Isaiah 58:6-7

ABP_Strongs(i)
  6 G3780 [3not G5108 5such G1473 2I G1586 1Did 4choose] G3521 a fast, G3004 says G2962 the lord . G235 But G3089 untie G3956 every G4886 bond G93 of injustice! G1262 Part G4751.3 [2perverseness G972 1violent] G4871.1 of exchanges! G649 Send out G2352 [3 the ones having been devastated G1722 1by G859 2a free release], G2532 and G3956 [2every G4774.1 4writ G94 3unjust G1288 1tear apart]!
  7 G1242.1 Break G3983 [2with ones hungering G3588   G740 1your bread], G1473   G2532 and G4434 [3poor G790.1 2 the homeless G1521 1bring] G1519 into G3588   G3624 your house! G1473   G1437 If G1492 you behold G1131 one naked, G4016 clothe him! G2532 And G575 concerning G3588 the G3609 members of your family G3588   G4690 of your seed, G1473   G3756 you shall not G5247.1 disdain them .
ABP_GRK(i)
  6 G3780 ουχί G5108 τοιαύτην G1473 εγώ G1586 εξελεξάμην G3521 νηστείαν G3004 λέγει G2962 κύριος G235 αλλά G3089 λύε G3956 πάντα G4886 σύνδεσμον G93 αδικίας G1262 διάλυε G4751.3 στραγγαλιάς G972 βιαίων G4871.1 συναλλαγμάτων G649 απόστελλε G2352 τεθραυσμένους G1722 εν G859 αφέσει G2532 και G3956 πάσαν G4774.1 συγγραφήν G94 άδικον G1288 διάσπα
  7 G1242.1 διάθρυπτε G3983 πεινώντι G3588 τον G740 άρτον σου G1473   G2532 και G4434 πτωχούς G790.1 αστέγους G1521 είσαγε G1519 εις G3588 τον G3624 οίκόν σου G1473   G1437 εάν G1492 ίδης G1131 γυμνόν G4016 περίβαλε G2532 και G575 από G3588 των G3609 οικείων G3588 του G4690 σπέρματός σου G1473   G3756 ουχ G5247.1 υπερόψει
LXX_WH(i)
    6 G3364 ADV ουχι G5108 A-ASF τοιαυτην G3521 N-ASF νηστειαν G1473 P-NS εγω   V-AMI-1S εξελεξαμην G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G235 CONJ αλλα G3089 V-PAD-2S λυε G3956 A-ASM παντα G4886 N-ASM συνδεσμον G93 N-GSF αδικιας G1262 V-PAD-2S διαλυε   N-ASF στραγγαλιας G972 A-GPN βιαιων   N-GPN συναλλαγματων G649 V-PAD-2S αποστελλε G2352 V-RPPAP τεθραυσμενους G1722 PREP εν G859 N-DSF αφεσει G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν   A-ASF συγγραφην G94 A-ASF αδικον G1288 V-PAD-2S διασπα
    7   V-PAD-2S διαθρυπτε G3983 V-PAPDS πεινωντι G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4434 N-APM πτωχους   A-APM αστεγους G1521 V-PAD-2S εισαγε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4771 P-GS σου G1437 CONJ εαν G3708 V-AAS-2S ιδης G1131 A-ASM γυμνον G4016 V-AAD-2S περιβαλε G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3609 A-GPM οικειων G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G4771 P-GS σου G3364 ADV ουχ   V-FMI-2S υπεροψη
HOT(i) 6 הלוא זה צום אבחרהו פתח חרצבות רשׁע התר אגדות מוטה ושׁלח רצוצים חפשׁים וכל מוטה תנתקו׃ 7 הלוא פרס לרעב לחמך ועניים מרודים תביא בית כי תראה ערם וכסיתו ומבשׂרך לא תתעלם׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H3808 הלוא not H2088 זה this H6685 צום the fast H977 אבחרהו that I have chosen? H6605 פתח to loose H2784 חרצבות the bands H7562 רשׁע of wickedness, H5425 התר to undo H92 אגדות burdens, H4133 מוטה the heavy H7971 ושׁלח go H7533 רצוצים and to let the oppressed H2670 חפשׁים free, H3605 וכל every H4133 מוטה yoke? H5423 תנתקו׃ and that ye break
  7 H3808 הלוא not H6536 פרס to deal H7457 לרעב to the hungry, H3899 לחמך thy bread H6041 ועניים the poor H4788 מרודים that are cast out H935 תביא and that thou bring H1004 בית to thy house? H3588 כי when H7200 תראה thou seest H6174 ערם the naked, H3680 וכסיתו that thou cover H1320 ומבשׂרך from thine own flesh? H3808 לא him; and that thou hide not thyself H5956 תתעלם׃ him; and that thou hide not thyself
new(i)
  6 H6685 Is not this the fast H977 [H8799] that I have chosen? H6605 [H8763] to loose H2784 the bands H7562 of wickedness, H5425 [H8687] to undo H92 the burdens H4133 of the yoke, H7533 [H8803] and to let the oppressed H7971 [H8763] go H2670 free, H5423 [H8762] and that ye break H4133 every yoke?
  7 H6536 [H8800] Is it not to deal H3899 thy bread H7457 to the hungry, H935 [H8686] and that thou shouldest bring H6041 the poor H4788 that are cast out H1004 to thy house? H7200 [H8799] when thou seest H6174 the naked, H3680 [H8765] that thou shouldest cover H5956 [H8691] him; and that thou shouldest not hide H1320 thyself from thy own flesh?
