest; en hun roest zal u zijn tot een getuigenis, en zal uw vlees als een vuur verteren; gij hebt schatten vergaderd in de laatste dagen. 4 Ziet, het loon der werklieden, die uw landen gemaaid hebben, welke van u verkort is, roept; en het geschrei dergenen, die geoogst hebben, is gekomen tot in de oren van den Heere Sebaoth.
DSV_Strongs(i)
  1 G33 G5720 Welaan G3568 nu G4145 , gij rijken G2799 G5657 , weent G3649 G5723 en huilt G1909 over G5216 uw G5004 ellendigheden G1904 G5740 , die over u komen.
  2 G5216 Uw G4149 rijkdom G4595 G5754 is verrot G2532 , en G5216 uw G2440 klederen G1096 G5754 zijn G4598 van de motten gegeten geworden;
  3 G5216 Uw G5557 goud G2532 en G696 zilver G2728 G5769 is verroest G2532 ; en G846 hun G2447 roest G5213 zal u G2071 G5704 zijn G1519 tot G3142 een getuigenis G2532 , en G5216 zal uw G4561 vlees G5613 als G4442 een vuur G5315 G5695 verteren G2343 G5656 ; gij hebt schatten vergaderd G1722 in G2078 de laatste G2250 dagen.
  4 G2400 G5628 Ziet G3408 , het loon G2040 der werklieden G3588 , die G5216 uw G5561 landen G270 G5660 gemaaid hebben G3588 , welke G575 van G5216 u G650 G5772 verkort is G2896 G5719 , roept G2532 ; en G995 het geschrei G2325 G5660 dergenen, die geoogst hebben G1525 G5754 , is gekomen G1519 tot in G3775 de oren G2962 van den Heere G4519 Sebaoth.
DarbyFR(i) 1
A vous maintenant, riches! Pleurez en poussant des cris, à cause des misères qui vont venir sur vous. 2 Vos richesses sont pourries et vos vêtements sont rongés par les vers; 3 votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille sera en témoignage contre vous et dévorera votre chair comme le feu: vous avez amassé un trésor dans les derniers jours. 4 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs et duquel ils ont été frustrés par vous, crie, et les cris de ceux qui ont moissonné sont parvenus aux oreilles du *Seigneur Sabaoth.
Martin(i) 1 Or maintenant, vous riches, pleurez, et poussez de grands cris à cause des malheurs, qui s'en vont tomber sur vous. 2 Vos richesses sont pourries; vos vêtements sont rongés par les vers. 3 Votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille sera en témoignage contre vous, et dévorera votre chair comme le feu; vous avez amassé un trésor pour les derniers jours. 4 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et duquel ils ont été frustrés par vous, crie; et les cris de ceux qui ont moissonné, sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées.
Segond(i) 1 A vous maintenant, riches! Pleurez et gémissez, à cause des malheurs qui viendront sur vous. 2 Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont rongés par les teignes. 3 Votre or et votre argent sont rouillés; et leur rouille s'élèvera en témoignage contre vous, et dévorera vos chairs comme un feu. Vous avez amassé des trésors dans les derniers jours! 4 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu'aux oreilles du Seigneur des armées.
Segond_Strongs(i)
  1 G33 G5720   G3568 A vous maintenant G4145 , riches G2799  ! Pleurez G5657   G3649 et gémissez G5723   G1909 , à cause G5216 des G5004 malheurs G1904 qui viendront G5740   sur vous.
  2 G5216 Vos G4149 richesses G4595 sont pourries G5754   G2532 , et G5216 vos G2440 vêtements G1096 sont G5754   G4598 rongés par les teignes.
  3 G5216 Votre G5557 or G2532 et G696 votre argent G2728 sont rouillés G5769   G2532  ; et G846 leur G2447 rouille G2071 s’élèvera G5704   G3142 en témoignage G1519 contre G5213 vous G2532 , et G5315 dévorera G5695   G5216 vos G4561 chairs G5613 comme G4442 un feu G2343 . Vous avez amassé des trésors G5656   G1722 dans G2078 les derniers G2250 jours !
