Isaiah 9:13

HOT(i) 13 (9:12) והעם לא שׁב עד המכהו ואת יהוה צבאות לא דרשׁו׃
Vulgate(i) 13 et populus non est reversus ad percutientem se et Dominum exercituum non inquisierunt
Wycliffe(i) 13 and the puple is not turned ayen to the Lord smytynge it, and thei souyten not the Lord of oostis.
Coverdale(i) 13 For the people turneth not vnto him, that chastiseth them, nether do they seke the LORDE of hoostes.
MSTC(i) 13 For the people turneth not unto him, that chastiseth them, neither do they seek the LORD of Hosts.
Matthew(i) 13 For the people turneth not vnto hym, that chastyseth them, nether do they seke the Lorde of Hostes.
Great(i) 13 For the people turneth not vnto hym that chastyseth them, nether do they seke the Lorde of Hostes.
Geneva(i) 13 For the people turneth not vnto him that smiteth them, neither doe they seeke the Lord of hostes.
Bishops(i) 13 For the people turneth not vnto hym that chastiseth them, neither do they seeke the Lorde of hoastes
DouayRheims(i) 13 And the people are not returned to him who hath struck them, and have not sought after the Lord of hosts.
KJV(i) 13

For the people turneth not unto him that smiteth them, neither do they seek the LORD of hosts.

