Isaiah 5:17

HOT(i) 17 ורעו כבשׂים כדברם וחרבות מחים גרים יאכלו׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H7462 ורעו feed H3532 כבשׂים Then shall the lambs H1699 כדברם after their manner, H2723 וחרבות and the waste places H4220 מחים of the fat ones H1481 גרים shall strangers H398 יאכלו׃ eat.
Vulgate(i) 17 et pascentur agni iuxta ordinem suum et deserta in ubertatem versa advenae comedent
Wycliffe(i) 17 And lambren schulen be fed bi her ordre, and comelyngis schulen ete desert places turned in to plentee.
Coverdale(i) 17 Then shal ye lambes eate their apoynted foder, and shal fede plenteously in the mountaynes
MSTC(i) 17 Then shall the sheep eat their appointed fodder; and the rich mens' lands, that were laid waste, shall strangers devour.
Matthew(i) 17 Then shall the lambes eate theyr appoynted foder, & shall fede plenteouslye in the mountaynes.
Great(i) 17 Then shall the shepe eate in ordre, and the rych mens landes that were layde waist, shall straungers deuoure.
Geneva(i) 17 Then shall the lambes feede after their maner, and the strangers shall eate the desolate places of the fat.
Bishops(i) 17 Then shall the sheepe eate as they were wont, and the riche mens landes that were layde waste shall straungers deuour
DouayRheims(i) 17 And the lambs shall feed according to their order, and strangers shall eat the deserts turned into fruitfulness.
KJV(i) 17 Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
KJV_Cambridge(i) 17 Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
Thomson(i) 17 and they who have been plundered shall be fed like bulls, and lambs shall graze the waste places of them who have been removed.
Webster(i) 17 Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
Brenton(i) 17 And they that were spoiled shall be fed as bulls, and lambs shall feed on the waste places of them that are taken away.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ βοσκηθήσονται οἱ διηρπασμένοι ὡς ταῦροι, καὶ τὰς ἐρήμους τῶν ἀπειλημμένων ἄρνες φάγονται.
Leeser(i) 17 Then shall the sheep feed according to their wont, and the ruins of the fat ones shall sojourners eat.
YLT(i) 17 And fed have lambs according to their leading, And waste places of the fat ones Do sojourners consume.
JuliaSmith(i) 17 And the lambs feed according to their word, and the deserts of the fat ones shall strangers eat
Darby(i) 17 And the lambs shall feed as on their pasture, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
ERV(i) 17 Then shall the lambs feed as in their pasture, and the waste places of the fat ones shall wanderers eat.
ASV(i) 17 Then shall the lambs feed as in their pasture, and the waste places of the fat ones shall wanderers eat.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Then shall the lambs feed as in their pasture, and the waste places of the fat ones shall wanderers eat.
Rotherham(i) 17 Then shall the young rams feed, where they please,––And, the wastes of the wealthy, shall strangers consume.
Ottley(i) 17 And they that are spoiled shall graze as bulls, and the waste places of them that are taken away shall lambs eat.
CLV(i) 17 And the lambs are grazed according to their menu, and on the deserted places wiped up the kids are eating."
BBE(i) 17 Then the lambs will get food as in their grass-lands, and the fat cattle will be feasting in the waste places.
MKJV(i) 17 Then shall the lambs feed in their way, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
LITV(i) 17 Then the lambs shall feed as in their pasture, and strangers shall eat the waste places of the fatlings.
ECB(i) 17 And the lambs graze after their word; and sojourners eat the parched areas of the fatlings.
ACV(i) 17 Then the lambs shall feed as in their pasture, and wanderers shall eat the waste places of the fat ones.
WEB(i) 17 Then the lambs will graze as in their pasture, and strangers will eat the ruins of the rich.
NHEB(i) 17 Then the lambs will graze as in their pasture, and kids will eat the ruins of the rich.
AKJV(i) 17 Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
KJ2000(i) 17 Then shall the lambs feed in their pasture, and the waste places of the rich ones shall strangers eat.
UKJV(i) 17 Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
TKJU(i) 17 Then shall the lambs feed after their manner, and strangers shall eat the desolate places of the rich ones.
EJ2000(i) 17 Then the lambs shall be fed after their manner, and strangers shall eat the fat ones that are forsaken.
CAB(i) 17 And they that were spoiled shall be fed as bulls, and lambs shall feed on the waste places of them that are taken away.
LXX2012(i) 17 And they that were spoiled shall be fed as bulls, and lambs shall feed on the waste places of them that are taken away.
NSB(i) 17 In the ruins of the cities lambs will eat grass and young goats will find pasture.
ISV(i) 17 Then the lambs will graze in their pasture; fatlings and foreigners will eat among the waste places of the rich.”
LEB(i) 17 And then the lambs will graze as in their pasture, and fatlings, kids* will eat among the sites of ruins.*
BSB(i) 17 Lambs will graze as in their own pastures, and strangers will feed in the ruins of the wealthy.
MSB(i) 17 Lambs will graze as in their own pastures, and strangers will feed in the ruins of the wealthy.
MLV(i) 17 Then the lambs will feed as in their pasture and wanderers will eat the waste places of the fat ones.
VIN(i) 17 Then the lambs will graze as in their pasture, and kids will eat the ruins of the rich.
Luther1545(i) 17 Da werden dann die Lämmer sich weiden an jener Statt, und Fremdlinge werden sich nähren in der Wüste der Fetten.