  4 G2400 Voici G5628   G3408 , le salaire G2040 des ouvriers G3588 qui G270 ont moissonné G5660   G5216 vos G5561 champs G3588 , et dont G575   G5216   G650 vous les avez frustrés G5772   G2896 , crie G5719   G2532 , et G995 les cris G2325 des moissonneurs G5660   G1525 sont parvenus G5754   G1519 jusqu’aux G3775 oreilles G2962 du Seigneur G4519 des armées.
SE(i) 1 Ea ya ahora, oh ricos, llorad aullando por vuestras miserias que os vendrán. 2 Vuestras riquezas están podridas; vuestras ropas están comidas de polilla. 3 Vuestro oro, y plata están corrompidos de orín, y su orín os será en testimonio, y comerá del todo vuestras carnes, como fuego. Habéis allegado tesoro para los postreros días. 4 He aquí, el jornal de los obreros que han segado vuestras tierras (el cual por engaño no les ha sido pagado de vosotros) clama, y los clamores de los que habían segado, han entrado en los oídos del Señor de los ejércitos.
ReinaValera(i) 1 EA ya ahora, oh ricos, llorad aullando por vuestras miserias que os vendrán. 2 Vuestras riquezas están podridas: vuestras ropas están comidas de polilla. 3 Vuestro oro y plata están corrompidos de orín; y su orín os será testimonio, y comerá del todo vuestras carnes como fuego. Os habéis allegado tesoro para en los postreros días. 4 He aquí, el jornal de los obreros que han segado vuestras tierras, el cual por engaño no les ha sido pagado de vosotros, clama; y los clamores de los que habían segado, han entrado en los oídos del Señor de los ejércitos.
JBS(i) 1 ¶ Ea, ya ahora, oh ricos, llorad aullando por vuestras miserias que os vendrán. 2 Vuestras riquezas están podridas; vuestras ropas están comidas de polilla. 3 Vuestro oro, y plata están corrompidos de orín, y su orín os será testimonio en contra, y comerá del todo vuestras carnes, como fuego. Habéis allegado tesoro para los postreros días. 4 He aquí, el jornal de los obreros que han segado vuestras tierras (el cual por engaño no les ha sido pagado de vosotros) clama, y los clamores de los que han segado, han entrado en los oídos del Señor de los ejércitos.
Albanian(i) 1 Ari dhe argjendi juaj u ndryshkën, dhe ndryshku i tyre do të jetë një dëshmi kundër jush dhe do t'ju përpijë mishërat si zjarr; keni mbledhur thesare në ditët e fundit. 2 Ja, paga që u keni ngrënë puntorëve që ju korrën arat, po këlthet; dhe klithmat e atyre që korrën, arritën në vesh të Zotit të ushtrive. 3 Jetuat mbi tokë ndër qejfe dhe shkapërderdhje; i ushqyet zemrat tuaja si për ditë të të therurit. 4 Dënuat dhe vratë të drejtin: ai nuk ju kundërshtoi.
RST(i) 1 Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о бедствияхваших, находящих на вас. 2 Богатство ваше сгнило, и одежды ваши изъедены молью. 3 Золото ваше и серебро изоржавело, и ржавчина их будет свидетельством против вас и съест плоть вашу, как огонь: вы собрали себе сокровище на последние дни. 4 Вот, плата, удержанная вами у работников, пожавших поля ваши, вопиет, и вопли жнецов дошли дослуха Господа Саваофа.