Vulgate(i) 6 nonne hoc est magis ieiunium quod elegi dissolve conligationes impietatis solve fasciculos deprimentes dimitte eos qui confracti sunt liberos et omne onus disrumpe 7 frange esurienti panem tuum et egenos vagosque induc in domum tuam cum videris nudum operi eum et carnem tuam ne despexeris
Clementine_Vulgate(i) 6 [Nonne hoc est magis jejunium quod elegi? Dissolve colligationes impietatis, solve fasciculos deprimentes, dimitte eos qui confracti sunt liberos, et omne opus dirumpe; 7 frange esurienti panem tuum, et egenos vagosque induc in domum tuam; cum videris nudum, operi eum, et carnem tuam ne despexeris.
Wycliffe(i) 6 Whether not this is more the fastyng, which Y chees? Vnbynde thou the byndingis togidere of vnpitee, releesse thou birthuns pressynge doun; delyuere thou hem free, that ben brokun, and breke thou ech birthun. 7 Breke thi breed to an hungri man, and brynge in to thin hous nedi men and herborles; whanne thou seest a nakid man, hile thou hym, and dispise not thi fleisch.
Coverdale(i) 6 But this fastinge pleaseth not me, till ye tyme be thou lowse him out of bondage, that is in thy daunger: that thou breake the ooth of wicked bargaynes, that thou let the oppressed go fre, and take from them all maner of burthens. 7 It pleaseth not me, till thou deale thy bred to the hongrie, & brynge the poore fatherlesse home in to thy house, when thou seist the naked that thou couer him, and hyde not thy face fro thine owne flesh.
MSTC(i) 6 Or is not this rather the fast that I have chosen? To loose wicked bonds, and to unbind bundles of oppression? And to let the bruised go free? And that ye should break all manner yokes? 7 Yea, and to break the bread to the hungry; and to bring the poor that are harborless unto house; and when thou seest a naked, that thou clothe him and that thou shouldest withdraw thyself from helping thine own flesh?
Matthew(i) 6 But this fastyng pleaseth not me, til the tyme be thou louse him out of bondage, that is in thy daunger: that thou breake the ooth of wicked barginnes, that thou let the oppressed go fre and take from them all maner of burthens. 7 It pleaseth not me, tyll thou deale thy breade to the hungry, and brynge the poore fatherlesse home into thy house, when thou seyste the naked that thou couer him, and hyde not thy face from thyne owne fleshe.
Great(i) 6 Doth not this fastynge rather please me, that thou loose him out of bondage, that is in thy daunger: that thou breake the ooth of wycked bargaynes, that thou lett the oppressed go fre, and take from them all maner of burthens: 7 to deale thy bread to the hongry, & bringe the poore wandringe, home into thy house, when thou seest the naked that thou couer him, and hyde not thy face from thy neyghboure.
Geneva(i) 6 Is not this the fasting, that I haue chosen, to loose the bandes of wickednes, to take off the heauie burdens, and to let the oppressed goe free, and that ye breake euery yoke? 7 Is it not to deale thy bread to the hungry, and that thou bring the poore that wander, vnto thine house? when thou seest the naked, that thou couer him, and hide not thy selfe from thine owne flesh?
Bishops(i) 6 Doth not this fasting rather please me, That thou lose the wicked bands, that thou take of the ouer heauie burthens, that thou let the oppressed go free, and breake all maner of yoke 7 To deale thy bread to the hungrie, and to bring the poore wandering home into thy house? when thou seest the naked that thou couer hym, and hide not thy selfe from thy neighbour, and despise not thyne owne fleshe
DouayRheims(i) 6 Is not this rather the fast that I have chosen? loose the bands of wickedness, undo the bundles that oppress, let them that are broken go free, and break asunder every burden. 7 Deal thy bread to the hungry, and bring the needy and the harbourless into thy house: when thou shalt see one naked, cover him, and despise not thy own flesh.
KJV(i) 6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke? 7 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?
KJV_Cambridge(i) 6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke? 7 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?
KJV_Strongs(i)
  6 H6685 Is not this the fast H977 that I have chosen [H8799]   H6605 ? to loose [H8763]   H2784 the bands H7562 of wickedness H5425 , to undo [H8687]   H4133 the heavy H92 burdens H7533 , and to let the oppressed [H8803]   H7971 go [H8763]   H2670 free H5423 , and that ye break [H8762]   H4133 every yoke?
  7 H6536 Is it not to deal [H8800]   H3899 thy bread H7457 to the hungry H935 , and that thou bring [H8686]   H6041 the poor H4788 that are cast out H1004 to thy house H7200 ? when thou seest [H8799]   H6174 the naked H3680 , that thou cover [H8765]   H5956 him; and that thou hide [H8691]   H1320 not thyself from thine own flesh?
Thomson(i) 6 It is not such a fast as this that I have chosen, saith the Lord. But loose every bond of iniquity; dissolve the obligations of onerous contracts; set at liberty them who are oppressed, and tear in pieces every unjust stipulation in writing: 7 deal out thy bread to the hungry, and take into thy house the poor who have no shelter; if thou seest one naked, clothe him, and look not scornfully on dependants of thy race;
Webster(i) 6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke? 7 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou shouldst bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou shouldst cover him; and that thou shouldst not hide thyself from thy own flesh?
