Isaiah 66:4

ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G1473 εγώ G1586 εκλέξομαι G3588 τα G1700.1 εμπαίγματα αυτών G1473   G2532 και G3588 τας G266 αμαρτίας αυτών G1473   G467 ανταποδώσω G1473 αυτοίς G3754 ότι G2564 εκάλεσα G1473 αυτούς G2532 και G3756 ουχ G5219 υπήκουσάν G1473 μου G2980 ελάλησα G2532 και G3756 ουκ ήκουσαν G191   G2532 και G4160 εποίησαν G3588 το G4190 πονηρόν G1726 εναντίον G1473 μου G2532 και G3739 α G3756 ουκ G1014 εβουλόμην G1586 εξελέξαντο
LXX_WH(i)
    4   CONJ καγω   V-FMI-1S εκλεξομαι G3588 T-APN τα   N-APN εμπαιγματα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G467 V-FAI-1S ανταποδωσω G846 D-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G2564 V-AAI-1S εκαλεσα G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5219 V-AAI-3P υπηκουσαν G1473 P-GS μου G2980 V-AAI-1S ελαλησα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1726 ADV εναντιον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3739 R-APN α G3364 ADV ουκ G1014 V-IMI-1S εβουλομην   V-AMI-3P εξελεξαντο
HOT(i) 4 גם אני אבחר בתעלליהם ומגורתם אביא להם יען קראתי ואין עונה דברתי ולא שׁמעו ויעשׂו הרע בעיני ובאשׁר לא חפצתי בחרו׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H1571 גם also H589 אני I H977 אבחר will choose H8586 בתעלליהם their delusions, H4035 ומגורתם their fears H935 אביא and will bring H1992 להם   H3282 יען upon them; because H7121 קראתי when I called, H369 ואין none H6030 עונה did answer; H1696 דברתי when I spoke, H3808 ולא they did not H8085 שׁמעו hear: H6213 ויעשׂו but they did H7451 הרע evil H5869 בעיני before mine eyes, H834 ובאשׁר in which H3808 לא not. H2654 חפצתי I delighted H977 בחרו׃ and chose
Vulgate(i) 4 unde et ego eligam inlusiones eorum et quae timebant adducam eis quia vocavi et non erat qui responderet locutus sum et non audierunt feceruntque malum in oculis meis et quae nolui elegerunt
Clementine_Vulgate(i) 4 Unde et ego eligam illusiones eorum, et quæ timebant adducam eis; quia vocavi, et non erat qui responderet; locutus sum, et non audierunt; feceruntque malum in oculis meis, et quæ nolui elegerunt.
Wycliffe(i) 4 Wherfor and Y schal chese the scornyngis of hem, and Y schal brynge to hem tho thingis whiche thei dredden; for Y clepide, and noon was that answeride; Y spak, and thei herden not; and thei diden yuel bifor myn iyen, and chesiden tho thingis whiche Y nolde.
Coverdale(i) 4 Therfore wil I also haue pleasure in laughinge them to scorne, and the thinge that they feare, wil I bringe vpon the. For when I called, no man gaue answere: when I spake, they wolde not heare: But dyd wickednesse before myne eyes, & chose the thinges that displease me.
MSTC(i) 4 Therefore will I also have pleasure in laughing them to scorn, and the thing that they fear, will I bring upon them. For when I called, no man gave answer; when I spake, they would not hear: But did wickedness before mine eyes, and chose the things that displease me.
Matthew(i) 4 Therfore wyll I also haue pleasure in laughing him to scorne, & the thing that they feare wyll I brynge vpon them. For when I called, no man gaue answere: when I spake, they woulde not heare. But dyd wickednesse before myne eyes, and chose the thynges that displease me.
Great(i) 4 Therfore wyll I also haue pleasure in laughynge them to scorne, and the thynge that they feare, wyll I brynge vpon them. For when I called, no man gaue answere: when I spake, they wolde not heare: But did wickednesse before myne eyes, and chose the thynges that displease me.
Geneva(i) 4 Therefore will I chuse out their delusions, and I will bring their feare vpon them, because I called, and none woulde answere: I spake and they woulde not heare: but they did euill in my sight, and chose the things which I would not.
Bishops(i) 4 Therfore wyll I also haue pleasure in laughyng them to scorne, & the thyng that they feare will I bring vpon them: For when I called, no man gaue aunswere, when I spake, they woulde not heare: but did wickednesse before mine eyes, and chose the thynges that displeased me
DouayRheims(i) 4 Wherefore I also will choose their mockeries, and will bring upon them the things they feared: because I called, and there was none that would answer; I have spoken, and they heard not; and they have done evil in my eyes, and have chosen the things that displease me.