Peshitta(i) 1 ܐܘ ܥܬܝܪܐ ܐܝܠܠܘ ܘܒܟܘ ܥܠ ܕܘܘܢܐ ܕܐܬܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܀ 2 ܥܘܬܪܟܘܢ ܓܝܪ ܐܬܚܒܠ ܘܤܪܝ ܘܡܐܢܝܟܘܢ ܐܬܐܟܠܘ ܡܢ ܤܤܐ ܀ 3 ܘܕܗܒܟܘܢ ܘܤܐܡܟܘܢ ܐܫܚܬ ܠܗ ܘܫܘܚܬܗܘܢ ܗܘܝܐ ܠܤܗܕܘܬܐ ܥܠܝܟܘܢ ܘܗܝ ܥܬܝܕܐ ܕܬܐܟܘܠ ܒܤܪܟܘܢ ܢܘܪܐ ܟܢܫܬܘܢ ܠܟܘܢ ܠܝܘܡܬܐ ܐܚܪܝܐ ܀ 4 ܗܐ ܐܓܪܐ ܕܦܥܠܐ ܕܚܨܕܘ ܐܪܥܬܟܘܢ ܗܘ ܕܛܠܡܬܘܢ ܩܥܐ ܘܓܥܬܐ ܕܚܨܘܕܐ ܠܐܕܢܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܨܒܐܘܬ ܥܠܬ ܀
Arabic(i) 1 هلم الآن ايها الاغنياء ابكوا مولولين على شقاوتكم القادمة. 2 غناكم قد تهرأ وثيابكم قد اكلها العث. 3 ذهبكم وفضتكم قد صدئا وصدأهما يكون شهادة عليكم ويأكل لحومكم كنار. قد كنزتم في الايام الاخيرة. 4 هوذا اجرة الفعلة الذين حصدوا حقولكم المبخوسة منكم تصرخ وصياح الحصادين قد دخل الى أذني رب الجنود.
Amharic(i) 1 አሁንም እናንተ ባለ ጠጎች፥ ስለሚደርስባችሁ ጭንቅ ዋይ ዋይ እያላችሁ አልቅሱ። 2 ሀብታችሁ ተበላሽቶአል፥ ልብሳችሁም በብል ተበልቶአል። 3 ወርቃችሁም ብራችሁም ዝጎአል፥ ዝገቱም ምስክር ይሆንባችኋል ሥጋችሁንም እንደ እሳት ይበላል። ለኋለኛው ቀን መዝገብን አከማችታችኋል። 4 እነሆ፥ እርሻችሁን ያጨዱት የሠራተኞች ደመወዝ በእናንተ ተቀምቶ ይጮኻል፥ የአጫጆችም ድምፅ ወደ ጌታ ፀባዖት ጆሮ ገብቶአል።
Armenian(i) 1 Հիմա գա՛նք ձեզի՝ հարուստնե՛ր. լացէ՛ք եւ վայեցէ՛ք այն թշուառութիւններուն համար՝ որ պիտի պատահին ձեզի՝՝: 2 Ձեր հարստութիւնը փտած է, ու ձեր հանդերձները ցեցի կեր եղած են: 3 Ձեր ոսկին եւ արծաթը ժանգոտած են. անոնց ժանգը վկայ պիտի ըլլայ ձեզի դէմ ու կրակի պէս պիտի ուտէ ձեր մարմինը: Գանձ դիզեցիք վերջին օրերուն համար. 4 սակայն ահա՛ ձեր արտերը քաղող գործաւորներուն վարձքը՝ որմէ զրկեցիք զանոնք՝ կ՚աղաղակէ, եւ հնձուորներուն կանչը հասաւ զօրքերու Տէրոջ ականջներուն:
Basque(i) 1 Eya orain abratsác, nigar eguiçue, vrhubi eguiten duçuela çuen miseria helduren çaizquiçuenacgatic. 2 Çuen abrastassunac vsteldu dirade, çuen abillamenduac cerrenez betheac dirade. 3 Çuen vrrhea eta çuen cilharra herdoildu da, eta hayén herdoildurác testificaturen du çuen contra, eta harc ditu ianen çuen haraguiac suac beçala: thesaurizatu duçue azquen egunetaco. 4 Huná, çuen landác errequeitatu dituzten languilén alocairu çueçaz defraudatu içan dena, oihuz dago, eta errequeitaçalén oihuac armadén Iaunaren beharrietan sarthu dirade.