Webster_Strongs(i)
  6 H6685 Is not this the fast H977 [H8799] that I have chosen H6605 [H8763] ? to loose H2784 the bands H7562 of wickedness H5425 [H8687] , to undo H4133 the heavy H92 burdens H7533 [H8803] , and to let the oppressed H7971 [H8763] go H2670 free H5423 [H8762] , and that ye break H4133 every yoke?
  7 H6536 [H8800] Is it not to deal H3899 thy bread H7457 to the hungry H935 [H8686] , and that thou shouldest bring H6041 the poor H4788 that are cast out H1004 to thy house H7200 [H8799] ? when thou seest H6174 the naked H3680 [H8765] , that thou shouldest cover H5956 [H8691] him; and that thou shouldest not hide H1320 thyself from thy own flesh?
Brenton(i) 6 I have not chosen such a fast, saith the Lord; but do thou loose every burden of iniquity, do thou untie the knots of hard bargains, set the bruised free, and cancel every unjust account. 7 Break thy bread to the hungry, and lead the unsheltered poor to thy house: if thou seest one naked, clothe him, and thou shalt not disregard the relations of thine own seed.
Brenton_Greek(i) 6 Οὐχὶ τοιαύτην νηστείαν ἐγὼ ἐξελεξάμην, λέγει Κύριος· ἀλλὰ λύε πάντα σύνδεσμον ἀδικίας, διάλυε στραγγαλιὰς βιαίων συναλλαγμάτων, ἀπόστελλε τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει, καὶ πᾶσαν συγγραφὴν ἄδικον διάσπα. 7 Διάθρυπτε πεινῶντι τὸν ἄρτον σου, καὶ πτωχοὺς ἀστέγους εἴσαγε εἰς τὸν οἶκόν σου· ἐὰν ἴδῃς γυμνὸν, περίβαλε, καὶ ἀπὸ τῶν οἰκείων τοῦ σπέρματός σου οὐχ ὑπερόψει.
Leeser(i) 6 Is not this rather the fast that I will choose? to open the snares of wickedness, to undo the bands of the yoke, and to let the oppressed go free, and that ye should break asunder every yoke? 7 Is it not to distribute thy bread to the hungry, and that thou bring the afflicted poor into thy house! when thou seest the naked, that thou clothe him; and that thou hide not thyself from thy own flesh?
YLT(i) 6 Is not this the fast that I chose—To loose the bands of wickedness, To shake off the burdens of the yoke, And to send out the oppressed free, And every yoke ye draw off? 7 Is it not to deal to the hungry thy bread, And the mourning poor bring home, That thou seest the naked and cover him, And from thine own flesh hide not thyself?
JuliaSmith(i) 6 Is not this the fast I shall choose? to loose the bands of injustice, to shake off the bundles of the yoke, and to send away the broken free, and ye shall break every yoke? 7 Is it not to break thy bread to the hungry, and thou shalt bring the wandering poor to thy house? when thou shalt see the naked and cover him; and thou shalt not hide from thy flesh.
Darby(i) 6 Is not this the fast which I have chosen: to loose the bands of wickedness, to undo the thongs of the yoke, and to send forth free the crushed, and that ye break every yoke? 7 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring to thy house the needy wanderers; when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?
ERV(i) 6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the bonds of wickedness, to undo the bands of the yoke, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke? 7 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?
ASV(i) 6 Is not this the fast that I have chosen: to loose the bonds of wickedness, to undo the bands of the yoke, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke? 7 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?
ASV_Strongs(i)
  6 H6685 Is not this the fast H977 that I have chosen: H6605 to loose H2784 the bonds H7562 of wickedness, H5425 to undo H92 the bands H4133 of the yoke, H7533 and to let the oppressed H7971 go H2670 free, H5423 and that ye break H4133 every yoke?
  7 H6536 Is it not to deal H3899 thy bread H7457 to the hungry, H935 and that thou bring H6041 the poor H4788 that are cast out H1004 to thy house? H7200 when thou seest H6174 the naked, H3680 that thou cover H5956 him; and that thou hide H1320 not thyself from thine own flesh?
JPS_ASV_Byz(i) 6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the fetters of wickedness, to undo the bands of the yoke, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke? 7 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him, and that thou hide not thyself from thine own flesh?
Rotherham(i) 6 Is not, this, the fast that I must ever choose––To unbind the tight cords of lawlessness, To unloose the bands of the yoke,––and, To let the crushed go free, and, That, every yoke, ye tear off? 7 Is it not to break, unto the hungry, thy bread, And, the thrust–out oppressed, that thou bring into a home,––When thou seest one naked, that thou cover him, And, from thine own flesh, shalt not hide thyself?
CLV(i) 6 Is not this the fast that I am choosing,saying is Yahweh:"To unloose all the hindrances of wickedness, and to let loose the bunches of the slider bar, and to send the bruised away free, and every slider bar shall you pull away? 7 Is it not to share your bread with the famishing, and the humble, brought down, shall you bring home? In case you are seeing the naked, then you cover him with a cloak? And from your own flesh you are not obscuring yourself?
BBE(i) 6 Is not this the holy day for which I have given orders: to let loose those who have wrongly been made prisoners, to undo the bands of the yoke, and to let the crushed go free, and every yoke be broken? 7 Is it not to give your bread to those in need, and to let the poor who have no resting-place come into your house? to put a robe on the unclothed one when you see him, and not to keep your eyes shut for fear of seeing his flesh?