KJV(i) 4 I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not.
KJV_Cambridge(i) 4 I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not.
Thomson(i) 4 I also will chuse their delusions, and pay them back their sins. Because I called them and they did not answer; I spake, but they did not listen:;but did that which is evil in my sight, and chose the things in which I did not delight;
Webster(i) 4 I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spoke, they did not hear: but they did evil before my eyes, and chose that in which I delighted not.
Brenton(i) 4 I also will choose their mockeries, and will recompense their sins upon them; because I called them, and they did not hearken to me; I spoke, and they heard not: and they did evil before me, and chose the things wherein I delighted not.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἐγὼ ἐκλέξομαι τὰ ἐμπαίγματα αὐτῶν, καὶ τὰς ἁμαρτίας ἀνταποδώσω αὐτοῖς· ὅτι ἐκάλεσα αὐτοὺς, καὶ οὐχ ὑπήκουσάν μου· ἐλάλησα καὶ οὐκ ἤκουσαν, καὶ ἐποίησαν τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐμοῦ, καὶ ἃ οὐκ ἠβουλόμην, ἐξελέξαντο.
Leeser(i) 4 So will I also make choice of their misfortune, and what they dread will I bring upon them; because I called, and none did answer; I spoke, and they did not hear; and they did what is evil in my eyes, and that in which I delighted not did they choose.
YLT(i) 4 I also—I fix on their vexations, And their fears I bring in to them, Because I have called, and there is none answering, I spake, and they have not hearkened, And they do the evil things in Mine eyes, And on that which I desired not—fixed.
JuliaSmith(i) 4 Also I will choose upon their vexations, and I will bring their fears to them; for I called, and none answered; I spake, and they heard not: and they will do evil in mine eyes, and in what I delighted not, they chose.
Darby(i) 4 I also will choose their calamities, and will bring their fears upon them; because I called, and none answered, I spoke, and they did not hear, but did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delight not.
ERV(i) 4 I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not.
ASV(i) 4 I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Even so I will choose their mockings, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spoke, they did not hear, but they did that which was evil in Mine eyes, and chose that in which I delighted not.
Rotherham(i) 4 I, also, will choose the things that vex them, And, the things they dread, will I bring upon them, Because––I called, and there was none, to answer, I spake, and they hearkened not,––But did that which was wicked in mine eyes, And, of that wherein I delighted not, made choice.
CLV(i) 4 Moreover, I, I will choose among their unweaned, and their shrinking ones will I bring to them, because I called and there was no answer, I spoke and they did not hearken. And they are doing evil in My eyes, and what I do not desire, that they choose."
BBE(i) 4 So I will go after trouble for them, and will send on them what they are fearing: because no one made answer to my voice, or gave ear to my word; but they did what was evil in my eyes, going after that in which I took no pleasure.
MKJV(i) 4 I also will choose the things that delude them, and I will bring their fears on them, because I called, no one answered; when I spoke, they did not hear. But they did evil before My eyes and chose that in which I did not delight.
LITV(i) 4 I also will choose their vexations; and I will bring their fears to them; because I called, and no one answered; I spoke, and they did not hear. But they did the evil in My eyes, and chose that in which I had no pleasure.
ECB(i) 4 I also - I choose their exploits, and bring their terrors on them; because when I call, no one answers; when I word, they hear not: but they work evil in front of my eyes and choose that in which I delight not.
ACV(i) 4 I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them. Because when I called, none answered. When I spoke, they did not hear. But they did that which was evil in my eyes, and chose that in which I did not delight.
WEB(i) 4 I also will choose their delusions, and will bring their fears on them; because when I called, no one answered; when I spoke, they didn’t listen; but they did that which was evil in my eyes, and chose that in which I didn’t delight.”
NHEB(i) 4 I also will choose their delusions, and will bring their fears on them; because when I called, no one answered; when I spoke, they did not listen; but they did that which was evil in my eyes, and chose that in which I did not delight."
AKJV(i) 4 I also will choose their delusions, and will bring their fears on them; because when I called, none did answer; when I spoke, they did not hear: but they did evil before my eyes, and chose that in which I delighted not.
KJ2000(i) 4 I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spoke, they did not hear: but they did evil before my eyes, and chose that in which I delighted not.
UKJV(i) 4 I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spoke, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not.
EJ2000(i) 4 I also will choose their delusions and will bring their fears upon them because I called, and no one answered; I spoke, and they did not hear: but they did evil before my eyes and chose that which displeased me.