Bulgarian(i) 1 Елате сега вие, богатите, плачете и ридайте поради бедствията, които идват върху вас. 2 Богатството ви изгни и дрехите ви са изядени от молци. 3 Златото ви и среброто ви ръждясаха и ръждата им ще свидетелства против вас и ще изяде месата ви като огън. Вие събирахте съкровища в последните дни. 4 Ето, заплатата на работниците, които са жънали нивите ви, и от която ги лишихте, вика и виковете на жетварите влязоха в ушите на Господа на Войнствата.
Croatian(i) 1 De sada, bogataši, proplačite i zakukajte zbog nevolja koje će vas zadesiti! 2 Bogatstvo vam istrunu, haljine vaše postadoše hrana moljcima, 3 zlato vam i srebro zarđa i rđa će njihova biti svjedočanstvo protiv vas te će kao vatra izjesti tijela vaša! Zgrnuste blago u posljednje dane! 4 Evo: plaća kosaca vaših njiva - koju im uskratiste - viče i vapaji žetelaca dopriješe do ušiju Gospoda nad Vojskama.
BKR(i) 1 Nuže nyní, boháči, plačte, kvílíce nad bídami svými, kteréž přijdou. 2 Zboží vaše shnilo a roucho vaše zmolovatělo. 3 Zlato vaše a stříbro zerzavělo, a rez jejich bude na svědectví proti vám, a zžířeť těla vaše jako oheň. Shromáždili jste poklad ku posledním dnům. 4 Aj, mzda dělníků, kteříž žali krajiny vaše, při vás zadržaná, křičí, a hlas volání ženců v uši Pána zástupů vešel.
Danish(i) 1 Velan nu, I Rige! græder og hyler over de Elendigheder, som komme over Eder. 2 Eders Rigdom er raadnet, og Eders Klæder ere mølædte; 3 Eders Guld og Sølv er forrustet, og deres Rust skal være til Vidnesbyrd imod Eder og æde Eders Kjød som en Ild; I have samlet Liggendefæ i de sidste Dage. 4 See, Arbeidernes Løn, som høstede Eders Marker, hvilken I have forholdet, skriger, og Høstfolkenes Raab ere komne ind for den Herre Zebaoths Øren.
CUV(i) 1 嗐 ! 你 們 這 些 富 足 人 哪 , 應 當 哭 泣 、 號 咷 , 因 為 將 有 苦 難 臨 到 你 們 身 上 。 2 你 們 的 財 物 壞 了 , 衣 服 也 被 蟲 子 咬 了 。 3 你 們 的 金 銀 都 長 了 鏽 ; 那 鏽 要 證 明 你 們 的 不 是 , 又 要 吃 你 們 的 肉 , 如 同 火 燒 。 你 們 在 這 末 世 只 知 積 攢 錢 財 。 4 工 人 給 你 們 收 割 莊 稼 , 你 們 虧 欠 他 們 的 工 錢 , 這 工 錢 有 聲 音 呼 叫 , 並 且 那 收 割 之 人 的 冤 聲 已 經 入 了 萬 軍 之 主 的 耳 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 G4145 嗐!你們這些富足人 G2799 哪,應當哭泣 G3649 、號咷 G1909 ,因為 G5004 將有苦難 G1904 臨到你們身上。
  2 G5216 你們的 G4149 財物 G4595 壞了 G2440 ,衣服 G1096 也被 G4598 蟲子咬了。
  3 G5216 你們的 G5557 G696 G2728 都長了鏽 G846 ;那 G2447 G2071 G3142 證明 G5213 你們 G2532 的不是,又要 G5315 G5216 你們的 G4561 G5613 ,如同 G4442 G1722 燒。你們在 G2078 G2250 這末世 G2343 只知積攢錢財。
  4 G2040 工人 G5216 給你們 G270 收割 G5561 莊稼 G5216 ,你們 G650 虧欠 G3408 他們的工錢 G2896 ,這工錢有聲音呼叫 G2532 ,並且 G2325 那收割 G995 之人的冤聲 G1525 G1519 已經入了 G4519 萬軍 G2962 之主 G3775 的耳了。