MKJV(i) 6 Is not this the fast that I have chosen? To loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed ones go free, and that you break every yoke? 7 Is it not to break your bread to the hungry, and that you should bring home the wandering poor? When will you see the naked and cover him; and you will not hide yourself from your own flesh?
LITV(i) 6 Is this not the fast I have chosen: to open bands of wickedness, to undo thongs of the yoke, and to let the oppressed ones go free; even that you pull off every yoke? 7 Is it not to break your bread to the hungry, that you should bring the wandering poor home? When will you see the naked and cover him; and you will not hide yourself from your flesh?
ECB(i) 6 Is not the fast I chose thus: To loose the bands of wickedness? To undo the bundles of the yoke pole? And to send the crushed away liberated? And to tear every yoke pole? 7 Is it not to separate your bread to the famished? To bring the humble outcasts to your house? To cover the naked when you see him? To not conceal yourself from your own flesh?
ACV(i) 6 Is not this the fast that I have chosen: to loose the bonds of wickedness, to undo the bands of the yoke, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke? 7 Is it not to deal thy bread to a hungry man, and that thou bring the poor who are cast out to thy house, when thou see a naked man, that thou cover him, and that thou not hide thyself from thine own flesh?
WEB(i) 6 “Isn’t this the fast that I have chosen: to release the bonds of wickedness, to undo the straps of the yoke, to let the oppressed go free, and that you break every yoke? 7 Isn’t it to distribute your bread to the hungry, and that you bring the poor who are cast out to your house? When you see the naked, that you cover him; and that you not hide yourself from your own flesh?
WEB_Strongs(i)
  6 H6685 "Isn't this the fast H977 that I have chosen: H6605 to release H2784 the bonds H7562 of wickedness, H5425 to undo H92 the bands H4133 of the yoke, H7533 and to let the oppressed H7971 go H2670 free, H5423 and that you break H4133 every yoke?
  7 H6536 Isn't it to distribute H3899 your bread H7457 to the hungry, H935 and that you bring H6041 the poor H4788 who are cast out H1004 to your house? H7200 When you see H6174 the naked, H3680 that you cover H5956 him; and that you not hide H1320 yourself from your own flesh?
NHEB(i) 6 "Isn't this the fast that I have chosen: to release the bonds of wickedness, to undo the bands of the yoke, and to let the oppressed go free, and that you break every yoke? 7 Isn't it to distribute your bread to the hungry, and that you bring the poor who are cast out to your house? When you see the naked, that you cover him; and that you not hide yourself from your own flesh?
AKJV(i) 6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that you break every yoke? 7 Is it not to deal your bread to the hungry, and that you bring the poor that are cast out to your house? when you see the naked, that you cover him; and that you hide not yourself from your own flesh?
AKJV_Strongs(i)
  6 H2088 Is not this H6685 the fast H977 that I have chosen? H6605 to loose H2784 the bands H7562 of wickedness, H5425 to undo H4133 the heavy H92 burdens, H7533 and to let the oppressed H7971 go H2670 free, H5423 and that you break H3605 every H4133 yoke?
  7 H6536 Is it not to deal H3899 your bread H7456 to the hungry, H935 and that you bring H6041 the poor H4788 that are cast H1004 out to your house? H3588 when H7200 you see H6174 the naked, H3680 that you cover H5956 him; and that you hide H1320 not yourself from your own flesh?
KJ2000(i) 6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the bonds of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that you break every yoke? 7 Is it not to share your bread with the hungry, and that you bring the poor that are cast out to your house? when you see the naked, that you cover him; and that you hide not yourself from your own flesh?
UKJV(i) 6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that all of you break every yoke? 7 Is it not to deal your bread to the hungry, and that you bring the poor that are cast out to your house? when you see the naked, that you cover him; and that you hide not yourself from your own flesh?
CKJV_Strongs(i)
  6 H6685 Is not this the fast H977 that I have chosen? H6605 to loose H2784 the bands H7562 of wickedness, H5425 to undo H4133 the heavy H92 burdens, H7533 and to let the oppressed H7971 go H2670 free, H5423 and that you break H4133 every yoke?
  7 H6536 Is it not to deal H3899 your bread H7457 to the hungry, H935 and that you bring H6041 the poor H4788 that are cast out H1004 to your house? H7200 when you see H6174 the naked, H3680 that you cover H5956 him; and that you hide H1320 not yourself from your own flesh?
EJ2000(i) 6 Is not rather the fast that I have chosen, to loose the bands of wickedness, to undo the ties of oppression, to release into freedom those who are broken, and that ye break every yoke? 7 Is it not to share thy bread with the hungry and that thou bring the poor that are cast out into thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou not hide thyself from thy brother?
CAB(i) 6 I have not chosen such a fast, says the Lord; but do you loose every burden of iniquity, do you untie the knots of hard bargains, set the bruised free, and cancel every unjust account? 7 Break your bread to the hungry, and lead the unsheltered poor to your house; if you see one naked, clothe him, and you shall not disregard the relations of your own seed.
LXX2012(i) 6 I have not chosen such a fast, says the Lord; but do you loose every burden of iniquity, do you untie the knots of hard bargains, set the bruised free, and cancel every unjust account. 7 Break your bread to the hungry, and lead the unsheltered poor to your house: if you see one naked, clothe [him], and you shall not disregard the relations of your own seed.
NSB(i) 6 »Is this not the fast I choose to loosen the bonds of wickedness, to undo the bands of the yoke, and to let the oppressed go free and break every yoke? 7 »Is it not to divide your bread with the hungry and bring the homeless poor into the house? When you see the naked, should you cover him and not hide yourself from your own flesh?