CAB(i) 4 I also will choose their mockeries, and will recompense their sins upon them; because I called them, and they did not hearken to Me; I spoke, and they heard not; and they did evil before Me, and chose the things in which I did not delight.
LXX2012(i) 4 I also will choose their mockeries, and will recompense their sins upon them; because I called them, and they did not listen to me; I spoke, and they heard not: and they did evil before me, and chose the things wherein I delighted not.
NSB(i) 4 »Therefore I will choose harsh treatment for them and bring on them what they fear. I called, but no one answered. I spoke, but they did not listen. They did what I consider evil. They chose what I do not like.«
ISV(i) 4 Therefore I, too, will choose harsh treatment for them, and will bring upon them what they dread. For when I called, no one answered; when I spoke, they didn’t listen; but they did what I consider to be evil, and chose what doesn’t please me.”
LEB(i) 4 Indeed, I myself I will choose their ill treatment, and I will bring them objects of their dread, because I called, and no one answered;* I spoke and they did not listen, but* they did the evil in my eyes, and they chose that in which I do not delight."
BSB(i) 4 So I will choose their punishment and I will bring terror upon them, because I called and no one answered, I spoke and no one listened. But they did evil in My sight and chose that in which I did not delight.”
MSB(i) 4 So I will choose their punishment and I will bring terror upon them, because I called and no one answered, I spoke and no one listened. But they did evil in My sight and chose that in which I did not delight.”
MLV(i) 4 I also will choose their delusions and will bring their fears upon them. Because when I called, none answered. When I spoke, they did not hear. But they did what was evil in my eyes and chose that in which I did not delight.
VIN(i) 4 "Therefore I will choose harsh treatment for them and bring on them what they fear. I called, but no one answered. I spoke, but they did not listen. They did what I consider evil. They chose what I do not like."
Luther1545(i) 4 Darum will ich auch erwählen, das sie verspotten; und was sie scheuen, will ich über sie kommen lassen, darum daß ich rief, und niemand antwortete, daß ich redete, und sie höreten nicht, und taten, was mir übel gefiel, und erwähleten, das mir nicht gefiel.
Luther1912(i) 4 Darum will ich auch erwählen, was ihnen wehe tut; und was sie scheuen, will ich über sie kommen lassen, darum daß ich rief, und niemand antwortete, daß ich redete, und sie hörten nicht und taten, was mir übel gefiel, und erwählten, was mir nicht gefiel.
ELB1871(i) 4 ebenso werde ich ihre Mißgeschicke erwählen und ihre Schrecknisse über sie bringen; weil ich gerufen, und niemand geantwortet hat, geredet, und sie nicht gehört haben, sondern getan, was böse ist in meinen Augen, und das erwählten, woran ich kein Gefallen habe.
ELB1905(i) 4 ebenso werde ich ihre Mißgeschicke erwählen und ihre Schrecknisse über sie bringen; weil ich gerufen, und niemand geantwortet hat, geredet, und sie nicht gehört haben, sondern getan, was böse ist in meinen Augen, und das erwählten, woran ich kein Gefallen habe.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H977 ebenso werde H977 ich ihre Mißgeschicke erwählen H7121 und ihre Schrecknisse über sie H935 bringen H6030 ; weil ich gerufen, und niemand geantwortet hat H2654 , geredet, und sie nicht H8085 gehört H6213 haben, sondern getan H7451 , was böse H5869 ist in meinen Augen H1696 , und das erwählten, woran ich kein Gefallen habe .
DSV(i) 4 Ik zal ook verkiezen het loon hunner handelingen, en hun vreze zal Ik over hen doen komen, omdat Ik geroepen heb, en niemand antwoordde, Ik gesproken heb en zij niet hoorden, maar deden dat kwaad is in Mijn ogen, en verkoren hetgeen waartoe Ik geen lust had.
Giguet(i) 4 Et moi, je leur ferai payer leurs moqueries, et je punirai leurs péchés; car je les ai appelés, et ils ne m’ont pas obéi; j’ai parlé, et ils n’ont pas entendu; et devant moi ils ont fait le mal, et ce que je ne voulais pas, ils l’ont voulu.
DarbyFR(i) 4 moi aussi, je choisirai leurs calamités, et je ferai venir sur eux ce qu'ils craignent, parce que j'ai crié, et il n'y a eu personne qui répondît; j'ai parlé, et ils n'ont pas écouté, et ont fait ce qui est mauvais à mes yeux, et ont choisi ce en quoi je ne prends pas plaisir.