CUVS(i) 1 嗐 ! 你 们 这 些 富 足 人 哪 , 应 当 哭 泣 、 号 咷 , 因 为 将 冇 苦 难 临 到 你 们 身 上 。 2 你 们 的 财 物 坏 了 , 衣 服 也 被 虫 子 咬 了 。 3 你 们 的 金 银 都 长 了 锈 ; 那 锈 要 證 明 你 们 的 不 是 , 又 要 吃 你 们 的 肉 , 如 同 火 烧 。 你 们 在 这 末 世 只 知 积 攒 钱 财 。 4 工 人 给 你 们 收 割 庄 稼 , 你 们 亏 欠 他 们 的 工 钱 , 这 工 钱 冇 声 音 呼 叫 , 并 且 那 收 割 之 人 的 冤 声 已 经 入 了 万 军 之 主 的 耳 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G4145 嗐!你们这些富足人 G2799 哪,应当哭泣 G3649 、号咷 G1909 ,因为 G5004 将有苦难 G1904 临到你们身上。
  2 G5216 你们的 G4149 财物 G4595 坏了 G2440 ,衣服 G1096 也被 G4598 虫子咬了。
  3 G5216 你们的 G5557 G696 G2728 都长了锈 G846 ;那 G2447 G2071 G3142 證明 G5213 你们 G2532 的不是,又要 G5315 G5216 你们的 G4561 G5613 ,如同 G4442 G1722 烧。你们在 G2078 G2250 这末世 G2343 只知积攒钱财。
  4 G2040 工人 G5216 给你们 G270 收割 G5561 庄稼 G5216 ,你们 G650 亏欠 G3408 他们的工钱 G2896 ,这工钱有声音呼叫 G2532 ,并且 G2325 那收割 G995 之人的冤声 G1525 G1519 已经入了 G4519 万军 G2962 之主 G3775 的耳了。
Esperanto(i) 1 Atentu nun, ricxuloj; ploregu kaj kriegu pro la mizeroj sur vin alvenontaj. 2 Via ricxo putrigxis, kaj viaj vestoj konsumigxas de tineoj. 3 Via oro kaj via argxento rustigxis; kaj ilia rusto atestos kontraux vi, kaj konsumos vian karnon, kiel fajro. En la lastaj tagoj vi kolektadis trezoron. 4 Jen krias la de vi trompe retenata salajro de la laboristoj, kiuj falcxis viajn kampojn; kaj la krioj de la rikoltintoj venis en la orelojn de la Eternulo Cebaot.
Estonian(i) 1 Kuulge nüüd, te rikkad, nutke ja uluge oma viletsusi, mis on tulemas! 2 Teie rikkus on mädanenud ja teie riided on koitanud! 3 Teie kuld ja hõbe on roostetanud ja nende rooste on teile tunnistuseks ja sööb ära kõik teie liha nagu tuli! Te olete kogunud vara viimseil päevil. 4 Vaata, töötegijate palk, mille te olete kinni pidanud neilt, oma põldudel lõikajailt, kisendab teie vastu, ja lõikajate kaebed on tunginud vägede Issanda kõrvade ette!
Finnish(i) 1 Nyt hyvin, te rikkaat! itkekäät ja ulvokaat teidän viheliäisyyttänne, joka teidän päällenne tuleva on. 2 Teidän rikkautenne ovat mädänneet, teidän vaatteenne ovat koidellut. 3 Teidän kultanne ja hopianne ovat ruostuneet, ja niiden ruoste pitää oleman teille todistukseksi, ja pitää syömän teidän lihanne niinkuin tuli. Te olette rikkauden koonneet teillenne viimeisinä päivinä. 4 Katso, työmiesten palkka, jotka teidän maakuntainne elon niittäneet ovat, joka petoksella teiltä pidetty on, huutaa, ja elonleikkaajain parut ja huudot ovat tulleet Herran Zebaotin korville:
FinnishPR(i) 1 Kuulkaa nyt, te rikkaat: itkekää ja vaikeroikaa sitä kurjuutta, joka on teille tulossa. 2 Teidän rikkautenne on mädännyt, ja teidän vaatteenne ovat koin syömät; 3 teidän kultanne ja hopeanne on ruostunut, ja niiden ruoste on oleva todistuksena teitä vastaan ja syövä teidän lihanne niinkuin tuli. Te olette koonneet aarteita viimeisinä päivinä. 4 Katso, työmiesten palkka, jonka te vainioittenne niittäjiltä olette pidättäneet, huutaa, ja leikkuumiesten valitukset ovat tulleet Herran Sebaotin korviin.