ISV(i) 6 Isn’t this the fast that I have been choosing: to loose the bonds of injustice, and to untie the cords of the yoke, and to let the oppressed go free, and to break every yoke? 7 Isn’t it to share your bread with the hungry, and to bring the homeless poor into your house; when you see the naked, to cover him with clothing, and not to raise yourself up from your own flesh and blood?”
LEB(i) 6 Is this not the fast I choose: to release the bonds of injustice, to untie the ropes of the yoke, and to let the oppressed go free, and tear* every yoke to pieces? 7 Is it not to break your bread for the hungry? You must bring home* the poor, the homeless. When you see the naked, you must cover him, and you must not hide yourself from your relatives.*
BSB(i) 6 Isn’t this the fast that I have chosen: to break the chains of wickedness, to untie the cords of the yoke, to set the oppressed free and tear off every yoke? 7 Isn’t it to share your bread with the hungry, to bring the poor and homeless into your home, to clothe the naked when you see him, and not to turn away from your own flesh and blood?
MSB(i) 6 Isn’t this the fast that I have chosen: to break the chains of wickedness, to untie the cords of the yoke, to set the oppressed free and tear off every yoke? 7 Isn’t it to share your bread with the hungry, to bring the poor and homeless into your home, to clothe the naked when you see him, and not to turn away from your own flesh and blood?
MLV(i) 6 Is not this the fast that I have chosen: to loose the bonds of wickedness, to undo the bands of the yoke and to let the oppressed go free and that you* break every yoke? 7 Is it not to deal your bread to a hungry man and that you bring the poor who are cast out to your house, when you see a naked man, that you cover him and that you not hide yourself from your own flesh?
VIN(i) 6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the bonds of wickedness, to undo the bands of the yoke, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke 7 "Is it not to divide your bread with the hungry and bring the homeless poor into the house? When you see the naked, should you cover him and not hide yourself from your own flesh?
Luther1545(i) 6 Das ist aber ein Fasten, das ich erwähle: Laß los, welche du mit Unrecht verbunden hast; laß ledig, welche du beschwerest; gib frei, welche du drängest; reiß weg allerlei Last; 7 brich dem Hungrigen dein Brot und die, so im Elend sind, führe ins Haus; so du einen nackend siehest, so kleide ihn und entzeuch dich nicht von deinem Fleisch.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H7562 Das ist H6685 aber ein Fasten H977 , das ich erwähle H7971 : Laß H6605 los H2784 , welche H4133 du mit Unrecht verbunden hast H5425 ; laß ledig H2670 , welche du beschwerest; gib frei H5423 , welche du drängest; reiß weg allerlei Last;
  7 H6536 brich H7457 dem Hungrigen H3899 dein Brot H6041 und die, so im Elend H935 sind H4788 , führe ins H1004 Haus H7200 ; so du H5956 einen nackend siehest, so kleide ihn und entzeuch dich H3680 nicht H1320 von deinem Fleisch .
Luther1912(i) 6 Das ist aber ein Fasten, das ich erwähle: Laß los, welche du mit Unrecht gebunden hast; laß ledig, welche du beschwerst; gib frei, welche du drängst; reiß weg allerlei Last; 7 brich dem Hungrigen dein Brot, und die, so im Elend sind, führe ins Haus; so du einen nackt siehst, so kleide ihn, und entzieh dich nicht von deinem Fleisch.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H6685 Das ist aber ein Fasten H977 , das ich erwähle H6605 : Laß H6605 los H7562 , welche du mit Unrecht H2784 gebunden H5425 hast; laß H5425 ledig H4133 H92 , welche du beschwerst H7971 ; gib H2670 frei H7533 , welche du drängst H5423 ; reiß H4133 weg allerlei Last;
  7 H6536 brich H7457 dem Hungrigen H3899 dein Brot H6041 , und die, so im H6041 Elend H4788 sind H935 , führe H1004 ins Haus H6174 ; so du einen nackt H7200 siehst H3680 , so kleide H5956 ihn, und entzieh H1320 dich nicht von deinem Fleisch .
ELB1871(i) 6 Ist nicht dieses ein Fasten, an dem ich Gefallen habe: daß man löse die Schlingen der Bosheit, daß man losmache die Knoten des Joches und gewalttätig Behandelte als Freie entlasse, und daß ihr jedes Joch zersprenget? 7 Besteht es nicht darin, dein Brot dem Hungrigen zu brechen, und daß du verfolgte Elende ins Haus führst? wenn du einen Nackten siehst, daß du ihn bedeckst und deinem Fleische dich nicht entziehst?
ELB1905(i) 6 Ist nicht dieses ein Fasten, an dem ich Gefallen habe: daß man löse die Schlingen der Bosheit, daß man losmache die Knoten des Joches und gewalttätig Behandelte als Freie entlasse, und daß ihr jedes Joch zersprenget? 7 Besteht es nicht darin, dein Brot dem Hungrigen zu brechen, und daß du verfolgte O. umherirrende Elende ins Haus führst? Wenn du einen Nackten siehst, daß du ihn bedeckst und deinem Fleische dich nicht entziehst?
ELB1905_Strongs(i)
  6 H6685 Ist nicht dieses ein Fasten H4133 , an dem ich H7562 Gefallen habe: daß man löse die Schlingen der Bosheit H7971 , daß man losmache die Knoten des Joches und H977 gewalttätig Behandelte als Freie entlasse, und daß ihr H4133 jedes Joch zersprenget?