Martin(i) 4 Moi aussi je ferai attention à leurs tromperies, et je ferai venir sur eux les choses qu'ils craignent; parce que j'ai crié, et qu'il n'y a eu personne qui répondît : que j'ai parlé, et qu'ils n'ont point écouté; parce qu'ils ont fait ce qui me déplaît, et qu'ils ont choisi les choses auxquelles je ne prends point de plaisir.
Segond(i) 4 Moi aussi, je me complairai dans leur infortune, Et je ferai venir sur eux ce qui cause leur effroi, Parce que j'ai appelé, et qu'ils n'ont point répondu, Parce que j'ai parlé, et qu'ils n'ont point écouté; Mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, Et ils ont choisi ce qui me déplaît.
SE(i) 4 También yo escogeré sus escarnios, y traeré sobre ellos lo que temieron; porque llamé, y nadie respondió; hablé, y no oyeron; e hicieron lo malo delante de mis ojos, y escogieron lo que a mí me desagrada.
ReinaValera(i) 4 También yo escogeré sus escarnios, y traeré sobre ellos lo que temieron; porque llamé, y nadie respondió; hablé, y no oyeron; antes hicieron lo malo delante de mis ojos, y escogieron lo que á mí desagrada.
JBS(i) 4 También yo escogeré sus escarnios, y traeré sobre ellos lo que temieron; porque llamé, y nadie respondió; hablé, y no oyeron; e hicieron lo malo delante de mis ojos, y escogieron lo que a mí me desagrada.
Albanian(i) 4 kështu edhe unë do të zgjedh fatkeqësinë e tyre dhe do të bëj që të bjerë mbi ta ajo të cilën ata druajnë; sepse, kur thirra, askush nuk u përgjigj, kur fola, ata nuk më dëgjuan; përkundrazi bënë atë që është e keqe në sytë e mi dhe parapëlqyen atë që nuk më pëlqen mua.
RST(i) 4 так и Я употреблю их обольщение и наведу на них ужасное для них: потому что Я звал, и не было отвечающего, говорил, и они не слушали, а делали злое в очах Моих и избирали то, что неугодно Мне.
Arabic(i) 4 فانا ايضا اختار مصائبهم ومخاوفهم اجلبها عليهم. من اجل اني دعوت فلم يكن مجيب تكلمت فلم يسمعوا بل عملوا القبيح في عينيّ واختاروا ما لم أسرّ به
Bulgarian(i) 4 така и Аз ще избера бедствията им и ще докарам върху тях ужасите им — защото виках, но никой не отговаряше; говорех, но не слушаха, а вършеха това, което беше зло пред Мен и избраха онова, в което нямам благоволение.
Croatian(i) 4 tako ću i ja izabrati za njih nevolje nesmiljene, pustit ću na njih ono čega se plaše. Jer zvao sam, a nitko se ne odazva, govorio sam, a nitko ne posluša, nego su činili što je zlo u očima mojim, izabrali ono što mi nije po volji."
BKR(i) 4 I jáť také vyvolím za nešlechetnosti jejich, a to, čehož se strachují, na ně uvedu, proto že, když jsem volal, žádný se neohlásil, když jsem mluvil, neslyšeli, ale činili to, což zlého jest před očima mýma, a to, čehož neoblibuji, vyvolili.
Danish(i) 4 Men; ogsaa jeg vil finde Behag i at handle ilde med dem og lade komme over dem de Ting, som de frygte for; fordi jeg raabte, og ingen svarede, jeg talte, og de hørte ikke, men de gjorde det onde for dnine Øjne og udvalgte det, som jeg ikke havde Behag i.
CUV(i) 4 我 也 必 揀 選 迷 惑 他 們 的 事 , 使 他 們 所 懼 怕 的 臨 到 他 們 ; 因 為 我 呼 喚 , 無 人 答 應 ; 我 說 話 , 他 們 不 聽 從 ; 反 倒 行 我 眼 中 看 為 惡 的 , 揀 選 我 所 不 喜 悅 的 。
CUVS(i) 4 我 也 必 拣 选 迷 惑 他 们 的 事 , 使 他 们 所 惧 怕 的 临 到 他 们 ; 因 为 我 呼 唤 , 无 人 答 应 ; 我 说 话 , 他 们 不 听 从 ; 反 倒 行 我 眼 中 看 为 恶 的 , 拣 选 我 所 不 喜 悦 的 。
Esperanto(i) 4 tiel ankaux Mi elektos por ili petolantojn kaj venigos sur ilin tion, kion ili timis; cxar Mi vokis, kaj neniu respondis; Mi parolis, kaj ili ne auxskultis; sed ili faris malbonon antaux Miaj okuloj, kaj elektis tion, kio ne placxis al Mi.