Georgian(i) 1 აწ უკუე თქუენცა, მდიდარნო, ტიროდეთ და გოდებდით უბადრუკებათა მათთჳს თქუენ ზედა მომავალთა. 2 სიმდიდრე თქუენი დალპოლვილ არს, სამოსელი თქუენი მღილთა დაუჭამიეს. 3 ოქროჲ თქუენი და ვეცხლი თქუენი დაგესლებულ არს და გესლი იგი მათი საწამებელად თქუენდა იყოს და შესჭამდეს ჴორცთა თქუენდა ვითარცა ცეცხლი. დაიუნჯეთ დღეთა მათ უკუანაჲსკნელთა. 4 აჰა ესერა, სასყიდელი მოქმედთთაჲ მათ, რომელთა განლეწეს ყანაჲ თქუენი, დაკლებული იგი თქუენგან ღაღადებს და ღაღადებაჲ იგი მომკალთაჲ მათ ყურთა უფლისა საბაოთისათა მიიწევის.
Haitian(i) 1 Koulye a, nou menm moun rich yo, se pou nou m'ap pale: Nou mèt konmanse kriye, konmanse pouse rèl pou malè ki pral tonbe sou nou yo. 2 Richès nou yo fin pouri. Vèmin fin manje rad nou yo. 3 Lò nou ak lajan nou yo fin wouye. Lawouj la pral kanpe pou kondannen nou, li va devore vyann nou tankou dife. Nou te ranmase kont lajan nou nan dènye tan sa a. 4 Gade! Nou pa t' peye lajan nou te dwe peye travayè yo ki t'ap travay pou nou nan jaden. Tande jan y'ap rele! Travayè ki te ranmase rekòt pou nou yo ap plede rele! Rèl yo rive jouk nan zòrèy Bondye, Mèt ki gen tout pouvwa a.
Hungarian(i) 1 Nosza immár ti gazdagok, sírjatok, jajgatván a ti nyomorúságaitok miatt, a melyek elkövetkeznek reátok. 2 Gazdagságotok megrothadt, és a ruháitokat moly ette meg; 3 Aranyotokat és ezüstötöket rozsda fogta meg, és azok rozsdája bizonyság ellenetek, és megemészti a ti testeteket, mint a tûz. Kincset gyûjtöttetek az utolsó napokban! 4 Ímé a ti mezõiteket learató munkások bére, a mit ti elfogtatok, kiált. És az aratók kiáltásai eljutottak a Seregek Urának füleihez.
Indonesian(i) 1 Saudara-saudara, orang-orang kaya! Dengarkanlah nasihat saya. Hendaklah kalian menangis dan meratap karena kalian akan menderita sengsara! 2 Kekayaanmu sudah busuk. Pakaianmu sudah dimakan rayap. 3 Emas dan perakmu sudah ditutupi karat; karatnya akan menjadi saksi melawan kalian dan akan memakan habis tubuhmu seperti api. Kalian sudah menimbun harta pada zaman menjelang akhir. 4 Kalian tidak membayar upah orang-orang yang bekerja di ladangmu. Sekarang dengarkan keluhan mereka! Orang-orang yang mengumpulkan hasil ladangmu, berteriak minta tolong dan teriakan mereka sudah sampai ke telinga Allah, Tuhan Yang Mahakuasa.