  7 H935 Besteht es nicht H3899 darin, dein Brot H7457 dem Hungrigen H3680 zu H6041 brechen, und daß du verfolgte Elende H4788 ins H1004 Haus H6174 führst? Wenn du einen Nackten H7200 siehst H1320 , daß du ihn bedeckst und deinem Fleische H5956 dich nicht entziehst?
DSV(i) 6 Is niet dit het vasten, dat Ik verkies: dat gij losmaakt de knopen der goddeloosheid, dat gij ontdoet de banden des juks, en dat gij vrij loslaat de verpletterden, en alle juk verscheurt? 7 Is het niet, dat gij den hongerige uw brood mededeelt, en de armen, verdrevenen in huis brengt? Als gij een naakte ziet, dat gij hem dekt, en dat gij u voor uw vlees niet verbergt?
DSV_Strongs(i)
  6 H6685 Is niet dit het vasten H977 H8799 , dat Ik verkies H6605 H8763 : dat gij losmaakt H2784 de knopen H7562 der goddeloosheid H5425 H8687 , dat gij ontdoet H92 de banden H4133 des juks H2670 , en dat gij vrij H7971 H8763 loslaat H7533 H8803 de verpletterden H4133 , en alle juk H5423 H8762 verscheurt?
  7 H7457 Is het niet, dat gij den hongerige H3899 uw brood H6536 H8800 mededeelt H6041 , en de armen H4788 , verdrevenen H1004 in huis H935 H8686 brengt H6174 ? Als gij een naakte H7200 H8799 ziet H3680 H8765 , dat gij hem dekt H1320 , en dat gij u voor uw vlees H5956 H8691 niet verbergt?
Giguet(i) 6 Ce n’est pas un tel jeûne que j’ai choisi, dit le Seigneur; mais romps tous tes liens avec l’iniquité; dénoue les noeuds des contrats violents; renvoie quittes ceux que tu as lésés; déchire toute obligation inique. 7 Romps ton pain avec l’affamé; recueille dans ta maison le pauvre sans abri. Si tu vois un homme nu, donne-lui des vêtements, et garde-toi de mépriser ceux de ta propre chair.
DarbyFR(i) 6 N'est-ce pas ici le jeûne que j'ai choisi, qu'on rompe les chaînes de l'iniquité, qu'on fasse tomber les liens du joug, et qu'on renvoie libres les opprimés, et que vous brisiez tout joug? 7 N'est-ce pas que tu partages ton pain avec celui qui a faim, et que tu fasses entrer dans la maison les affligés qui errent sans asile? quand tu vois un homme nu, que tu le couvres, et que tu ne te caches pas à ta propre chair?
Martin(i) 6 N'est-ce pas plutôt ici le jeûne que j'ai choisi, que tu dénoues les liens de la méchanceté; que tu délies les cordages du joug, que tu laisses aller libres ceux qui sont foulés; et que vous rompiez tout joug ? 7 N'est-ce pas que tu partages ton pain à celui qui a faim ? et que tu fasses venir en ta maison les affligés qui sont errants ? quand tu vois un homme nu, que tu le couvres, et que tu ne te caches point arrière de ta chair ?
Segond(i) 6 Voici le jeûne auquel je prends plaisir: Détache les chaînes de la méchanceté, Dénoue les liens de la servitude, Renvoie libres les opprimés, Et que l'on rompe toute espèce de joug; 7 Partage ton pain avec celui qui a faim, Et fais entrer dans ta maison les malheureux sans asile; Si tu vois un homme nu, couvre-le, Et ne te détourne pas de ton semblable.
Segond_Strongs(i)
  6 H6685 Voici le jeûne H977 auquel je prends plaisir H8799   H6605  : Détache H8763   H2784 les chaînes H7562 de la méchanceté H5425 , Dénoue H8687   H4133 les liens H92 de la servitude H7971 , Renvoie H8763   H2670 libres H7533 les opprimés H8803   H5423 , Et que l’on rompe H8762   H4133 toute espèce de joug ;
  7 H6536 Partage H8800   H3899 ton pain H7457 avec celui qui a faim H935 , Et fais entrer H8686   H1004 dans ta maison H6041 les malheureux H4788 sans asile H7200  ; Si tu vois H8799   H6174 un homme nu H3680 , couvre H8765   H5956 -le, Et ne te détourne H8691   H1320 pas de ton semblable.
SE(i) 6 ¿No es antes el ayuno que yo escogí, desatar los líos de impiedad, deshacer los haces de opresión, y soltar libres a los quebrantados, y que rompáis todo yugo? 7 Que partas tu pan con el hambriento, y a los pobres errantes metas en casa; que cuando vieres al desnudo, lo cubras; y no te escondas de tu hermano.
ReinaValera(i) 6 ¿No es antes el ayuno que yo escogí, desatar las ligaduras de impiedad, deshacer los haces de opresión, y dejar ir libres á los quebrantados, y que rompáis todo yugo? 7 ¿No es que partas tu pan con el hambriento, y á los pobres errantes metas en casa; que cuando vieres al desnudo, lo cubras, y no te escondas de tu carne?
JBS(i) 6 ¿No es antes el ayuno que yo escogí, desatar los líos de impiedad, deshacer los haces de opresión, y soltar libres a los quebrantados, y que rompáis todo yugo? 7 Que partas tu pan con el hambriento, y a los pobres errantes metas en casa; que cuando vieres al desnudo, lo cubras; y no te escondas de tu hermano.