Finnish(i) 4 Sentähden tahdon minä myös valita heidän pilkkansa, ja jota he pelkäävät, sen saatan minä heidän päällensä; sentähden että minä kutsuin, ja ei kenkään vastannut, minä puhuin, ja ei he kuulleet. Ja he tekivät pahaa minun silmäini edessä, ja valitsivat, jota en minä tahtonut.
FinnishPR(i) 4 niin minäkin valitsen heidän vaivaamisensa ja annan heille tulla sen, mitä he pelkäävät, koska ei kukaan vastannut, kun minä kutsuin, koska he eivät kuulleet, kun minä puhuin, vaan tekivät sitä, mikä on pahaa minun silmissäni, ja valitsivat sen, mikä ei ole minulle otollista.
Haitian(i) 4 Mwen menm tou m'ap pran plezi m' aji ak yo menm jan yo aji a. M'ap fè malè yo pè rive yo a tonbe sou yo, paske mwen rele yo, pesonn pa reponn. Mwen pale yo, yo pa koute m'. Y'ap fè sa ki mal devan je m', yo pito fè sa ki p'ap fè m' plezi.
Hungarian(i) 4 Akképen választom én is az õ megcsúfolásukat, és rájok hozom, a mitõl félnek; mivel hívtam és senki nem felelt, szóltam és nem hallották, és a gonoszt cselekedték szemeim elõtt, s a mit nem szerettem, azt választák.
Indonesian(i) 4 Sebab itu Aku pun akan berbuat semau-Ku dan menimpakan atas mereka bencana-bencana yang mereka takuti. Sebab ketika Aku memanggil, tak ada yang menjawab; ketika Aku berbicara, tak ada yang mendengarkan. Mereka lebih suka melawan Aku dan melakukan yang jahat."
Italian(i) 4 io altresì sceglierò i lor modi di fare, e farò venir sopra loro le cose ch’essi temono; perciocchè, io ho gridato, e non vi è stato alcuno che rispondesse; io ho parlato, ed essi non hanno ascoltato; anzi hanno fatto quello che mi dispiace, ed hanno scelto ciò che non mi aggrada.
ItalianRiveduta(i) 4 così sceglierò io la loro sventura, e farò piombar loro addosso quel che paventano; poiché io ho chiamato, e nessuno ha risposto; ho parlato, ed essi non han dato ascolto; ma han fatto ciò ch’è male agli occhi miei, e han preferito ciò che mi dispiace.
Korean(i) 4 나도 유혹을 그들에게 택하여 주며 그 무서워하는 것을 그들에게 임하게 하리니 이는 내가 불러도 대답하는 자 없으며 내가 말하여도 그들이 청종하지 않고 오직 나의 목전에 악을 행하며 나의 기뻐하지 아니하는 것을 택하였음이니라 하시니라
Lithuanian(i) 4 Tad ir Aš parinksiu ir užleisiu ant jų vargą, kurio jie bijo. Nes Aš šaukiau, bet nė vienas neatsiliepė, Aš kalbėjau, bet jie nesiklausė. Jie darė mano akivaizdoje pikta ir pasirinko, kas man nepatinka”.
PBG(i) 4 Tak i Ja obiorę za wynalazki ich, a to, czego się boją, przywiodę na nich, przeto, że gdym wołał, żaden się nie ozwał, gdym mówił, nie słuchali, ale czynili to, co złego jest przed oczyma mojemi, a to, czegom nie chciał, obierali.
Portuguese(i) 4 também eu escolherei as suas aflições, farei vir sobre eles aquilo que temiam; porque quando clamei, ninguém respondeu; quando falei, eles não escutaram, mas fizeram o que era mau aos meus olhos, e escolheram aquilo em que eu não tinha prazer.
Norwegian(i) 4 så vil jeg velge å gjøre ondt imot dem, og det de frykter for, vil jeg la komme over dem, fordi jeg ropte, men ingen svarte, jeg talte, men de hørte ikke, de gjorde det som ondt var i mine øine, og valgte det jeg ikke hadde behag i.
Romanian(i) 4 De aceea şi Eu, voi alege ce este spre nefericirea lor, şi voi aduce peste ei lucrurile de cari se tem, căci cînd am chemat Eu, n'au răspuns, şi cînd am vorbit Eu, n'au ascultat; ci au făcut ce este rău înaintea Mea, şi au ales ce nu-Mi place!``
Ukrainian(i) 4 так виберу й Я їх на зведення, і предмета їхнього страху на них наведу, за те, що Я кликав і ніхто відповіді не давав, говорив Я й не чули вони, та чинили лихе в Моїх очах, і вибрали те, чого Я не жадав!...