Italian(i) 1 OR su al presente, ricchi, piangete, urlando per le miserie vostre, che sopraggiungono. 2 Le vostre ricchezze son marcite, e i vostri vestimenti sono stati rosi dalle tignuole. 3 L’oro e l’argento vostro è arrugginito e la lor ruggine sarà in testimonianza contro a voi, e divorerà le vostre carni, a guisa di fuoco; voi avete fatto un tesoro per gli ultimi giorni. 4 Ecco, il premio degli operai che hanno mietuti i vostri campi, del quale sono stati frodati da voi, grida; e le grida di coloro che hanno mietuto sono entrate nelle orecchie del Signor degli eserciti.
ItalianRiveduta(i) 1 A voi ora, o ricchi; piangete e urlate per le calamità che stanno per venirvi addosso! 2 Le vostre ricchezze sono marcite, e le vostre vesti son rose dalle tignuole. 3 Il vostro oro e il vostro argento sono arrugginiti, e la loro ruggine sarà una testimonianza contro a voi, e divorerà le vostre carni a guisa di fuoco. Avete accumulato tesori negli ultimi giorni. 4 Ecco, il salario dei lavoratori che han mietuto i vostri campi, e del quale li avete frodati, grida; e le grida di quelli che han mietuto sono giunte alle orecchie del Signor degli eserciti.
Japanese(i) 1 聽け、富める者よ、なんぢらの上に來らんとする艱難のために泣きさけべ。 2 汝らの財は朽ち、汝らの衣は蠧み、 3 汝らの金銀は錆びたり。この錆なんぢらに對ひて證をなし、かつ火のごとく汝らの肉を蝕はん。汝等この末の世に在りてなほ財を蓄へたり。 4 視よ、汝等がその畑を刈り入れたる勞動人に拂はざりし値は叫び、その刈りし者の呼聲は萬軍の主の耳に入れり。
Kabyle(i) 1 Slet-ed tura ula d kunwi ay imeṛkantiyen : meǧdet ɣef ddemma n txeṣṣarin ara d-yeɣlin fell-awen! 2 Cci-nwen yerka, llebsa-nwen tečča-ț tumeṭ! 3 Ddheb d lfeṭṭa-nwen ṣeddeḍen; d ṣḍiḍ-nsen ara icehden fell-awen, ara kkun-iččen am tmes. Tjemmɛem cci deg ussan-agi ineggura n ddunit! 4 Teččam lḥeqq n wid imegren igran-nwen, slet-asen i wigi ițcetkin ɣef lbaṭel-nwen, Sidi Ṛebbi Bab n tezmert yesla-d i leɛyaḍ-nsen.
Korean(i) 1 들으라 부한 자들아 너희에게 임할 고생을 인하여 울고 통곡하라 2 너희 재물은 썩었고 너희 옷은 좀 먹었으며 3 너희 금과 은은 녹이 슬었으니 이 녹이 너희에게 증거가 되며 불같이 너희 살을 먹으리라 너희가 말세에 재물을 쌓았도다 4 보라 너희 밭에 추수한 품군에게 주지 아니한 삯이 소리 지르며 추수한 자의 우는 소리가 만군의 주의 귀에 들렸느니라
Latvian(i) 1 Klausieties, bagātie, raudiet un vaimanājiet par tām nelaimēm, kas jums tuvojas! 2 Jūsu bagātība ir sapuvusi un jūsu drēbes ir saēdušas kodes. 3 Jūsu zelts un sudrabs ir sarūsējis, un to rūsa būs liecība pret jums un saēdīs jūsu miesas kā uguns. Jūs esat sev sakrājuši dusmas pēdējās dienās. 4 Lūk, alga, atrauta strādniekiem, kas nopļāva jūsu laukus, sauc; un viņu saucieni sasnieguši Kunga Sabaota ausis.