Luther1912(i) 17 Da werden die Lämmer sich weiden an jener Statt, und Fremdlinge werden sich nähren in den Wüstungen der Fetten.
ELB1871(i) 17 Und Schafe werden dort weiden wie auf ihrer Trift, und Fremdlinge in den verwüsteten Fluren der Fetten sich nähren.
ELB1905(i) 17 Und Schafe werden dort weiden wie auf ihrer Trift, und Fremdlinge Wahrsch. Wanderhirten in den verwüsteten Fluren der Fetten sich nähren.
DSV(i) 17 En de lammeren zullen weiden naar hun wijze, en de vreemdelingen zullen de woeste plaatsen der vetten eten.
Giguet(i) 17 Et ceux qu’on aura pillés brouteront en paix comme des taureaux, et les agneaux iront paître dans les champs déserts de ceux qu’on aura emmenés.
DarbyFR(i) 17 Et les agneaux paîtront comme dans leur pâturage, et les étrangers dévoreront les lieux désolés des hommes gras.
Martin(i) 17 Les agneaux paîtront selon qu'ils seront parqués, et allant d'un lieu à l'autre, ils mangeront les déserts où le bétail devenait gras.
Segond(i) 17 Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, Et des étrangers dévoreront les possessions ruinées des riches.
SE(i) 17 Y los corderos serán apacentados según su costumbre; y extraños comerán las gruesas desamparadas.
ReinaValera(i) 17 Y los corderos serán apacentados según su costumbre; y extraños comerán las gruesas desamparadas.
JBS(i) 17 Y los corderos serán apacentados según su costumbre; y extraños comerán las gruesas desamparadas.
Albanian(i) 17 Atëherë qengjat do të kullosin si në kullotat e tyre dhe të huajtë do të përpijnë arat e shkretuara të të pasurve.
RST(i) 17 И будут пастись овцы по своей воле, и чужие будут питаться оставленными жирными пажитями богатых.
Arabic(i) 17 وترعى الخرفان حيثما تساق وخرب السمان تاكلها الغرباء
Bulgarian(i) 17 И агнетата ще пасат там като в пасбищата си, чужденци ще поядат запустелите места на тлъстите.
Croatian(i) 17 Jaganjci će pasti kao na pašnjacima, a jarci će brstiti po ruševinama bogataškim.
BKR(i) 17 I pásti se budou beránkové podlé obyčeje svého, a ostatky těch tučných, navrátíce se, jísti budou.
Danish(i) 17 Da skulle Lammene gaa paa Græs, som var Marken deres egen, og fremmede skulle fortære de riges øde Marker.
CUV(i) 17 那 時 , 羊 羔 必 來 吃 草 , 如 同 在 自 己 的 草 場 ; 豐 肥 人 的 荒 場 被 遊 行 的 人 吃 盡 。
CUVS(i) 17 那 时 , 羊 羔 必 来 吃 草 , 如 同 在 自 己 的 草 场 ; 丰 肥 人 的 荒 场 被 游 行 的 人 吃 尽 。
Esperanto(i) 17 Tiam la sxafidoj pasxtigxos en bona ordo, kaj fremduloj mangxos tion, kio restos de la fortuloj.
Finnish(i) 17 Silloin pitää lampaat tavallansa kaittaman, ja muukalaiset pitää itsensä elättämän lihavain aukiudessa.
FinnishPR(i) 17 Ja karitsat käyvät siellä niinkuin laitumillansa, ja vieraat syöttävät rikkaitten rauniosijoja.
Haitian(i) 17 Toupatou, nan lavil yo, mouton yo ap mache manje zèb tankou nan savann. P'ap gen pak ankò pou angrese bèt. Tout bèt ap lage. Y'ap mache manje toupatou nan lavil la.
Hungarian(i) 17 És bárányok legelnek ott, mint legelõjükön, s a gazdagoknak romjain idegenek élnek!
Indonesian(i) 17 Di reruntuhan kota anak kambing dan domba akan merumput dan tidak kekurangan makanan.
Italian(i) 17 E gli agnelli pastureranno presso alle lor mandre; e i pellegrini mangeranno i luoghi deserti delle bestie grasse.
ItalianRiveduta(i) 17 Gli agnelli pastureranno come nei loro pascoli, e gli stranieri divoreranno i campi deserti dei ricchi!
Korean(i) 17 그 때에는 어린 양들이 자기 초장에 있는 것 같이 먹을 것이요 살찐 자의 황무한 밭의 소산은 유리하는 자들이 먹으리라
Lithuanian(i) 17 Tada ėriukai ganysis kaip savo ganykloje ir svetimieji maitinsis tuo, kas liks po turtuolių.
PBG(i) 17 I będą się paść baranki według zwyczaju swego, a przychodniowie pustyń bogaczów pożywać będą.
Portuguese(i) 17 Então os cordeiros pastarão como em seus pastos; e nos campos desertos se apascentarão cevados e cabritos.
Norwegian(i) 17 Og lam skal beite der som på sin egen mark, og de rikes* jord legges øde og fortæres av fremmede. / {* d.e. de ugudelige rikmenns; JES 5, 8. 9.}
Romanian(i) 17 Acolo vor paşte mieii ca pe imaşul lor, şi păstori pribegi vor mînca moşiile prăpădite ale bogaţilor.
Ukrainian(i) 17 І пастися будуть овечки, немов би на луці своїй, а зоставлене з ситих чужі поїдять.