Albanian(i) 6 Agjërimi që më pëlqen a nuk është vallë ky: të thyesh zinxhirët e ligësisë, të zgjidhësh verigat e zgjedhës, t'i lësh të lirë të shtypurit, të dërmosh çdo zgjedhë? 7 A nuk konsiston vallë në ndarjen e bukës sate me atë që ka uri, në sjelljen në shtëpinë tënde të të varfërit pa strehë, në të veshurit e atij që është lakuriq, pa lënë pas dore ata që janë nga gjaku yt?
RST(i) 6 Вот пост, который Я избрал: разреши оковы неправды, развяжи узы ярма, и угнетенных отпусти на свободу, и расторгни всякоеярмо; 7 раздели с голодным хлеб твой, и скитающихся бедных введи в дом; когда увидишь нагого, одень его, и от единокровного твоего не укрывайся.
Arabic(i) 6 أليس هذا صوما اختاره حل قيود الشر. فك عقد النير واطلاق المسحوقين احرارا وقطع كل نير. 7 اليس ان تكسر للجائع خبزك وان تدخل المساكين التائهين الى بيتك. اذا رأيت عريانا ان تكسوه وان لا تتغاضى عن لحمك
Bulgarian(i) 6 Не е ли това постът, който Аз съм избрал — да се развързват връзките на безбожието, да се разхлабват възлите на ярема, да се пускат на свобода угнетените и да разчупите всеки ярем? 7 Не е ли да разделяш хляба си с гладния и да заведеш в дом сиромаси без покрив? Когато видиш гол, да го обличаш и да не се криеш от своите еднокръвни?
Croatian(i) 6 Ovo je post koji mi je po volji, riječ je Jahve Gospoda: Kidati okove nepravedne, razvezivat' spone jarmene, puštati na slobodu potlačene, slomiti sve jarmove; 7 podijeliti kruh svoj s gladnima, uvesti pod krov svoj beskućnike, odjenuti onog koga vidiš gola i ne kriti se od onog tko je tvoje krvi.
BKR(i) 6 Není-liž toto půst, kterýž oblibuji: Rozvázati svazky bezbožnosti; roztrhnouti snopky obtěžující, a potřené propustiti svobodné, a tak všelijaké jho abyste roztrhli? 7 Není-liž: Abys lámal lačnému chléb svůj, a chudé vypověděné abys uvedl do domu? Viděl-li bys nahého, abys jej přioděl, a před tělem svým abys se neskrýval.
Danish(i) 6 Er dette ikke den Faste, som jeg har Behag i: At I løse Ugudeligheds Lænker, sprænge Aagets Baand, at I give de fortrykte fri, og at I sønderbryde hvert et Aag? 7 Er det ikke den, at du deler dit Brød med den hungrige, og at du lader de elendige og omvankende komme i dit Hus naar du ser en nøgen, at du da klæder ham, og at du ikke holder dig tilbage fra ham som er dit eget Kød?
CUV(i) 6 我 所 揀 選 的 禁 食 不 是 要 鬆 開 兇 惡 的 繩 , 解 下 軛 上 的 索 , 使 被 欺 壓 的 得 自 由 , 折 斷 一 切 的 軛 麼 ? 7 不 是 要 把 你 的 餅 分 給 飢 餓 的 人 , 將 飄 流 的 窮 人 接 到 你 家 中 , 見 赤 身 的 給 他 衣 服 遮 體 , 顧 恤 自 己 的 骨 肉 而 不 掩 藏 麼 ?
CUVS(i) 6 我 所 拣 选 的 禁 食 不 是 要 松 幵 凶 恶 的 绳 , 解 下 轭 上 的 索 , 使 被 欺 压 的 得 自 由 , 折 断 一 切 的 轭 么 ? 7 不 是 要 把 你 的 饼 分 给 饥 饿 的 人 , 将 飘 流 的 穷 人 接 到 你 家 中 , 见 赤 身 的 给 他 衣 服 遮 体 , 顾 恤 自 己 的 骨 肉 而 不 掩 藏 么 ?
Esperanto(i) 6 Ja nur tio estas fasto, kiu placxas al Mi, se vi dissxiros la ligilojn de malpieco, disbatos la katenojn de sklaveco, liberigos la prematojn, disbatos cxian jugon; 7 se vi derompos vian panon por malsatulo kaj senhejmajn malricxulojn enkondukos en vian domon; se, vidante nudulon, vi lin vestos, kaj antaux viaj samkarnuloj vi vin ne kasxos.
Finnish(i) 6 Mutta tämä on paasto, jonka minä valitsen: laske ne vallallensa, jotka vääryydellä sidotut ovat, päästä raskautetut irralle, laske vaivatut vapaaksi, ota pois kaikkinainen kuorma. 7 Taita isoovalle leipäs, vie raadolliset kulkiat huoneesees: kuin sinä näet alastoman, niin vaateta häntä, ja älä käännä itsiäs pois lihas tyköä.
FinnishPR(i) 6 Eikö tämä ole paasto, johon minä mielistyn: että avaatte vääryyden siteet, irroitatte ikeen nuorat, ja päästätte sorretut vapaiksi, että särjette kaikki ikeet? 7 Eikö tämä: että taitat leipäsi isoavalle ja viet kurjat kulkijat huoneeseesi, kun näet alastoman, vaatetat hänet etkä kätkeydy siltä, joka on omaa lihaasi?