Lithuanian(i) 1 Nagi dabar jūs, turtuoliai, verkite ir raudokite dėl jums artėjančių negandų! 2 Jūsų turtai supuvę ir jūsų drabužiai kandžių sukapoti. 3 Jūsų auksas ir sidabras surūdijo, ir jų rūdys prieš jus liudys ir ės jūsų kūnus kaip ugnis. Jūs susikrovėte turtų paskutinėmis dienomis. 4 Štai šaukia jūsų laukus nuvaliusių darbininkų užmokestis, kurį jūs nusukote, ir pjovėjų šauksmai pasiekė kareivijų Viešpaties ausis.
PBG(i) 1 Nuż teraz, bogacze! płaczcie, narzekając nad nędzami waszemi, które przyjdą. 2 Bogactwo wasze zgniło, a szaty wasze mole zgryzły. 3 Złoto wasze i srebro wasze pordzewiało, a rdza ich będzie na świadectwo przeciwko wam i pożre ciała wasze jako ogień; zgromadziliście skarb na ostatnie dni. 4 Oto, zapłata robotników, którzy żęli krainy wasze, od was zatrzymana woła, a wołania żeńców weszły do uszów Pana zastępów.
Portuguese(i) 1 E agora, vós ricos, chorai e pranteai, por causa das desgraças que vos sobrevirão. 2 As vossas riquezas estão apodrecidas, e as vossas vestes estão roídas pela traça. 3 O vosso ouro e a vossa prata estão enferrujados; e a sua ferrugem dará testemunho contra vós, e devorará as vossas carnes como fogo. Entesourastes para os últimos dias. 4 Eis que o salário que fraudulentamente retivestes aos trabalhadores que ceifaram os vossos campos clama, e os clamores dos ceifeiros têm chegado aos ouvidos do Senhor dos exércitos.
Norwegian(i) 1 Og nu, I rike: Gråt og jamre over eders ulykker, som kommer over eder! 2 Eders rikdom er råtnet, og eders klær er blitt møllett; 3 eders gull og sølv er rustet bort, og rusten på det skal være til vidnesbyrd mot eder og ete eders kjød som en ild; I har samlet skatter i de siste dager! 4 Se, den lønn I har forholdt arbeiderne som har skåret eders akrer, den skriker, og høstfolkenes rop er kommet inn for den Herre Sebaots ører.
Romanian(i) 1 Ascultaţi acum voi, bogaţilor! Plîngeţi şi tînguiţi-vă, din pricina nenorocirilor, cari au să vină peste voi. 2 Bogăţiile voastre au putrezit, şi hainele voastre sînt roase de molii. 3 Aurul şi argintul vostru au ruginit; şi rugina lor va fi o dovadă împotriva voastră: ca focul are să vă mănînce carnea! V'aţi strîns comori în zilele din urmă! 4 Iată că plata lucrătorilor, cari v'au secerat cîmpiile, şi pe care le-aţi oprit -o, prin înşelăciune, strigă! Şi strigătele secerătorilor au ajuns la urechile Domnului oştirilor.
Ukrainian(i) 1 А ну ж тепер ви, багачі, плачте й ридайте над лихом своїм, що вас має спіткати: 2 ваше багатство згнило, а ваші вбрання міль поїла! 3 Золото ваше та срібло поіржавіло, а їхня іржа буде свідчити проти вас, і поїсть ваше тіло, немов той огонь! Ви скарби зібрали собі на останні дні! 4 Ось голосить заплата, що ви затримали в робітників, які жали на ваших полях, і голосіння женців досягли вух Господа Саваота!
UkrainianNT(i) 1 Ануте ж ви, багаті, плачте ридаючи над злиднями вашими, що надходять. 2 Багатство ваше згнило, і шати ваші міль поїла. 3 Золото ваше та срібло поржавіло, і ржа їх на сьвідченнє проти вас буде, і з'їсть тїло ваше, як огонь 4 Ось, плата робітників, що порали ниви ваші, задержана од вас, голосить; і голосїннв женцїв до ушей Господа Саваота дійшло
SBL Greek NT Apparatus

4 ἀφυστερημένος WH Treg ] ἀπεστερημένος NIV RP • εἰσεληλύθασιν NIV RP ] εἰσελήλυθαν WH Treg