KJV_Cambridge(i) 13 For the people turneth not unto him that smiteth them, neither do they seek the LORD of hosts.
Thomson(i) 13 The people did not turn till they were smitten; as they indeed did not seek the Lord;
Webster(i) 13 For the people turn not to him that smiteth them, neither do they seek the LORD of hosts.
Brenton(i) 13 But the people turned not until they were smitten, and they sought not the Lord.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ὁ λαὸς οὐκ ἀπεστράφη, ἕως ἐπλήγη, καὶ τὸν Κύριον οὐκ ἐξεζήτησαν.
Leeser(i) 13 (9:12) And the people return not unto him that smiteth them, and the Lord of hosts do they not seek.
YLT(i) 13 And the people hath not turned back unto Him who is smiting it, And Jehovah of Hosts they have not sought.
JuliaSmith(i) 13 And the people turned not back even to him smiting them, and Jehovah of armies they sought not
Darby(i) 13 But the people turneth not unto him that smiteth them, and they do not seek Jehovah of hosts.
ERV(i) 13 Yet the people hath not turned unto him that smote them, neither have they sought the LORD of hosts.
ASV(i) 13 Yet the people have not turned unto him that smote them, neither have they sought Jehovah of hosts.
JPS_ASV_Byz(i) 13 (9:12) Yet the people turneth not unto Him that smiteth them, neither do they seek the LORD of hosts.
Rotherham(i) 13 Yet, the people, have not turned unto him that smote them,—And Yahweh of hosts, have they not sought.
CLV(i) 13 Yet the people do not return unto their Smiter, and of Yahweh of hosts they do not inquire."
BBE(i) 13 But the heart of the people was not turned to him who sent punishment on them, and they made no prayer to the Lord of armies.
MKJV(i) 13 For the people do not turn to Him who strikes them, nor do they seek Jehovah of Hosts.
LITV(i) 13 For the people do not turn to Him who strikes them, and they do not seek Jehovah of Hosts.
ECB(i) 13 and the people neither turn to him who smites them, nor seek they Yah Veh Sabaoth:
ACV(i) 13 Yet the people have not turned to him who smote them, nor have they sought LORD of hosts.
WEB(i) 13 Yet the people have not turned to him who struck them, neither have they sought Yahweh of Armies.
NHEB(i) 13 Yet the people have not turned to him who struck them, neither have they sought the LORD of hosts.
AKJV(i) 13 For the people turns not to him that smites them, neither do they seek the LORD of hosts.
KJ2000(i) 13 For the people turn not unto him that strikes them, neither do they seek the LORD of hosts.
UKJV(i) 13 For the people turns not unto him that strikes them, neither do they seek the LORD of hosts.
EJ2000(i) 13 But the people did not turn unto him that smote them, neither did they seek the LORD of the hosts.
CAB(i) 13 But the people turned not until they were smitten, and they sought not the Lord.
LXX2012(i) 13 But the people turned not until they were struck, and they sought not the Lord.
NSB(i) 13 The people did not turn back to him who struck them, or seek Jehovah of Hosts.
LEB(i) 13 And the people did not turn to the one who struck it,* and they did not seek Yahweh of hosts.
MLV(i) 13 Yet the people have not turned to him who killed* them, nor have they sought Jehovah of hosts.
VIN(i) 13 Yet the people have not turned to him who killed them, nor have they sought the LORD Almighty.
Luther1545(i) 13 So kehret sich das Volk auch nicht zu dem, der es schlägt, und fragen nichts nach dem HERRN Zebaoth.
Luther1912(i) 13 Darum wird der HERR abhauen von Israel beide, Kopf und Schwanz, beide, Ast und Stumpf, auf einen Tag.
ELB1871(i) 13 Und das Volk kehrt nicht um zu dem, der es schlägt, und Jehova der Heerscharen suchen sie nicht.
ELB1905(i) 13 Und Jahwe wird aus Israel Haupt und Schwanz, Palmzweig und Binse ausrotten Eig. Da rottet Jahwe aus an einem Tage.
DSV(i) 13 Daarom zal de HEERE afhouwen uit Israël den kop en den staart, den tak en de bieze, op een dag.
Giguet(i) 13 Et le peuple ne s’est point converti, et il n’a point cherché le Seigneur, avant d’avoir été frappé.
DarbyFR(i) 13 Mais le peuple ne retourne pas à celui qui le frappe, et ne recherche pas l'Éternel des armées.
Martin(i) 13 A cause de cela l'Eternel retranchera d'Israël en un seul jour la tête et la queue, le rameau et le jonc.
Segond(i) 13 Le peuple ne revient pas à celui qui le frappe, Et il ne cherche pas l'Eternel des armées.
SE(i) 13 Mas el pueblo no se convirtió al que lo hería, ni buscaron al SEÑOR de los ejércitos.
ReinaValera(i) 13 Mas el pueblo no se convirtió al que lo hería, ni buscaron á Jehová de los ejércitos.
JBS(i) 13 Mas el pueblo no se convirtió al que lo hería, ni buscaron al SEÑOR de los ejércitos.
Albanian(i) 13 aaa see Megjithatë populli nuk kthehet tek ai që e godet dhe nuk kërkon Zotin e ushtrive.
RST(i) 13 Но народ не обращается к Биющему его, и к Господу Саваофу не прибегает.
Arabic(i) 13 والشعب لم يرجع الى ضاربه ولم يطلب رب الجنود.
Bulgarian(i) 13 Но народът не се връща към Този, които го поразява, и не търси ГОСПОДА на Войнствата.
Croatian(i) 13 Zato Jahve odsiječe Izraelu glavu i rep, palmu i rogoz u jednom danu.
BKR(i) 13 Protože se lid ten nenavrací k tomu, kterýž jej bije, a Hospodina zástupů nehledají,
Danish(i) 13 Og Folket har ikke omvendt sig til den, som slog det; og har ikke søgt den HERRE Zebaoth.
CUV(i) 13 這 百 姓 還 沒 有 歸 向 擊 打 他 們 的 主 , 也 沒 有 尋 求 萬 軍 之 耶 和 華 。
CUVS(i) 13 这 百 姓 还 没 冇 归 向 击 打 他 们 的 主 , 也 没 冇 寻 求 万 军 之 耶 和 华 。
Esperanto(i) 13 Sed la popolo ne turnas sin al Tiu, kiu gxin batas, kaj la Eternulon Cebaot ili ne sercxas.
Finnish(i) 13 (H9:12) Ei myös kansa käännä itseinsä hänen tykönsä, joka heitä lyö, eikä kysy Herraa Zebaotia.
FinnishPR(i) 13 (H9:12) Mutta kansa ei palannut kurittajansa tykö, eivätkä he etsineet Herraa Sebaotia.
Haitian(i) 13 Pèp Izrayèl la pa chanje. Yo pa tounen vin jwenn moun ki t'ap pini yo a, Seyè ki gen tout pouvwa a.
Hungarian(i) 13 Hiszen e nép nem tért meg az õt verõ [Isten]hez, és a seregeknek Urát nem keresték;
Indonesian(i) 13 (9-12) Bangsa Israel belum juga menyesal, walaupun sudah dihukum TUHAN Yang Mahakuasa; mereka belum juga bertobat kepada-Nya.
Italian(i) 13 (H9-12) E perchè il popolo non si sarà convertito a colui che lo percuote, e non avrà ricercato il Signor degli eserciti,
ItalianRiveduta(i) 13 (H9-12) Ma il popolo non torna a colui che lo colpisce, e non cerca l’Eterno degli eserciti.
Korean(i) 13 이 백성이 오히려 자기들을 치시는 자에게로 돌아오지 아니하며 만군의 여호와를 찾지 아니하도다
Lithuanian(i) 13 Bet tauta nesigręžia į Tą, kuris juos baudžia, jie neieško kareivijų Viešpaties.
PBG(i) 13 Przeto, że się lud ten nie nawraca do tego, który go bije, a Pana zastępów nie szuka:
Portuguese(i) 13 Todavia o povo não se voltou para quem o feriu, nem buscou ao Senhor dos exércitos.
Norwegian(i) 13 Men folket vender ikke om til ham som slår det, og Herren, hærskarenes Gud, søker de ikke.
Romanian(i) 13 Căci nici poporul nu se întoarce la Cel ce -l loveşte, şi nu caută pe Domnul oştirilor.
Ukrainian(i) 13 Тому то Господь відсік від Ізраїля голову й хвіст, пальму й очеретину за одного дня.