Haitian(i) 6 Non! Men kalite jèn ki pou fè kè m' kontan an: Sispann fè mechanste. Sispann fè lenjistis. Bay esklav nou yo libète! Mete chay k'ap foule moun yo atè. 7 Separe sa nou genyen ak moun ki grangou. Louvri pòt kay nou pou nou resevwa malere ki pa gen kote pou yo dòmi. Si nou wè yon frè nou toutouni, ba li rad pou li mete sou li. Pa refize lonje men bay frè parèy ou.
Hungarian(i) 6 Hát nem ez-é a bõjt, a mit én kedvelek: hogy megnyisd a gonoszságnak bilincseit, az igának köteleit megoldjad, és szabadon bocsásd az elnyomottakat, és hogy minden igát széttépjetek? 7 Nem az-é, hogy az éhezõnek megszegd kenyeredet, és a szegény bujdosókat házadba bevigyed, ha meztelent látsz, felruházzad, és tested elõtt el ne rejtsd magadat?
Indonesian(i) 6 Inilah puasa yang Kukehendaki: Lepaskanlah belenggu penindasan dan beban ketidakadilan, dan bebaskanlah orang-orang yang tertindas. 7 Bagilah makananmu dengan orang yang lapar, terimalah orang-orang gelandangan di rumahmu. Berilah pakaian kepada orang telanjang, dan jangan menolak saudaramu yang perlu ditolong.
Italian(i) 6 Non è questo il digiuno che io approvo: che si sciolgano i legami di empietà, che si sleghino i fasci del giogo, e che si lascino andar franchi quelli che son fiaccati, e che voi rompiate ogni giogo? 7 E che tu rompi il tuo pane a chi ha fame, e che tu raccolga in casa i poveri erranti; che quando tu vedi alcuno ignudo, tu lo copri, e non ti nascondi dalla tua carne?
ItalianRiveduta(i) 6 Il digiuno di cui mi compiaccio non è egli questo: che si spezzino le catene della malvagità, che si sciolgano i legami del giogo, che si lascino liberi gli oppressi, e che s’infranga ogni sorta di giogo? 7 Non è egli questo: che tu divida il tuo pane con chi ha fame, che tu meni a casa tua gl’infelici senz’asilo, che quando vedi uno ignudo tu lo copra, e che tu non ti nasconda a colui ch’è carne della tua carne?
Korean(i) 6 나의 기뻐하는 금식은 흉악의 결박을 풀어주며 멍에의 줄을 끌러주며 압제 당하는 자를 자유케 하며 모든 멍에를 꺾는 것이 아니겠느냐 7 또 주린 자에게 네 식물을 나눠주며 유리하는 빈민을 네 집에 들이며 벗은 자를 보면 입히며 또 네 골육을 피하여 스스로 숨지 아니하는 것이 아니겠느냐
Lithuanian(i) 6 Ar ne toks pasninkas, kurį Aš pasirinkau: pašalinkite nedorybės pančius, išlaisvinkite pavergtuosius, suteikite laisvę prislėgtiesiems, sulaužykite kiekvieną jungą. 7 Pasidalink maistą su alkanu, benamius ir vargšus parsivesk į namus, pamatęs nuogą, aprenk jį, nesislėpk nuo savo paties kūno.
PBG(i) 6 Ale to jest post, którym obrał: Rozwiąż związki niepobożności, rozwiąz brzemiona ciężkie, i wolno puść skruszonych, a tak wszelakie jarzmo rozerwij; 7 Ułamuj łaknącemu chleba twego, a ubogich wygnańców wprowadź do domu twego; ujrzyszli nagiego, przyodziej go, a przed ciałem swojem nie ukrywaj się.
Portuguese(i) 6 Acaso não é este o jejum que escolhi? que soltes as ligaduras da impiedade, que desfaças as ataduras do jugo? e que deixes ir livres os oprimidos, e despedaces todo jugo? 7 Porventura não é também que repartas o teu pão com o faminto, e recolhas em casa os pobres desamparados? que vendo o nu, o cubras, e não te escondas da tua carne?
Norwegian(i) 6 Er ikke dette den faste jeg finner behag i, at I løser ugudelighets lenker, sprenger åkets bånd, slipper undertrykte fri og bryter hvert et åk? 7 Mon ikke dette* at du bryter ditt brød til den som sulter, og lar hjemløse stakkarer komme i hus - når du ser en naken, at du da klær ham og ikke drar dig bort fra den som er ditt eget kjød? / {* nemlig er den faste jeg finner behag i; JES 58, 6. JBS 31, 19. ESK 18, 7. RMR 12, 13. MTT 25, 35 fg.}
Romanian(i) 6 Iată postul plăcut Mie: desleagă lanţurile răutăţii, desnoadă legăturile robiei, dă drumul celor asupriţi, şi rupe orice fel de jug; 7 împarte-ţi pînea cu cel flămînd, şi adu în casa ta pe nenorociţii fără adăpost; dacă vezi pe un om gol, acopere -l, şi nu întoarce spatele semenului tău.
Ukrainian(i) 6 Чи ж ось це не той піст, що Я вибрав його: розв'язати кайдани безбожности, пута ярма розв'язати й пустити на волю утиснених, і всяке ярмо розірвати? 7 Чи ж не це, щоб вламати голодному хліба свого, а вбогих бурлаків до дому впровадити? Що як побачиш нагого, щоб вкрити його, і не сховатися від свого рідного?